# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Wojtek Kotwica , 2000. # Michał Kułach , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-10 23:29+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRONTAB" msgstr "CRONTAB" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-11-22" msgstr "22 listopada 2012 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formaty plików" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A I file contains instructions to the I(8) daemon of the " #| "general form: ``run this command at this time on this date''. Each user " #| "has their own crontab, and commands in any given crontab will be executed " #| "as the user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their " #| "own crontabs, eliminating the need for explicitly running I(1) as " #| "part of a cron command." msgid "" "A I file contains instructions for the B(8) daemon in the " "following simplified manner: \"run this command at this time on this " "date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any " "given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. " "Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for " "explicitly running B(1) as part of a cron command." msgstr "" "Plik I zawiera wskazówki dla demona B(8), sformatowane w " "ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy " "użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli " "są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają " "swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania " "B(1) jako części komendy crona." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first " #| "non-space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. " #| "Note that comments are not allowed on the same line as cron commands, " #| "since they will be taken to be part of the command. Similarly, comments " #| "are not allowed on the same line as environment variable settings." msgid "" "Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-" "white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not " "processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron " "commands, since they are considered a part of the command. Similarly, " "comments are not allowed on the same line as environment variable settings." msgstr "" "Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których " "pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są " "ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym " "wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część " "komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień " "zmiennych środowiskowych." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An active line in a crontab will be either an environment setting or a " #| "cron command. The crontab file is parsed from top to bottom, so any " #| "environment settings will affect only the cron commands below them in the " #| "file. An environment setting is of the form," msgid "" "An active line in a crontab is either an environment setting or a cron " "command. An environment setting is of the form:" msgstr "" "Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą " "crona. Plik tabeli jest przetwarzany od góry do dołu, tak więc ustawienie " "zmiennej środowiskowej będzie miało wpływ jedynie na komendy crona " "znajdujące się poniżej jej. Ustawianie zmiennej ma postać" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " name = value\n" msgstr " nazwa = wartość\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " #| "subsequent non-leading spaces in I will be part of the value " #| "assigned to I. The I string may be placed in quotes (single " #| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To " #| "define an empty variable, quotes B be used. The I string is " #| "B parsed for environmental substitutions or replacement of " #| "variables, thus lines like" msgid "" "where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " "subsequent non-leading white spaces in I is a part of the value " "assigned to I. The I string may be placed in quotes (single or " "double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces." msgstr "" "gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " "niepoczątkowe spacje w I zostaną częścią wartości przypisanej " "zmiennej I. Łańcuch I może być umieszczony w cudzysłowach " "(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to " "początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B " "zastosować cudzysłowy. Łańcuch I B jest przetwarzany pod kątem " "podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc " "wiersze takie jak" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " #| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" #| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/" #| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the " #| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be " #| "changed." msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the B(8) " "daemon. I is set to /bin/sh, and I and I are set from " "the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I and I can be " "overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not." msgstr "" "Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " "B(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " "podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/" "usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez " "ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest " "użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " #| "systems... on these systems, USER will be set also.)" msgid "" "(Note: the I variable is sometimes called I on BSD systems " "and is also automatically set)." msgstr "" "Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na " "tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to I, I, and I, B(8) looks at the " "I variable if a mail needs to be send as a result of running any " "commands in that particular crontab. If I is defined (and non-" "empty), mail is sent to the specified address. If I is defined but " "empty (I), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " "owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " "instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " "provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I is " "defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " "otherwise, ``root'' is used." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note: Both I and I variables are expanded, so setting " "them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." "com ($USER is replaced by the system user) )" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, cron will send mail using the mail \"Content-Type:\" header " #| "of \"text/plain\" with the \"charset=\" parameter set to the charmap / " #| "codeset of the locale in which I(8) is started up - ie. either " #| "the default system locale, if no LC_* environment variables are set, or " #| "the locale specified by the LC_* environment variables ( see " #| "I(7)I<).> You can use different character encodings for mailed " #| "cron job output by setting the CONTENT_TYPE and CONTENT_TRANSFER_ENCODING " #| "variables in crontabs, to the correct values of the mail headers of those " #| "names." msgid "" "By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/" "plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the " "locale in which B(8) is started up, i.e., either the default system " "locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by " "the LC_* environment variables (see B(7)). Different character " "encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the " "I and I variables in a crontab to " "the correct values of the mail headers of those names." msgstr "" "Domyślnie, cron wyśle wiadomość używając nagłówka pocztowego \"Content-Type:" "\" z \"text/plain\" i parametrem \"charset=\" ustawionym na mapę znaków lub " "kodowanie ustawień językowych (locale), w momencie uruchomienia B(8); " "to znaczy albo domyślnych ustawień systemowych, jeśli nie ustawiono " "zmiennych środowiskowych LC_* albo określonych zmiennymi LC_* (patrz " "B(7)). Można użyć innego kodowania do wysyłanych wiadomości zadań " "crona, ustawiając zmienne CONTENT_TYPE i CONTENT_TRANSFER_ENCODING w plikach " "crontab, na właściwe wartości nagłówków pocztowych." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies the time zone specific for the cron " "table. The user should enter a time according to the specified time zone " "into the table. The time used for writing into a log file is taken from the " "local time zone, where the daemon is running." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I environment variable provides support for multiple per-job " "SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs " "execute with the default SELinux security context of the user that created " "the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may " "not be sufficient, because the same user may be running in different roles " "or in different security levels. For more information about roles and " "SELinux MLS/MCS, see B(8) and the crontab example mentioned later " "on in this text. You can set the I variable to the SELinux " "security context string specifying the particular SELinux security context " "in which you want jobs to be run. B will then set the execution " "context of those jobs that meet the specifications of the particular " "security context. For more information, see B(1)\\ -s\\ option." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable allows delaying job startups by random amount " "of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling " "factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant " "for the whole run time of the daemon." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " #| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " #| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " #| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " #| "username for the command is specified after the time and date fields and " #| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." msgid "" "The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields " "followed by a Bname (if this is the B crontab file), and " "followed by a command. Commands are executed by B(8) when the " "'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, " "I at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of " "week') match the current time (see \"Note\" below)." msgstr "" "Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " "Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " "kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" "crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " "przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " "spacjami lub tabulatorami." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " "during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs " "scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that " "occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) " "will cause matching jobs to be run twice." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8) examines cron entries every minute." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The time and date fields are:" msgstr "" #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1.5i" msgstr "1.5i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "field\tallowed values" msgstr "Pole\tdozwolone wartości" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "-----\t--------------" msgstr "----\t------------------" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "minute\t0-59" msgstr "minuta\t0-59" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour\t0-23" msgstr "godzina\t0-23" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "day of month\t1-31" msgstr "dzień miesiąca\t1-31" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "month\t1-12 (or names, see below)" msgstr "miesiąc\t1-12 (albo nazwy, patrz niżej)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." msgid "" "A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"." msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " #| "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " #| "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' " "entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must " "be less than or equal to the second one." msgstr "" "Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi " "myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" " "oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Randomization of the execution time within a range can be used. A random " "number within a range specified as two numbers separated with a tilde is " "picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a " "'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random " "number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less " "than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers " "specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random " "minute within 0 to 59 range." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." msgstr "" "Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), " "oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range " #| "with ``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through " #| "the range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to " #| "specify command execution every other hour (the alternative in the V7 " #| "standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also " #| "permitted after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', " #| "just use ``*/2''." msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "\"/EnumberE\" specifies skips of the number's value through the " "range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " "command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " "is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " "Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " "be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are " "evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in " "hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a " "calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround." msgstr "" "W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za " "zakresem elementu \"BEliczbaE\" oznacza odstępy między " "wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby " "parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " "\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za " "gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po " "prostu \"*B2\"." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " #| "first three letters of the particular day or month (case does not " #| "matter). Ranges or lists of names are not allowed." msgid "" "Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " "first three letters of the particular day or month (case does not matter). " "Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-" "mar\"." msgstr "" "Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B. Można użyć " "pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, " "wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " "can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message " "about the command being executed." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be " #| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % " #| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " #| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, " #| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline " #| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as " #| "standard input. There is no way to split a single command line onto " #| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"." msgid "" "The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" " "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " "SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless " "escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and " "all data after the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "Szóste pole (reszta wiesza) określa B, jaką należy wykonać. Cała " "część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana " "przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku " "crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi " "ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane " "za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da " "się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce " "można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields " #| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i." #| "e., aren't *), the command will be run when I field matches the " #| "current time. For example," msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified in the following two " "fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are " "restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be " "run when I field matches the current time. For example," msgstr "" "Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu " "miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to " "komenda zostanie wywołana gdy I z pól będą odpowiadały bieżącemu " "czasowi. Na przykład," #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday." msgstr "" "\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego " "każdego miesiąca plus każdy piątek." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. " "See B(1) for details." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE CRON FILE" msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" #| "SHELL=/bin/bash\n" #| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" #| "MAILTO=paul\n" #| "#\n" #| "# run five minutes after midnight, every day\n" #| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" #| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" #| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" #| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" #| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" #| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" #| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" #| "# Run on every second Saturday of the month\n" #| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" msgid "" "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "CRON_TZ=Japan\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" msgstr "" "# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n" "SHELL=/bin/bash\n" "# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" "# właściciela tabeli\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n" "# przesyłane do użytkownika paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" "5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" "# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Jobs in /etc/cron.d/" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The jobs in I and I are system jobs, which are used " "usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. " "MAILTO on the first line is optional." msgstr "" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#login as root\n" "#create job with preferred editor (e.g. vim)\n" "MAILTO=root\n" "* * * * * root touch /tmp/file\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re " "attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a " "crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; " "instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. " "For more fine-grained control you can do something like this:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" "0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Adjust as needed if your B(1) command does not accept \"+%s\" as the " "format string specifier to output the current UNIX timestamp." msgstr "" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SELinux with multi level security (MLS)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a crontab, it is important to specify a security level by I " "or specifying the required level on the first line of the crontab. Each " "level is specified in I. When using crontab " "in the MLS mode, it is especially important to:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "- check/change the actual role," msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "- set correct I I, which is used for input/output." msgstr "" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXAMPLE CRON FILE" msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# login as root\n" "newrole -r sysadm_r\n" "mkdir /tmp/SystemHigh\n" "chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" "crontab -e\n" "# write in crontab file\n" "MLS_LEVEL=SystemHigh\n" "0-59 * * * * id -Z E /tmp/SystemHigh/crontest\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I main system crontab file. I a directory " "for storing crontabs defined by users. I a directory for " "storing system crontabs." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(1)" msgstr "B(8), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXTENSIONS" msgstr "ROZSZERZENIA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " "time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "@reboot : Run once after reboot.\n" "@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" "@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" "@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n" "@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n" "@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n" "@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B files have to be regular files or symlinks to regular files, they " "must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " "requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " "line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " "not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " "a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " "API." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " "the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " "EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning " "will be written to syslog." msgstr "" "Program cron wymaga, aby każdy wpis w pliku crontab kończył się znakiem " "nowego wiersza. Jeśli ostatni wpis w pliku crontab nie będzie go posiadał " "(tzn.\\& zakończy się bezpośrednio EOF), to cron stwierdzi, że crontab jest " "(przynajmniej częściowo) uszkodzony i odmówi jego instalacji. Ostrzeżenie " "zostanie wypisane do sysloga." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" #. type: TH #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "January 2019" msgid "24 January 1994" msgstr "styczeń 2019" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "crontab - tables for driving cron" msgstr "crontab - tabele do crona" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A I file contains instructions to the I(8) daemon of the " "general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " "their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " "user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " "crontabs, eliminating the need for explicitly running I(1) as part of a " "cron command." msgstr "" "Plik I zawiera wskazówki dla demona B(8), sformatowane w " "ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy " "użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli " "są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają " "swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania " "B(1) jako części komendy crona." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first " #| "non-space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. " #| "Note that comments are not allowed on the same line as cron commands, " #| "since they will be taken to be part of the command. Similarly, comments " #| "are not allowed on the same line as environment variable settings." msgid "" "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" "space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note " "that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they " "will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not " "allowed on the same line as environment variable settings." msgstr "" "Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których " "pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są " "ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym " "wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część " "komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień " "zmiennych środowiskowych." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "An active line in a crontab will be either an environment setting or a " #| "cron command. The crontab file is parsed from top to bottom, so any " #| "environment settings will affect only the cron commands below them in the " #| "file. An environment setting is of the form," msgid "" "An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " "command. An environment setting is of the form," msgstr "" "Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą " "crona. Plik tabeli jest przetwarzany od góry do dołu, tak więc ustawienie " "zmiennej środowiskowej będzie miało wpływ jedynie na komendy crona " "znajdujące się poniżej jej. Ustawianie zmiennej ma postać" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid " name = value\n" msgid " name = value\n" msgstr " nazwa = wartość\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " #| "subsequent non-leading spaces in I will be part of the value " #| "assigned to I. The I string may be placed in quotes (single " #| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To " #| "define an empty variable, quotes B be used. The I string is " #| "B parsed for environmental substitutions or replacement of " #| "variables, thus lines like" msgid "" "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " "non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " "I. The I string may be placed in quotes (single or double, but " "matching) to preserve leading or trailing blanks." msgstr "" "gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " "niepoczątkowe spacje w I zostaną częścią wartości przypisanej " "zmiennej I. Łańcuch I może być umieszczony w cudzysłowach " "(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to " "początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B " "zastosować cudzysłowy. Łańcuch I B jest przetwarzany pod kątem " "podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc " "wiersze takie jak" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " #| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" #| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/" #| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the " #| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be " #| "changed." msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" "passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " "settings in the crontab; LOGNAME may not." msgstr "" "Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " "B(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " "podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/" "usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez " "ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest " "użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " "systems... on these systems, USER will be set also.)" msgstr "" "Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na " "tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO if " "it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " "crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " "named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " "Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " "if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when " "you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't " "read its mail." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " #| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " #| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " #| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " #| "username for the command is specified after the time and date fields and " #| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." msgid "" "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " "followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a " "command. Commands are executed by I(8) when the minute, hour, and " "month of year fields match the current time, I when at least one of the " "two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see " "``Note'' below). I(8) examines cron entries once every minute. The " "time and date fields are:" msgstr "" "Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " "Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " "kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" "crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " "przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " "spacjami lub tabulatorami." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "day of month\t1-31" msgid "day of month\t0-31" msgstr "dzień miesiąca\t1-31" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "month\t1-12 (or names, see below)" msgid "month\t0-12 (or names, see below)" msgstr "miesiąc\t1-12 (albo nazwy, patrz niżej)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." msgstr "" "Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi " "myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" " "oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." msgstr "" "Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), " "oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1B<,>2B<,>5B<,>9\", \"0-4B<,>8-12\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through the " "range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " "command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " "``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " "asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." msgstr "" "W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za " "zakresem elementu \"BEliczbaE\" oznacza odstępy między " "wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby " "parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " "\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za " "gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po " "prostu \"*B2\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " "the first three letters of the particular day or month (case doesn't " "matter). Ranges or lists of names are not allowed." msgstr "" "Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B. Można użyć " "pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, " "wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be " #| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % " #| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " #| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, " #| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline " #| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as " #| "standard input. There is no way to split a single command line onto " #| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"." msgid "" "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " "be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " "the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " "backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " "the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "Szóste pole (reszta wiesza) określa B, jaką należy wykonać. Cała " "część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana " "przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku " "crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi " "ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane " "za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da " "się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce " "można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields " #| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i." #| "e., aren't *), the command will be run when I field matches the " #| "current time. For example," msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " "day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't " "*), the command will be run when I field matches the current time. " "For example," msgstr "" "Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu " "miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to " "komenda zostanie wywołana gdy I z pól będą odpowiadały bieżącemu " "czasowi. Na przykład," #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st " #| "and 15th of each month, plus every Friday." msgid "" "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday." msgstr "" "\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego " "każdego miesiąca plus każdy piątek." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" #| "SHELL=/bin/bash\n" #| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" #| "MAILTO=paul\n" #| "#\n" #| "# run five minutes after midnight, every day\n" #| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" #| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" #| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" #| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" #| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" #| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" #| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" #| "# Run on every second Saturday of the month\n" #| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" msgid "" "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" "# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n" "33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E /dev/null || echo Wax the floor.\n" msgstr "" "# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n" "SHELL=/bin/bash\n" "# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" "# właściciela tabeli\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n" "# przesyłane do użytkownika paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" "5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" "# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "cron(8), crontab(1)" msgstr "cron(8), crontab(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " #| "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." msgid "" "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " "Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this." msgstr "" "Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za " "niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " #| "would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to see \"1-3\" or " #| "\"7,8,9\" ONLY." msgid "" "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " "would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " "\"7,8,9\" ONLY." msgstr "" "Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie " "odrzucone przez crona AT&T i BSD \\(em chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub " "\"7,8,9\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." msgstr "" "Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co " "\"1,3,5,7,9\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "Months or days of the week can be specified by name." msgid "Names of months or days of the week can be specified by name." msgstr "" "Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane przez nazwę (angielską)." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " #| "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." msgid "" "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the " "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." msgstr "" "W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko " "przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " "mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " "feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " "this either)." msgstr "" "Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), " "może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi " "SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta " "(SysV tego też nie potrafi)." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Karel Zak Ekzak@redhat.comE\n" msgid "Paul Vixie Epaul@vix.comE\n" msgstr "Karel Zak Ekzak@redhat.comE\n" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "19 April 2010" msgstr "19 kwietnia 2010" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as " "comments in the cron sense, but are considered part of the command and " "passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as " "environment variable settings." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " #| "subsequent non-leading spaces in I will be part of the value " #| "assigned to I. The I string may be placed in quotes (single " #| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To " #| "define an empty variable, quotes B be used. The I string is " #| "B parsed for environmental substitutions or replacement of " #| "variables, thus lines like" msgid "" "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " "non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " "I. The I string may be placed in quotes (single or double, but " "matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty " "variable, quotes B be used." msgstr "" "gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " "niepoczątkowe spacje w I zostaną częścią wartości przypisanej " "zmiennej I. Łańcuch I może być umieszczony w cudzysłowach " "(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to " "początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B " "zastosować cudzysłowy. Łańcuch I B jest przetwarzany pod kątem " "podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc " "wiersze takie jak" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I string is B parsed for environmental substitutions or " "replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "PATH=$HOME/bin:$PATH\n" "PATH=~/bin:/usr/bin\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "will not work as you might expect. And neither will this work" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "A=1\n" "B=2\n" "C=$A $B\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "There will not be any substitution for the defined variables in the last " "value. However, with most shells you can also try e.g.,:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" " 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " #| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" #| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/" #| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the " #| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be " #| "changed." msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " "daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" "etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " "settings in the crontab; LOGNAME may not." msgstr "" "Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " "B(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " "podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/" "usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez " "ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest " "użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO if " "it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " "crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " "named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " "Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " "if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer " "when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually " "doesn't read its mail." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " #| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " #| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " #| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " #| "username for the command is specified after the time and date fields and " #| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." msgid "" "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " "followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system " "crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for " "the command is specified after the time and date fields and before the " "command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum " "permitted length for the command field is 998 characters." msgstr "" "Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " "Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " "kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" "crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " "przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " "spacjami lub tabulatorami." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " #| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " #| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " #| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " #| "username for the command is specified after the time and date fields and " #| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." msgid "" "Commands are executed by I(8) when the minute, hour, and month of " "year fields match the current time, I when at least one of the two day " "fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' " "below). I(8) examines cron entries once every minute. The time and " "date fields are:" msgstr "" "Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " "Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " "kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" "crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " "przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " "spacjami lub tabulatorami." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be " #| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % " #| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " #| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, " #| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline " #| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as " #| "standard input. There is no way to split a single command line onto " #| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"." msgid "" "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " "be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable " "of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " "backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " "the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "Szóste pole (reszta wiesza) określa B, jaką należy wykonać. Cała " "część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana " "przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku " "crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi " "ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane " "za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da " "się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce " "można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields " #| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i." #| "e., aren't *), the command will be run when I field matches the " #| "current time. For example," msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " "day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't " "*), the command will be run when I field matches the current time. " "For example," msgstr "" "Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu " "miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to " "komenda zostanie wywołana gdy I z pól będą odpowiadały bieżącemu " "czasowi. Na przykład," #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st " #| "and 15th of each month, plus every Friday." msgid "" "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the " "desired result by adding a test to the command (see the last example in " "EXAMPLE CRON FILE below)." msgstr "" "\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego " "każdego miesiąca plus każdy piątek." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "string\tmeaning" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "-----\t--------------" msgid "------\t-------" msgstr "----\t------------------" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@reboot\tRun once, at startup." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@annually\t(same as @yearly)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@midnight\t(same as @daily)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " "the I(8) daemon startup. In particular, it may be before some system " "daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order " "sequence of the machine." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" #| "SHELL=/bin/bash\n" #| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" #| "MAILTO=paul\n" #| "#\n" #| "# run five minutes after midnight, every day\n" #| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" #| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" #| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" #| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" #| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" #| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" #| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" #| "# Run on every second Saturday of the month\n" #| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" msgid "" "# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/usr/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" "0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" "0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n" "# Run on every second Saturday of the month\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" "# Same thing, efficient too:\n" "0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" "#Execute early the next morning following the first\n" "#Thursday of each month\n" "57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" msgstr "" "# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n" "SHELL=/bin/bash\n" "# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" "# właściciela tabeli\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n" "# przesyłane do użytkownika paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" "5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" "# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a " "program that interacts with the user's desktop you have to make sure the " "proper environment variable I is set." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n" "0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n" msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXAMPLE CRON FILE" msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The following lists the content of a regular system-wide crontab file. " "Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/" "crontab." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# /etc/crontab: system-wide crontab\n" "# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n" "# command to install the new version when you edit this file\n" "# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n" "# that none of the other crontabs do.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Example of job definition:\n" "# .---------------- minute (0 - 59)\n" "# | .------------- hour (0 - 23)\n" "# | | .---------- day of month (1 - 31)\n" "# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n" "# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" "# | | | | |\n" "# m h dom mon dow user\tcommand\n" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" "25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" "47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" "52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" "#\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " "am. In the case of systems that are not powered on during that period of " "time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " "changed." msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "YET ANOTHER EXAMPLE" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order " "to line up columns." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" "25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" "47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" "52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " #| "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." msgid "" "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." msgstr "" "Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za " "niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " #| "would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to see \"1-3\" or " #| "\"7,8,9\" ONLY." msgid "" "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " "would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " "\"7,8,9\" ONLY." msgstr "" "Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie " "odrzucone przez crona AT&T i BSD \\(em chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub " "\"7,8,9\"." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Months or days of the week can be specified by name." msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name." msgstr "" "Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane przez nazwę (angielską)." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " #| "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." msgid "" "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." msgstr "" "W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko " "przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields " "are extensions." msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "OGRANICZENIA" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I daemon runs with a defined timezone. It currently does not " "support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run " "based on the configured timezone. Even if a user specifies the I " "environment variable in his I this will affect only the commands " "executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. " "If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may " "check the date in the child script, for example:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid " # m h dom mon dow command\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " TZ=UTC\n" " 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " "to match the current time if either of them I a *. However, this " "implementation only checks if the I is a *. This is why " "\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX " "standard would have it run every Sunday and on every uneven date." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I syntax does not make it possible to define all possible " "periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define " "the last weekday of a month. To have a task run in a time period that " "cannot be defined using I syntax, the best approach would be to " "have the program itself check the date and time information and continue " "execution only if the period matches the desired one." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " "required. Useful tools that could be used for date analysis are I or " "I For example, to run a program the last Saturday of every month " "you could use the following wrapper code:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" " d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" " 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " it won't work without the eval. Saying\n" " d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" " will get\n" " /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n" msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " #| "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian " #| "by Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner." msgid "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " "Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian " "Pekeler, Georges Khaznadar." msgstr "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE jest autorem programu I i pierwotnym " "twórcą niniejszej strony podręcznika systemowego. Strona została również " "zmodyfikowana dla Debiana przez Steve'a Greenlanda, Javiera Fernandeza-" "Sanguino i Christiana Kastnera." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range " #| "with ``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through " #| "the range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to " #| "specify command execution every other hour (the alternative in the V7 " #| "standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also " #| "permitted after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', " #| "just use ``*/2''." msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "\"/EnumberE\" specifies skips of the number's value through the " "range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " "command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " "is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " "Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " "be run every two hours, you can use \"*/2\"." msgstr "" "W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za " "zakresem elementu \"BEliczbaE\" oznacza odstępy między " "wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby " "parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " "\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za " "gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po " "prostu \"*B2\"."