# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Piotr Pogorzelski , 1996. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 19:38+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lp" msgstr "lp" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lp - line printer devices" msgstr "lp - urządzenia drukarek wierszowych" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elinux/lp.hE>\n" msgstr "B<#include Elinux/lp.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURACJA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B[0\\[en]2] are character devices for the parallel line printers; they " "have major number 6 and minor number 0\\[en]2. The minor numbers correspond " "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378, and 0x0278. Usually they " "have mode 220 and are owned by user I and group I. You can use " "printer ports either with polling or with interrupts. Interrupts are " "recommended when high traffic is expected, for example, for laser printers. " "For typical dot matrix printers, polling will usually be enough. The " "default is polling." msgstr "" "Pliki B[0\\[en]2] są urządzeniami znakowymi obsługującymi drukarki " "dołączone do portów równoległych; numer główny tych urządzeń jest równy 6, " "numer podrzędny 0\\[en]2. Numery podrzędne odpowiadają adresom bazowym portu " "drukarki: 0x03bc, 0x0378 i 0x0278. Zwykle prawa dostępu do plików tych " "urządzeń wynoszą 220, a ich właścicielem jest użytkownik I i grupa " "I. Porty drukarki mogą być obsługiwane zarówno przy wykorzystaniu " "próbkowania, jak i przerwań. Stosowanie przerwań jest zalecane, gdy " "spodziewamy się dużego ruchu, np. wynikającego z używania drukarki " "laserowej. W przypadku zwykłych drukarek mozaikowych wystarczające jest " "próbkowanie. Domyślnym trybem obsługi portu jest próbkowanie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following B(2) calls are supported:" msgstr "Obsługiwane są następujące wywołania funkcji B(2):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPTIME, int >argB<)>" msgstr "BfdB<, LPTIME, int >argB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer " "when the printer's buffer appears to be filled to I. If you have a " "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer, then " "increase it. This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 " "seconds. It influences only the polling driver." msgstr "" "Ustawia okres, przez jaki sterownik jest uśpiony, zanim powtórnie sprawdzi " "stan drukarki w sytuacji, gdy bufor drukarki zdaje się być wypełnionym do " "I. Jeśli drukarka jest szybka, można zmniejszyć ten parametr. Jeśli " "drukarka jest wolna, należy zwiększyć ten parametr. Jest to liczba " "określająca czas w setnych częściach sekundy, wartość domyślna wynosi 2, co " "oznacza 0,02 sekundy. Parametr ten wpływa jedynie na tryb próbkowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPCHAR, int >argB<)>" msgstr "BfdB<, LPCHAR, int >argB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver " "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to " "I. If printing is too slow, increase this number; if the system gets " "too slow, decrease this number. The default is 1000. It influences only " "the polling driver." msgstr "" "Ustawia na I maksymalną liczbę iteracji aktywnego oczekiwania (busy-" "wait), jakie wykonuje sterownik próbkujący czekając, aż drukarka będzie " "gotowa na otrzymywanie znaków. Jeśli drukowanie odbywa się zbyt wolno należy " "zwiększyć tę liczbę; jeśli system za bardzo zwalnia \\(em należy ją " "zmniejszyć. Domyślną wartością tego parametru jest 1000. Parametr ma wpływ " "na sterownik jedynie w trybie próbkowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPABORT, int >argB<)>" msgstr "BfdB<, LPABORT, int >argB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will " "abort. The default is 0." msgstr "" "Jeśli parametr I jest równy 0, wtedy sterownik drukarki będzie " "powtarzał operację po wystąpieniu błędu; w przeciwnym wypadku przerwie " "działanie. Standardową wartością tego parametru jest 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPABORTOPEN, int >argB<)>" msgstr "BfdB<, LPABORTOPEN, int >argB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is 0, B(2) will be aborted on error, otherwise error will " "be ignored. The default is to ignore it." msgstr "" "Jeśli I jest równy 0, funkcja B(2) zostanie przerwana po " "wystąpieniu błędu; w przeciwnym wypadku błąd zostanie zignorowany. " "Standardowe zachowanie polega na ignorowaniu błędów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPCAREFUL, int >argB<)>" msgstr "BfdB<, LPCAREFUL, int >argB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is 0, then the out-of-paper, offline, and error signals are " "required to be false on all writes, otherwise they are ignored. The default " "is to ignore them." msgstr "" "Jeśli I jest równy 0, wtedy wymaga się, aby sygnały \"out-of-paper\", " "\"offline\" oraz sygnały błędów były puste (false) we wszystkich operacjach " "zapisu, w przeciwnym wypadku są ignorowane. Domyślnie są ignorowane. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPWAIT, int >argB<)>" msgstr "BfdB<, LPWAIT, int >argB<)>" #. FIXME . Actually, since Linux 2.2, the default is 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the " "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to " "wait before turning the strobe off again, to I. The specification says " "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay " "caused by the code is already enough. For that reason, the default value is " "0. This is used for both the polling and the interrupt driver." msgstr "" "Ustawia na I liczbę iteracji aktywnego oczekiwania (busy-wait) przed " "spróbkowaniem, czy drukarka zaakceptowała właśnie zapisany znak, oraz liczbę " "iteracji, które należy przeczekać przed kolejnym próbkowaniem. Specyfikacje " "określają ten czas jako 0.5 mikrosekundy, lecz doświadczenie wykazało, że " "opóźnienie spowodowane wykonaniem kodu jest już wystarczające. Z tego powodu " "wartością domyślną dla tego ustawienia jest 0. Jest ono wykorzystywane w " "sterowniku zarówno w trybie próbkowania, jak i w trybie przerwań." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPSETIRQ, int >argB<)>" msgstr "BfdB<, LPSETIRQ, int >argB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This B(2) requires superuser privileges. It takes an I " "containing the new IRQ as argument. As a side effect, the printer will be " "reset. When I is 0, the polling driver will be used, which is also " "default." msgstr "" "To wywołanie funkcji B(2) wymaga uprawnień administratora. Funkcja " "pobiera argument typu I zawierający nowe przerwanie IRQ. Skutkiem " "ubocznym jest inicjacja drukarki. Gdy I jest zerem, to stosowany będzie " "sterownik z próbkowaniem; jest to równocześnie zachowanie domyślne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPGETIRQ, int *>argB<)>" msgstr "BfdB<, LPGETIRQ, int *>argB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stores the currently used IRQ in I." msgstr "Zachowuje w parametrze I aktualnie stosowane przerwanie IRQ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPGETSTATUS, int *>argB<)>" msgstr "BfdB<, LPGETSTATUS, int *>argB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stores the value of the status port in I. The bits have the following " "meaning:" msgstr "" "Zachowuje wartość stanu portu w zmiennej I. Poszczególne bity mają " "następujące znaczenie:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LP_PBUSY" msgstr "LP_PBUSY" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "inverted busy input, active high" msgstr "odwrócony sygnał zajętości" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LP_PACK" msgstr "LP_PACK" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unchanged acknowledge input, active low" msgstr "niezmienione potwierdzenie wejścia" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LP_POUTPA" msgstr "LP_POUTPA" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unchanged out-of-paper input, active high" msgstr "niezmieniony sygnał braku papieru" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LP_PSELECD" msgstr "LP_PSELECD" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unchanged selected input, active high" msgstr "niezmieniony sygnał wyboru" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LP_PERRORP" msgstr "LP_PERRORP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unchanged error input, active low" msgstr "niezmieniony sygnał błędu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to your printer manual for the meaning of the signals. Note that " "undocumented bits may also be set, depending on your printer." msgstr "" "Znaczenia sygnałów należy szukać w dokumentacji drukarki. Należy pamiętać, " "że dla niektórych drukarek ustawiane mogą być też nieudokumentowane tu bity." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BfdB<, LPRESET)>" msgstr "BfdB<, LPRESET)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Resets the printer. No argument is used." msgstr "Inicjuje drukarkę. Nie stosuje się żadnych parametrów." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. .SH AUTHORS #. The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus #. Torvalds. #. It was further improved by Michael K.\& Johnson. #. The interrupt code was written by Nigel Gamble. #. Alan Cox modularized it. #. LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"