# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Daniel Koć , 2002. # Robert Luberda , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-28 17:48+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Title" msgstr "" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux #, fuzzy, no-wrap #| msgid "CONFIG 5SSL" msgid "CONFIG 5ssl" msgstr "CONFIG 5SSL" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CONFIG" msgstr "KONFIGURACJA" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-04-28" msgstr "28 kwietnia 2024 r." #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "3.3.0" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "config - OpenSSL CONF library configuration files" msgstr "config - biblioteka plików konfiguracyjnych OpenSSL CONF" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Header" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This page documents the syntax of OpenSSL configuration files, as parsed by " "B\\|(3) and related functions. This format is used by many of " "the OpenSSL commands, and to initialize the libraries when used by any " "application." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The first part describes the general syntax of the configuration files, and " "subsequent sections describe the semantics of individual modules. Other " "modules are described in B\\|(5) and \\&B\\|" "(5). The syntax for defining ASN.1 values is described in " "\\&B\\|(3)." msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A configuration file is a series of lines. Blank lines, and whitespace " "between the elements of a line, have no significance. A comment starts with " "a B<#> character; the rest of the line is ignored. If the B<#> is the first " "non-space character in a line, the entire line is ignored." msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Directives" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Subsection" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Two directives can be used to control the parsing of configuration files: " "\\&B<.include> and B<.pragma>." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For compatibility with older versions of OpenSSL, an equal sign after the " "directive will be ignored. Older versions will treat it as an assignment, " "so care should be taken if the difference in semantics is important." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "A file can include other files using the include syntax:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& .include [=] pathname" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If B is a simple filename, that file is included directly at that " "point. Included files can have B<.include> statements that specify other " "files. If B is a directory, all files within that directory that " "have a CW<\\*(C`.cnf\\*(C'> or CW<\\*(C`.conf\\*(C'> extension will be " "included. (This is only available on systems with POSIX IO support.) Any " "sub-directories found inside the B are B. Similarly, if " "a file is opened while scanning a directory, and that file has an B<." "include> directive that specifies a directory, that is also ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "As a general rule, the B should be an absolute path; this can be " "enforced with the B and B pragmas, described below. " "The environment variable B, if it exists, is prepended " "to all relative pathnames. If the pathname is still relative, it is " "interpreted based on the current working directory." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "To require all file inclusions to name absolute paths, use the following " "directive:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& .pragma [=] abspath:value" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The default behavior, where the B is B or B, is to allow " "relative paths. To require all B<.include> pathnames to be absolute paths, " "use a B of B or B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In these files, the dollar sign, B<$>, is used to reference a variable, as " "described below. On some platforms, however, it is common to treat B<$> as " "a regular character in symbol names. Supporting this behavior can be done " "with the following directive:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& .pragma [=] dollarid:value" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The default behavior, where the B is B or B, is to treat " "the dollarsign as indicating a variable name; CW<\\*(C`foo$bar\\*(C'> is " "interpreted as \\&CW<\\*(C`foo\\*(C'> followed by the expansion of the " "variable CW<\\*(C`bar\\*(C'>. If B is \\&B or B, then " "CW<\\*(C`foo$bar\\*(C'> is a single seven-character name and variable " "expansions must be specified using braces or parentheses." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& .pragma [=] includedir:value" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If a relative pathname is specified in the B<.include> directive, and the " "B environment variable doesn't exist, then the value " "of the B pragma, if it exists, is prepended to the pathname." msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Strings" msgid "Settings" msgstr "Łańcuchy znakowe" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "A configuration file is divided into a number of sections. Each section " #| "starts with a line B<[ section_name ]> and ends when a new section is " #| "started or end of file is reached. A section name can consist of " #| "alphanumeric characters and underscores." msgid "" "A configuration file is divided into a number of I. A section " "begins with the section name in square brackets, and ends when a new section " "starts, or at the end of the file. The section name can consist of " "alphanumeric characters and underscores. Whitespace between the name and " "the brackets is removed." msgstr "" "Plik konfiguracyjny jest podzielony na sekcje. Każda z nich rozpoczyna się " "wierszem B<[ nazwa_sekcji ]> i kończy wraz z początkiem następnej sekcji lub " "wraz z końcem pliku. Nazwa sekcji może się składać ze znaków " "alfanumerycznych oraz znaków podkreślenia." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The first section of a configuration file is special and is referred to " #| "as the B section this is usually unnamed and is from the start " #| "of file until the first named section. When a name is being looked up it " #| "is first looked up in a named section (if any) and then the default " #| "section." msgid "" "The first section of a configuration file is special and is referred to as " "the B section. This section is usually unnamed and spans from the " "start of file until the first named section. When a name is being looked up, " "it is first looked up in the current or named section, and then the default " "section if necessary." msgstr "" "Pierwsza sekcja pliku konfiguracyjnego ma specjalne znaczenie i określana " "jest jako sekcja B. Zwykle nie ma nazwy i znajduje się na początku " "pliku, przed pierwszą nazwaną sekcją. Nazwy są wyszukiwane najpierw w " "nazwanych sekcjach (o ile takie są), a następnie w sekcji domyślnej." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, fuzzy #| msgid "The environment is mapped onto a section called B<\\s-1ENV\\s0>." msgid "The environment is mapped onto a section called B." msgstr "Środowisko jest mapowane na sekcję o nazwie B<\\s-1ENV\\s0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Within a section are a series of name/value assignments, described in more " "detail below. As a reminder, the square brackets shown in this example are " "required, not optional:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& [ section ] \\& name1 = This is value1 \\& name2 = Another value " "\\& ... \\& [ newsection ] \\& name1 = New value1 \\& name3 = Value 3" msgstr "" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The B string can contain any alphanumeric characters as well as a " #| "few punctuation symbols such as B<.> B<,> B<;> and B<_>." msgid "" "The B can contain any alphanumeric characters as well as a few " "punctuation symbols such as B<.> B<,> B<;> and B<_>. Whitespace after the " "name and before the equal sign is ignored." msgstr "" "Łańcuch B może zawierać dowolne znaki alfanumeryczne jak również " "niektóre znaki przestankowe, takie jak B<.> B<,> B<;> oraz B<_>." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "If the same variable exists in the same section then all but the last " #| "value will be silently ignored. In certain circumstances such as with DNs " #| "the same field may occur multiple times. This is usually worked around by " #| "ignoring any characters before an initial B<.> e.g." msgid "" "If a name is repeated in the same section, then all but the last value are " "ignored. In certain circumstances, such as with Certificate DNs, the same " "field may occur multiple times. In order to support this, commands like " "B\\|(1) ignore any leading text that is preceded with a period. " "For example:" msgstr "" "Jeśli ta sama wartość jest zdefiniowana więcej niż jeden raz, wszystkie " "wystąpienia poza ostatnim zostaną pominięte bez komunikatu o błędzie. W " "sytuacjach takich jak \\s-1DN\\s0 to samo pole może się pojawić wielokrotnie " "- rozwiązaniem jest zwykle pomijanie znaków przed początkową B<.>, na " "przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "\\& 1.OU=\"My first OU\" \\& 2.OU=\"My Second OU\"" msgid "\\& 1.OU = First OU \\& 2.OU = Second OU" msgstr "\\& 1.OU=\"Moje pierwsze OU\" \\& 2.OU=\"Moje Drugie OU\"" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The B string consists of the string following the B<=> character " #| "until end of line with any leading and trailing white space removed." msgid "" "The B consists of the string following the B<=> character until end " "of line with any leading and trailing whitespace removed." msgstr "" "Łańcuch B składa się z ciągu znaków pomiędzy znakiem B<=> a końcem " "wiersza, z wyłączeniem wszelkich spacji poprzedzających oraz końcowych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The value string undergoes variable expansion. The text CW<$var> or " "CW<\\*(C`${var}\\*(C'> inserts the value of the named variable from the " "current section. To use a value from another section use CW<$section::name> " "or CW<\\*(C`${section::name}\\*(C'>. By using CW<$ENV::name>, the value of " "the specified environment variable will be substituted." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Variables must be defined before their value is referenced, otherwise an " "error is flagged and the file will not load. This can be worked around by " "specifying a default value in the B section before the variable is " "used." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Any name/value settings in an B section are available to the " "configuration file, but are not propagated to the environment." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "It is an error if the value ends up longer than 64k." msgstr "" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "It is possible to escape certain characters by using any kind of quote or " #| "the B<\\e> character. By making the last character of a line a B<\\e> a " #| "B string can be spread across multiple lines. In addition the " #| "sequences B<\\en>, B<\\er>, B<\\eb> and B<\\et> are recognized." msgid "" "It is possible to escape certain characters by using a single B<'> or double " "B<\"> quote around the value, or using a backslash B<\\e> before the " "character, By making the last character of a line a B<\\e> a B string " "can be spread across multiple lines. In addition the sequences B<\\en>, " "B<\\er>, B<\\eb> and B<\\et> are recognized." msgstr "" "Można cytować poszczególne znaki przez dowolny znak cytowania lub znak " "B<\\e>. Przez postawienie znaku B<\\e> na końcu wiersza łańcuch B " "można rozciągać na kilka wierszy. Tę samą funkcję pełnią też sekwencje " "B<\\en>, B<\\er>, B<\\eb> oraz B<\\et>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The expansion and escape rules as described above that apply to B " "also apply to the pathname of the B<.include> directive." msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPENSSL LIBRARY CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURACJA BIBLIOTEKI OPENSSL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The sections below use the informal term I to refer to a part of the " "OpenSSL functionality. This is not the same as the formal term \\&I, for example." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The OpenSSL configuration looks up the value of B in the " "default section and takes that as the name of a section that specifies how " "to configure any modules in the library. It is not an error to leave any " "module in its default configuration. An application can specify a different " "name by calling B, for example, directly." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "OpenSSL also looks up the value of B. If this exists " "and has a nonzero numeric value, any error suppressing flags passed to " "B will be ignored. This is useful for diagnosing " "misconfigurations but its use in production requires additional " "consideration. With this option enabled, a configuration error will " "completely prevent access to a service. Without this option and in the " "presence of a configuration error, access will be allowed but the desired " "configuration will B be used." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& # These must be in the default section \\& config_diagnostics = 1 \\& " "openssl_conf = openssl_init \\& \\& [openssl_init] \\& oid_section = oids " "\\& providers = providers \\& alg_section = evp_properties \\& ssl_conf = " "ssl_configuration \\& engines = engines \\& random = random \\& \\& [oids] " "\\& ... new oids here ... \\& \\& [providers] \\& ... provider stuff " "here ... \\& \\& [evp_properties] \\& ... EVP properties here ... \\& \\& " "[ssl_configuration] \\& ... SSL/TLS configuration properties here ... \\& " "\\& [engines] \\& ... engine properties here ... \\& \\& [random] \\& ... " "random properties here ..." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The semantics of each module are described below. The phrase \"in the " "initialization section\" refers to the section identified by the " "\\&B or other name (given as B in the example " "above). The examples below assume the configuration above is used to " "specify the individual sections." msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ASN.1 Object Identifier Configuration" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing name/value pairs of OID's. The name is the short name; the value " "is an optional long name followed by a comma, and the numeric value. While " "some OpenSSL commands have their own section for specifying OID's, this " "section makes them available to all commands and applications." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "\\& [new_oids] \\& \\& some_new_oid = 1.2.3.4 \\& some_other_oid = 1.2.3.5" msgid "" "\\& [oids] \\& shortName = a very long OID name, 1.2.3.4 \\& newoid1 = " "1.2.3.4.1 \\& some_other_oid = 1.2.3.5" msgstr "" "\\& [new_oids] \\& \\& jakiś_nowy_oid = 1.2.3.4 \\& jakiś_inny_oid = 1.2.3.5" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If a full configuration with the above fragment is in the file \\&I, then the following command line:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& OPENSSL_CONF=example.cnf openssl asn1parse -genstr OID:1.2.3.4.1" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "will output:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& 0:d=0 hl=2 l= 4 prim: OBJECT :newoid1" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "showing that the OID \"newoid1\" has been added as \"1.2.3.4.1\"." msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Configuration" msgid "Provider Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing cryptographic provider configuration. The name/value assignments " "in this section each name a provider, and point to the configuration section " "for that provider. The provider-specific section is used to specify how to " "load the module, activate it, and set other parameters." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Within a provider section, the following names have meaning:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Item" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "IdentityFile" msgid "identity" msgstr "IdentityFile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is used to specify an alternate name, overriding the default name " "specified in the list of providers. For example:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& [providers] \\& foo = foo_provider \\& \\& [foo_provider] \\& identity = " "my_fips_module" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "module" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the pathname of the module (typically a shared library) to load." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "activate" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If present and set to one of the values yes, on, true or 1, then the " "associated provider will be activated. Conversely, setting this value to no, " "off, false, or 0 will prevent the provider from being activated. Settings " "can be given in lower or uppercase. Setting activate to any other setting, " "or omitting a setting value will result in an error." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "= item B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If enabled, informs the library to clear the error stack on failure to " "activate requested provider. A value of 1, yes, true or on (in lower or " "uppercase) will activate this setting, while a value of 0, no, false, of off " "(again in lower or uppercase) will disable this setting. Any other value " "will produce an error. Note this setting defaults to off if not provided" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "All parameters in the section as well as sub-sections are made available to " "the provider." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "I" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Default provider and its activation" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If no providers are activated explicitly, the default one is activated " "implicitly. See B\\|(7) for more details." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you add a section explicitly activating any other provider(s), you most " "probably need to explicitly activate the default provider, otherwise it " "becomes unavailable in openssl. It may make the system remotely unavailable." msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Configuration" msgid "EVP Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing algorithmic properties when using the B API." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Within the algorithm properties section, the following names have meaning:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "default_properties" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The value may be anything that is acceptable as a property query string for " "B." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B (deprecated)" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "fips_mode (deprecated)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The value is a boolean that can be B or B. If the value is " "\\&B, this is exactly equivalent to:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& default_properties = fips=yes" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the value is B, nothing happens. Using this name is deprecated, and " "if used, it must be the only name in the section." msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Configuration" msgid "SSL Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing the list of SSL/TLS configurations. As with the providers, each " "name in this section identifies a section with the configuration for that " "name. For example:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& [ssl_configuration] \\& server = server_tls_config \\& client = " "client_tls_config \\& system_default = tls_system_default \\& \\& " "[server_tls_config] \\& ... configuration for SSL/TLS servers ... \\& \\& " "[client_tls_config] \\& ... configuration for SSL/TLS clients ..." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The configuration name B has a special meaning. If it " "exists, it is applied whenever an B object is created. For " "example, to impose system-wide minimum TLS and DTLS protocol versions:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& [tls_system_default] \\& MinProtocol = TLSv1.2 \\& MinProtocol = DTLSv1.2" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The minimum TLS protocol is applied to B objects that are TLS-" "based, and the minimum DTLS protocol to those are DTLS-based. The same " "applies also to maximum versions set with B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Each configuration section consists of name/value pairs that are parsed by " "B, which will be called by B or " "\\&B, appropriately. Note that any characters before an " "initial dot in the configuration section are ignored, so that the same " "command can be used multiple times. This probably is most useful for loading " "different key types, as shown here:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& [server_tls_config] \\& RSA.Certificate = server-rsa.pem \\& ECDSA." "Certificate = server-ecdsa.pem" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Configuration" msgid "Engine Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing the list of ENGINE configurations. As with the providers, each " "name in this section identifies an engine with the configuration for that " "engine. The engine-specific section is used to specify how to load the " "engine, activate it, and set other parameters." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Within an engine section, the following names have meaning:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "engine_id" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is used to specify an alternate name, overriding the default name " "specified in the list of engines. If present, it must be first. For example:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& [engines] \\& foo = foo_engine \\& \\& [foo_engine] \\& engine_id = myfoo" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "dynamic_path" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The command B loads and adds an \\s-1ENGINE\\s0 from the " #| "given path. It is equivalent to sending the ctrls B<\\s-1SO_PATH\\s0> " #| "with the path argument followed by B<\\s-1LIST_ADD\\s0> with value 2 and " #| "B<\\s-1LOAD\\s0> to the dynamic \\s-1ENGINE.\\s0 If this is not the " #| "required behaviour then alternative ctrls can be sent directly to the " #| "dynamic \\s-1ENGINE\\s0 using ctrl commands." msgid "" "This loads and adds an ENGINE from the given path. It is equivalent to " "sending the ctrls B with the path argument followed by B " "with value B<2> and B to the dynamic ENGINE. If this is not the " "required behaviour then alternative ctrls can be sent directly to the " "dynamic ENGINE using ctrl commands." msgstr "" "Polecenie B ładuje i dodaje \\s-1SILNIK\\s0 z podanej ścieżki. " "Jest to odpowiednik wysyłania polecenia kontrolnego B<\\s-1SO_PATH\\s0> z " "bieżącą wartością ścieżki, po której dodano B<\\s-1LIST_ADD\\s0> z wartością " "2 i B<\\s-1LOAD\\s0> do dynamicznego \\s-1SILNIKA\\s0. Jeśli nie jest to " "pożądane zachowanie, to te alternatywne kontrolki mogą zostać wysłane do " "dynamicznego \\s-1SILNIKA\\s0 za pomocą odpowiednich poleceń kontrolnych." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "init" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The command B determines whether to initialize the \\s-1ENGINE.\\s0 " #| "If the value is B<0> the \\s-1ENGINE\\s0 will not be initialized, if B<1> " #| "and attempt it made to initialized the \\s-1ENGINE\\s0 immediately. If " #| "the B command is not present then an attempt will be made to " #| "initialize the \\s-1ENGINE\\s0 after all commands in its section have " #| "been processed." msgid "" "This specifies whether to initialize the ENGINE. If the value is B<0> the " "ENGINE will not be initialized, if the value is B<1> an attempt is made to " "initialize the ENGINE immediately. If the B command is not present " "then an attempt will be made to initialize the ENGINE after all commands in " "its section have been processed." msgstr "" "Polecenie B określa, czy inicjować \\s-1SILNIK\\s0. Jeśli wartością " "jest B<0>, to \\s-1SILNIK\\s0 nie będzie inicjowany. Jeśli wartością jest " "B<1>, to natychmiast wykonywana jest próba inicjacji \\s-1SILNIKA\\s0. Jeśli " "nie podano polecenia B, to będzie wykonana próba inicjacji " "\\s-1SILNIKA\\s0 po przetworzeniu wszystkich poleceń z jego sekcji." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "KexAlgorithms" msgid "default_algorithms" msgstr "KexAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The command B sets the default algorithms an " #| "\\s-1ENGINE\\s0 will supply using the functions " #| "B." msgid "" "This sets the default algorithms an ENGINE will supply using the function " "\\&B." msgstr "" "Polecenie B ustawia domyślne algorytmy, których " "\\s-1SILNIK\\s0 będzie dostarczał przy użyciu funkcji " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "If the name matches none of the above command names it is assumed to be a " #| "ctrl command which is sent to the \\s-1ENGINE.\\s0 The value of the " #| "command is the argument to the ctrl command. If the value is the string " #| "B<\\s-1EMPTY\\s0> then no value is sent to the command." msgid "" "All other names are taken to be the name of a ctrl command that is sent to " "the ENGINE, and the value is the argument passed with the command. The " "special value B means no value is sent with the command. For example:" msgstr "" "Jeśli nazwa nie pasuje do żadnej z powyższych nazw poleceń, to przyjmuje " "się, że jest to polecenie kontrolne wysyłane do \\s-1SILNIKA\\s0. Wartością " "polecenia jest argument podanej nazwy. Jeśli wartością jest łańcuch " "B<\\s-1EMPTY\\s0>, to do polecenia nie jest wysyłana żadna wartość." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& [engines] \\& foo = foo_engine \\& \\& [foo_engine] \\& dynamic_path = /" "some/path/fooengine.so \\& some_ctrl = some_value \\& default_algorithms = " "ALL \\& other_ctrl = EMPTY" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Configuration" msgid "Random Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing the random number generator settings." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Within the random section, the following names have meaning:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "B" msgstr "I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "random" msgstr "random" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "This is used to specify the random bit generator. For example:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& [random] \\& random = CTR-DRBG" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "The available random bit generators are:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CTR-DRBG" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HASH-DRBG" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HMAC-DRBG" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Ciphers" msgid "B" msgstr "Ciphers" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Ciphers" msgid "cipher" msgstr "Ciphers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This specifies what cipher a B random bit generator will use. " "Other random bit generators ignore this name. The default value is " "B." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr " " #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "digest" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This specifies what digest the B or B random bit " "generators will use. Other random bit generators ignore this name." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "properties" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This sets the property query used when fetching the random bit generator and " "any underlying algorithms." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "seed" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This sets the randomness source that should be used. By default B " "will be used outside of the FIPS provider. The FIPS provider uses call " "backs to access the same randomness sources from outside the validated " "boundary." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "seed_properties" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "This sets the property query used when fetching the randomness source." msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "This next example shows how to expand environment variables safely." msgid "This example shows how to use quoting and escaping." msgstr "" "Następny przykład pokazuje, jak bezpiecznie przesłaniać zmienne środowiskowe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "\\& # This is the default section.\n" #| "\\& \n" #| "\\& HOME=/temp\n" #| "\\& RANDFILE= ${ENV::HOME}/.rnd\n" #| "\\& configdir=$ENV::HOME/config\n" #| "\\&\n" #| "\\& [ section_one ]\n" #| "\\&\n" #| "\\& # We are now in section one.\n" #| "\\&\n" #| "\\& # Quotes permit leading and trailing whitespace\n" #| "\\& any = \" any variable name \"\n" #| "\\&\n" #| "\\& other = A string that can \\e\n" #| "\\& cover several lines \\e\n" #| "\\& by including \\e\\e characters\n" #| "\\&\n" #| "\\& message = Hello World\\en\n" #| "\\&\n" #| "\\& [ section_two ]\n" #| "\\&\n" #| "\\& greeting = $section_one::message\n" msgid "" "\\& # This is the default section. \\& HOME = /temp \\& configdir = $ENV::" "HOME/config \\& \\& [ section_one ] \\& # Quotes permit leading and trailing " "whitespace \\& any = \" any variable name \" \\& other = A string that can " "\\e \\& cover several lines \\e \\& by including \\e\\e characters \\& " "message = Hello World\\en \\& \\& [ section_two ] \\& greeting = " "$section_one::message" msgstr "" "\\& # To jest sekcja domyślna\n" "\\& \n" "\\& HOME=/temp\n" "\\& RANDFILE= ${ENV::HOME}/.rnd\n" "\\& configdir=$ENV::HOME/config\n" "\\&\n" "\\& [ sekcja_pierwsza ]\n" "\\&\n" "\\& # Jesteśmy w sekcji pierwszej\n" "\\&\n" "\\& # Cytowanie pozwala na używanie spacji poprzedzających i końcowych\n" "\\& cokolwiek = \" dowolna nazwa zmiennej \"\n" "\\&\n" "\\& tekst = Łańcuch który może \\e\n" "\\& rozciągać się na kilka wierszy \\e\n" "\\& jeśli użyje się znaków \\e\\e na końcu wiersza\n" "\\&\n" "\\& komunikat = Witaj świecie\\en\n" "\\&\n" "\\& [ sekcja_druga ]\n" "\\&\n" "\\& pozdrowienia = $sekcja_pierwsza::komunikat\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This example shows how to expand environment variables safely. In this " "example, the variable B is intended to refer to a temporary file, " "and the environment variable B or \\&B, if present, specify the " "directory where the file should be put. Since the default section is " "checked if a variable does not exist, it is possible to set B to " "default to I, and \\&B to default to B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "\\& TMP=/tmp\n" #| "\\& # The above value is used if TMP isn\\*(Aqt in the environment\n" #| "\\& TEMP=$ENV::TMP\n" #| "\\& # The above value is used if TEMP isn\\*(Aqt in the environment\n" #| "\\& tmpfile=${ENV::TEMP}/tmp.filename\n" msgid "" "\\& # These two lines must be in the default section. \\& TMP = /tmp \\& " "TEMP = $ENV::TMP \\& \\& # This can be used anywhere \\& tmpfile = ${ENV::" "TEMP}/tmp.filename" msgstr "" "\\& TMP=/tmp\n" "\\& # Powyższa wartość jest używana, kiedy TMP nie ma w środowisku\n" "\\& TEMP=$ENV::TMP\n" "\\& # Powyższa wartość jest używana, kiedy TEMP nie ma w środowisku\n" "\\& tmpfile=${ENV::TEMP}/tmp.filename\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This example shows how to enforce FIPS mode for the application \\&I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& sample = fips_config \\& \\& [fips_config] \\& alg_section = " "evp_properties \\& \\& [evp_properties] \\& default_properties = \"fips=yes\"" msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPENSSL_CONF" msgid "B" msgstr "OPENSSL_CONF" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPENSSL_CONF" msgstr "OPENSSL_CONF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The path to the config file, or the empty string for none. Ignored in set-" "user-ID and set-group-ID programs." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPENSSL_ENGINES" msgid "B" msgstr "OPENSSL_ENGINES" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPENSSL_ENGINES" msgstr "OPENSSL_ENGINES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The path to the engines directory. Ignored in set-user-ID and set-group-ID " "programs." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPENSSL_CONF" msgid "B" msgstr "OPENSSL_CONF" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPENSSL_CONF" msgid "OPENSSL_MODULES" msgstr "OPENSSL_CONF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The path to the directory with OpenSSL modules, such as providers. Ignored " "in set-user-ID and set-group-ID programs." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPENSSL_CONF" msgid "B" msgstr "OPENSSL_CONF" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPENSSL_CONF" msgid "OPENSSL_CONF_INCLUDE" msgstr "OPENSSL_CONF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "The optional path to prepend to all B<.include> paths." msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Currently there is no way to include characters using the octal B<\\ennn> " #| "form. Strings are all null terminated so nulls cannot form part of the " #| "value." msgid "" "There is no way to include characters using the octal B<\\ennn> form. " "Strings are all null terminated so nulls cannot form part of the value." msgstr "" "W obecnej chwili nie ma sposobu na wykorzystanie znaków w zapisie ósemkowym " "B<\\ennn>. Wszystkie łańcuchy są zakończone znakiem null, więc ten znak nie " "może się pojawiać w wartościach." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The escaping isn't quite right: if you want to use sequences like B<\\en> " "you can't use any quote escaping on the same line." msgstr "" "Cytowanie nie jest całkiem porządne: po użyciu sekwencji w rodzaju B<\\en> " "nie można więcej używać cytowania w tym samym wierszu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The limit that only one directory can be opened and read at a time can be " "considered a bug and should be fixed." msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "An undocumented API, B, used a slightly different set of " "parsing rules there were intended to be tailored to the Microsoft Windows " "platform. Specifically, the backslash character was not an escape character " "and could be used in pathnames, only the double-quote character was " "recognized, and comments began with a semi-colon. This function was " "deprecated in OpenSSL 3.0; applications with configuration files using that " "syntax will have to be modified." msgstr "" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\&B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(3), " "\\&B\\|(3), \\&B\\|(3), " "\\&B\\|(3), \\&B\\|(5), and " "\\&B\\|(5)." msgstr "" "\\&B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(3), " "\\&B\\|(3), \\&B\\|(3), " "\\&B\\|(3), \\&B\\|(5), and " "\\&B\\|(5)." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Copyright 2000-2023 The OpenSSL Project Authors. All Rights Reserved." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Licensed under the Apache License 2.0 (the \"License\"). You may not use " "this file except in compliance with the License. You can obtain a copy in " "the file LICENSE in the source distribution or at Ehttps://www.openssl." "org/source/license.htmlE." msgstr "" #. type: ds C+ #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. type: ds : #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" #. type: ds 8 #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" #. type: ds o #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" #. type: ds d- #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" #. type: ds D- #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" #. type: ds th #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" #. type: ds Th #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" #. type: ds ae #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" #. type: ds Ae #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" #. ======================================================================== #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CONFIG 5SSL" msgstr "CONFIG 5SSL" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-10-23" msgstr "23 października 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "3.0.11" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The first part describes the general syntax of the configuration files, and " "subsequent sections describe the semantics of individual modules. Other " "modules are described in B\\|(5) and \\&B\\|" "(5). The syntax for defining \\s-1ASN.1\\s0 values is described in " "\\&B\\|(3)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If B is a simple filename, that file is included directly at that " "point. Included files can have B<.include> statements that specify other " "files. If B is a directory, all files within that directory that " "have a CW<\\*(C`.cnf\\*(C'> or CW<\\*(C`.conf\\*(C'> extension will be " "included. (This is only available on systems with \\s-1POSIX IO\\s0 " "support.) Any sub-directories found inside the B are B. " "Similarly, if a file is opened while scanning a directory, and that file has " "an B<.include> directive that specifies a directory, that is also ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As a general rule, the B should be an absolute path; this can be " "enforced with the B and B pragmas, described below. " "The environment variable B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0>, if it exists, is " "prepended to all relative pathnames. If the pathname is still relative, it " "is interpreted based on the current working directory." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If a relative pathname is specified in the B<.include> directive, and the " "B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0> environment variable doesn't exist, then " "the value of the B pragma, if it exists, is prepended to the " "pathname." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The environment is mapped onto a section called B<\\s-1ENV\\s0>." msgstr "Środowisko jest mapowane na sekcję o nazwie B<\\s-1ENV\\s0>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Any name/value settings in an B<\\s-1ENV\\s0> section are available to the " "configuration file, but are not propagated to the environment." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The sections below use the informal term I to refer to a part of the " "OpenSSL functionality. This is not the same as the formal term " "\\&I<\\s-1FIPS\\s0 module>, for example." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The semantics of each module are described below. The phrase \\*(L\"in the " "initialization section\\*(R\" refers to the section identified by the " "\\&B or other name (given as B in the example " "above). The examples below assume the configuration above is used to " "specify the individual sections." msgstr "" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\s-1ASN.1\\s0 Object Identifier Configuration" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing name/value pairs of \\s-1OID\\s0's. The name is the short name; " "the value is an optional long name followed by a comma, and the numeric " "value. While some OpenSSL commands have their own section for specifying " "\\s-1OID\\s0's, this section makes them available to all commands and " "applications." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "showing that the \\s-1OID\\s0 \\*(L\"newoid1\\*(R\" has been added as " "\\*(L\"1.2.3.4.1\\*(R\"." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If present, the module is activated. The value assigned to this name is not " "significant." msgstr "" #. type: SS #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Configuration" msgid "\\s-1EVP\\s0 Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing algorithmic properties when using the B<\\s-1EVP\\s0> \\s-1API." "\\s0" msgstr "" #. type: SS #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Configuration" msgid "\\s-1SSL\\s0 Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing the list of \\s-1SSL/TLS\\s0 configurations. As with the " "providers, each name in this section identifies a section with the " "configuration for that name. For example:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The configuration name B has a special meaning. If it " "exists, it is applied whenever an B<\\s-1SSL_CTX\\s0> object is created. " "For example, to impose system-wide minimum \\s-1TLS\\s0 and \\s-1DTLS\\s0 " "protocol versions:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The minimum \\s-1TLS\\s0 protocol is applied to B<\\s-1SSL_CTX\\s0> objects " "that are TLS-based, and the minimum \\s-1DTLS\\s0 protocol to those are DTLS-" "based. The same applies also to maximum versions set with B." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing the list of \\s-1ENGINE\\s0 configurations. As with the " "providers, each name in this section identifies an engine with the " "configuration for that engine. The engine-specific section is used to " "specify how to load the engine, activate it, and set other parameters." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The command B loads and adds an \\s-1ENGINE\\s0 from the " #| "given path. It is equivalent to sending the ctrls B<\\s-1SO_PATH\\s0> " #| "with the path argument followed by B<\\s-1LIST_ADD\\s0> with value 2 and " #| "B<\\s-1LOAD\\s0> to the dynamic \\s-1ENGINE.\\s0 If this is not the " #| "required behaviour then alternative ctrls can be sent directly to the " #| "dynamic \\s-1ENGINE\\s0 using ctrl commands." msgid "" "This loads and adds an \\s-1ENGINE\\s0 from the given path. It is equivalent " "to sending the ctrls B<\\s-1SO_PATH\\s0> with the path argument followed by " "B<\\s-1LIST_ADD\\s0> with value B<2> and B<\\s-1LOAD\\s0> to the dynamic " "\\s-1ENGINE.\\s0 If this is not the required behaviour then alternative " "ctrls can be sent directly to the dynamic \\s-1ENGINE\\s0 using ctrl " "commands." msgstr "" "Polecenie B ładuje i dodaje \\s-1SILNIK\\s0 z podanej ścieżki. " "Jest to odpowiednik wysyłania polecenia kontrolnego B<\\s-1SO_PATH\\s0> z " "bieżącą wartością ścieżki, po której dodano B<\\s-1LIST_ADD\\s0> z wartością " "2 i B<\\s-1LOAD\\s0> do dynamicznego \\s-1SILNIKA\\s0. Jeśli nie jest to " "pożądane zachowanie, to te alternatywne kontrolki mogą zostać wysłane do " "dynamicznego \\s-1SILNIKA\\s0 za pomocą odpowiednich poleceń kontrolnych." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The command B determines whether to initialize the \\s-1ENGINE.\\s0 " #| "If the value is B<0> the \\s-1ENGINE\\s0 will not be initialized, if B<1> " #| "and attempt it made to initialized the \\s-1ENGINE\\s0 immediately. If " #| "the B command is not present then an attempt will be made to " #| "initialize the \\s-1ENGINE\\s0 after all commands in its section have " #| "been processed." msgid "" "This specifies whether to initialize the \\s-1ENGINE.\\s0 If the value is " "B<0> the \\&\\s-1ENGINE\\s0 will not be initialized, if the value is B<1> an " "attempt is made to initialize the \\s-1ENGINE\\s0 immediately. If the " "B command is not present then an attempt will be made to initialize " "the \\s-1ENGINE\\s0 after all commands in its section have been processed." msgstr "" "Polecenie B określa, czy inicjować \\s-1SILNIK\\s0. Jeśli wartością " "jest B<0>, to \\s-1SILNIK\\s0 nie będzie inicjowany. Jeśli wartością jest " "B<1>, to natychmiast wykonywana jest próba inicjacji \\s-1SILNIKA\\s0. Jeśli " "nie podano polecenia B, to będzie wykonana próba inicjacji " "\\s-1SILNIKA\\s0 po przetworzeniu wszystkich poleceń z jego sekcji." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The command B sets the default algorithms an " #| "\\s-1ENGINE\\s0 will supply using the functions " #| "B." msgid "" "This sets the default algorithms an \\s-1ENGINE\\s0 will supply using the " "function \\&B." msgstr "" "Polecenie B ustawia domyślne algorytmy, których " "\\s-1SILNIK\\s0 będzie dostarczał przy użyciu funkcji " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "If the name matches none of the above command names it is assumed to be a " #| "ctrl command which is sent to the \\s-1ENGINE.\\s0 The value of the " #| "command is the argument to the ctrl command. If the value is the string " #| "B<\\s-1EMPTY\\s0> then no value is sent to the command." msgid "" "All other names are taken to be the name of a ctrl command that is sent to " "the \\s-1ENGINE,\\s0 and the value is the argument passed with the command. " "The special value B<\\s-1EMPTY\\s0> means no value is sent with the " "command. For example:" msgstr "" "Jeśli nazwa nie pasuje do żadnej z powyższych nazw poleceń, to przyjmuje " "się, że jest to polecenie kontrolne wysyłane do \\s-1SILNIKA\\s0. Wartością " "polecenia jest argument podanej nazwy. Jeśli wartością jest łańcuch " "B<\\s-1EMPTY\\s0>, to do polecenia nie jest wysyłana żadna wartość." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This specifies what cipher a B random bit generator will use. " "Other random bit generators ignore this name. The default value is " "B<\\s-1AES-256-CTR\\s0>." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This sets the randomness source that should be used. By default B " "will be used outside of the \\s-1FIPS\\s0 provider. The \\s-1FIPS\\s0 " "provider uses call backs to access the same randomness sources from outside " "the validated boundary." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This example shows how to expand environment variables safely. In this " "example, the variable B is intended to refer to a temporary file, " "and the environment variable B<\\s-1TEMP\\s0> or \\&B<\\s-1TMP\\s0>, if " "present, specify the directory where the file should be put. Since the " "default section is checked if a variable does not exist, it is possible to " "set B<\\s-1TMP\\s0> to default to I, and \\&B<\\s-1TEMP\\s0> to " "default to B<\\s-1TMP\\s0>." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This example shows how to enforce \\s-1FIPS\\s0 mode for the application " "\\&I." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1OPENSSL_CONF\\s0>" msgstr "B<\\s-1OPENSSL_CONF\\s0>" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1OPENSSL_ENGINES\\s0>" msgstr "B<\\s-1OPENSSL_ENGINES\\s0>" #. type: IP #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\s-1OPENSSL_CONF\\s0>" msgid "B<\\s-1OPENSSL_MODULES\\s0>" msgstr "B<\\s-1OPENSSL_CONF\\s0>" #. type: IP #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\s-1OPENSSL_CONF\\s0>" msgid "B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0>" msgstr "B<\\s-1OPENSSL_CONF\\s0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "An undocumented \\s-1API, B, used a slightly different " "set of parsing rules there were intended to be tailored to the Microsoft " "Windows platform. Specifically, the backslash character was not an escape " "character and could be used in pathnames, only the double-quote character " "was recognized, and comments began with a semi-colon. This function was " "deprecated in OpenSSL 3.0; applications with configuration files using that " "syntax will have to be modified." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Licensed under the Apache License 2.0 (the \\*(L\"License\\*(R\"). You may " "not use this file except in compliance with the License. You can obtain a " "copy in the file \\s-1LICENSE\\s0 in the source distribution or at " "Ehttps://www.openssl.org/source/license.htmlE." msgstr "" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2024-04-04" msgstr "4 kwietnia 2024 r." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "3.2.2-dev" msgstr ""