# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Wojtek Kotwica , 2000. # Michał Kułach , 2013, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 20:10+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRONTAB" msgstr "CRONTAB" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "24 January 1994" msgstr "24 stycznia 1994 r." #. #-#-#-#-# debian-bookworm: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "crontab - tables for driving cron" msgstr "crontab - tabele do crona" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A I file contains instructions to the I(8) daemon of the " "general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " "their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " "user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " "crontabs, eliminating the need for explicitly running I(1) as part of a " "cron command." msgstr "" "Plik I zawiera wskazówki dla demona B(8), sformatowane w " "ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy " "użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli " "są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają " "swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania " "B(1) jako części komendy crona." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" "space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note " "that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they " "will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not " "allowed on the same line as environment variable settings." msgstr "" "Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których " "pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są " "ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym " "wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część " "komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień " "zmiennych środowiskowych." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " "command. An environment setting is of the form," msgstr "" "Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą " "crona. Ustawianie zmiennej ma postać" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid " name = value\n" msgstr " nazwa = wartość\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " "non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " "I. The I string may be placed in quotes (single or double, but " "matching) to preserve leading or trailing blanks." msgstr "" "gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " "niepoczątkowe spacje w I zostaną częścią wartości przypisanej " "zmiennej I. Łańcuch I może być umieszczony w cudzysłowach " "(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to " "początkowe i końcowe spacje." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" "passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " "settings in the crontab; LOGNAME may not." msgstr "" "Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " "B(8). SHELL jest ustawiana na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " "podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. Zmienne HOME i SHELL mogą " "być przesłonięte przez ustawienia w tabeli, natomiast LOGNAME nie." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " "systems... on these systems, USER will be set also.)" msgstr "" "Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na " "tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO if " "it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " "crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " "named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " "Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " "if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when " "you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't " "read its mail." msgstr "" "Oprócz zmiennych LOGNAME, HOME i SHELL, B(8) sprawdzi również zmienną " "MAILTO, jeśli będzie miał powód do wysłania wiadomości elektronicznej w " "wyniku poleceń działających w \\[Bq]tym\\[rq] pliku crontab. Jeśli MAILTO " "jest zdefiniowana (i nie jest pusta), wiadomość jest wysyłana do użytkownika " "o tej nazwie. Jeśli MAILTO jest zdefiniowana, lecz jest pusta (MAILTO=\"\"), " "poczta nie jest wysyłana. W innych przypadkach wiadomość jest wysyłana do " "właściciela pliku crontab. Opcja ta może się przydać, jeśli jako nadawczy " "program pocztowy użytkownik zdecyduje się korzystać z /bin/mail, zamiast /" "usr/lib/sendmail \\[em] /bin/mail nie korzysta z aliasów, a UUCP zwykle nie " "odczytuje swojej poczty." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " "followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a " "command. Commands are executed by I(8) when the minute, hour, and " "month of year fields match the current time, I when at least one of the " "two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see " "``Note'' below). I(8) examines cron entries once every minute. The " "time and date fields are:" msgstr "" "Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " "Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się nazwa " "użytkownika (jeśli jest to systemowy plik crontab), a następnie polecenie. " "Polecenia są wykonywane przez program B(8), gdy pola minuty, godziny i " "miesiąca będą odpowiadały bieżącej dacie I przynajmniej jedno z pól " "dni (dzień miesiąca lub dzień tygodnia) będą odpowiadały bieżącej dacie " "(zob. Uwaga poniżej). B(8) sprawdza wpisy cron co minutę. Istnieją " "następujące pola czasu i daty:" #. type: ta #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1.5i" msgstr "1.5i" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "field\tallowed values" msgstr "Pole\tdozwolone wartości" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "-----\t--------------" msgstr "----\t------------------" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "minute\t0-59" msgstr "minuta\t0-59" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "hour\t0-23" msgstr "godzina\t0-23" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "day of month\t0-31" msgstr "dzień miesiąca\t0-31" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "month\t0-12 (or names, see below)" msgstr "miesiąc\t0-12 (albo nazwy, patrz niżej)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedz.; albo nazwy)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." msgstr "" "Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi " "myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" " "oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." msgstr "" "Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), " "oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1B<,>2B<,>5B<,>9\", \"0-4B<,>8-12\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through the " "range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " "command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " "``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " "asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." msgstr "" "W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za " "zakresem elementu \"BEliczbaE\" oznacza odstępy między " "wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby " "parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " "\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za " "gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po " "prostu \"*B2\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " "the first three letters of the particular day or month (case doesn't " "matter). Ranges or lists of names are not allowed." msgstr "" "Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B. Można użyć " "pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, " "wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " "be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " "the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " "backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " "the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "Szóste pole (reszta wiesza) określa B, jaką należy wykonać. Cała " "część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana " "przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku " "crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi " "ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane " "za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " "day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't " "*), the command will be run when I field matches the current time. " "For example," msgstr "" "Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\[em] dniu " "miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (tj. nie są *), to " "komenda zostanie wywołana gdy I z pól będą odpowiadały bieżącemu " "czasowi. Na przykład," #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday." msgstr "" "\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego " "każdego miesiąca plus każdy piątek." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE CRON FILE" msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" "# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n" "33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E /dev/null || echo Wax the floor.\n" msgstr "" "# używaj /bin/sh do wywoływania komend, bez względu na /etc/passwd.\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" "# właściciela tabeli\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n" "# przesyłane do użytkownika paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" "5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" "# Uruchamiaj się co dziewiąty dzień, bez względu na granice tygodni, miesięcy i lat:\n" "33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E /dev/null || echo Wyfroteruj parkiet.\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "cron(8), crontab(1)" msgstr "cron(8), crontab(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXTENSIONS" msgstr "ROZSZERZENIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " "Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this." msgstr "" "Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za " "niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " "would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " "\"7,8,9\" ONLY." msgstr "" "Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie " "odrzucone przez crona AT&T i BSD \\[em] chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub " "\"7,8,9\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." msgstr "" "Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co " "\"1,3,5,7,9\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Names of months or days of the week can be specified by name." msgstr "" "Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane za pomocą (angielskiej) " "nazwy." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the " "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." msgstr "" "W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko " "przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " "mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " "feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " "this either)." msgstr "" "Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), " "może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi " "SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta " "(SysV tego też nie potrafi)." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Paul Vixie Epaul@vix.comE\n" msgstr "Paul Vixie Epaul@vix.comE\n" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "03/26/2024" msgstr "26.03.2024 r." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "crontab" msgstr "crontab" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "crontab User Manual" msgstr "Podręcznik użytkownika crontab" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "A I file contains instructions to the B(8) daemon of the " "general form: \\(lqrun this command at this time on this date\\(rq\\&. Each " "user has their own crontab, and commands in any given crontab will be " "executed as the user who owns the crontab\\&. Uucp and News will usually " "have their own crontabs, eliminating the need for explicitly running " "B(1) as part of a cron command\\&." msgstr "" "Plik I zawiera wskazówki dla demona B(8), sformatowane w " "ogólnej postaci: \\[Bq]uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\\[rq]\\&. " "Każdy użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej " "tabeli są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela\\&. News i uucp " "zazwyczaj mają swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego " "wywoływania B(1) jako części komendy crona\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as " "comments in the cron sense, but are considered part of the command and " "passed to the shell\\&. This is similarly true for comments on the same line " "as environment variable settings\\&." msgstr "" "Proszę zauważyć, że komentarze umieszczone w tym samym wierszu, co polecenie " "crona, nie są interpretowane jako komentarze dla crona, lecz są uważane za " "część polecenia i są przekazywane do powłoki\\&. To stwierdzenie jest " "prawdziwe również w przypadku komentarzy w tym samym wierszu, co ustawienia " "zmiennej środowiskowej\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " "command\\&. An environment setting is of the form," msgstr "" "Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą " "crona. Ustawianie zmiennej ma postać" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "name = value\n" msgstr "nazwa = wartość\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " "non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " "I\\&. The I string may be placed in quotes (single or double, " "but matching) to preserve leading or trailing blanks\\&. To define an empty " "variable, quotes can be used\\&." msgstr "" "gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " "niepoczątkowe spacje w I zostaną częścią wartości przypisanej " "zmiennej I\\&. Łańcuch I może być umieszczony w cudzysłowach " "(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze)\\&. Zachowa to " "początkowe i końcowe spacje\\&. Aby zdefiniować pustą zmienną, można " "zastosować cudzysłowy\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I string is not parsed for environmental substitutions or " "replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" msgstr "" "Łańcuch I nie jest przetwarzany pod kątem podstawień zmiennych " "środowiskowych, zastąpień zmiennych, czy interpretacji tyldy (~), zatem " "wiersze takie jak" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "PATH=$HOME/bin:$PATH\n" "PATH=~/bin:/usr/bin\n" "\t\n" msgstr "" "PATH=$HOME/bin:$PATH\n" "PATH=~/bin:/usr/bin\n" "\t\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "will not work as you might expect\\&. And neither will this work" msgstr "nie zadziałają zgodnie z oczekiwaniami. Nie zadziała również:" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "A=1\n" "B=2\n" "C=$A $B\n" "\t\n" msgstr "" "A=1\n" "B=2\n" "C=$A $B\n" "\t\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "There will not be any substitution for the defined variables in the last " "value\\&. However, with most shells you can also try e\\&.g\\&.,:" msgstr "" "Ostatnia wartość nie zostanie zastąpiona zdefiniowanymi zmiennymi. W " "większość powłok można spróbować jednak np\\&.:" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" "33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" "\t\n" msgstr "" "P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" "33 22 1 2 3 eval $P && jakieś polecenia\n" "\t\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the B(8) " "daemon\\&. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from " "the /etc/passwd line of the crontab\\*(Aqs owner\\&. HOME and SHELL may be " "overridden by settings in the crontab; LOGNAME may not\\&." msgstr "" "Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " "B(8)\\&. SHELL jest ustawiany na /usr/bin/sh, LOGNAME i HOME są " "ustawiane na podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli crontab. " "Zmienne HOME i SHELL mogą być przesłonięte przez ustawienia w tabeli " "crontab; nie można tak zrobić z LOGNAME\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " "systems\\&.\\&.\\&. on these systems, USER will be set also\\&.)" msgstr "" "Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD\\&.\\&." "\\&. na tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, B(8) will look at MAILTO if " "it has any reason to send mail as a result of running commands in " "\\(lqthis\\(rq crontab\\&. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is " "sent to the user so named\\&. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), " "no mail will be sent\\&. Otherwise mail is sent to the owner of the " "crontab\\&. This option is useful if you decide on B instead " "of B as your mailer when you install cron -- B doesn\\*(Aqt do aliasing, and UUCP usually doesn\\*(Aqt read its " "mail\\&." msgstr "" "Oprócz zmiennych LOGNAME, HOME i SHELL, B(8) sprawdzi również zmienną " "MAILTO, jeśli będzie miał powód do wysłania wiadomości elektronicznej w " "wyniku poleceń działających w \\[Bq]tym\\[rq] pliku crontab\\&. Jeśli MAILTO " "jest zdefiniowana (i nie jest pusta), wiadomość jest wysyłana do użytkownika " "o tej nazwie\\&. Jeśli MAILTO jest zdefiniowana, lecz jest pusta " "(MAILTO=\"\"), poczta nie jest wysyłana\\&. W innych przypadkach wiadomość " "jest wysyłana do właściciela pliku crontab\\&. Opcja ta może się przydać, " "jeśli jako nadawczy program pocztowy użytkownik zdecyduje się korzystać z B, zamiast B \\[em] B nie " "korzysta z aliasów, a UUCP zwykle nie odczytuje swojej poczty\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions\\&. Each line has five time and date fields, " "followed by a command, followed by a newline character " "(\\*(Aq\\en\\*(Aq)\\&. The system crontab (/etc/crontab) uses the same " "format, except that the username for the command is specified after the time " "and date fields and before the command\\&. The fields may be separated by " "spaces or tabs\\&. The maximum permitted length for the command field is 998 " "characters\\&." msgstr "" "Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma " "rozszerzeniami\\&. Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi " "znajduje się polecenie, kończące się znakiem nowego wiersza " "(\\[Bq]\\en\\[rq])\\&. Systemowy plik crontab (/etc/crontab) używa tego " "samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a przed poleceniem, " "znajduje się nazwa użytkownika\\&. Pola mogą być oddzielone spacjami lub " "tabulatorami\\&. Maksymalną dozwoloną długością pola polecenia jest 998 " "znaków\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Commands are executed by B(8) when the minute, hour, and month of " "year fields match the current time, and when at least one of the two day " "fields (day of month, or day of week) match the current time (see " "\\(lqNote\\(rq below)\\&. B(8) examines cron entries once every " "minute\\&. The time and date fields are:" msgstr "" "Polecenia są wywoływane przez demona B(8), gdy minuta, godzina i " "miesiąc z wpisu odpowiadają czasowi bieżącemu oraz gdy przynajmniej jedno z " "dwóch pól dnia (dzień miesiąca lub dzień tygodnia) odpowiada czasowi " "bieżącemu (patrz \\[Bq]Uwaga\\[rq] poniżej)\\&. Program B(8) sprawdza " "wpisy cron co minutę\\&. Pola czasu i daty to:" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "field" msgstr "pole" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "allowed values" msgstr "dozwolone wartości" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "minute" msgstr "minuta" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "0-59" msgstr "0-59" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "hour" msgstr "godzina" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "0-23" msgstr "0-23" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "day of month" msgstr "dzień miesiąca" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "0-31" msgstr "0-31" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "month" msgstr "miesiąc" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "0-12 (or names, see below)" msgstr "0-12 (albo nazwy, zob. niżej)" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "day of week" msgstr "dzień tygodnia" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" msgstr "0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "A field may be an asterisk (*), which always stands for \\(lqfirst-" "last\\(rq\\&." msgstr "" "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \\[Bq]pierwszy-ostatni\\[rq]." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Ranges of numbers are allowed\\&. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen\\&. The specified range is inclusive\\&. For example, 8-11 for an " "\\(lqhours\\(rq entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11\\&." msgstr "" "Dozwolone są zakresy liczb\\&. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi " "myślnikiem\\&. Zakres ten jest domknięty\\&. Na przykład, 8B<->11 dla " "\\[Bq]godzin\\[rq] oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Lists are allowed\\&. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas\\&. Examples: \\(lq1,2,5,9\\(rq, \\(lq0-4,8-12\\(rq\\&." msgstr "" "Dozwolone są też listy\\&. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), " "oddzielonych przecinkami\\&. Przykłady: \\[Bq]1,2,5,9\\[rq], " "\\[Bq]0-4,8-12\\[rq]\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges\\&. Following a range " "with \\(lq/EnumberE\\(rq specifies skips of the number\\*(Aqs value " "through the range\\&. For example, \\(lq0-23/2\\(rq can be used in the hours " "field to specify command execution every other hour (the alternative in the " "V7 standard is \\(lq0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\\(rq)\\&. Steps are also " "permitted after an asterisk, so if you want to say \\(lqevery two " "hours\\(rq, just use \\(lq*/2\\(rq\\&." msgstr "" "W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych\\&. Napisanie za " "zakresem elementu \\[Bq]BEliczbaE\\[rq] oznacza odstępy między " "wartościami liczby w zakresie\\&. Na przykład \\[Bq]0-23/2\\[rq] oznacza " "liczby parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " "\\[Bq]0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\\[rq]\\&. Wartości krokowe dozwolone są " "też za gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \\[Bq]co drugą godzinę\\[rq], " "można użyć po prostu \\[Bq]*B2\\[rq]\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Names can also be used for the \\(lqmonth\\(rq and \\(lqday of week\\(rq " "fields\\&. Use the first three letters of the particular day or month (case " "doesn\\*(Aqt matter)\\&. Ranges or lists of names are not allowed\\&." msgstr "" "Dla pól \\[Bq]miesięcy\\[rq] i \\[Bq]dni tygodnia\\[rq] można używać również " "B\\&. Można użyć pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca " "(po angielsku, wielkość liter nie ma znaczenia)\\&. Zakresy lub listy nazw " "są niedozwolone\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The \\(lqsixth\\(rq field (the rest of the line) specifies the command to be " "run\\&. The entire command portion of the line, up to a newline or % " "character, will be executed by B or by the shell specified in " "the SHELL variable of the cronfile\\&. Percent-signs (%) in the command, " "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline " "charac\\(hy ters, and all data after the first % will be sent to the command " "as standard input\\&." msgstr "" "\\[Bq]Szóste\\[rq] pole (reszta wiesza) określa B, jaką należy " "wykonać\\&. Cała część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, " "zostanie wykonana przez B, lub przez inną powłokę, jaką podano " "w zmiennej SHELL pliku crona\\&. Procenty w komendzie (%), o ile nie są " "chronione odwrotnymi ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego " "wiersza, a wszelkie dane za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe " "wejście polecenia\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note: The day of a command\\*(Aqs execution can be specified by two fields " "\\(em day of month, and day of week\\&. If both fields are restricted (i\\&." "e\\&., aren\\*(Aqt *), the command will be run when either field matches the " "current time\\&. For example, \\(lq30 4 1,15 * 5\\(rq would cause a command " "to be run at 4:30 am on the 1st and 15th of each month, plus every " "Friday\\&. One can, however, achieve the desired result by adding a test to " "the command (see the last example in EXAMPLE CRON FILE below)\\&." msgstr "" "Uwaga: Dzień wykonania polecenia można podać za pomocą dwóch pól \\[em] dnia " "miesiąca i dnia tygodnia\\&. Jeśli oba pola są ograniczone (tj. nie wynoszą " "*), polecenie zostanie wykonane, gdy jedno z nich będzie odpowiadało " "bieżącej dacie\\&. Na przykład \\[Bq]30 4 1,15 * 5\\[rq] spowoduje wywołanie " "komendy o 04:30 pierwszego i 15-tego każdego miesiąca plus w każdy " "piątek\\&. Można jednak osiągnąć zamierzony efekt za pomocą dodania testu do " "polecenia (zob. ostatni przykład w PRZYKŁADOWEJ TABELI CRON poniżej)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" msgstr "" "Zamiast pięciu pierwszych pól, może się pojawić jeden z ośmiu łańcuchów " "specjalnych:" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "string" msgstr "łańcuch" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "meaning" msgstr "znaczenie" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "@reboot" msgstr "@reboot" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Run once, at startup\\&." msgstr "Uruchamiany raz, przy rozruchu\\&." #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "@yearly" msgstr "@yearly" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Run once a year, \"0 0 1 1 *\"\\&." msgstr "Uruch. raz w roku, \"0 0 1 1 *\"\\&." #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "@annually" msgstr "@annually" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "(same as @yearly)" msgstr "(odpowiednik @yearly)" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "@monthly" msgstr "@monthly" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Run once a month, \"0 0 1 * *\"\\&." msgstr "Uruch. raz w miesiącu \"0 0 1 * *\"\\&." #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "@weekly" msgstr "@weekly" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Run once a week, \"0 0 * * 0\"\\&." msgstr "Uruch. raz w tygodniu \"0 0 * * 0\"\\&." #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "@daily" msgstr "@daily" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Run once a day, \"0 0 * * *\"\\&." msgstr "Uruch. raz dziennie \"0 0 * * *\"\\&." #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "@midnight" msgstr "@midnight" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "(same as @daily)" msgstr "(odpowiednik @daily)" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "@hourly" msgstr "@hourly" #. type: tbl table #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Run once an hour, \"0 * * * *\"\\&." msgstr "Uruch. co godzinę \"0 * * * *\"\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " "the B(8) daemon startup\\&. In particular, it may be before some " "system daemons, or other facilities, were startup\\&. This is due to the " "boot order sequence of the machine\\&." msgstr "" "Proszę zauważyć, że rozruch w znaczeniu łańcucha @reboot jest momentem, w " "którym uruchamia się demon B(8)\\&. W szczególności może to nastąpić " "przed uruchomieniem niektórych innych demonów i usług systemowych\\&. Zależy " "to od sekwencji rozruchowej komputera\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/usr/bin/sh\n" "# mail any output to `paul\\*(Aq, no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily\\&.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"It\\*(Aqs 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am \\&.\\&.\\&., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" "0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" "0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that\\*(Aqs an uneven date\"\n" "# Run on every second Saturday of the month\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" "# Same thing, efficient too:\n" "0 4 * * * Sat d=$(date +e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" "#Execute early the next morning following the first\n" "#Thursday of each month\n" "57 2 * * 5 case $(date +d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" msgstr "" "# używaj /bin/sh do wywoływania komend, niezależnie od wartości\n" "# w /etc/passwd.\n" "SHELL=/usr/bin/sh\n" "# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" "# właściciela tabeli\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n" "# przesyłane do użytkownika paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" "5 4 * * sun echo \"uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" "0 */4 1 * mon echo \"uruchamiaj co 4. godzinę pierwszego i w każdy pon.\"\n" "0 0 */2 * sun echo \"uruchamiaj o północy każdej niedzieli przypadającej na nieparzystą datę\"\n" "# Uruchamiaj w każdą drugą sobotę miesiąca\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga sobota\"\n" "# To samo, wydajnie:\n" "0 4 * * * Sat d=$(date +e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"druga sobota\"\n" "#Uruchamiaj wczesnym rankiem po pierwszym czwartku\n" "#każdego miesiąca\n" "57 2 * * 5 case $(date +d) in 0[2-8]) echo \"Po pierwszym czwartku\"; esac\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "All the above examples run non-interactive programs\\&. If you wish to run a " "program that interacts with the user\\*(Aqs desktop you have to make sure " "the proper environment variable I is set\\&." msgstr "" "Wszystkie powyższe przykłady uruchamiają programy nieinteraktywne\\&. Aby " "uruchomić program, który wchodzi w interakcję z ekranem użytkownika, " "konieczne jest upewnienie się, że ustawiono prawidłową zmienną środowiskową " "I\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n" "0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n" msgstr "" "# Wykonuj program i uruchamiaj powiadomienie codzinnie o 10:00\n" "0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program uruchomiony\" \"$(cat)\"\n" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" msgstr "PRZYKŁADOWA SYSTEMOWA TABELA CRON" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The following lists the content of a regular system-wide crontab file\\&. " "Unlike a user\\*(Aqs crontab, this file has the username field, as used by /" "etc/crontab\\&." msgstr "" "Poniżej pokazano zawartość zwykłego, systemowego pliku crontab (z tym, że tu " "przetłumaczono komentarze \\[em] przyp. tłum.)\\&. W przeciwieństwie do " "tabel cron użytkowników, plik ten ma pole na nazwę użytkownika, takie jak " "używane przez /etc/crontab\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# /etc/crontab: system-wide crontab\n" "# Unlike any other crontab you don\\*(Aqt have to run the `crontab\\*(Aq\n" "# command to install the new version when you edit this file\n" "# and files in /etc/cron\\&.d\\&. These files also have username fields,\n" "# that none of the other crontabs do\\&.\n" msgstr "" "# /etc/crontab: systemowy crontab\n" "# W odróżnieniu od innych crontab-ów, nie trzeba uruchamiać\n" "# polecenia \"crontab\" aby zainstalować nową wersję tego pliku\n" "# oraz plików w /etc/cron\\&.d\\&. Pliki te mają również pola na\n" "# nazwę użytkownika, w przeciwieństwie do innych crontab-ów\\&.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" msgstr "" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Example of job definition:\n" "# \\&.---------------- minute (0 - 59)\n" "# | \\&.------------- hour (0 - 23)\n" "# | | \\&.---------- day of month (1 - 31)\n" "# | | | \\&.------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr \\&.\\&.\\&.\n" "# | | | | \\&.---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" "# m h dom mon dow usercommand\n" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" "25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" "47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" "52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" "#\n" msgstr "" "# Przykładowa definicja zadania:\n" "# \\&.---------------- minuta (0 - 59)\n" "# | \\&.------------- godzina (0 - 23)\n" "# | | \\&.---------- dzień miesiąca (1 - 31)\n" "# | | | \\&.------- miesiąc (1 - 12) LUB jan,feb,mar,apr\n" "# | | | | may,jun,jul,aug,sep,oct,nov,dec\n" "# | | | | \\&.---- dzień tygodnia (0 - 6) (niedziela=0\n" "# | | | | | lub 7) LUB (od niedzieli): sun,mon,\n" "# | | | | | tue,wed,thu,fri,sat\n" "# m g d-m ms d-t użytk. polecenie-do-wykonania\n" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" "25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" "47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" "52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" "#\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " "am\\&. In the case of systems that are not powered on during that period of " "time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " "changed\\&." msgstr "" "Proszę zauważyć, że domyślnie wszystkie zadania systemowe uruchomią się " "pomiędzy godziną 06:00 a 07:00\\&. W systemach, które nie były uruchomione w " "tym czasie, uruchomią się jedynie zadania godzinowe, chyba że zmieniono " "powyższe wartości domyślne\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "YET ANOTHER EXAMPLE" msgstr "KOLEJNY PRZYKŁAD" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order " "to line up columns\\&." msgstr "" "W poniższym przykładzie widać, że liczby można poprzedzić zerami, aby " "wyrównać kolumny\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" "25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" "47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" "52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" msgstr "" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" "25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" "47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" "52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(1)" msgstr "B(8), B(1)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " "Sunday\\&. BSD and AT&T seem to disagree about this\\&." msgstr "" "Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za " "niedzielę\\&. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field\\&. \"1-3,7-9\" " "would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " "\"7,8,9\" ONLY\\&." msgstr "" "Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu\\&. \"1-3,7-9\" będzie " "odrzucone przez crona AT&T i BSD \\[em] chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub " "\"7,8,9\"\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"\\&." msgstr "" "Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co " "\"1,3,5,7,9\"\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Names of months or days of the week can be specified by name\\&." msgstr "" "Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane za pomocą (angielskiej) " "nazwy\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Environment variables can be set in the crontab\\&. In BSD or AT&T, the " "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc\\&." msgstr "" "W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe\\&. W BSD i AT&T, środowisko " "przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Command output is mailed to the crontab owner (BSD can\\*(Aqt do this), can " "be mailed to a person other than the crontab owner (SysV can\\*(Aqt do " "this), or the feature can be turned off and no mail will be sent at all " "(SysV can\\*(Aqt do this either)\\&." msgstr "" "Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), " "może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi " "SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta " "(SysV tego też nie potrafi)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "All of the \\(lq@\\(rq commands that can appear in place of the first five " "fields are extensions\\&." msgstr "" "Wszystkie polecenia \\[Bq]@\\[rq], które mogą zająć miejsce pięciu " "pierwszych pól, są rozszerzeniami\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "OGRANICZENIA" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The B daemon runs with a defined timezone\\&. It currently does not " "support per-user timezones\\&. All the tasks: system\\*(Aqs and user\\*(Aqs " "will be run based on the configured timezone\\&. Even if a user specifies " "the I environment variable in his crontab this will affect only the " "commands executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks " "them\\(hy selves\\&. If one wants to specify a particular timezone for " "crontab tasks, one may check the date in the child script, for example:" msgstr "" "Demon B działa w zdefiniowanej strefie czasowej\\&. Obecnie nie " "obsługuje przypisania stref czasowych użytkownikom\\&. Wszystkie zadania: " "systemowe i użytkowników, zostaną uruchomione wedle skonfigurowanej strefy " "czasowej\\&. Nawet, gdy użytkownik określi zmienną środowiskową I w " "swoim pliku crontab, wpłynie ona jedynie na polecenia wykonywane z pliku " "crontab, a nie na termin wykonania samych zadań crontab\\&. Aby podać daną " "strefę czasową zadaniu crontab, można sprawdzić datę w skrypcie potomnym np." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "# m h dom mon dow command\n" msgstr "# m g d-m ms d-t polecenie-użytkownika\n" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "TZ=UTC\n" "0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" msgstr "" "TZ=UTC\n" "0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && uruchom_jakiś_skrypt\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " "to match the current time if either of them I a *\\&. However, this " "implementation only checks if the I is a *\\&. This is why " "\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that\\*(Aqs an uneven date while the " "POSIX standard would have it run every Sunday and on every uneven date\\&." msgstr "" "POSIX określa, że jeśli dzień miesiąca lub dzień tygodnia I *, znak " "ten zostanie dopasowany jako wartość bieżąca\\&. Jednak niniejsza " "implementacja sprawdza jedynie, czy I wynosi *\\&. Jest to " "powód, dla którego \"0 0 */2 * sun\" uruchomi się każdej nieparzystej " "niedzieli, podczas gdy standard POSIX uruchomiłby takie zadanie każdej " "niedzieli i w każdym dniu nieparzystym\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I syntax does not make it possible to define all possible " "periods one can imagine\\&. For example, it is not straightforward to define " "the last weekday of a month\\&. To have a task run in a time period that " "cannot be defined using I syntax, the best approach would be to " "have the program itself check the date and time information and continue " "execution only if the period matches the desired one\\&." msgstr "" "Składnia I nie umożliwia zdefiniowania wszystkich możliwych " "okresów\\&. Nie jest łatwo np. zdefiniować ostatni powszedni dzień " "miesiąca\\&. Aby uruchomić zadanie w okresie, którego nie da się zdefiniować " "za pomocą składni I, najlepiej aby dany program sam sprawdzał datę " "i czas i kontynuował wykonanie jedynie, gdy odpowiadają one zadanego " "okresowi\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " "required\\&. Useful tools that could be used for date analysis are I " "or I\\&. For example, to run a program the last Saturday of every " "month you could use the following wrapper code:" msgstr "" "Jeśli takiego sprawdzenia nie może dokonać sam program, wymagany będzie " "skrypt opakowujący\\&. Przydatnymi narzędziami do analizy dat będą tu " "I lub I\\&. Przykładowo, aby uruchomić program ostatniej " "soboty każdego miesiąca, można użyć poniższego kodu opakowującego:" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n \\*(Aqs/^Sa \\&.* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p\\*(Aq)\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n \\*(Aqs/^Sa \\&.* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p\\*(Aq)\" ] && echo \"Ostatnia sobota\" && program_do_wykonania\n" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS" msgstr "KORZYSTANIE Z EVAL DO OPAKOWANIA RÓŻNYCH USTAWIEŃ ŚRODOWISKA" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:" msgstr "Autorem poniższej wskazówki jest 積丹尼 Dan Jacobson:" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" "d=eval LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" "26 22 16 1-12 * $d https://www\\&.ptt\\&.cc/bbs/transgender/index\\&.html\n" msgstr "" "CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" "d=eval LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" "26 22 16 1-12 * $d https://www\\&.ptt\\&.cc/bbs/transgender/index\\&.html\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "it won\\*(Aqt work without the eval\\&. Saying" msgstr "" "nie będzie działało, bez dokonania eval\\&. Podanie w drugim wierszu samego" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "d=LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" msgstr "d=LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "will get" msgstr "da" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "/bin/sh: LANG=zh_TW\\&.UTF-8: command not found\n" msgstr "/bin/sh: LANG=zh_TW\\&.UTF-8: nie znaleziono polecenia\n" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "cron requires that each entry in a crontab end in a newline character\\&. If " "the last entry in a crontab is missing a newline (i\\&.e\\&. terminated by " "EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken\\&. A " "warning will be written to syslog\\&." msgstr "" "Program cron wymaga, aby każdy wpis w pliku crontab kończył się znakiem " "nowego wiersza\\&. Jeśli ostatni wpis w pliku crontab nie będzie go posiadał " "(tzn\\&. zakończy się bezpośrednio EOF \\[em] znakiem końca pliku), to cron " "stwierdzi, że crontab jest (przynajmniej częściowo) uszkodzony i odmówi jego " "instalacji\\&. Ostrzeżenie zostanie wypisane do sysloga\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" msgstr "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Wrote this manpage (1994)\\&." msgstr "Autor niniejszej strony podręcznika (1994)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&." msgstr "Opiekun pakietu (1996-2005)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" msgstr "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&." msgstr "Opiekun pakietu (2005-2014)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&." msgstr "Opiekun pakietu (2010-2016)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&." msgstr "Opiekun pakietu (2022-2024)\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or " "documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes " "(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or " "remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to " "buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this " "software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to " "anyone resulting from the use of this software rests entirely with the " "user\\&." msgstr "" "Można dystrybuować dowolnie, z następującymi zastrzeżeniami: nie usuwaj " "moich danych ze źródeł ani dokumentacji (nie przypisuj sobie mojej pracy), " "oznaczaj swoje zmiany (abym nie był obwiniany za błędy, które mogłeś " "wprowadzić), nie zmieniaj [oryginalny tekst licencji jest dostępny w " "angielskiej wersji podręcznika \\[em] przyp. tłum.], ani nie usuwaj " "niniejszego zastrzeżenia\\&. Może być sprzedawany, jeśli źródła służące do " "jego zbudowania są przekazywane kupującemu\\&. Niniejsze oprogramowanie jest " "pozbawione jakiejkolwiek gwarancji, jawnej lub dorozumianej; używasz na " "własne ryzyko, odpowiedzialność za (potencjalne) szkody spoczywa w całości " "na użytkowniku\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by " "Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more " "information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&." msgstr "" "Od 1994 roku, Deweloperzy Debiana opiekujący się cronem dokonali wielu zmian " "w niniejszym podręczniku; wyżej wykazano skróconą listę, więcej informacji " "znajduje się w pliku /usr/share/doc/cron/copyright\\&." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-11-22" msgstr "22 listopada 2012 r." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formaty plików" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" msgstr "crontab - plik służący do planowania wykonania programów" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A I file contains instructions to the I(8) daemon of the " #| "general form: ``run this command at this time on this date''. Each user " #| "has their own crontab, and commands in any given crontab will be executed " #| "as the user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their " #| "own crontabs, eliminating the need for explicitly running I(1) as " #| "part of a cron command." msgid "" "A I file contains instructions for the B(8) daemon in the " "following simplified manner: \"run this command at this time on this " "date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any " "given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. " "Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for " "explicitly running B(1) as part of a cron command." msgstr "" "Plik I zawiera wskazówki dla demona B(8), sformatowane w " "ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy " "użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli " "są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają " "swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania " "B(1) jako części komendy crona." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first " #| "non-space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. " #| "Note that comments are not allowed on the same line as cron commands, " #| "since they will be taken to be part of the command. Similarly, comments " #| "are not allowed on the same line as environment variable settings." msgid "" "Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-" "white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not " "processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron " "commands, since they are considered a part of the command. Similarly, " "comments are not allowed on the same line as environment variable settings." msgstr "" "Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których " "pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są " "ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym " "wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część " "komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień " "zmiennych środowiskowych." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An active line in a crontab will be either an environment setting or a " #| "cron command. The crontab file is parsed from top to bottom, so any " #| "environment settings will affect only the cron commands below them in the " #| "file. An environment setting is of the form," msgid "" "An active line in a crontab is either an environment setting or a cron " "command. An environment setting is of the form:" msgstr "" "Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą " "crona. Plik tabeli jest przetwarzany od góry do dołu, tak więc ustawienie " "zmiennej środowiskowej będzie miało wpływ jedynie na komendy crona " "znajdujące się poniżej jej. Ustawianie zmiennej ma postać" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " name = value\n" msgstr " nazwa = wartość\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " #| "subsequent non-leading spaces in I will be part of the value " #| "assigned to I. The I string may be placed in quotes (single " #| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To " #| "define an empty variable, quotes B be used. The I string is " #| "B parsed for environmental substitutions or replacement of " #| "variables, thus lines like" msgid "" "where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " "subsequent non-leading white spaces in I is a part of the value " "assigned to I. The I string may be placed in quotes (single or " "double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces." msgstr "" "gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " "niepoczątkowe spacje w I zostaną częścią wartości przypisanej " "zmiennej I. Łańcuch I może być umieszczony w cudzysłowach " "(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to " "początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B " "zastosować cudzysłowy. Łańcuch I B jest przetwarzany pod kątem " "podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc " "wiersze takie jak" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " #| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" #| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/" #| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the " #| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be " #| "changed." msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the B(8) " "daemon. I is set to /bin/sh, and I and I are set from " "the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I and I can be " "overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not." msgstr "" "Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " "B(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " "podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/" "usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez " "ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest " "użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " #| "systems... on these systems, USER will be set also.)" msgid "" "(Note: the I variable is sometimes called I on BSD systems " "and is also automatically set)." msgstr "" "Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na " "tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "In addition to I, I, and I, B(8) looks at the " "I variable if a mail needs to be send as a result of running any " "commands in that particular crontab. If I is defined (and non-" "empty), mail is sent to the specified address. If I is defined but " "empty (I), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " "owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " "instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " "provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I is " "defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " "otherwise, ``root'' is used." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note: Both I and I variables are expanded, so setting " "them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." "com ($USER is replaced by the system user) )" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, cron will send mail using the mail \"Content-Type:\" header " #| "of \"text/plain\" with the \"charset=\" parameter set to the charmap / " #| "codeset of the locale in which I(8) is started up - ie. either " #| "the default system locale, if no LC_* environment variables are set, or " #| "the locale specified by the LC_* environment variables ( see " #| "I(7)I<).> You can use different character encodings for mailed " #| "cron job output by setting the CONTENT_TYPE and CONTENT_TRANSFER_ENCODING " #| "variables in crontabs, to the correct values of the mail headers of those " #| "names." msgid "" "By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/" "plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the " "locale in which B(8) is started up, i.e., either the default system " "locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by " "the LC_* environment variables (see B(7)). Different character " "encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the " "I and I variables in a crontab to " "the correct values of the mail headers of those names." msgstr "" "Domyślnie, cron wyśle wiadomość używając nagłówka pocztowego \"Content-Type:" "\" z \"text/plain\" i parametrem \"charset=\" ustawionym na mapę znaków lub " "kodowanie ustawień językowych (locale), w momencie uruchomienia B(8); " "to znaczy albo domyślnych ustawień systemowych, jeśli nie ustawiono " "zmiennych środowiskowych LC_* albo określonych zmiennymi LC_* (patrz " "B(7)). Można użyć innego kodowania do wysyłanych wiadomości zadań " "crona, ustawiając zmienne CONTENT_TYPE i CONTENT_TRANSFER_ENCODING w plikach " "crontab, na właściwe wartości nagłówków pocztowych." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies the time zone specific for the cron " "table. The user should enter a time according to the specified time zone " "into the table. The time used for writing into a log file is taken from the " "local time zone, where the daemon is running." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I environment variable provides support for multiple per-job " "SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs " "execute with the default SELinux security context of the user that created " "the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may " "not be sufficient, because the same user may be running in different roles " "or in different security levels. For more information about roles and " "SELinux MLS/MCS, see B(8) and the crontab example mentioned later " "on in this text. You can set the I variable to the SELinux " "security context string specifying the particular SELinux security context " "in which you want jobs to be run. B will then set the execution " "context of those jobs that meet the specifications of the particular " "security context. For more information, see B(1)\\ -s\\ option." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable allows delaying job startups by random amount " "of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling " "factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant " "for the whole run time of the daemon." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " #| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " #| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " #| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " #| "username for the command is specified after the time and date fields and " #| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." msgid "" "The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields " "followed by a Bname (if this is the B crontab file), and " "followed by a command. Commands are executed by B(8) when the " "'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, " "I at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of " "week') match the current time (see \"Note\" below)." msgstr "" "Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " "Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " "kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" "crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " "przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " "spacjami lub tabulatorami." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " "during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs " "scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that " "occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) " "will cause matching jobs to be run twice." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8) examines cron entries every minute." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The time and date fields are:" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "day of month\t1-31" msgstr "dzień miesiąca\t1-31" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "month\t1-12 (or names, see below)" msgstr "miesiąc\t1-12 (albo nazwy, patrz niżej)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." msgid "" "A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"." msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " #| "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " #| "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' " "entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must " "be less than or equal to the second one." msgstr "" "Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi " "myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" " "oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Randomization of the execution time within a range can be used. A random " "number within a range specified as two numbers separated with a tilde is " "picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a " "'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random " "number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less " "than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers " "specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random " "minute within 0 to 59 range." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." msgstr "" "Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), " "oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range " #| "with ``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through " #| "the range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to " #| "specify command execution every other hour (the alternative in the V7 " #| "standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also " #| "permitted after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', " #| "just use ``*/2''." msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "\"/EnumberE\" specifies skips of the number's value through the " "range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " "command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " "is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " "Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " "be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are " "evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in " "hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a " "calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround." msgstr "" "W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za " "zakresem elementu \"BEliczbaE\" oznacza odstępy między " "wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby " "parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " "\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za " "gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po " "prostu \"*B2\"." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " #| "first three letters of the particular day or month (case does not " #| "matter). Ranges or lists of names are not allowed." msgid "" "Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " "first three letters of the particular day or month (case does not matter). " "Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-" "mar\"." msgstr "" "Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B. Można użyć " "pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, " "wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " "can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message " "about the command being executed." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be " #| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % " #| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " #| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, " #| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline " #| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as " #| "standard input. There is no way to split a single command line onto " #| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"." msgid "" "The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" " "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " "SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless " "escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and " "all data after the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "Szóste pole (reszta wiesza) określa B, jaką należy wykonać. Cała " "część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana " "przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku " "crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi " "ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane " "za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da " "się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce " "można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields " #| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i." #| "e., aren't *), the command will be run when I field matches the " #| "current time. For example," msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified in the following two " "fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are " "restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be " "run when I field matches the current time. For example," msgstr "" "Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu " "miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to " "komenda zostanie wywołana gdy I z pól będą odpowiadały bieżącemu " "czasowi. Na przykład," #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday." msgstr "" "\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego " "każdego miesiąca plus każdy piątek." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. " "See B(1) for details." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" #| "SHELL=/bin/bash\n" #| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" #| "MAILTO=paul\n" #| "#\n" #| "# run five minutes after midnight, every day\n" #| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" #| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" #| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" #| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" #| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" #| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" #| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" #| "# Run on every second Saturday of the month\n" #| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" msgid "" "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "CRON_TZ=Japan\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" msgstr "" "# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n" "SHELL=/bin/bash\n" "# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" "# właściciela tabeli\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n" "# przesyłane do użytkownika paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" "5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" "# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Jobs in /etc/cron.d/" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The jobs in I and I are system jobs, which are used " "usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. " "MAILTO on the first line is optional." msgstr "" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#login as root\n" "#create job with preferred editor (e.g. vim)\n" "MAILTO=root\n" "* * * * * root touch /tmp/file\n" msgstr "" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re " "attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a " "crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; " "instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. " "For more fine-grained control you can do something like this:" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" "0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Adjust as needed if your B(1) command does not accept \"+%s\" as the " "format string specifier to output the current UNIX timestamp." msgstr "" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SELinux with multi level security (MLS)" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a crontab, it is important to specify a security level by I " "or specifying the required level on the first line of the crontab. Each " "level is specified in I. When using crontab " "in the MLS mode, it is especially important to:" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "- check/change the actual role," msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "- set correct I I, which is used for input/output." msgstr "" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXAMPLE CRON FILE" msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# login as root\n" "newrole -r sysadm_r\n" "mkdir /tmp/SystemHigh\n" "chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" "crontab -e\n" "# write in crontab file\n" "MLS_LEVEL=SystemHigh\n" "0-59 * * * * id -Z E /tmp/SystemHigh/crontest\n" msgstr "" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I main system crontab file. I a directory " "for storing crontabs defined by users. I a directory for " "storing system crontabs." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " "time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "@reboot : Run once after reboot.\n" "@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" "@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" "@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n" "@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n" "@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n" "@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n" msgstr "" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B files have to be regular files or symlinks to regular files, they " "must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " "requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " "line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " "not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " "a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " "API." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " "the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " "EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning " "will be written to syslog." msgstr "" "Program cron wymaga, aby każdy wpis w pliku crontab kończył się znakiem " "nowego wiersza. Jeśli ostatni wpis w pliku crontab nie będzie go posiadał " "(tzn.\\& zakończy się bezpośrednio EOF), to cron stwierdzi, że crontab jest " "(przynajmniej częściowo) uszkodzony i odmówi jego instalacji. Ostrzeżenie " "zostanie wypisane do sysloga." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to I, I, and I, B(8) looks at the " "I variable if a mail needs to be send as a result of running any " "commands in that particular crontab. If I is defined (and non-" "empty), mail is sent to the specified address. If I is defined but " "empty (I), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " "owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " "instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " "provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I is " "defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " "otherwise, the username of the executing user is used. This variable is also " "inherited from the crond process environment." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "* * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 60 \\e) % 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" "0 * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 3600 \\e) % 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range " #| "with ``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through " #| "the range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to " #| "specify command execution every other hour (the alternative in the V7 " #| "standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also " #| "permitted after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', " #| "just use ``*/2''." msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "\"/EnumberE\" specifies skips of the number's value through the " "range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " "command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " "is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " "Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " "be run every two hours, you can use \"*/2\"." msgstr "" "W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za " "zakresem elementu \"BEliczbaE\" oznacza odstępy między " "wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby " "parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " "\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za " "gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po " "prostu \"*B2\"."