# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica , 2001. # Robert Luberda , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 23:58+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "mbox" msgstr "mbox" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "February 19th, 2002" msgstr "19 lutego 2002" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Unix" msgstr "Unix" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User Manuals" msgstr "Podręczniki użytkownika" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "mbox - Format for mail message storage." msgstr "mbox - Format pliku zawierającego wiadomości pocztowe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This document describes the format traditionally used by Unix hosts to store " "mail messages locally. B files typically reside in the system's mail " "spool, under various names in users' Mail directories, and under the name " "B in users' home directories." msgstr "" "Dokument ten opisuje format pliku tradycyjnie używanego na systemach " "uniksowych do lokalnego przechowywania wiadomości e-mail. Pliki B " "zwyczajowo znajdują się w systemowym katalogu poczty oraz pod różnymi " "nazwami w katalogach Mail użytkowników i pod nazwą B w katalogach " "domowych użytkowników." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "An B is a text file containing an arbitrary number of e-mail " "messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail " "message formatted according to B, B. The file format is " "line-oriented. Lines are separated by line feed characters (ASCII 10)." msgstr "" "B jest plikiem tekstowym zawierającym dowolną liczbę wiadomości e-" "mail. Każda wiadomość składa się z datownika, po którym następuje treść " "wiadomości sformatowana zgodnie z B i B. Plik składa się " "z linii oddzielonych od siebie znakami końca linii (ASCII 10)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A postmark line consists of the four characters \"From\", followed by a " "space character, followed by the message's envelope sender address, followed " "by whitespace, and followed by a time stamp. This line is often called From_ " "line." msgstr "" "Linia datownika składa się z czterech znaków \"From\", po których występują: " "znak spacji, adres nadawcy wiadomości, kolejny znak spacji i na końcu " "oznaczenie czasu. Linia ta jest często nazywana linią From." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The sender address is expected to be B as defined in B " "3.4.1. The date is expected to be B as output by B(3). " "For compatibility reasons with legacy software, two-digit years greater than " "or equal to 70 should be interpreted as the years 1970+, while two-digit " "years less than 70 should be interpreted as the years 2000-2069. Software " "reading files in this format should also be prepared to accept non-numeric " "timezone information such as \"CET DST\" for Central European Time, daylight " "saving time." msgstr "" "Adres nadawcy powinien być zgodny z B zdefiniowanym w rozdziale " "3.4.1 dokumentu B. Oznaczenie czasu powinno być w formacie B zwracanym przez B(3). W celu zachowania wstecznej " "kompatybilności ze starym oprogramowaniem lata zapisane dwucyfrowo większe " "lub równe 70 powinny być interpretowane jako lata 1970+, podczas gdy lata " "zapisane dwucyfrowo mniejsze niż 70 powinny być interpretowane jako lata od " "2000 do 2069. Oprogramowanie odczytujące pliki w tym formacie powinno " "akceptować także nienumeryczną informację o strefie czasowej, taką jak \"CET " "DST\" oznaczającą letni czas środkowoeuropejski (Central European Time, " "Daylight Saving Time)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Example:" msgstr "Przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "EFrom example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000" msgstr "EFrom przyklad@przyklad.com Fri Jun 23 02:56:55 2000" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In order to avoid misinterpretation of lines in message bodies which begin " "with the four characters \"From\", followed by a space character, the mail " "delivery agent must quote any occurrence of \"From \" at the start of a body " "line." msgstr "" "Aby uniemożliwić niepoprawną interpretację występujących w treści wiadomości " "linii zaczynających się od \"From\", po których występuje znak spacji, " "program dostarczający pocztę musi odpowiednio cytować wszystkie wystąpienia " "\"From \" na początku linii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "There are two different quoting schemes, the first (B) only quotes " "plain \"From \" lines in the body by prepending a 'E' to the line; the " "second (B) also quotes already quoted \"From \" lines by prepending " "a 'E' (i.e. \"EFrom \", \"EEFrom \", ...). The later has the " "advantage that lines like" msgstr "" "Istnieją dwa różne schematy cytowania: pierwszy (B) cytuje tylko " "zwykłe linie \"From \" w treści, poprzedzając je znakiem \"E\", a drugi " "(B) cytuje także już cytowane linie \"From \", również poprzedzając " "je znakiem \"E\" (to jest \"EFrom \", \"EEFrom \", ...). " "Drugi sposób ma tę zaletę, że linie takie jak" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "EFrom the command line you can use the '-p' option" msgstr "EFrom the command line you can use the '-p' option" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "aren't dequoted wrongly as a B-MDA would turn the line into" msgstr "" "nie są niepoprawnie \"odcytowywane\", ponieważ program dostarczający pocztę " "w sposób B zamieni taką linię na" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "EEFrom the command line you can use the '-p' option" msgstr "EEFrom the command line you can use the '-p' option" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "before storing it. Besides B and B there is also B " "which is B with a \"Content-Length:\"-field with the number of bytes " "in the message body; some MUAs (like B(1)) do automatically transform " "B mailboxes into B ones when ever they write them back as " "B can be read by any B-MUA without any problems." msgstr "" "przed jej zapisaniem. Oprócz B i B istnieje także B, " "który jest B z dołożonym polem \"Content-Length\", zawierającym " "liczbę znaków występujących w treści wiadomości; niektóre programy " "wyświetlające pocztę (MUA), takie jak B(1), automatycznie przekształcą " "skrzynki pocztowe B w B podczas zapisu do nich, ponieważ " "format B może zostać bez żadnych problemów odczytany przez dowolny " "program pocztowy użytkownika (MUA) wspierający format B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If the modification-time (usually determined via B(2)) of a nonempty " "B file is greater than the access-time the file has new mail. Many " "MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have " "already been read." msgstr "" "Jeśli czas modyfikacji (zwyczajowo określany za pomocą B(2)) " "niepustego pliku B jest większy od czasu dostępu do tego pliku, to " "plik zawiera nową pocztę. Wiele programów obsługi poczty (MUA) dodaje do " "każdej wiadomości nagłówek \"Status:\", określający, czy wiadomość została " "już przeczytana." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LOCKING" msgstr "BLOKADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Since B files are frequently accessed by multiple programs in " "parallel, B files should generally not be accessed without locking." msgstr "" "Ponieważ pliki B często są odczytywane przez wiele programów naraz, " "pliki B nie powinny być przetwarzane bez ich wcześniejszego " "zablokowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general " "use:" msgstr "" "W powszechnym użyciu znajdują się trzy różne mechanizmy blokowania (oraz ich " "kombinacje):" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use " "of this locking method is, in particular, advisable if B files are " "accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way " "to reliably invalidate NFS clients' caches." msgstr "" "Blokady B(2) używane głównie w nowszych systemach, zgodnych z POSIX. " "Użycie tej metody jest w szczególności zalecane, jeżeli pliki B są " "umieszczone na sieciowych systemach plików (NFS), ponieważ wydaje się to " "jedyną niezawodną metodą unieważniania buforów podręcznych klientów NFS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "B(2) locking is mostly used on BSD-based systems." msgstr "Blokady B(2) używane głównie w systemach opartych na BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B file " "named I, an application first creates a temporary file with a unique " "name in the directory in which the I resides. The application then " "tries to use the B(2) system call to create a hard link named " "I to the temporary file. The success of the B(2) system " "call should be additionally verified using B(2) calls. If the link " "has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file " "can then safely be unlinked." msgstr "" "Blokady \"dotlocking\" są używane we wszystkich typach systemów. Aby " "zablokować plik B o nazwie I, aplikacja najpierw tworzy plik " "tymczasowy o unikatowej nazwie w katalogu, w którym znajduje się I. " "Następnie aplikacje używa wywołania systemowego B(2) do utworzenia " "dowiązania I do tego pliku tymczasowego. Powodzenie wywołania " "systemowego B(2) powinno być dodatkowo potwierdzone za pomocą " "wywołania B(2). Jeśli tworzenie dowiązanie się powiodło, to folder " "pocztowy jest uważany za zablokowany. Plik tymczasowy można wtedy usunąć." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In order to release the lock, an application just unlinks the I " "file." msgstr "Aby zwolnić blokadę, aplikacja po prostu usuwa plik I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the " "non-blocking variants of the B(2) and B(2) system calls in " "order to avoid deadlocks." msgstr "" "Jeśli łączy się wiele metod, to twórcy aplikacji powinni używać " "nieblokujących wersji wywołań systemowych B(2) i B(2), tak aby " "uniknąć zakleszczeń (deadlocks)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If multiple methods are combined, an B file must not be considered to " "have been successfully locked before all individual locks were obtained. " "When one of the individual locking methods fails, an application should " "release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking " "procedure from the beginning, after a suitable delay." msgstr "" "Jeśli łączy się wiele metod, to plik B nie może być uważany za " "poprawnie zablokowany dopóty, dopóki wszystkie pojedyncze blokady nie " "zostaną założone. Jeśli chociaż jedna metoda blokowania zawiedzie, aplikacja " "powinna zwolnić wszelkie blokady, które wcześniej poprawnie założyła i - po " "odczekaniu odpowiedniego czasu - zacząć całą procedurę blokowania od " "początku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The locking mechanism used on a particular system is a matter of local " "policy, and should be consistently used by all applications installed on the " "system which access B files. Failure to do so may result in loss of e-" "mail data, and in corrupted B files." msgstr "" "Mechanizm blokowania używany w danym systemie zależy od lokalnej polityki " "administratora i powinien być konsekwentnie używany przez wszystkie " "zainstalowane w systemie aplikacje wymagające dostępu do plików B. " "Niezastosowanie się do powyższego może prowadzić do gubienia wiadomości " "pocztowych i uszkodzonych plików B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$LOGNAME>'s incoming mail folder." msgstr "Folder poczty przychodzącej użytkownika B<$LOGNAME>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<$HOME/mbox>" msgstr "I<$HOME/mbox>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "user's archived mail messages, in his B<$HOME> directory." msgstr "" "Zarchiwizowane wiadomości pocztowe użytkownika w jego katalogu domowym " "B<$HOME>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<$HOME/Mail/>" msgstr "I<$HOME/Mail/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A directory in user's B<$HOME> directory which is commonly used to hold " "B format folders." msgstr "" "Podkatalog katalogu domowego B<$HOME> użytkownika powszechnie używany do " "przechowywania folderów w formacie B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(5), B, B, B" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(5), B, B, B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Thomas Roessler Eroessler@does-not-exist.orgE, Urs Janssen " "Eurs@tin.orgE" msgstr "" "Thomas Roessler Eroessler@does-not-exist.orgE, Urs Janssen " "Eurs@tin.orgE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "The B format occurred in Version 6 AT&T Unix." msgstr "Format B pojawił się w wersji 6 systemu AT&T Unix." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "A variant of this format was documented in B." msgstr "Wariant tego formatu został opisany w dokumencie B."