# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:16+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXT4" msgstr "EXT4" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "maj 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1" msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext2 - the second extended file system" msgstr "ext2 - drugi rozszerzony (ang. extended) system plików" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext3 - the third extended file system" msgstr "ext3 - trzeci rozszerzony system plików" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4 - the fourth extended file system" msgstr "ext4 - czwarty rozszerzony system plików" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second, third, and fourth extended file systems, or ext2, ext3, and ext4 " "as they are commonly known, are Linux file systems that have historically " "been the default file system for many Linux distributions. They are general " "purpose file systems that have been designed for extensibility and backwards " "compatibility. In particular, file systems previously intended for use with " "the ext2 and ext3 file systems can be mounted using the ext4 file system " "driver, and indeed in many modern Linux distributions, the ext4 file system " "driver has been configured to handle mount requests for ext2 and ext3 file " "systems." msgstr "" "Drugi, trzeci i czwarty rozszerzone systemy plików, znane powszechnie jako " "ext2, ext3 i ext4, są linuksowymi systemami plików, które były historycznie " "domyślnymi systemami plików w wielu dystrybucjach Linuksa. Są to systemy " "plików ogólnego zastosowania, zaprojektowane w celu uzyskania " "rozszerzalności i kompatybilności wstecznej. W szczególności, systemy plików " "mające być uprzednio używane jako ext2 i ext3, można zamontować za pomocą " "sterownika systemu plików ext4. W wielu współczesnych dystrybucjach, do " "obsługi żądań zamontowania systemów plików ext2 i ext3, skonfigurowano " "właśnie sterownik systemu plików ext4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE SYSTEM FEATURES" msgstr "CECHY SYSTEMU PLIKÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file system formatted for ext2, ext3, or ext4 can have some collection of " "the following file system feature flags enabled. Some of these features are " "not supported by all implementations of the ext2, ext3, and ext4 file system " "drivers, depending on Linux kernel version in use. On other operating " "systems, such as the GNU/HURD or FreeBSD, only a very restrictive set of " "file system features may be supported in their implementations of ext2." msgstr "" "System plików sformatowany jako ext2, ext3 lub ext4 może mieć włączony " "pewien zestaw z poniższych cech funkcji systemu plików. Część cech nie jest " "obsługiwane we wszystkich implementacjach sterowników systemu plików ext2, " "ext3 i ext4, zależy to od używanej wersji jądra Linux. W innych systemach " "operacyjnych, takich jak GNU/HURD czy FreeBSD, w ich implementacjach ext2 " "może być obsługiwany jedynie wąski podzbiór cech systemu plików." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<64bit>" msgstr "B<64bit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables the file system to be larger than 2^32 blocks. This feature is set " "automatically, as needed, but it can be useful to specify this feature " "explicitly if the file system might need to be resized larger than 2^32 " "blocks, even if it was smaller than that threshold when it was originally " "created. Note that some older kernels and older versions of e2fsprogs will " "not support file systems with this ext4 feature enabled." msgstr "" "Umożliwia osiągnięcie przez system plików rozmiaru większego niż 2^32 " "bloków. Cecha ta jest w razie potrzeby włączana automatycznie, ale można ją " "również podać jawnie, jeśli system może wymagać zmiany rozmiaru na ponad " "2^32 bloków, a był mniejszy niż ten próg, gdy go pierwotnie tworzono. Proszę " "zauważyć, że niektóre starsze jądra oraz starsze wersje e2fsprogs nie będą " "obsługiwały systemu plików z włączoną niniejszą cechą ext4." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature enables clustered block allocation, so that the unit of " "allocation is a power of two number of blocks. That is, each bit in the " "what had traditionally been known as the block allocation bitmap now " "indicates whether a cluster is in use or not, where a cluster is by default " "composed of 16 blocks. This feature can decrease the time spent on doing " "block allocation and brings smaller fragmentation, especially for large " "files. The size can be specified using the B option." msgstr "" "Cecha ext4 umożliwiająca przydzielanie klastra bloków tak, że jednostką " "alokacji jest liczba bloków do kwadratu. Oznacza to, że każdy bit " "tradycyjnie będący mapą bitową alokacji bloków, teraz staje się wskaźnikiem, " "mówiącym czy klaster jest używany, czy też nie, przy czym klaster składa się " "domyślnie z 16 bloków. Cecha może zmniejszyć czas, jaki zajmuje " "przydzielanie bloków oraz zmniejszyć fragmentację, szczególnie w przypadku " "dużych plików. Rozmiar można określić opcją B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B The bigalloc feature is still under development, and may not be " "fully supported with your kernel or may have various bugs. Please see the " "web page http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for details. May " "clash with delayed allocation (see B mount option)." msgstr "" "B Cecha bigalloc jest wciąż rozwijana i może nie być w pełni " "obsługiwana przez używane jądro oraz posiadać błędy. Szczegóły opisano na " "stronie internetowej http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc. Opcja " "może interferować z opóźnioną alokacją (zob. opcję montowania B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This feature requires that the B feature be enabled." msgstr "Cecha wymaga włączenia funkcji B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature provides file system level character encoding support for " "directories with the casefold (+F) flag enabled. This feature is name-" "preserving on the disk, but it allows applications to lookup for a file in " "the file system using an encoding equivalent version of the file name." msgstr "" "Cecha ext4 zapewnia obsługę kodowania dla katalogów z włączoną flagą " "casefold (+F), na poziomie systemu plików. Cecha ta zachowuje nazwy na " "dysku, lecz pozwala aplikacjom odszukanie pliku w systemie plików za pomocą " "wersji równoważnej kodowania nazwy pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use hashed b-trees to speed up name lookups in large directories. This " "feature is supported by ext3 and ext4 file systems, and is ignored by ext2 " "file systems." msgstr "" "Używa b-drzew z kluczem do przyspieszenia wyszukiwania w dużych katalogach. " "Jest to cecha obsługiwana w systemach plików ext3 i ext4, a ignorowana przez " "system plików ext2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, ext4 allows an inode to have no more than 65,000 hard links. This " "applies to regular files as well as directories, which means that there can " "be no more than 64,998 subdirectories in a directory (because each of the " "'.' and '..' entries, as well as the directory entry for the directory in " "its parent directory counts as a hard link). This feature lifts this limit " "by causing ext4 to use a link count of 1 to indicate that the number of hard " "links to a directory is not known when the link count might exceed the " "maximum count limit." msgstr "" "I-węzeł nie może mieć zwykle w ext4 więcej niż 65\\ 000 dowiązań zwykłych " "(twardych). Dotyczy to zarówno zwykłych plików jak i katalogów, zatem " "oznacza to również, że katalog nie może posiadać więcej niż 64\\ 998 " "podkatalogów (ponieważ każdy z wpisów \\[Bq].\\[rq] i \\[Bq]..\\[rq], jak " "również wpis katalogu w jego katalogu nadrzędnym, liczą się jako dowiązania " "zwykłe). Niniejsza cecha umożliwia podniesienie tego limitu, przez co ext4 " "użyje wartości dowiązań zwykłych równej 1 jako wskaźnika, że liczba dowiązań " "zwykłych do katalogu nie jest znana, gdy liczba dowiązań mogła przekroczyć " "maksymalny limit." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, a file's extended attributes and associated metadata must fit " "within the inode or the inode's associated extended attribute block. This " "feature allows the value of each extended attribute to be placed in the data " "blocks of a separate inode if necessary, increasing the limit on the size " "and number of extended attributes per file." msgstr "" "Atrybuty rozszerzone pliku wraz z powiązanymi metadanymi, muszą zwykle " "zmieścić się w i-węźle lub w bloku atrybutów rozszerzonych związanym z i-" "węzłem. Cecha ta pozwala, jeśli zajdzie taka potrzeba, na umieszczenie " "wartości każdego atrybutu rozszerzonego w blokach danych oddzielnego i-" "węzła, zwiększając limity rozmiaru i liczby atrybutów rozszerzonych na plik." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables support for file-system level encryption of data blocks and file " "names. The inode metadata (timestamps, file size, user/group ownership, " "etc.) is I encrypted." msgstr "" "Włącza obsługę szyfrowania bloków z danymi oraz nazw plików na poziomie " "systemu plików. Metadane i-węzłów (znaczniki czasu, rozmiar pliku, własność " "użytkownika/grupy itp.) I są szyfrowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is most useful on file systems with multiple users, or where " "not all files should be encrypted. In many use cases, especially on single-" "user systems, encryption at the block device layer using dm-crypt may " "provide much better security." msgstr "" "Cecha ta jest najbardziej przydatna w systemach plików z wieloma " "użytkownikami lub gdy nie wszystkie pliki mają być zaszyfrowane. W wielu " "przypadkach, szczególnie w systemach używanych przez jednego użytkownika, " "szyfrowanie na poziomie urządzenia blokowego, za pomocą dm-crypt, może " "zapewnić zdecydowanie większe bezpieczeństwo." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature enables the use of extended attributes. This feature is " "supported by ext2, ext3, and ext4." msgstr "" "Cecha włącza korzystanie z atrybutów rozszerzonych. Jest obsługiwana w ext2, " "ext3 i ext4." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature allows the mapping of logical block numbers for a " "particular inode to physical blocks on the storage device to be stored using " "an extent tree, which is a more efficient data structure than the " "traditional indirect block scheme used by the ext2 and ext3 file systems. " "The use of the extent tree decreases metadata block overhead, improves file " "system performance, and decreases the needed to run B(8) on the " "file system. (Note: both B and B are accepted as valid " "names for this feature for historical/backwards compatibility reasons.)" msgstr "" "Ta cecha ext4 pozwala na przechowywanie przypisań numerów bloków logicznych " "określonego i-węzła do bloków fizycznych na urządzeniu dyskowym w postaci " "drzewa ekstentów, które jest efektywniejszą strukturą danych od tradycyjnych " "bloków niebezpośrednich, używanych w systemach plików ext2 i ext3. Używanie " "drzewa ekstentów zmniejsza narzut bloków metadanych, poprawia wydajność " "systemu plików i zmniejsza czas potrzebny do wykonania B(8) na " "systemie plików (uwaga: ze względów historycznych/kompatybilności wstecznej, " "jako prawidłowa nazwa akceptowana jest oprócz B także B)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature reserves a specific amount of space in each inode for " "extended metadata such as nanosecond timestamps and file creation time, even " "if the current kernel does not currently need to reserve this much space. " "Without this feature, the kernel will reserve the amount of space for " "features it currently needs, and the rest may be consumed by extended " "attributes." msgstr "" "Ta cecha ext4 rezerwuje określoną ilość miejsca w każdym i-węźle na " "metadane, takie jak znaczniki nanosekundowe i czas utworzenia pliku, nawet " "jeśli aktualne jądro nie wymaga rezerwacji tak dużej przestrzeni. Bez tej " "cechy, jądro zarezerwuje przestrzeń na funkcje, których aktualnie " "potrzebuje, a reszta może być zajęta przez atrybuty rozszerzone." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For this feature to be useful the inode size must be 256 bytes in size or " "larger." msgstr "" "W przypadku tej cechy, użyteczny rozmiar i-węzła musi wynosić co najmniej " "256 bajtów." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature enables the storage of file type information in directory " "entries. This feature is supported by ext2, ext3, and ext4." msgstr "" "Cecha włącza przechowywanie informacji o typie pliku we wpisach katalogu. " "Cecha ta jest obsługiwana w ext2, ext3 i ext4." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature allows the per-block group metadata (allocation bitmaps " "and inode tables) to be placed anywhere on the storage media. In addition, " "B will place the per-block group metadata together starting at the " "first block group of each \"flex_bg group\". The size of the flex_bg group " "can be specified using the B<-G> option." msgstr "" "Ta cecha ext4 pozwala na umieszczanie metadanych grup poszczególnych bloków " "(mapy bitowych alokacji oraz tablic i-węzłów) w dowolnym miejscu nośnika. " "Dodatkowo, B(8) umieści metadane grup poszczególnych bloków razem, " "począwszy od pierwszej grupy bloków każdej \\[Bq]grupy flex_bg\\[rq]. " "Rozmiar grupy flex_bg można określić za pomocą opcji B<-G>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a journal to ensure file system consistency even across unclean " "shutdowns. Setting the file system feature is equivalent to using the B<-j> " "option with B or B This feature is supported by ext3 and " "ext4, and ignored by the ext2 file system driver." msgstr "" "Tworzy dziennik, aby zapewnić spójność systemu plików nawet po wystąpieniu " "nieprawidłowego zamknięcia. Ustawienie tej cechy systemu plików jest " "równoważne podaniu opcji B<-j> programowi B(8) lub B(8). " "Cecha ta jest obsługiwana przez ext3 i ext4 oraz ignorowana przez sterownik " "systemu plików ext2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This ext4 feature allows files to be larger than 2 terabytes in size." msgstr "" "Ta cecha ext4 pozwala na osiąganie przez pliki rozmiaru większego niż 2 " "terabajty." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow data to be stored in the inode and extended attribute area." msgstr "" "Pozwala na przechowywanie danych w przestrzeni i-węzła i atrybutów " "rozszerzonych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is enabled on the superblock found on an external journal " "device. The block size for the external journal must be the same as the " "file system which uses it." msgstr "" "Ta cecha jest włączana na superbloku, znajdującym się w zewnętrznym " "urządzeniu dziennika. Rozmiar bloku zewnętrznego dziennika musi być taki " "sam, jak w przypadku używającego go systemu plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The external journal device can be used by a file system by specifying the " "B<-J> BEexternal-deviceE option to B(8) or " "B." msgstr "" "Zewnętrzne urządzenie dziennika może być użyte przez system plików, za " "pomocą opcji B<-J> BEurządzenie-zewnętrzneE programu " "B(8) lub B(8)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature increases the limit on the number of files per directory by " "raising the maximum size of directories and, for hashed b-tree directories " "(see B), the maximum height of the hashed b-tree used to store " "the directory entries." msgstr "" "Cecha ta zwiększa limit liczby plików na katalog, przez zwiększenie " "maksymalnego rozmiaru katalogów i, w przypadku katalogów korzystających z b-" "drzewami z kluczem (zob. B), maksymalną wysokość b-drzewa z " "kluczem, używanego do przechowywania wpisów katalogów." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature flag is set automatically by modern kernels when a file larger " "than 2 gigabytes is created. Very old kernels could not handle large files, " "so this feature flag was used to prohibit those kernels from mounting file " "systems that they could not understand." msgstr "" "Ten znacznik cechy jest ustawiany automatycznie przez współczesne jądra, gdy " "utworzy się plik o rozmiarze większym niż 2 gigabajty. Bardzo stare jądra " "nie potrafią obsłużyć dużych plików, zatem cecha ta służyła do zapobiegania " "montowania systemów plików, których stare jądra nie mogły zrozumieć." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature enables metadata checksumming. This feature stores " "checksums for all of the file system metadata (superblock, group descriptor " "blocks, inode and block bitmaps, directories, and extent tree blocks). The " "checksum algorithm used for the metadata blocks is different than the one " "used for group descriptors with the B feature. These two " "features are incompatible and B will be used preferentially " "instead of B." msgstr "" "Ta cecha ext4 włącza sumy kontrolne metadanych. Sumy kontrolne dotyczą " "wszystkich metadanych systemu plików (superbloku, bloków deskryptora grupy, " "map bitowych i-węzła i bloku, katalogów i bloków drzewa ekstentów). Algorytm " "sum kontrolnych używany do bloków metadanych różni się od wykorzystywanego " "do deskryptorów grup, przy włączonej funkcji B. Te dwie cechy są " "niekompatybilne i preferowana jest cecha B, zamiast " "B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature allows the file system to store the metadata checksum seed in " "the superblock, which allows the administrator to change the UUID of a file " "system using the B feature while it is mounted." msgstr "" "Cecha pozwala na przechowywanie przez system plików ziarna sum kontrolnych " "metadanych w superbloku, co pozwala na zmianę, przez administratora, UUID-u " "systemu plików używającego B, gdy jest on zamontowany." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature allows file systems to be resized on-line without " "explicitly needing to reserve space for growth in the size of the block " "group descriptors. This scheme is also used to resize file systems which " "are larger than 2^32 blocks. It is not recommended that this feature be set " "when a file system is created, since this alternate method of storing the " "block group descriptors will slow down the time needed to mount the file " "system, and newer kernels can automatically set this feature as necessary " "when doing an online resize and no more reserved space is available in the " "resize inode." msgstr "" "Ta cecha ext4 pozwala na zmianę systemów plików online, bez potrzeby jawnego " "rezerwowania przestrzeni na wzrost rozmiaru deskryptorów grupy bloków. " "Schemat ten służy również do zmiany systemów plików, które mają więcej niż " "2^32 bloków. Nie zaleca się ustawiania tej cechy przy tworzeniu systemu " "plików, ponieważ ta alternatywna metoda przechowywania bloku deskryptorów " "grup spowolni montowania systemu plików, a nowsze jądra mogą ją " "automatycznie włączyć, gdy będzie to konieczne przy dokonywaniu zmiany " "rozmiaru systemu plików online, gdy zabraknie przestrzeni dostępnej w " "zmienianym rozmiarze i-węzła." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature provides multiple mount protection (MMP). MMP helps to " "protect the file system from being multiply mounted and is useful in shared " "storage environments." msgstr "" "Ta cecha ext4 udostępnia ochronę przed wielokrotnym montowaniem (ang. " "multiple mount protection \\[em] MMP). MMP pomaga chronić system plików " "przed wielokrotnym zamontowaniem i jest przydatna w środowiskach " "korzystających z wspólnych nośników danych." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature provides project quota support. With this feature, the " "project ID of inode will be managed when the file system is mounted." msgstr "" "Ta cecha ext4 udostępnia obsługę przydziałów dyskowych na projekt. Dzięki " "tej cesze, w zamontowanym systemie plików pilnowany będzie identyfikator " "projektu i-węzła." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create quota inodes (inode #3 for userquota and inode #4 for group quota) " "and set them in the superblock. With this feature, the quotas will be " "enabled automatically when the file system is mounted." msgstr "" "Tworzy i-węzły przydziałów dyskowych (i-węzeł #3 do przydziałów użytkownika " "(userquota) i i-węzeł #4 do przydziałów grupy (group quota)) i ustawia je w " "superbloku. Dzięki tej cesze, w zamontowanym systemie plików przydziały będą " "automatycznie włączone." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes the quota files (i.e., user.quota and group.quota which existed in " "the older quota design) to be hidden inodes." msgstr "" "Powoduje, że pliki przydziałów dyskowych (tj. user.quota i group.quota, " "które istniały w zaprojektowanych dawniej przydziałach dyskowych) będą " "ukrytymi i-węzłami." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file system feature indicates that space has been reserved so that the " "block group descriptor table can be extended while resizing a mounted file " "system. The online resize operation is carried out by the kernel, triggered " "by B(8). By default B will attempt to reserve enough " "space so that the file system may grow to 1024 times its initial size. This " "can be changed using the B extended option." msgstr "" "Cecha systemu plików wskazuje, że zarezerwowano przestrzeń, dzięki której " "tablica deskryptora grupy bloków może być rozszerzona przy zmianie rozmiaru " "zamontowanego systemu plików. Operacja zmiany rozmiaru zamontowanego systemu " "plików jest dokonywana przez jądro, po jej wyzwoleniu za pomocą " "B(8). Domyślnie, B(8) postara się zarezerwować " "wystarczająco dużo miejsca, aby system plików mógł być zwiększony do " "rozmiaru 1024 razy większego niż rozmiar początkowy. Można to zmienić za " "pomocą rozszerzonej opcji B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature requires that the B or B feature " "be enabled." msgstr "Cecha ta wymaga włączenia cechy B lub B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file system feature is set on all modern ext2, ext3, and ext4 file " "systems. It indicates that backup copies of the superblock and block group " "descriptors are present only in a few block groups, not all of them." msgstr "" "Cecha ustawiana na wszystkich współczesnych systemach plików ext2, ext3 i " "ext4. Wskazuje, że kopie deskryptorów grupy bloków i superbloku są dostępne " "tylko w kilku grupach bloków, nie we wszystkich." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature indicates that there will only be at most two backup " "superblocks and block group descriptors. The block groups used to store the " "backup superblock(s) and blockgroup descriptor(s) are stored in the " "superblock, but typically, one will be located at the beginning of block " "group #1, and one in the last block group in the file system. This feature " "is essentially a more extreme version of sparse_super and is designed to " "allow a much larger percentage of the disk to have contiguous blocks " "available for data files." msgstr "" "Cecha ta wskazuje, że będą występowały co najwyżej dwie kopie deskryptorów " "grupy bloków i superbloku. Grupy bloków przechowujące kopię/kopie " "deskryptorów grupy bloków i superbloku są przechowywane w superbloku, ale " "zwykle jedna będzie przechowywana na początku grupy bloków #1, a jeden w " "ostatniej grupie bloków w systemie plików. Cechy te są generalnie bardziej " "ekstremalną wersją sparse_super i są zaprojektowane w celu udostępnienia " "znacznie większej ciągłej przestrzeni dysku plikom z danymi." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Marks the file system's inode numbers and UUID as stable. B(8) " "will not allow shrinking a file system with this feature, nor will " "B(8) allow changing its UUID. This feature allows the use of " "specialized encryption settings that make use of the inode numbers and " "UUID. Note that the B feature still needs to be enabled " "separately. B is a \"compat\" feature, so old kernels will " "allow it." msgstr "" "Oznacza numery i-węzłów i UUID systemu plików jako stabilne. B(8) " "nie pozwoli na zmniejszanie systemu plików z tą cechą, a B(8) nie " "pozwoli na zmienianie jego UUID. Cecha ta pozwala na korzystanie z " "wyspecjalizowanych ustawień szyfrowania, używających numerów i-węzłów oraz " "UUID-u. Proszę zauważyć, że wciąż trzeba oddzielnie włączyć cechę " "B. B jest cechą typu \\[Bq]compat\\[rq], tak więc " "starsze jądra dozwalają ją." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 file system feature indicates that the block group descriptors " "will be protected using checksums, making it safe for B(8) to " "create a file system without initializing all of the block groups. The " "kernel will keep a high watermark of unused inodes, and initialize inode " "tables and blocks lazily. This feature speeds up the time to check the file " "system using B(8), and it also speeds up the time required for " "B(8) to create the file system." msgstr "" "Ta cecha systemu plików ext4 wskazuje, że deskryptory grupy bloków będą " "zabezpieczone sumami kontrolnymi, dzięki czemu B(8) może bezpiecznie " "utworzyć system plików bez inicjowania wszystkich grup bloków. Jądro będzie " "utrzymywało wartość nieużywanych i-węzłów oraz zainicjuje bloki i tablicę i-" "węzłów w sposób leniwy. Cecha ta przyspiesza również sprawdzanie systemu " "plików za pomocą B(8) oraz przyspiesza utworzenie systemu plików " "przy użyciu B(8)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables support for verity protected files. Verity files are readonly, and " "their data is transparently verified against a Merkle tree hidden past the " "end of the file. Using the Merkle tree's root hash, a verity file can be " "efficiently authenticated, independent of the file's size." msgstr "" "Włącza obsługę zabezpieczeń plików verity. Pliki verity są tylko do odczytu, " "a ich dane są w sposób przezroczysty weryfikowane wobec drzewa Merkle, " "ukrytego za końcem pliku. Za pomocą skrótu korzenia drzewa Merkle, plik " "verity może być w sposób efektywny uwierzytelniony, niezależnie od jego " "rozmiaru." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is most useful for authenticating important read-only files on " "read-write file systems. If the file system itself is read-only, then using " "dm-verity to authenticate the entire block device may provide much better " "security." msgstr "" "Cecha jest najbardziej przydatna do uwierzytelniania ważnych plików tylko do " "odczytu w systemach plików do odczytu i zapisu. Jeśli sam system plików jest " "tylko do odczytu, to używanie dm-verity do uwierzytelnienia całego " "urządzenia blokowego może zapewnić znacznie wyższe bezpieczeństwo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MOUNT OPTIONS" msgstr "OPCJE MONTOWANIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section describes mount options which are specific to ext2, ext3, and " "ext4. Other generic mount options may be used as well; see B(8) for " "details." msgstr "" "Niniejszy rozdział opisuje opcje montowania, które są typowe dla ext2, ext3 " "i ext4. Oprócz tego można używać ogólnych opcji montowania; więcej " "szczegółów w podręczniku B(8)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options for ext2" msgstr "Opcje montowania ext2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The `ext2' file system is the standard Linux file system. Since Linux " "2.5.46, for most mount options the default is determined by the file system " "superblock. Set them with B(8)." msgstr "" "System plików \\[Bq]ext2\\[rq] jest standardowym linuksowym systemem plików. " "Od Linuksa 2.5.46, w przypadku większości opcji, ustawienie domyślne zależy " "od superbloku systemu plików. Ustawia się je za pomocą B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B" msgstr "B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support POSIX Access Control Lists (or not). See the B(5) manual page." msgstr "" "Obsługa list kontroli dostępu (ang. Access Control Lists) POSIX (lub nie). " "Więcej szczegółów w podręczniku B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B" msgstr "B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the behavior for the I system call. The B behavior is " "to return in the I field the total number of blocks of the file " "system, while the B behavior (which is the default) is to subtract " "the overhead blocks used by the ext2 file system and not available for file " "storage. Thus" msgstr "" "Ustawia zachowanie wywołania systemowego I. Zachowanie B " "zwraca w polu I całkowitą liczbę bloków w systemie plików, " "natomiast zachowanie B (domyślne) odejmuje bloki narzutu, " "wykorzystywane przez system plików ext2, które nie są dostępne do " "przechowywania danych. Oto efekt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k" msgstr "% B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File System" msgstr "System plików" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1024-blocks" msgstr "1K-bl" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Used" msgstr "użyte" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Available" msgstr "dostępne" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Capacity" msgstr "%uż" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mounted on" msgstr "zamont. na" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/dev/sda6" msgstr "/dev/sda6" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2630655" msgstr "2630655" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "86954" msgstr "86954" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2412169" msgstr "2412169" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3%" msgstr "3%" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/k" msgstr "/k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k" msgstr "% B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2543714" msgstr "2543714" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0%" msgstr "0%" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note that this example shows that one can add command line options to the " "options given in I.)" msgstr "" "Proszę zauważyć, że ten przykład ukazuje dodanie opcji wiersza poleceń do " "opcji przekazanych w I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B lub B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No checking is done at mount time. This is the default. This is fast. It is " "wise to invoke B(8) every now and then, e.g.\\& at boot time. The " "non-default behavior is unsupported (check=normal and check=strict options " "have been removed). Note that these mount options don't have to be supported " "if ext4 kernel driver is used for ext2 and ext3 file systems." msgstr "" "Przy zamontowaniu nie jest dokonywane sprawdzanie. Jest to zachowanie " "domyślne. Jest szybkie. Rozsądnym jest wykonywać co jakiś czas B(8) " "np. w czasie rozruchu systemu. Zachowania inne niż domyślne nie są już " "obsługiwane (opcje B i B zostały usunięte). " "Proszę zauważyć, że te opcje montowania nie muszą być obsługiwane, jeśli do " "systemów pliku ext2 i ext3 użyto sterownika jądra ext4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print debugging info upon each (re)mount." msgstr "" "Wypisuje informacje debugowania przy każdym montowaniu (oraz ponownym " "montowaniu)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B{B|B|B}" msgstr "B{B|B|B}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and " "just mark the file system erroneous and continue, or remount the file system " "read-only, or panic and halt the system.) The default is set in the file " "system superblock, and can be changed using B(8)." msgstr "" "Określa zachowanie przy wystąpieniu błędu (odpowiednio: ignoruje błędy, " "oznacza system jako zawierający błędy i kontynuuje; montuje system ponownie " "jako tylko do odczytu; prowadzi do paniki jądra i zatrzymania systemu). " "Zachowanie domyślne jest ustawiane w superbloku systemu plików i można je " "zmienić za pomocą B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B and B|B" msgstr "B|B i B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options define what group id a newly created file gets. When B " "is set, it takes the group id of the directory in which it is created; " "otherwise (the default) it takes the fsgid of the current process, unless " "the directory has the setgid bit set, in which case it takes the gid from " "the parent directory, and also gets the setgid bit set if it is a directory " "itself." msgstr "" "Opcje te określają jaki identyfikator grupy otrzymuje nowo utworzony plik. " "Gdy ustawione jest B jest to identyfikator grupy katalogu, w którym " "go utworzono. W przeciwnym razie (tak jest domyślnie) otrzymuje " "identyfikator grupy systemu plików (fsgid) bieżącego procesu, chyba że " "katalog ma ustawiony bit uprawnień sgid \\[em] wówczas plik otrzymuje " "identyfikator grupy katalogu, w którym go utworzono, a jeśli nowy plik jest " "katalogiem, to dziedziczy również bit sgid." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B|B|B" msgstr "B|B|B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The usrquota (same as quota) mount option enables user quota support on the " "file system. grpquota enables group quotas support. You need the quota " "utilities to actually enable and manage the quota system." msgstr "" "Opcja montowania usrquota (równoważna: quota) włącza obsługę przydziałów " "dyskowych użytkownika w systemie plików. Opcja grpquota włącza obsługę " "przydziałów grup. Konieczne jest skorzystanie z narzędzi do przydziałów " "dyskowych, aby faktycznie włączyć i zarządzać przydziałami dyskowymi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables 32-bit UIDs and GIDs. This is for interoperability with older " "kernels which only store and expect 16-bit values." msgstr "" "Wyłącza 32-bitowe UID-y i GID-y. Umożliwia to współdziałanie ze starszymi " "jądrami, które zachowują wartości 16-bitowe i ich oczekują." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B lub B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use old allocator or Orlov allocator for new inodes. Orlov is default." msgstr "" "Używa starego alokatora lub alokatora Orlov do nowych i-węzłów. Domyślny " "jest Orlov." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\,I and B\\,I" msgstr "B\\,I i B\\,I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ext2 file system reserves a certain percentage of the available space " "(by default 5%, see B(8) and B(8)). These options " "determine who can use the reserved blocks. (Roughly: whoever has the " "specified uid, or belongs to the specified group.)" msgstr "" "System plików ext2 rezerwuje określony procent dostępnej przestrzeni " "(domyślnie 5%, zob. B(8) i B(8)). Opcje te określają tego, " "kto może korzystać z zarezerwowanych bloków (w przybliżeniu: kto ma " "określony identyfikator użytkownika (resuid) lub należy do podanej grupy " "(resgid))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of using the normal superblock, use an alternative superblock " "specified by I. This option is normally used when the primary superblock " "has been corrupted. The location of backup superblocks is dependent on the " "file system's blocksize, the number of blocks per group, and features such " "as B." msgstr "" "Zamiast używania zwykłego superbloku, używa alternatywnego superbloku " "podanego w I. Opcja ta może się przydać, gdy podstawowy superblok został " "uszkodzony. Położenie superbloku zapasowego zależy od rozmiaru bloku systemu " "plików, liczby bloków na grupę oraz cech takich jak B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional backup superblocks can be determined by using the B " "program using the B<-n> option to print out where the superblocks exist, " "supposing B is supplied with arguments that are consistent with the " "file system's layout (e.g. blocksize, blocks per group, B, " "etc.)." msgstr "" "Położenie dodatkowej kopii zapasowej superbloku może być określone poprzez " "użycie programu B(8) z opcją B<-n> wypisującą położenia superbloków, " "przy założeniu, że programowi B(8) podano argumenty spójne z " "charakterystyką danego systemu plików (np. rozmiarem bloku, liczbą bloków na " "grupę, B itd.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The block number here uses 1\\ k units. Thus, if you want to use logical " "block 32768 on a file system with 4\\ k blocks, use \"sb=131072\"." msgstr "" "Numer bloku używa 1000 jednostek. Zatem aby użyć logicznego bloku 32768 w " "systemie plików z 4000 bloków, należy podać \\[Bq]sb=131072\\[rq]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B" msgstr "B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Support \"user.\" extended attributes (or not)." msgstr "Obsługuje (lub nie) atrybuty rozszerzone \\[Bq]user.\\[rq]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options for ext3" msgstr "Opcje montowania ext3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ext3 file system is a version of the ext2 file system which has been " "enhanced with journaling. It supports the same options as ext2 as well as " "the following additions:" msgstr "" "System plików ext3 jest wersją systemu plików ext2 poszerzoną o " "dziennikowanie. Obsługuje te same opcje co ext2, a dodatkowo następujące:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "BI/BI<ścieżka>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the external journal device's major/minor numbers have changed, these " "options allow the user to specify the new journal location. The journal " "device is identified either through its new major/minor numbers encoded in " "devnum, or via a path to the device." msgstr "" "Gdy zmianie ulegną numery główne/poboczne urządzenia zewnętrznego dziennika, " "opcje te pozwalają wskazać nowe położenie dziennika. Urządzenie dziennika " "jest identyfikowane albo nowymi numerami: głównym i pobocznym zakodowanymi w " "I, albo I<ścieżką> do urządzenia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't load the journal on mounting. Note that if the file system was not " "unmounted cleanly, skipping the journal replay will lead to the file system " "containing inconsistencies that can lead to any number of problems." msgstr "" "Nie ładuje dziennika przy montowaniu. Proszę zauważyć, że jeśli system " "plików został niepoprawnie odmontowany, to pominięcie odtworzenie dziennika " "spowoduje istnienie niespójności w systemie plików, co może doprowadzić do " "wielu problemów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B{B|B|B}" msgstr "B{B|B|B}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the journaling mode for file data. Metadata is always journaled. " "To use modes other than B on the root file system, pass the mode to " "the kernel as boot parameter, e.g.\\& I." msgstr "" "Określa tryb dziennikowania plików z danymi. Metadane są zawsze " "dziennikowane. Aby użyć trybu innego niż B w głównym systemie " "plików, należy przekazać tryb do jądra, jako parametr rozruchowy np. " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All data is committed into the journal prior to being written into the main " "file system." msgstr "" "Wszystkie dane są zatwierdzane do dziennika, przed zapisem do głównego " "systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default mode. All data is forced directly out to the main file " "system prior to its metadata being committed to the journal." msgstr "" "Tryb domyślny. Wymuszane jest zapisywanie wszystkich danych bezpośrednio do " "głównego systemu plików, zanim ich metadane są zatwierdzane w dzienniku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data ordering is not preserved \\(en data may be written into the main file " "system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "Kolejność danych nie jest zachowywana \\[en] dane mogą być zapisywane do " "głównego systemu plików po zatwierdzeniu ich metadanych do dziennika. Ma to " "być opcja zapewniająca największą przepustowość. Gwarantuje wewnętrzną " "spójność systemu plików, ale może spowodować pojawienie się starych plików " "po załamaniu i odtworzeniu dziennika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Just print an error message if an error occurs in a file data buffer in " "ordered mode." msgstr "" "Gdy wystąpi błąd w buforze plików danych w trybie ordered, ogranicza się " "jedynie do wypisania komunikatu o błędzie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Abort the journal if an error occurs in a file data buffer in ordered mode." msgstr "" "Gdy wystąpi błąd w buforze plików danych w trybie ordered, przerywa dziennik." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B / B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This disables / enables the use of write barriers in the jbd code. " "barrier=0 disables, barrier=1 enables (default). This also requires an IO " "stack which can support barriers, and if jbd gets an error on a barrier " "write, it will disable barriers again with a warning. Write barriers " "enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk " "write caches safe to use, at some performance penalty. If your disks are " "battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve " "performance." msgstr "" "Wyłącza / włącza używanie barier zapisu w kodzie jbd (urządzenia blokowego " "dziennika). barrier=0 wyłącza je, a barrier=1 włącza (tak jest domyślnie). " "Wymagany jest również stos wejścia/wyjścia potrafiący obsługiwać bariery, a " "jeśli jbd otrzyma błąd przy zapisie barier, ponownie wyłączy bariery " "wypisując ostrzeżenie. Bariery zapisu wymuszają poprawną kolejność na dysku " "w przypadku zatwierdzeń dziennika, co czyni dyskowe ulotne bufory zapisu " "bezpiecznymi do użycia, przy pewnym uszczerbku wydajności. Jeśli dyski " "komputera są w jakiś sposób zabezpieczone bateryjnie, wyłączenie barier może " "bezpiecznie zwiększyć wydajność." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start a journal commit every I seconds. The default value is 5 " "seconds. Zero means default." msgstr "" "Uruchamia zatwierdzenie dziennika co I. Domyślna wartość to 5 " "sekund. Zero oznacza wartość domyślną." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable Extended User Attributes. See the B(5) manual page." msgstr "" "Włącza rozszerzone atrybuty użytkownika. Więcej informacji w podręczniku " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B{B|B|B}" msgstr "B{B|B|B}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Apart from the old quota system (as in ext2, jqfmt=vfsold aka version 1 " "quota) ext3 also supports journaled quotas (version 2 quota). jqfmt=vfsv0 " "or jqfmt=vfsv1 enables journaled quotas. Journaled quotas have the advantage " "that even after a crash no quota check is required. When the B file " "system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this " "mount option is ignored." msgstr "" "Oprócz starego systemu przydziałów dyskowych (jak w ext2, jqfmt=vfsold, " "inaczej quota w wersji 1) ext3 obsługuje również przydziały dziennikowane " "(quota w wersji 2). jqfmt=vfsv0 lub jqfmt=vfsv1 włącza przydziały " "dziennikowane. Mają one tę przewagę, że nawet po załamaniu systemu nie ma " "konieczności sprawdzania przydziałów. Gdy włączona jest cecha systemu plików " "B, to przydziały dziennikowane są używane automatycznie, a ta opcja " "montowania jest ignorowana." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B" msgstr "B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For journaled quotas (jqfmt=vfsv0 or jqfmt=vfsv1), the mount options " "usrjquota=aquota.user and grpjquota=aquota.group are required to tell the " "quota system which quota database files to use. When the B file " "system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this " "mount option is ignored." msgstr "" "Przy przydziałach dziennikowanych (jqfmt=vfsv0 lub jqfmt=vfsv1), wymagane są " "opcje montowania usrjquota=aquota.user i grpjquota=aquota.group, wskazujące " "systemowi przydziałów pliki bazy danych przydziałów, które mają być używane. " "Gdy włączona jest cecha systemu plików B, to przydziały dziennikowane " "są używane automatycznie, a ta opcja montowania jest ignorowana." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options for ext4" msgstr "Opcje montowania ext4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ext4 file system is an advanced level of the ext3 file system which " "incorporates scalability and reliability enhancements for supporting large " "file system." msgstr "" "System plików ext4 stanowi wyższy poziom zaawansowania systemu plików ext3 i " "zawiera usprawnienia skalowalności i niezawodności w celu obsługi dużych " "systemów plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The options B B " "B " "B B" msgstr "" "Opcje B " "B, [B]B, [B]B B B i " "B są wstecznie kompatybilne z ext3 i ext2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The journal_checksum option enables checksumming of the journal " "transactions. This will allow the recovery code in e2fsck and the kernel to " "detect corruption in the kernel. It is a compatible change and will be " "ignored by older kernels." msgstr "" "Opcja journal_checksum włącza sumy kontrolne transakcji dziennika. Pozwoli " "to na wykrywanie błędów w jądrze przez kod odzyskiwania w e2fsck i jądrze. " "Jest to zmiana kompatybilna, która jest ignorowana przez starsze jądra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Commit block can be written to disk without waiting for descriptor blocks. " "If enabled older kernels cannot mount the device. This will enable " "'journal_checksum' internally." msgstr "" "Bloki zatwierdzeń mogą być zapisywane na dysk bez czekania na bloki " "deskryptora. Po włączeniu, starsze jądra nie będą mogły zamontować " "urządzenia. Powoduje wewnętrzne włączenie opcji journal_checksum." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B / B / B" msgstr "B / B / B / B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These mount options have the same effect as in ext3. The mount options " "\"barrier\" and \"nobarrier\" are added for consistency with other ext4 " "mount options." msgstr "" "Te opcje montowania mają taki sam skutek jak w ext3. W celu zapewnienia " "spójności z innymi opcjami montowania ext4 dodano opcje montowania " "\\[Bq]barrier\\[rq] i \\[Bq]nobarrier\\[rq]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The ext4 file system enables write barriers by default." msgstr "System plików ext4 domyślnie włącza bariery zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This tuning parameter controls the maximum number of inode table blocks that " "ext4's inode table readahead algorithm will pre-read into the buffer cache. " "The value must be a power of 2. The default value is 32 blocks." msgstr "" "Ten parametr dostosowania kontroluje maksymalną liczbę bloków tablicy i-" "węzłów, którą zbuforuje algorytm odczytania z wyprzedzeniem tablicy i-węzłów " "ext4. Wartość musi być potęgą dwójki. Domyślną wartością są 32 bloki." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of file system blocks that mballoc will try to use for allocation " "size and alignment. For RAID5/6 systems this should be the number of data " "disks * RAID chunk size in file system blocks." msgstr "" "Liczba bloków systemu plików, których mballoc spróbuje użyć do przydzielenia " "danych i wyrównania. W przypadku systemów RAID5/6, powinna być to liczba " "dysków z danych * rozmiar cząstki (ang. chunk) RAID w blokach systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deferring block allocation until write-out time." msgstr "Opóźnia przydzielenie bloków do czasu zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable delayed allocation. Blocks are allocated when data is copied from " "user to page cache." msgstr "" "Wyłącza opóźnioną alokację. Bloki są przydzielane, gdy dane są kopiowane z " "bufora użytkownika do bufora strony." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum amount of time ext4 should wait for additional file system " "operations to be batch together with a synchronous write operation. Since a " "synchronous write operation is going to force a commit and then a wait for " "the I/O complete, it doesn't cost much, and can be a huge throughput win, we " "wait for a small amount of time to see if any other transactions can " "piggyback on the synchronous write. The algorithm used is designed to " "automatically tune for the speed of the disk, by measuring the amount of " "time (on average) that it takes to finish committing a transaction. Call " "this time the \"commit time\". If the time that the transaction has been " "running is less than the commit time, ext4 will try sleeping for the commit " "time to see if other operations will join the transaction. The commit time " "is capped by the max_batch_time, which defaults to 15000\\ \\[mc]s (15\\ " "ms). This optimization can be turned off entirely by setting max_batch_time " "to 0." msgstr "" "Maksymalny czas, jaki ext4 powinien czekać na dodatkowe operacje systemu " "plików, w celu dokonania wspólnej, synchronicznej operacji zapisu. Ze " "względu na to, że synchroniczne operacje zapisu wymuszają zatwierdzenie, a " "później odczekują na zakończenie wejścia/wyjścia, nie jest to kosztowne, a " "może dać duży zysk przepustowości, oczekuje się niewielki czas, aby " "sprawdzić ewentualne inne transakcje mogące być podczepione do zapisu " "synchronicznego. Algorytm został zaprojektowany do automatycznego " "dostosowania się do szybkości dysku, mierząc czas, jaki zajmuje " "(przeciętnie) zakończenie zatwierdzenia transakcji. Można to nazwać " "\\[Bq]czasem zatwierdzenia\\[rq]. Jeśli czas, jaki trwała transakcja był " "mniejszy od czasu zatwierdzenia, ext4 będzie próbował odczekać przez czas " "zatwierdzenia, aby sprawdzić czy inne operacje dołączą do transakcji. Czas " "zatwierdzenia jest ograniczony przez max_batch_time, które domyślnie wynosi " "15000\\ \\[mc]s (15\\ ms). Tę optymalizację można całkowicie wyłączyć " "ustawiając max_batch_time na 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter sets the commit time (as described above) to be at least " "min_batch_time. It defaults to zero microseconds. Increasing this parameter " "may improve the throughput of multi-threaded, synchronous workloads on very " "fast disks, at the cost of increasing latency." msgstr "" "Ten parametr ustawia czas zatwierdzenia (zgodnie z powyższym opisem) na " "minimum min_batch_time. Domyślnie wynosi to zero mikrosekund. Zwiększenie " "tego parametru może zwiększyć przepustowość, przy obciążeniach " "wielowątkowych, synchronicznych na bardzo szybkich dyskach, kosztem " "zwiększonych opóźnień." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I/O priority (from 0 to 7, where 0 is the highest priority) which should " "be used for I/O operations submitted by kjournald2 during a commit " "operation. This defaults to 3, which is a slightly higher priority than the " "default I/O priority." msgstr "" "Priorytet wejścia/wyjścia (od 0 do 7, gdzie 0 jest najwyższym priorytetem), " "który powinien być użyty do operacji wejścia/wyjścia przedkładanych przez " "kjournald2 podczas zatwierdzenia. Domyślnie ustawi wartość 3, czyli nieco " "więcej niż domyślny priorytet wejścia/wyjścia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Simulate the effects of calling ext4_abort() for debugging purposes. This " "is normally used while remounting a file system which is already mounted." msgstr "" "Symuluje efekt wywołania ext4_abort() do celów debugowania. Opcja używana " "zwykle przy ponownym montowaniu już zamontowanego systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B" msgstr "B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many broken applications don't use fsync() when replacing existing files via " "patterns such as" msgstr "" "Wiele niechlujnych aplikacji nie używa fsync() przy zastępowaniu " "istniejących plików wzorcami takimi jak" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "fd = open(\"foo.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")" msgstr "" "fd = open(\"foo.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or worse yet" msgstr "albo nawet gorzej" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fd = open(\"foo\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)." msgstr "fd = open(\"foo\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If auto_da_alloc is enabled, ext4 will detect the replace-via-rename and " "replace-via-truncate patterns and force that any delayed allocation blocks " "are allocated such that at the next journal commit, in the default " "data=ordered mode, the data blocks of the new file are forced to disk before " "the rename() operation is committed. This provides roughly the same level " "of guarantees as ext3, and avoids the \"zero-length\" problem that can " "happen when a system crashes before the delayed allocation blocks are forced " "to disk." msgstr "" "Jeśli włączona jest opcja auto_da_alloc, to ext4 wykryje wzorce \\[Bq]zastąp " "przez zmianę nazwy\\[rq] oraz \\[Bq]zastąp przez docięcie\\[rq] i wymusi " "sytuację, w której odroczone przydzielenia bloków są przydzielane w ten " "sposób, że przy następnym zatwierdzeniu dziennika, w domyślnym trybie " "data=ordered, przed zatwierdzeniem operacji rename() wymuszany jest zapis " "bloków danych nowego pliku na dysk. To daje zbliżony poziom gwarancji jak " "ext3, i zapobiega problemowi \\[Bq]zerowej długości\\[rq], jaki może " "przydarzyć się przy załamaniu systemu, przed wymuszeniem bloków odroczonej " "alokacji na dysk." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not initialize any uninitialized inode table blocks in the background. " "This feature may be used by installation CD's so that the install process " "can complete as quickly as possible; the inode table initialization process " "would then be deferred until the next time the file system is mounted." msgstr "" "Nie inicjuje niezainicjowanych bloków tablicy i-węzłów w tle. Funkcja " "przydatna na płytach instalacyjnych, dzięki czemu proces instalacji może " "zakończyć się tak szybko jak to możliwe; proces inicjalizacji tablicy i-" "węzłów będzie wtedy odroczony do następnego zamontowania systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lazy itable init code will wait n times the number of milliseconds it " "took to zero out the previous block group's inode table. This minimizes the " "impact on system performance while the file system's inode table is being " "initialized." msgstr "" "Leniwy kod inicjacji i-węzłów odczeka I razy liczbę milisekund, jaką " "zajęło wyzerowanie poprzedniej grupy bloków w tabeli i-węzłów. " "Minimalizowany jest w ten sposób wpływ na wydajność systemu, jaki wywiera " "inicjowanie tabeli i-węzłów systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether ext4 should issue discard/TRIM commands to the underlying " "block device when blocks are freed. This is useful for SSD devices and " "sparse/thinly-provisioned LUNs, but it is off by default until sufficient " "testing has been done." msgstr "" "Kontroluje, czy ext4 powinien wydawać polecenia discard/TRIM do podległego " "urządzenia blokowego w momencie zwolnienia bloków. Przydatne do urządzeń SSD " "oraz rozszerzalnych LUN-ów używających plików z dziurami, lecz domyślnie " "jest wyłączona, do momentu aż zostanie wystarczająco dokładnie przetestowana." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables/disables the in-kernel facility for tracking file system " "metadata blocks within internal data structures. This allows multi-block " "allocator and other routines to quickly locate extents which might overlap " "with file system metadata blocks. This option is intended for debugging " "purposes and since it negatively affects the performance, it is off by " "default." msgstr "" "Ta opcja włącza/wyłącza mechanizm jądra służący do śledzenia bloków " "metadanych systemu plików w wewnętrznych strukturach danych. Pozwala m.in " "wieloblokowemu alokatorowi na szybką lokalizację ekstentów, które mogą się " "nakładać na bloki metadanych systemu plików. Opcja jest przeznaczona do " "celów debugowania i jest domyślnie wyłączona, ponieważ negatywnie wpływa na " "wydajność." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether or not ext4 should use the DIO read locking. If the " "dioread_nolock option is specified ext4 will allocate uninitialized extent " "before buffer write and convert the extent to initialized after IO " "completes. This approach allows ext4 code to avoid using inode mutex, which " "improves scalability on high speed storages. However this does not work with " "data journaling and dioread_nolock option will be ignored with kernel " "warning. Note that dioread_nolock code path is only used for extent-based " "files. Because of the restrictions this options comprises it is off by " "default (e.g.\\& dioread_lock)." msgstr "" "Kontroluje, czy ext4 powinien używać (czy nie) blokowania odczytu DIO " "(bezpośredniego wejścia/wyjścia). Jeśli podano opcję dioread_nolock, to ext4 " "przydzieli niezainicjowany ekstent przed zapisem bufora i przekształci " "ekstent w celu jego zainicjowania już po ukończeniu wejścia/wyjścia. Takie " "podejście pozwala na uniknięcie używania przez kod ext4 zatrzasków i-węzłów, " "co zwiększa skalowalność na nośnikach o dużej szybkości. Nie współdziała " "jednak z dziennikowaniem danych, opcja dioread_nolock zostanie wówczas " "zignorowana, a jądro wypisze ostrzeżenie. Proszę zauważyć, że kod " "dioread_nolock jest używany wyłącznie do plików korzystających z ekstentów. " "Ze względu na wszystkie opisane ograniczenia, opcja jest domyślnie wyłączona " "(obowiązuje dioread_lock)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This limits the size of the directories so that any attempt to expand them " "beyond the specified limit in kilobytes will cause an ENOSPC error. This is " "useful in memory-constrained environments, where a very large directory can " "cause severe performance problems or even provoke the Out Of Memory killer. " "(For example, if there is only 512\\ MB memory available, a 176\\ MB " "directory may seriously cramp the system's style.)" msgstr "" "Opcja ogranicza rozmiar katalogów, a każda próba wykroczenia poza podany " "limit I (w kilobajtach) poskutkuje błędem ENOSPC. Jest to przydatne w " "środowiskach o ograniczonej pamięci operacyjnej, gdzie bardzo duże katalogi " "mogą spowodować poważne problemy z wydajnością, a nawet wywołać mechanizm " "OOM-killera (przykładowo, gdy dostępne jest tylko 512\\ MB pamięci, katalog " "o wielkości 176\\ MB może poważnie ograniczyć wydajność systemu)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable 64-bit inode version support. This option is off by default." msgstr "Włącza obsługę 64-bitowej wersji i-węzłów. Opcja domyślnie wyłączona." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option disables use of mbcache for extended attribute deduplication. On " "systems where extended attributes are rarely or never shared between files, " "use of mbcache for deduplication adds unnecessary computational overhead." msgstr "" "Opcja wyłącza korzystanie z mbcache w celu deduplikacji atrybutów " "rozszerzonych. W systemach, gdzie atrybuty rozszerzone są rzadko (lub nigdy) " "dzielone między plikami, użycie bufora mbcache do deduplikacji niepotrzebnie " "zwiększa narzut obliczeniowy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The prjquota mount option enables project quota support on the file system. " "You need the quota utilities to actually enable and manage the quota " "system. This mount option requires the B file system feature." msgstr "" "Opcja montowania prjquota włącza w systemie plików obsługę przydziałów " "dyskowych na poziomie projektu. Konieczne jest skorzystanie z narzędzi do " "przydziałów dyskowych, aby faktycznie włączyć i zarządzać przydziałami " "dyskowymi. Niniejsza opcja montowania wymaga cechy B systemu plików." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY PLIKU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ext2, ext3, and ext4 file systems support setting the following file " "attributes on Linux systems using the B(1) utility:" msgstr "" "Systemy plików ext2, ext3 i ext4 obsługują ustawianie następujących " "atrybutów plików w systemach Linux, za pomocą narzędzia B(1):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - append only" msgstr "B - tylko dopisywanie (ang. append)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - no atime updates" msgstr "B - bez aktualizacji czasu dostępu (atime)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - no dump" msgstr "B - bez zrzucania (ang. dump)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - synchronous directory updates" msgstr "B - synchroniczna aktualizacja katalogu (ang. directory)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - immutable" msgstr "B - niezmienialny (ang. immutable)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - synchronous updates" msgstr "B - aktualizacje synchroniczne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - undeletable" msgstr "B - odwracalne kasowanie (ang. undeletable)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In addition, the ext3 and ext4 file systems support the following flag:" msgstr "Oprócz tego, systemy plików ext3 i ext4 obsługują także:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - data journaling" msgstr "B - dziennikowanie danych (ang. journaling)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Finally, the ext4 file system also supports the following flag:" msgstr "Ponadto, system plików ext4 obsługuje również:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - extents format" msgstr "B - format ekstentów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For descriptions of these attribute flags, please refer to the B(1) " "man page." msgstr "" "Opis każdego z atrybutów znajduje się w podręczniku systemowym B(1)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERNEL SUPPORT" msgstr "OBSŁUGA W JĄDRZE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section lists the file system driver (e.g., ext2, ext3, ext4) and " "upstream kernel version where a particular file system feature was " "supported. Note that in some cases the feature was present in earlier " "kernel versions, but there were known, serious bugs. In other cases the " "feature may still be considered in an experimental state. Finally, note " "that some distributions may have backported features into older kernels; in " "particular the kernel versions in certain \"enterprise distributions\" can " "be extremely misleading." msgstr "" "Niniejszy rozdział opisuje sterownik systemu plików (np. ext2, ext3, ext4) " "oraz wersję jądra, w której dodano obsługę danej cechy systemu plików. " "Proszę zauważyć, że niekiedy cecha była obecna we wcześniejszych wersjach " "jądra, ale znane były poważne błędy. W niektórych przypadkach cecha może być " "wciąż uważana za eksperymentalną. Proszę również zwrócić uwagę, że w " "niektórych dystrybucjach przeniesiono obsługę cech do starszych jąder; w " "szczególności wersje jądra w niektórych \\[Bq]dystrybucjach " "biznesowych\\[rq] mogą być niezwykle mylące." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext2, 2.2.0" msgstr "ext2, 2.2.0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext3, 2.4.15" msgstr "ext3, 2.4.15" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext2/ext3, 2.6.0" msgstr "ext2/ext3, 2.6.0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext3, 2.6.0" msgstr "ext3, 2.6.0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext3, 2.6.10 (online resizing)" msgstr "ext3, 2.6.10 (zmiana rozmiaru online)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 2.6.28" msgstr "ext4, 2.6.28" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.0" msgstr "ext4, 3.0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.2" msgstr "ext4, 3.2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.6" msgstr "ext4, 3.6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.8" msgstr "ext4, 3.8" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.16" msgstr "ext4, 3.16" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.18" msgstr "ext4, 3.18" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 4.1" msgstr "ext4, 4.1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 4.4" msgstr "ext4, 4.4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 4.5" msgstr "ext4, 4.5" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 4.13" msgstr "ext4, 4.13" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 5.2" msgstr "ext4, 5.2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 5.4" msgstr "ext4, 5.4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 5.5" msgstr "ext4, 5.5" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(5), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(1)" msgstr "" "B(8), B(5), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(1)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1-rc2" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "luty 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.0" msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0"