# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-27 21:42+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 " "|| n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setjmp" msgstr "setjmp" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setjmp, sigsetjmp, longjmp, siglongjmp - performing a nonlocal goto" msgstr "setjmp, sigsetjmp, longjmp, siglongjmp - przeprowadza nielokalne goto" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esetjmp.hE>\n" msgstr "B<#include Esetjmp.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[noreturn]] void longjmp(jmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" "B<[[noreturn]] void siglongjmp(sigjmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[noreturn]] void longjmp(jmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" "B<[[noreturn]] void siglongjmp(sigjmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(): see NOTES." msgstr "B(): patrz UWAGI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions described on this page are used for performing \"nonlocal " "gotos\": transferring execution from one function to a predetermined " "location in another function. The B() function dynamically " "establishes the target to which control will later be transferred, and " "B() performs the transfer of execution." msgstr "" "Funkcje opisane w niniejszym podręczniku służą do wykonywania " "\\[Bq]nielokalnych goto\\[rq]: przeniesienia wykonania z jednej funkcji, do " "określonego wcześniej położenia w innej funkcji. Funkcja B() " "dynamicznie określa cel, do którego zostanie następnie przeniesiona " "kontrola, a B() dokonuje przeniesienia wykonania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function saves various information about the calling " "environment (typically, the stack pointer, the instruction pointer, possibly " "the values of other registers and the signal mask) in the buffer I for " "later use by B(). In this case, B() returns 0." msgstr "" "Funkcja B() zapisuje różne informacje o środowisku wywołującego " "(zwykle wskaźnik stosu, wskaźnik instrukcji, ewentualnie wartości innych " "rejestrów oraz maskę sygnałów) w buforze I, do późniejszego użytku " "przez B(). W tym przypadku, B() zwraca 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function uses the information saved in I to transfer " "control back to the point where B() was called and to restore " "(\"rewind\") the stack to its state at the time of the B() call. " "In addition, and depending on the implementation (see NOTES), the values of " "some other registers and the process signal mask may be restored to their " "state at the time of the B() call." msgstr "" "Funkcja B() używa informacji zapisanych w I do ponownego " "przeniesienia kontroli do miejsca, z którego wywołano B() i " "przywrócenia (\\[Bq]przewinięcia wstecz\\[rq]) stosu, do jego stanu w " "momencie wywołania B(). Dodatkowo, w zależności od implementacji " "(zob. UWAGI), wartości niektórych innych rejestrów i maska sygnałów procesu " "mogą być przywrócone do ich stanu z chwili wywołania B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following a successful B(), execution continues as if B() " "had returned for a second time. This \"fake\" return can be distinguished " "from a true B() call because the \"fake\" return returns the value " "provided in I. If the programmer mistakenly passes the value 0 in " "I, the \"fake\" return will instead return 1." msgstr "" "Po pomyślnym B(), wykonanie kontynuuje, jak gdyby B() " "powróciło drugi raz. Ten \\[Bq]udawany\\[rq] powrót można rozróżnić od " "prawdziwego wywołania B(), ponieważ \\[Bq]udawany\\[rq] powrót " "zwraca wartość przekazaną w I. Jeśli programista omyłkowo poda w I " "wartość 0, to \\[Bq]udawany\\[rq] powrót zwróci w zamian 1." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigsetjmp() and siglongjmp()" msgstr "sigsetjmp() i siglongjmp()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() also perform nonlocal gotos, but " "provide predictable handling of the process signal mask." msgstr "" "B() i B() również wykonują nielokalne goto, lecz " "zapewniają przewidywalną obsługę maski sygnałów procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If, and only if, the I argument provided to B() is " "nonzero, the process's current signal mask is saved in I and will be " "restored if a B() is later performed with this I." msgstr "" "Wtedy, i tylko wtedy, gdy argument I przekazany do B " "jest niezerowy, bieżąca maska sygnałów procesu jest zachowywana w I i " "zostanie odtworzona przez późniejsze wykonanie B() z tym samym " "I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() return 0 when called directly; on the " "\"fake\" return that occurs after B() or B(), the " "nonzero value specified in I is returned." msgstr "" "Przy bezpośrednim wywołaniu, B() i B() zwracają 0; przy " "\\[Bq]udawanym\\[rq] powrocie, który następuje po B() lub " "B(), zwracana jest wartość niezerowa przekazana w I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() or B() functions do not return." msgstr "Funkcje B() i B() nie powracają." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wartość" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-bezpieczne" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89." msgstr "POSIX.1-2001, C89." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. so that _FAVOR_BSD is triggered #. .BR _XOPEN_SOURCE_EXTENDED , #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX does not specify whether B() will save the signal mask (to be " "later restored during B()). In System V it will not. In 4.3BSD it " "will, and there is a function B<_setjmp>() that will not. The behavior " "under Linux depends on the glibc version and the setting of feature test " "macros. Before glibc 2.19, B() follows the System V behavior by " "default, but the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test " "macro is explicitly defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, " "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is " "defined. Since glibc 2.19, Isetjmp.hE> exposes only the System V " "version of B(). Programs that need the BSD semantics should replace " "calls to B() with calls to B() with a nonzero " "I argument." msgstr "" "POSIX nie określa, czy B() zapisze maskę sygnałów (do późniejszego " "jej przywrócenia w trakcie B()). W Systemie V nie ma to miejsca. W " "4.3BSD tak się dzieje, występuje również funkcja B<_setjmp>(), która tego " "nie robi. Zachowanie w Linuksie zależy od wersji glibc i ustawienia makra " "sprawdzania cech. Przed glibc 2.19, B() naśladuje domyślnie " "zachowanie Systemu V, a zachowanie BSD jest zapewniane, jeśli makro " "sprawdzania cech B<_BSD_SOURCE> jest jawnie zdefiniowane, a żadne z: " "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, ani " "B<_SVID_SOURCE> nie jest zdefiniowane. Od glibc 2.19, Isetjmp.hE> " "ujawnia jedynie wersję Systemu V B(). Programy potrzebujące " "semantyki BSD powinny zastąpić wywołania do B(), wywołaniami " "B() z niezerwoym argumentem I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() can be useful for dealing with errors inside " "deeply nested function calls or to allow a signal handler to pass control to " "a specific point in the program, rather than returning to the point where " "the handler interrupted the main program. In the latter case, if you want " "to portably save and restore signal masks, use B() and " "B(). See also the discussion of program readability below." msgstr "" "B() i B() mogą być przydatne do radzenia sobie z błędami w " "głęboko zagnieżdżonych wywołaniach funkcji albo do umożliwienia procedurze " "obsługi sygnału do przekazania kontroli do określonego punktu programu, " "zamiast do powracania do punktu, gdzie procedura obsługi przerwała główny " "program. W tym drugim przypadku, jeśli chce się zachować i przywrócić maski " "sygnałów w sposób przenośny, należy korzystać z B() i " "B(). Zob. też opis na temat czytelności programu poniżej." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "ZASTRZEŻENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compiler may optimize variables into registers, and B() may " "restore the values of other registers in addition to the stack pointer and " "program counter. Consequently, the values of automatic variables are " "unspecified after a call to B() if they meet all the following " "criteria:" msgstr "" "Kompilator może dokonać optymalizacji zmiennych do rejestrów, a B() " "może przywrócić wartości innych rejestrów oprócz wskaźnika stosu i licznika " "programu. Co za tym idzie, wartości automatycznych zmiennych są nieokreślone " "po wywołaniu B(), jeśli zostaną spełnione wszystkie poniższe " "kryteria:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "they are local to the function that made the corresponding B() call;" msgstr "" "są lokalne w stosunku do funkcji, która wykonała odpowiednie wywołanie " "B();" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "their values are changed between the calls to B() and B(); " "and" msgstr "" "ich wartości są zmienione pomiędzy wywołaniami do B() i " "B(); i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "they are not declared as I." msgstr "nie są zadeklarowane jako I (ulotne)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Analogous remarks apply for B()." msgstr "Te same uwagi stosują się do B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nonlocal gotos and program readability" msgstr "Nielokalne goto i czytelność programu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While it can be abused, the traditional C \"goto\" statement at least has " "the benefit that lexical cues (the goto statement and the target label) " "allow the programmer to easily perceive the flow of control. Nonlocal gotos " "provide no such cues: multiple B() calls might employ the same " "I variable so that the content of the variable may change over the " "lifetime of the application. Consequently, the programmer may be forced to " "perform detailed reading of the code to determine the dynamic target of a " "particular B() call. (To make the programmer's life easier, each " "B() call should employ a unique I variable.)" msgstr "" "Choć może być nadużywane, tradycyjne wyrażenie \\[Bq]goto\\[rq] języka C " "korzysta przynajmniej ze wskazówek leksykalnych (wyrażenie goto i docelowa " "etykieta), co pozwala programiście łatwo wyczuć przepływ kontroli. " "Nielokalne goto nie zapewniają takich wskazówek, tej samej zmiennej " "I może używać wiele wywołań B(), tak więc zawartość " "zmiennej może się zmieniać w trakcie istnienia aplikacji. Co za tym idzie, " "programista może być zmuszony do szczegółowej analizy kodu, aby określić " "dynamiczny cel danego wywołania B() (aby ułatwić życie " "programiście, każde wywołanie B() powinno mieć unikatową zmienną " "I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adding further difficulty, the B() and B() calls may not " "even be in the same source code module." msgstr "" "Dodatkową trudność stanowi fakt, że wywołania B() i B() nie " "muszą być nawet w tym samym module kodu źródłowego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In summary, nonlocal gotos can make programs harder to understand and " "maintain, and an alternative should be used if possible." msgstr "" "Podsumowując, nielokalne goto powodują, że programy są trudne do zrozumienia " "i utrzymywania, zatem jeśli jest to możliwe, należy używać innych rozwiązań." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Undefined Behavior" msgstr "Niezdefiniowane zachowanie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the function which called B() returns before B() is " "called, the behavior is undefined. Some kind of subtle or unsubtle chaos is " "sure to result." msgstr "" "Jeśli funkcja, która wywołała B() powróci przed wywołaniem " "B(), zachodzi niezdefiniowane zachowanie. Na pewno wystąpi, " "mniejszy lub większy, chaos." # # #. The following statement appeared in versions up to POSIX.1-2008 TC1, #. but is set to be removed in POSIX.1-2008 TC2: #. According to POSIX.1, if a #. .BR longjmp () #. call is performed from a nested signal handler #. (i.e., from a handler that was invoked in response to a signal that was #. generated while another signal was already in the process of being #. handled), the behavior is undefined. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If, in a multithreaded program, a B() call employs an I " "buffer that was initialized by a call to B() in a different thread, " "the behavior is undefined." msgstr "" "Jeśli w programie wielowątkowym, wywołanie B() użyje bufora I, " "który był zainicjowany wywołaniem B() w innym wątku, zachowanie jest " "niezdefiniowanie." #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=516#c1195 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2008 Technical Corrigendum 2 adds B() and B() " "to the list of async-signal-safe functions. However, the standard " "recommends avoiding the use of these functions from signal handlers and goes " "on to point out that if these functions are called from a signal handler " "that interrupted a call to a non-async-signal-safe function (or some " "equivalent, such as the steps equivalent to B(3) that occur upon a " "return from the initial call to I
()), the behavior is undefined if the " "program subsequently makes a call to a non-async-signal-safe function. The " "only way of avoiding undefined behavior is to ensure one of the following:" msgstr "" "POSIX.1-2008 Technical Corrigendum 2 dodaje B() i B() " "do listy funkcji async-signal-safe. Jednak standard zaleca unikania " "korzystania z tych funkcji z procedur obsługi sygnału wskazując, że gdy " "funkcje te są wywoływane z procedury obsługi sygnału, który przerwał " "wywołanie do funkcji non-async-signal-safe (lub odpowiednika, np. " "ekwiwalentne kroki do B(3), które zachodzą przy powrocie z pierwotnego " "wywołania do I
()), zachowanie jest niezdefiniowane, gdy program wykona " "następnie wywołanie do funkcji non-async-signal-safe. Jedynym sposobem " "uniknięcia niezdefiniowanego zachowania jest zapewnienie jednego z " "poniższych:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After long jumping from the signal handler, the program does not call any " "non-async-signal-safe functions and does not return from the initial call to " "I
()." msgstr "" "Po długim skoku z pierwotnej procedury obsługi sygnału, program nie wywołuje " "żadnych funkcji non-async-signal-safe i nie powraca z pierwotnego wywołania " "do I
()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any signal whose handler performs a long jump must be blocked during " "I call to a non-async-signal-safe function and no non-async-signal-" "safe functions are called after returning from the initial call to I
()." msgstr "" "Wszelkie sygnały, których procedury obsługi wykonują długi skok, muszą być " "blokowane w trakcie I wywołania do funkcji non-async-signal-safe i " "żadna funkcja non-async-signal-safe nie może być wywołana po powrocie z " "pierwotnego wywołania do I
()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(7)" msgstr "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Caveats" msgstr "Zastrzeżenia" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"