# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Jarosław Beczek , 2000. # Andrzej Krzysztofowicz , 2001. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-27 11:16+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "popen" msgstr "popen" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "popen, pclose - pipe stream to or from a process" msgstr "popen, pclose - strumieniuje potok do lub z procesu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _POSIX_C_SOURCE E= 2\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" msgstr "" " _POSIX_C_SOURCE E= 2\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function opens a process by creating a pipe, forking, and " "invoking the shell. Since a pipe is by definition unidirectional, the " "I argument may specify only reading or writing, not both; the " "resulting stream is correspondingly read-only or write-only." msgstr "" "Funkcja B() otwiera proces, tworząc potok, rozwidlając się przez " "fork() i wywołując powłokę. Ponieważ potok jest z definicji jednokierunkowy, " "argument I może określać tylko odczyt albo tylko zapis, nie oba naraz. " "Otrzymany w wyniku tego strumień będzie tylko do odczytu albo tylko do " "zapisu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to a null-terminated string containing " "a shell command line. This command is passed to I using the B<-c> " "flag; interpretation, if any, is performed by the shell." msgstr "" "Argument I jest wskaźnikiem do zakończonego znakiem NUL łańcucha, " "zawierającego wiersz poleceń powłoki. Polecenie to jest przekazywane do I przy użyciu opcji B<-c>; wszelka interpretacja jest dokonywana przez " "powłokę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to a null-terminated string which must " "contain either the letter \\[aq]r\\[aq] for reading or the letter " "\\[aq]w\\[aq] for writing. Since glibc 2.9, this argument can additionally " "include the letter \\[aq]e\\[aq], which causes the close-on-exec flag " "(B) to be set on the underlying file descriptor; see the " "description of the B flag in B(2) for reasons why this may " "be useful." msgstr "" "Argument I jest wskaźnikiem do łańcucha zakończonego znakiem null, " "który musi zawierać albo literę \\[Bq]r\\[rq] (do odczytu), albo literę " "\\[Bq]w\\[rq] (do zapisu). Od glibc 2.9, argument ten może dodatkowo " "obejmować literę \\[Bq]e\\[rq], co powoduje ustawienie znacznika zamknięcia " "przy wykonaniu (B) na przedmiotowym deskryptorze pliku; powody, " "dla których może być to użyteczne opisano przy znaczniku B w " "podręczniku B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value from B() is a normal standard I/O stream in all " "respects save that it must be closed with B() rather than " "B(3). Writing to such a stream writes to the standard input of the " "command; the command's standard output is the same as that of the process " "that called B(), unless this is altered by the command itself. " "Conversely, reading from the stream reads the command's standard output, and " "the command's standard input is the same as that of the process that called " "B()." msgstr "" "Wartość zwracana przez B() to normalny strumień wejścia/wyjścia, lecz " "powinien on być zamykany przy użyciu B() zamiast B(3). " "Zapisywanie do takiego strumienia powoduje pisanie na standardowe wejście " "polecenia. Standardowe wyjście polecenia jest takie samo, jak procesu, który " "wywołał B(), chyba że zostało to zmienione przez polecenie. Podobnie, " "odczyt z tak otwartego strumienia powoduje odczyt ze standardowego wyjścia " "polecenia, a standardowe wejście polecenia jest wtedy tożsame z wejściem " "procesu, który wywołał B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note that output B() streams are block buffered by default." msgstr "" "Należy zauważyć, że strumienie wyjściowe powstałe z B() są domyślnie " "w pełni buforowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function waits for the associated process to terminate and " "returns the exit status of the command as returned by B(2)." msgstr "" "Funkcja B() oczekuje na zakończenie stowarzyszonego procesu i zwraca " "jego kod zakończenia, podobnie jak to czyni B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): on success, returns a pointer to an open stream that can be used " "to read or write to the pipe; if the B(2) or B(2) calls fail, " "or if the function cannot allocate memory, NULL is returned." msgstr "" "B: przy powodzeniu zwraca wskaźnik do otwartego strumienia, który " "może służyć do odczytu lub zapisu do potoku; jeśli nie powiodły się " "wywołania B(2) lub B(2), lub jeśli nie udało się przydzielić " "pamięci, zwracane jest NULL." #. These conditions actually give undefined results, so I commented #. them out. #. .I stream #. is not associated with a "popen()ed" command, if #. .I stream #. already "pclose()d", or if #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): on success, returns the exit status of the command; if " "B(2) returns an error, or some other error is detected, -1 is " "returned." msgstr "" "B: przy powodzeniu zwraca status zakończenia polecenia; jeśli " "B zwróci błąd lub zostały wykryte jakieś inne błędy, zwracane jest -1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On failure, both functions set I to indicate the error." msgstr "W przypadku błędu, obie funkcje ustawiają I, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function does not set I if memory allocation fails. " "If the underlying B(2) or B(2) fails, I is set to " "indicate the error. If the I argument is invalid, and this condition " "is detected, I is set to B." msgstr "" "Funkcja B() nie ustawia I, jeżeli nie uda się przydzielić " "pamięci. Jeżeli nie powiodą się wywoływane przez nią B(2) lub " "B(2), to ustawione będzie I, wskazując błąd. Jeżeli argument " "I będzie nieprawidłowy i zostanie to wykryte, to I zostanie " "ustawione na B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() cannot obtain the child status, I is set to B." msgstr "" "Jeżeli nie będzie możliwe otrzymanie kodu zakończenia procesu potomnego " "przez B(), to I zostanie ustawione na B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wartość" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-bezpieczne" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The \\[aq]e\\[aq] value for I is a Linux extension." msgstr "Wartość \\[Bq]e\\[rq] dla I jest rozszerzeniem systemu Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "ZASTRZEŻENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Carefully read Caveats in B(3)." msgstr "" "Proszę dokładnie zapoznać się z Zastrzeżeniami w podręczniku B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the standard input of a command opened for reading shares its seek " "offset with the process that called B(), if the original process has " "done a buffered read, the command's input position may not be as expected. " "Similarly, the output from a command opened for writing may become " "intermingled with that of the original process. The latter can be avoided " "by calling B(3) before B()." msgstr "" "Przesunięcie standardowego wejścia polecenia otwartego do odczytu jest takie " "samo dla tego polecenia i dla procesu, który wywołał B(), zatem jeśli " "oryginalny proces wykona buforowany odczyt, to pozycja na wejściu polecenia " "może być inna niż oczekiwano. Podobnie, wyjście polecenia otwartego dla " "zapisu może zostać wymieszane z wyjściem procesu oryginalnego. Temu " "ostatniemu można zapobiec, wołając przed B() funkcję B(3)." #. .SH HISTORY #. A #. .BR popen () #. and a #. .BR pclose () #. function appeared in Version 7 AT&T UNIX. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Failure to execute the shell is indistinguishable from the shell's failure " "to execute the command, or an immediate exit of the command. The only hint " "is an exit status of 127." msgstr "" "Błąd w wywołaniu powłoki jest nieodróżnialny od błędu powłoki przy " "wywoływaniu polecenia, czy od natychmiastowego zakończenia polecenia. " "Jedynym śladem jest kod zakończenia równy 127." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B: carefully read Caveats in B(3)." msgstr "" "B: proszę dokładnie zapoznać się z Zastrzeżeniami w podręczniku " "B(3)." #. .SH HISTORY #. A #. .BR popen () #. and a #. .BR pclose () #. function appeared in Version 7 AT&T UNIX. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Failure to execute the shell is indistinguishable from the shell's failure " "to execute command, or an immediate exit of the command. The only hint is " "an exit status of 127." msgstr "" "Błąd w wywołaniu powłoki jest nieodróżnialny od błędu powłoki przy " "wywoływaniu polecenia, czy od natychmiastowego zakończenia polecenia. " "Jedynym śladem jest kod zakończenia równy 127." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"