# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Robert Luberda , 2006, 2012, 2013. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-28 09:08+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysconf" msgstr "sysconf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sysconf - get configuration information at run time" msgstr "sysconf - pobiera informacje o konfiguracji w trakcie uruchomienia" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain " "options are supported, or what the value is of certain configurable " "constants or limits." msgstr "" "POSIX pozwala testować w czasie kompilowania aplikacji lub w czasie jej " "działania, czy pewne opcje są wspierane lub jakie są wartości pewnych " "konfigurowalnych stałych lub limitów. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At compile time this is done by including Iunistd.hE> and/or " "Ilimits.hE> and testing the value of certain macros." msgstr "" "W czasie kompilacji jest to robione przez zainkludowanie Iunistd." "hE> lub Ilimits.hE> i testowanie wartości pewnych makr." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At run time, one can ask for numerical values using the present function " "B(). One can ask for numerical values that may depend on the " "filesystem in which a file resides using B(3) and " "B(3). One can ask for string values using B(3)." msgstr "" "W czasie działania programu, można odpytać o wartości liczbowe, używając " "opisywanej tutaj funkcji B(). Wartości liczbowe dotyczące systemu " "plików, w którym jest umieszczony dany plik, można uzyskać za pomocą " "B(3) i B(3). Wartości będące łańcuchami znaków zwraca " "funkcja B(3)." #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The values obtained from these functions are system configuration " "constants. They do not change during the lifetime of a process." msgstr "" "Wartości zwracane przez powyższe funkcje są stałymi dotyczącymi konfiguracji " "systemu, które nie zmienią się przez cały czas życia procesu." #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest #. standard. (?) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be " "defined in Iunistd.hE>. If it is undefined, one should ask at run " "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is " "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask " "at run time what degree of support is available. If it is defined to a " "value other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value " "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision " "describing the option. glibc uses the value 1 to indicate support as long " "as the POSIX revision has not been published yet. The B() " "argument will be B<_SC_FOO>. For a list of options, see B(7)." msgstr "" "Dla opcji zazwyczaj istnieje stała B<_POSIX_COŚ>, która może być " "zdefiniowana w Iunistd.hE>. Jeżeli nie jest zdefiniowana, można " "uzyskać jej wartość w czasie działania programu. Jeżeli wartością jest -1, " "to dana opcja nie jest wspierana w systemie. Wartość 0 oznacza, że istnieją " "odpowiednie funkcje i pliki nagłówkowe, ale należy sprawdzić w czasie " "działania, w jakim stopniu dana opcja jest wspierana. Wartość inna niż -1 i " "0 oznacza, że dana opcja jest wspierana. Zazwyczaj wartości (takie jak " "200112L) oznaczają rok i miesiąc rewizji standardu POSIX opisującej tę " "opcję. Dopóki odpowiedni standard POSIX opisujący opcję nie zostanie " "opublikowany, glibc używa wartości 1, aby zasygnalizować, że opcja jest " "wspierana. Odpowiednim argumentem funkcji B() będzie B<_SC_COŚ>. " "Listę opcji można znaleźć w B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe " "defined in Ilimits.hE>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in " "Iunistd.hE>. The constant will not be defined if the limit is " "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a " "greater value might actually be supported. If an application wants to take " "advantage of values which may change between systems, a call to " "B() can be made. The B() argument will be B<_SC_FOO>." msgstr "" "Dla zmiennych lub limitów zazwyczaj istnieje stała B<_COŚ> definiowana w " "Ilimits.hE> lub B<_POSIX_COŚ> definiowana w Iunistd.hE>. " "Stała nie będzie zdefiniowana, jeżeli limit nie jest określony. Jeżeli " "stała jest zdefiniowana, to określa gwarantowany limit, ale w rzeczywistości " "może być wspierana wartość większa niż wynosi wartość tej stałej. Jeśli " "aplikacja chce zrobić użytek ze zmiennych, których wartości mogą się różnić " "w zależności od systemu, może wywołać funkcję B(). Argumentem " "funkcji B() będzie B<_SC_COŚ>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIX.1 variables" msgstr "Zmienne POSIX.1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We give the name of the variable, the name of the B() argument " "used to inquire about its value, and a short description." msgstr "" "W tabeli poniżej podajemy nazwę zmiennej, nazwę argumentu funkcji " "B(), używanego do odpytania o jej wartość, oraz krótki opis." #. [for the moment: only the things that are unconditionally present] #. .TP #. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO) #. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call. #. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX. #. .TP #. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO) #. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations. #. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX. #. .TP #. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO) #. The maximum amount by which a process can decrease its #. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority. #. Must be nonnegative. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "First, the POSIX.1 compatible values." msgstr "Najpierw wartości zgodne z POSIX.1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_ARG_MAX>" msgstr "B - B<_SC_ARG_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum length of the arguments to the B(3) family of functions. " "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)." msgstr "" "Maksymalna długość argumentów funkcji z rodziny B(3). Nie może być " "mniejsza niż B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_CHILD_MAX>" msgstr "B - B<_SC_CHILD_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of simultaneous processes per user ID. Must not be less " "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)." msgstr "" "Maksymalna liczba równoczesnych procesów jednego użytkownika. Nie może być " "mniejsza niż B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_HOST_NAME_MAX>" msgstr "B - B<_SC_HOST_NAME_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as " "returned by B(2). Must not be less than " "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)." msgstr "" "Maksymalna długość nazwy komputera, pomijając końcowy bajt NULL, zwracana " "przez B(2). Nie może być mniejsza niż B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> " "(255)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>" msgstr "B - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must " "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)." msgstr "" "Maksymalna długość nazwy użytkownika, łącznie z końcowym znakiem NULL. Nie " "może być mniejsza niż B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_NGROUPS_MAX>" msgstr "B - B<_SC_NGROUPS_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Maximum number of supplementary group IDs." msgstr "Maksymalna liczba identyfikatorów dodatkowych grup." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>" msgstr "tyknięcia zegara - B<_SC_CLK_TCK>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is " "obsolete. It was of course called B. (Note: the macro " "B does not give information: it must equal 1000000.)" msgstr "" "Liczba tyknięć zegara na sekundę. Odpowiadająca jej zmienna jest " "przestarzała, a była oczywiście nazwana B. (Uwaga: makro " "B nie dostarcza informacji: jego wartość musi być równa " "1000000)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_OPEN_MAX>" msgstr "B - B<_SC_OPEN_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of files that a process can have open at any time. Must " "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)." msgstr "" "Maksymalna liczba plików, które proces może mieć otwarte w dowolnym czasie. " "Nie może być mniejsza niż B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_PAGESIZE>" msgstr "B - B<_SC_PAGESIZE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Size of a page in bytes. Must not be less than 1." msgstr "Rozmiar strony w bajtach. Nie może być mniejszy niż 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_PAGE_SIZE>" msgstr "B - B<_SC_PAGE_SIZE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A synonym for B/B<_SC_PAGESIZE>. (Both B and " "B are specified in POSIX.)" msgstr "" "Synonim B/B<_SC_PAGESIZE> (POSIX określa i B, i " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_RE_DUP_MAX>" msgstr "B - B<_SC_RE_DUP_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B(3) and " "B(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)." msgstr "" "Liczba powtórzonych wystąpień BRE dopuszczalnych w B(3) i " "B(3). Nie może być mniejsza niż B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_STREAM_MAX>" msgstr "B - B<_SC_STREAM_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of streams that a process can have open at any time. If " "defined, it has the same value as the standard C macro B. Must " "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)." msgstr "" "Maksymalna liczba strumieni, którą proces może otworzyć w dowolnym czasie. " "Jeśli jest zdefiniowana, to ma taką samą wartość jak standardowe makro " "B w C. Nie może być mniejsza niż B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_SYMLOOP_MAX>" msgstr "B - B<_SC_SYMLOOP_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution " "returns B. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)." msgstr "" "Maksymalna liczba dowiązań symbolicznych w ścieżce nie powodująca zwrócenia " "błędu B. Nie może być mniejsza niż B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_TTY_NAME_MAX>" msgstr "B - B<_SC_TTY_NAME_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum length of terminal device name, including the terminating null " "byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)." msgstr "" "Maksymalna długość nazwy urządzenia terminalowego, włączając końcowy znak " "NULL. Nie może być mniejsza niż B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_TZNAME_MAX>" msgstr "B - B<_SC_TZNAME_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than " "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)." msgstr "" "Maksymalna liczba bajtów w nazwie strefy czasowej. Nie może być mniejsza niż " "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>" msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format " "B; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision." msgstr "" "Określa rok i miesiąc, w formacie B, w którym został zaakceptowany " "standard POSIX.1. Na przykład wartość B<199009L> oznacza wersję standardu z " "września 1990 roku." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIX.2 variables" msgstr "Zmienne POSIX.2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities." msgstr "" "Następnie podajemy wartości POSIX.2 określające limity dla programów " "użytkowych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_BC_BASE_MAX>" msgstr "B - B<_SC_BC_BASE_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates the maximum I value accepted by the B(1) utility." msgstr "" "Określa maksymalną wartość I akceptowaną przez program użytkowy " "B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_BC_DIM_MAX>" msgstr "B - B<_SC_BC_DIM_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B(1)." msgstr "" "Określa maksymalną dopuszczalną liczbę elementów w tabelach w programie " "B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_BC_SCALE_MAX>" msgstr "B - B<_SC_BC_SCALE_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates the maximum I value allowed by B(1)." msgstr "" "Określa maksymalną wartość I akceptowaną przez program użytkowy " "B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_BC_STRING_MAX>" msgstr "B - B<_SC_BC_STRING_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B(1)." msgstr "" "Określa maksymalną długość łańcucha znaków akceptowanego przez B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>" msgstr "B - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of " "the B keyword in the locale definition file." msgstr "" "Określa maksymalną liczbę wag, które można przypisać do wpisu słowa " "kluczowego B w pliku definicji ustawień regionalnych " "(locale)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>" msgstr "B - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses " "by B(1)." msgstr "" "Określa maksymalną liczbę wyrażeń zagnieżdżonych w nawiasach, akceptowaną " "przez program B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_LINE_MAX>" msgstr "B - B<_SC_LINE_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or " "from a file. This includes space for a trailing newline." msgstr "" "Maksymalna długość linii wejściowej (łącznie ze znakiem końca linii) " "programu użytkowego pochodzącej albo ze standardowego wejścia, albo z pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the " "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used." msgstr "" "Maksymalna liczna powtórzonych wystąpień wyrażenia regularnego, jeżeli jest " "używana notacja B<\\e{m,n\\e}>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_2_VERSION>" msgstr "B - B<_SC_2_VERSION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML." msgstr "Określa wersję standardu POSIX.2 w formacie YYYYMML." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_2_C_DEV>" msgstr "B - B<_SC_2_C_DEV>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are " "supported." msgstr "" "Określa, czy są wspierane użytki zgodne z POSIX.2 służące do rozwijania " "oprogramowania w języku C." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_2_FORT_DEV>" msgstr "B - B<_SC_2_FORT_DEV>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported." msgstr "" "Określa, czy są wspierane użytki zgodne z POSIX.2 służące do rozwijania " "oprogramowania w Fortranie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_2_FORT_RUN>" msgstr "B - B<_SC_2_FORT_RUN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported." msgstr "" "Określa, czy są wspierane programy użytkowe POSIX.2, służące do uruchamia " "programów w Fortranie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>" msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates whether the POSIX.2 creation of locales via B(1) is " "supported." msgstr "" "Określa, czy jest wspierane tworzenie ustawień regionalnych POSIX.2 przez " "B(1) ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_2_SW_DEV>" msgstr "B - B<_SC_2_SW_DEV>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is " "supported." msgstr "" "Określa, czy są wspierane użytki zgodne z POSIX.2 służące do rozwijania " "oprogramowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These values also exist, but may not be standard." msgstr "Poniższe wartości także istnieją, ale może nie być ich w standardzie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>" msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the " "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow." msgstr "" "Liczba stron pamięci fizycznej. Proszę zauważyć, że nie jest możliwe, aby " "iloczyn tej wartości z B<_SC_PAGESIZE> przekroczył (overflow) dopuszczalny " "zakres wartości liczbowych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>" msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of currently available pages of physical memory." msgstr "Liczba obecnie dostępnych stron fizycznej pamięci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>" msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of processors configured. See also B(3)." msgstr "Liczba skonfigurowanych procesorów. Zob. też B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>" msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of processors currently online (available). See also " "B(3)." msgstr "Liczba obecnie dostępnych procesorów. Zob. też B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The return value of B() is one of the following:" msgstr "Zwracaną wartością B() jest jedna z poniższych:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, -1 is returned and I is set to indicate the error (for " "example, B, indicating that I is invalid)." msgstr "" "W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane I wskazując " "błąd (na przykład na B wskazujące, że I jest niepoprawna)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I corresponds to a maximum or minimum limit, and that limit is " "indeterminate, -1 is returned and I is not changed. (To distinguish " "an indeterminate limit from an error, set I to zero before the call, " "and then check whether I is nonzero when -1 is returned.)" msgstr "" "Jeśli I odpowiada jakiemuś ograniczeniu typu maksimum lub minimum, ale " "nie można określić wartości tego ograniczenia, to zwracane jest -1 bez " "zmieniana wartości I. (W celu odróżnienia nieokreślalnego " "ograniczenia od innego błędu, należy ustawić I na zero przed " "wywołaniem tej funcji, i następnie sprawdzić, czy I jest niezerowe, " "jeśli funkcja zwróci wartość -1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I corresponds to an option, a positive value is returned if the " "option is supported, and -1 is returned if the option is not supported." msgstr "" "Jeśli I odpowiada jakiejś nazwie opcji, to zwracana jest wartość " "dodatnia, gdy ta opcja jest wspierana, w przeciwnym wypadku zwracane jest -1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, the current value of the option or limit is returned. This value " "will not be more restrictive than the corresponding value that was described " "to the application in Iunistd.hE> or Ilimits.hE> when " "the application was compiled." msgstr "" "W przeciwnym wypadku zwracana jest bieżąca wartość opcji lub ograniczenia. " "Wartość ta nie będzie bardziej restrykcyjna niż odpowiednia wartość dostępna " "w pliku Iunistd.hE> lub Ilimits.hE> w czasie " "kompilowania aplikacji." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid." msgstr "I jest niepoprawne." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wartość" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env" msgstr "MT-bezpieczne env" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is difficult to use B because it is not specified how much of " "the argument space for B(3) is consumed by the user's environment " "variables." msgstr "" "Użycie B jest skomplikowane, ponieważ nie jest określone, jak dużo " "przestrzeni argumentów funkcji B(3) jest zabierane przez zmienne " "środowiskowe użytkownika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating " "memory." msgstr "" "Niektóre ze zwracanych wartości mogą być olbrzymie, więc nie nadają się do " "alokowania pamięci." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"