# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wiktor J. Łukasik , 1998. # Michał Kułach , 2012, 2024. # Robert Luberda , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-29 19:08+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSTAB" msgstr "FSTAB" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 maja 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Formaty plików" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "fstab - static information about the filesystems" msgstr "fstab - statyczna informacja o systemach plików" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The file B contains descriptive information about the filesystems the " "system can mount. B is only read by programs, and not written; it is " "the duty of the system administrator to properly create and maintain this " "file. The order of records in B is important because B(8), " "B(8), and B(8) sequentially iterate through B doing " "their thing." msgstr "" "Plik B zawiera opisowe informacje na temat różnych systemów plików, " "które mogą zostać zamontowane w systemie. B jest wyłącznie czytany " "przez programy i nie jest przez nie zapisywany. Prawidłowe utworzenie tego " "pliku i zarządzanie nim jest obowiązkiem administratora. Kolejność rekordów " "w pliku B jest istotna, ponieważ B(8), B(8) i " "B(8) w celu wykonania swoich zadań dane z pliku B pobierają " "sekwencyjnie." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are " "separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. " "Blank lines are ignored." msgstr "" "Każdy system plików jest opisywany przez osobny wiersz. Pola w każdym " "wierszu są oddzielane przez znaki spacji lub tabulacji. Linie zaczynające " "się od znaku \"#\" są komentarzami. Puste linie są ignorowane." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The following is a typical example of an B entry:" msgstr "Poniżej przedstawiono typowy przykład wpisu pliku B:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The first field (I)." msgstr "Pierwsze pole (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field describes the block special device, remote filesystem or " "filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap " "partition to be enabled." msgstr "" "Pole opisuje specjalne urządzenie blokowe, zdalny system plików lub obraz " "systemu plików do urządzenia pętli przeznaczone do zamontowania albo plik " "wymiany lub partycję wymiany do włączenia." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node " "(as created by B(2)) for the device to be mounted, like I " "or I. For NFS mounts, this field is IhostE:" "EdirE>, e.g., I. For filesystems with no storage, " "any string can be used, and will show up in B(1) output, for example. " "Typical usage is I for B; I, I, or I for " "B. Other special filesystems, like B and B, are " "typically not listed in B." msgstr "" "W przypadku zwykłych montowań, będzie to (dowiązanie do) węzła specjalnego " "urządzenia blokowego (utworzonego przez B(8)) do urządzenia do " "zamontowania, np. I lub I. Do montowań NFS będzie to " "EstacjaE:EkatalogE, np. I. W przypadku " "systemów, które nie są powiązane z fizycznymi dyskami, można użyć dowolnego " "łańcucha znaków. Łańcuch ten będzie wyświetlany na przykład w wyjściu " "polecenia B(1). Typowym użyciem jest I w przypadku systemu plików " "B; I, I lub I w przypadku B. Inne specjalne " "systemy plików jak B lub B zazwyczaj nie są wpisywane do pliku " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "LABEL=ElabelE or UUID=EuuidE may be given instead of a " "device name. This is the recommended method, as device names are often a " "coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are " "added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or " "\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-" "specific tool like B(8), B(8), or B(8) to set " "LABELs on filesystems)." msgstr "" "Zamiast nazwy urządzenia można podać LABEL=EetykietaE lub " "UUID=EuuidE. Jest to rekomendowana metoda, ponieważ nazwy urządzeń " "często wynikają z kolejności, w jakiej system wykrywa urządzenia, i mogą się " "zmienić, kiedy inne dyski są dodawane lub usuwane. Przykłady: " "\\[Bq]LABEL=Boot\\[rq] lub \\[Bq]UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-" "a43f08d823a6\\[rq] (aby ustawić etykietę dysku, prosimy używać narzędzi " "odpowiednich dla danego systemu plików, na przykład B(8), " "B(8) lub B(8)). " #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It\\(cqs also possible to use B and B. These " "partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table " "(GPT)." msgstr "" "Jest także możliwe użycie B oraz B. Te identyfikatory " "partycji są obsługiwane na przykład przez GUID Partition Table (GPT)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "See B(8), B(8) or B(8) for more details about device " "identifiers." msgstr "" "Więcej szczegółów o identyfikatorach urządzeń można znaleźć w B(8), " "B(8) lub B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B(8) uses UUIDs as strings. The string representation of " "the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the " "volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g " "UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." msgstr "" "Proszę zauważyć, że B(8) używa UUID-ów jako łańcuchów (ciągów), " "dlatego UUID-y powinny zawierać małe litery. Jednak gdy podaje się " "identyfikatory woluminów w systemach plików FAT lub NTFS, używane są wielkie " "litery (np. UUID=\"A40D-85E7\" lub UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The second field (I)." msgstr "Drugie pole (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap " "partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the " "mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq " "and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively." msgstr "" "To pole wskazuje na miejsce, w którym ma być zamontowany (cel) dany system " "plików. Dla partycji wymiany (ang. \"swap partition\") to pole powinno " "zawierać wartość \\[Bq]none\\[rq]. Jeśli nazwa punktu montowania zawiera " "spacje lub tabulatory, można je zapisać jako, odpowiednio, \\[Bq]\\(rs040\\" "\\[rq] i \\[Bq]\\(rs011\\[rq]." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The third field (I)." msgstr "Trzecie pole (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field describes the type of the filesystem. Linux supports many " "filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, " "proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, " "see B(8)." msgstr "" "To pole opisuje typ systemu plików. Linux obsługuje wiele różnych systemów " "plików, między innymi:: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, " "sysfs, proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs. Po więcej informacji patrz " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "An entry I denotes a file or partition to be used for swapping, cf. " "B(8). An entry I is useful for bind or move mounts." msgstr "" "Wpis I oznacza plik lub partycję używaną jako partycję wymiany, por. " "B(8). Wpis I jest przeznaczony do przenoszenia montowań lub do " "montowań używających podpięcia (bind)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list." msgstr "" "Można podać więcej niż jeden typ, oddzielając je od siebie przecinkami." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(8) and B(8) support filesystem I. The subtype is " "defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. " "It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to " "the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is " "deprecated)." msgstr "" "Programy B(8) i B(8) obsługują I systemów plików. " "Podtypy są definiowane przyrostkiem \\[Bq].podtyp\\[rq]. Przykładowo " "\\[Bq]fuse.sshfs\\[rq]. Zalecane jest używanie notacji podtypów zamiast " "dodawać jakieś przedrostki do pierwszego pola fstab (np. \\[Bq]sshfs#example." "com\\[rq] jest przestarzałe)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The fourth field (I)." msgstr "Czwarte pole (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem." msgstr "Pole opisuje opcje montowania związane z danym systemem plików." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least " "the type of mount (B or B), plus any additional options appropriate " "to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, " "see B(8) or B(8)." msgstr "" "Jest sformatowane jako lista opcji, oddzielonych przecinkami. Zawiera co " "najmniej typ montowania (B lub B) oraz dodatkowe opcje (włączając w " "to opcje ustawiania wydajności), odpowiednie do danego typu systemu plików. " "Szczegóły można znaleźć w B(8) lub B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Basic filesystem-independent options are:" msgstr "Podstawowe, niezależne od systemu plików opcje to:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async." msgstr "używa opcji domyślnych: rw, suid, dev, exec, auto, nouser oraz async." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "do not mount when B is given (e.g., at boot time)" msgstr "" "nie montuje, gdy podane jest B (np. w czasie uruchomienia systemu)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "allow a user to mount" msgstr "pozwala na montowanie przez użytkownika" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "allow device owner to mount" msgstr "pozwala na montowanie przez właściciela urządzenia" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "or BnameE> for use by fstab-maintaining programs" msgstr "" "lub BnameE> do użycia przez programy zarządzające plikiem fstab" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "do not report errors for this device if it does not exist." msgstr "nie informuje o błędach urządzenia, jeśli ono nie istnieje." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The fifth field (I)." msgstr "Piąte pole (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field is used by B(8) to determine which filesystems need to be " "dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present." msgstr "" "Pole jest używane przez komendę B(8), aby wykryć, który system plików " "ma być zrzucony. Jeżeli nie ma informacji o tym polu, to domyślną wartością " "jest zero. [dot. kopii zapasowej, w praktyce nieużywane - tłum]." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The sixth field (I)." msgstr "Pole szóste (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field is used by B(8) to determine the order in which filesystem " "checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a " "I of 1. Other filesystems should have a I of 2. " "Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on " "different drives will be checked at the same time to utilize parallelism " "available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) " "if not present." msgstr "" "Pole jest używane przez program B(8) aby zadecydować, jaka powinna być " "kolejność sprawdzania systemów plików podczas ładowania systemu. Główny " "system plików powinien mieć I równą 1, inne zaś systemy plików " "powinny mieć I równe 2. Systemy plików w obrębie dysku będą " "sprawdzane po kolei, natomiast systemy plików na różnych dyskach będą " "sprawdzane jednocześnie, aby wykorzystać wielozadaniowość udostępnianą przez " "sprzęt. Jeżeli nie podano szóstego pola, to wartością domyślną jest zero " "(system plików nie musi być sprawdzany)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I, Ifstab.hE>" msgstr "I, Ifstab.hE>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The proper way to read records from B is to use the routines " "B(3) or B." msgstr "" "Aby poprawnie czytać pola z B należy używać B(3) lub " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The keyword B as a filesystem type (3rd field) is no longer " "supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)." msgstr "" "Narzędzie mount oparte na czystej bibliotece libmount nie obsługuje już (od " "wersji 2.22 pakietu util-linux) słowa kluczowego B podanego jako typ " "systemu plików (tj. w trzecim polu). " #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The ancestor of this B file format appeared in 4.0BSD." msgstr "Poprzednik tego formatu pliku B pojawił się w 4.0BSD." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(3), B(5), B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(3), B(5), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B is part of the util-linux package which can be downloaded from" msgstr "B jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać z"