# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica , 1999. # Robert Luberda , 2014, 2017. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-30 18:39+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mtools" msgstr "mtools" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21Mar23" msgstr "21 marca 2023" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MTOOLS" msgstr "MTOOLS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mtools.conf - mtools configuration files" msgstr "mtools.conf - pliki konfiguracyjne mtools" #. type: ds St #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mtools\\ 4.0.43" msgstr "Mtools\\ 4.0.43" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "opis" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page describes the configuration files for mtools. They are " "called \\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is> and \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is>. " "If the environmental variable \\&CW is set, its contents is used " "as the filename for a third configuration file. These configuration files " "describe the following items:" msgstr "" "Niniejsza strona podręcznika opisuje pliki konfiguracyjne pakietu mtools. " "Pliki konfiguracyjne noszą nazwy \\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is> oraz " "\\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is>. Jeśli ustawiono zmienną środowiska " "\\&CW, to jej wartość jest używana jako nazwa trzeciego pliku " "konfiguracyjnego. Pliki konfiguracyjne opisują następujące pozycje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "* \\ Global\\ configuration\\ flags\\ and\\ variables\\ " msgstr "* Ogólne flagi i zmienne konfiguracji" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "* \\ Per\\ drive\\ flags\\ and\\ variables\\ " msgstr "* Flagi i zmienne dla napędu" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Location\\ of\\ the\\ configuration\\ files" msgstr "Położenie plików konfiguracyjnych" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is> is the system-wide configuration file, " "and \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is> is the user's private configuration file." msgstr "" "Ogólnym, systemowym plikiem konfiguracyjnym jest \\&\\&CW<\\(if/etc/mtools." "conf\\(is>, a \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is> jest prywatnym plikiem " "konfiguracyjnym użytkownika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some systems, the system-wide configuration file is called \\&\\&CW<\\(if/" "etc/default/mtools.conf\\(is> instead." msgstr "" "W niektórych systemach plikiem konfiguracyjnym o zasięgu ogólnosystemowym " "jest jednak \\&\\&CW<\\(if/etc/default/mtools.conf\\(is>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ General\\ configuration\\ file\\ syntax" msgstr "Ogólna składnia pliku konfiguracyjnego" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration files is made up of sections. Each section starts with a " "keyword identifying the section followed by a colon. Then follow variable " "assignments and flags. Variable assignments take the following form:" msgstr "" "Pliki konfiguracyjne złożone są z sekcji. Każda sekcja rozpoczyna się " "identyfikującym ją słowem kluczowym zakończonym dwukropkiem. Po " "identyfikacji sekcji następują przypisania zmiennych i flag. Przypisania " "zmiennych mają poniższą postać:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\n" msgstr "I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flags are lone keywords without an equal sign and value following them. A " "section either ends at the end of the file or where the next section begins." msgstr "" "Flagi są pojedynczymi słowami kluczowymi bez znaku równości i przypisanej " "wartości. Sekcja kończy się z końcem pliku lub z rozpoczęciem kolejnej " "sekcji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lines starting with a hash (\\&CW<#>) are comments. Newline characters are " "equivalent to whitespace (except where ending a comment). The configuration " "file is case insensitive, except for item enclosed in quotes (such as " "filenames)." msgstr "" "Linie rozpoczynające się od znaku krzyżyka (\\&CW<#>) są komentarzami. Znaki " "nowej linii są równoważne białym znakom (z wyjątkiem kończących komentarz). " "Wielkość liter w pliku konfiguracyjnym nie ma znaczenia, z wyjątkiem pozycji " "ujętych w znaki cytowania (jak na przykład nazwy plików)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Default\\ values" msgstr "Domyślne wartości" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For most platforms, mtools contains reasonable compiled-in defaults for " "physical floppy drives. Thus, you usually don't need to bother with the " "configuration file, if all you want to do with mtools is to access your " "floppy drives. On the other hand, the configuration file is needed if you " "also want to use mtools to access your hard disk partitions and DOSEMU image " "files." msgstr "" "Dla większości platform mtools mają wbudowane rozsądne parametry domyślne " "dla napędów dyskietek. Zwykle zatem nie ma potrzeby zajmowania się plikiem " "konfiguracyjnym, jeśli chcemy jedynie wykorzystywać mtools do uzyskania " "dostępu do dyskietek. Z drugiej strony jednak plik konfiguracyjny jest " "niezbędny przy użyciu mtools również do partycji dysku twardego i plików " "obrazu DOSEMU." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Global\\ variables" msgstr "Zmienne globalne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Global flags may be set to 1 or to 0." msgstr "Przełączniki (flagi) globalne mogą być ustawione na 1 lub 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following global flags are recognized:" msgstr "Rozpoznawane są następujące flagi globalne:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to 1, mtools skips most of its sanity checks. This is needed " "to read some Atari disks which have been made with the earlier ROMs, and " "which would not be recognized otherwise." msgstr "" "Ustawienie na 1 powoduje, że mtools pomijają większość testów kontrolnych. " "Potrzebne przy odczycie niektórych dyskietek Atari, zrobionych z użyciem " "wcześniejszych wersji ROM, które w inny sposób nie byłyby rozpoznawane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to 1, mtools skips the fat size checks. Some disks have a " "bigger FAT than they really need to. These are rejected if this option is " "not set." msgstr "" "Przy ustawieniu na 1, mtools pomijają sprawdzenie rozmiaru FAT. Niektóre " "dyski mają FAT większy niż faktycznie tego potrzebują. Są one odrzucane, " "jeśli niniejsza opcja nie jest ustawiona." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to 1, mtools displays all-upper-case short filenames as " "lowercase. This has been done to allow a behavior which is consistent with " "older versions of mtools which didn't know about the case bits." msgstr "" "Ustawienie na 1 powoduje, że mtools wyświetlają małymi literami krótkie " "nazwy plików, w których wszystkie litery są duże. Stworzone dla uzyskania " "zgodności z poprzednimi wersjami mtools, które nie rozpoznawały bitu dużych/" "małych liter (patrz B(1), sekcja B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to 1, mtools won't generate VFAT entries for filenames which " "are mixed-case, but otherwise legal dos filenames. This is useful when " "working with DOS versions which can't grok VFAT long names, such as FreeDOS." msgstr "" "Przy ustawieniu na 1 mtools nie będą tworzyć wpisów VFAT dla nazw plików o " "mieszanych, dużych/małych literach, które poza tym są poprawnymi nazwami " "plików DOS-u. Przydatne przy pracy z wersjami DOS-u nieobsługującymi długich " "nazw VFAT, jak np. FreeDOS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a wide directory, prints the short name with a dot instead of spaces " "separating the basename and the extension." msgstr "" "Przy szerokim listowaniu katalogu, pokazuje nazwy plików z kropką zamiast " "odstępów oddzielających nazwę od rozszerzenia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to one (default), generate numeric tails for all long names " "(~1). If set to zero, only generate numeric tails if otherwise a clash " "would have happened." msgstr "" "Domyślnie ustawione na jeden, decyduje o tworzeniu numerycznych przyrostków " "we wszystkich długich nazwach plików (~1). Ustawienie na zero oznacza, że " "przyrostki numeryczne nie będą tworzone, chyba że spowodowałoby to kolizję " "nazw." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If 1, uses the European notation for times (twenty four hour clock), else " "uses the UK/US notation (am/pm)" msgstr "" "Przy ustawieniu na jeden używany jest europejski sposób zapisu czasu (zegar " "24-godzinny). W przeciwnym przypadku wykorzystywana jest notacja anglosaska " "(am/pm)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "How long, in seconds, to wait for a locked device to become free. Defaults " "to 30." msgstr "" "Jak długo, w sekundach, ma występować oczekiwanie na zwolnienie " "zablokowanego urządzenia. Domyślnie: 30." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example: Inserting the following line into your configuration file instructs " "mtools to skip the sanity checks:" msgstr "" "Przykład: Wstawienie poniższej linii do pliku konfiguracyjnego nakazuje " "mtools pominięcie testów poprawności:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< MTOOLS_SKIP_CHECK=1>\n" msgstr "B< MTOOLS_SKIP_CHECK=1>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Global variables may also be set via the environment:" msgstr "Zmienne globalne mogą być także ustawiane za pomocą środowiska:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< export MTOOLS_SKIP_CHECK=1>\n" msgstr "B< export MTOOLS_SKIP_CHECK=1>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Global string variables may be set to any value:" msgstr "Globalne zmienne znakowe mogą mieć przypisaną dowolną wartość:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format used for printing dates of files. By default, is dd-mm-yyyy." msgstr "" "Format używany do wyświetlania dat plików. Domyślnie jest to dd-mm-yyyy." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Per\\ drive\\ flags\\ and\\ variables" msgstr "Flagi i zmienne napędów" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ General\\ information" msgstr "Informacje ogólne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Per drive flags and values may be described in a drive section. A drive " "section starts with \\&\\&CW \"I\" :" msgstr "" "W sekcji napędu mogą być użyte przełączniki i wartości odnoszące się do tego " "napędu. Sekcja opisująca napęd rozpoczyna się od napisu: BIB<:>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Then follow variable-value pairs and flags." msgstr "Następnie występują pary zmienna-wartość oraz flagi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a sample drive description:" msgstr "A oto przykładowy opis napędu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B< drive a:\n" " file=\"/dev/fd0\" use_xdf=1>\n" msgstr "" "B< drive a:\n" " file=\"/dev/fd0\" use_xdf=1>\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ Location\\ information" msgstr "Informacje o położeniu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each drive, you need to describe where its data is physically stored " "(image file, physical device, partition, offset)." msgstr "" "Dla każdego napędu należy podać miejsce, w którym dane są fizycznie " "umieszczone (plik obrazu, urządzenie, partycja, offset)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the file or device holding the disk image. This is mandatory. " "The file name should be enclosed in quotes." msgstr "" "Nazwa pliku lub urządzenia przechowującego obraz dysku/dyskietki. Zmienna " "obowiązkowa. Nazwa pliku powinna być ujęta w cudzysłowy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells mtools to treat the drive as a partitioned device, and to use the " "given partition. Only primary partitions are accessible using this method, " "and they are numbered from 1 to 4. For logical partitions, use the more " "general \\&CW variable. The \\&CW variable is intended " "for removable media such as Syquest disks, ZIP drives, and magneto-optical " "disks. Although traditional DOS sees Syquest disks and magneto-optical disks " "as \\&CW<\\(ifgiant floppy disks\\(is> which are unpartitioned, OS/2 and " "Windows NT treat them like hard disks, i.e. partitioned devices. The " "\\&CW flag is also useful DOSEMU hdimages. It is not recommended " "for hard disks for which direct access to partitions is available through " "mounting." msgstr "" "Nakazuje mtools traktowanie napędu jak urządzenia spartycjonowanego i " "wymusza użycie zadanej partycji. Przy zastosowaniu tej metody dostępne są " "wyłącznie partycje główne (primary), numerowane od 1 do 4. Dla partycji " "logicznych należy posłużyć się ogólniejszą zmienną \\&CW. Zmienna " "\\&CW przeznaczona jest do obsługi nośników wyjmowalnych, takich " "jak napędy Syquest, ZIP czy dyski magnetooptyczne. Mimo że tradycyjny DOS " "postrzega dyski Syquest i dyski magnetooptyczne jako \\&CW<\\(ifogromne " "dyskietki\\(is>, które nie są partycjonowane, to OS/2 oraz Windows NT " "traktują je jak dyski twarde, tj. urządzenia partycjonowane. Flaga " "\\&CW przydaje się dla obrazów dysków twardych DOSEMU. Nie jest " "zalecana dla dysków twardych, do których możliwy jest bezpośredni dostęp do " "partycji poprzez montowanie (mount)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Describes where in the file the MS-DOS file system starts. This is useful " "for logical partitions in DOSEMU hdimages, and for ATARI ram disks. By " "default, this is zero, meaning that the file system starts right at the " "beginning of the device or file." msgstr "" "Opisuje, gdzie w pliku rozpoczyna się system plików MS-DOS. Przydatna w " "obsłudze partycji logicznych wewnątrz obrazów dysków twardych (hdimages) " "DOSEMU oraz ram-dysków Atari. Domyślnie ustawiona na zero, co oznacza, że " "system plików zaczyna się na samym początku urządzenia lub pliku." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ Disk\\ Geometry\\ Configuration" msgstr "Konfiguracja geometrii dysku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Geometry information describes the physical characteristics about the disk. " "Its has three purposes:" msgstr "" "Informacja o geometrii opisuje fizyczną charakterystykę dysku. Ma ona " "trojakie zastosowanie:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "formatting\\ " msgstr "formatowanie " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The geometry information is written into the boot sector of the newly made " "disk. However, you may also describe the geometry information on the command " "line. See section mformat, for details." msgstr "" "Informacja o geometrii zapisywana jest w sektorze startowym (boot-sector) " "nowo utworzonego dysku. Można jednak opisać geometrię dysku z linii poleceń " "(patrz polecenie mformat)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filtering\\ " msgstr "filtrowanie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some Unixes there are device nodes which only support one physical " "geometry. For instance, you might need a different node to access a disk as " "high density or as low density. The geometry is compared to the actual " "geometry stored on the boot sector to make sure that this device node is " "able to correctly read the disk. If the geometry doesn't match, this drive " "entry fails, and the next drive entry bearing the same drive letter is " "tried. See section multiple descriptions, for more details on supplying " "several descriptions for one drive letter." msgstr "" "W niektórych Uniksach węzły urządzeń (device nodes) obsługują wyłącznie " "jedną geometrię fizyczną. Na przykład, można potrzebować innego węzła dla " "dostępu do dyskietki dużej gęstości niż do dyskietki o małej gęstości. Aby " "zapewnić możliwość poprawnego odczytu dysku przez węzeł, geometria " "porównywana jest z faktyczną geometrią zapisaną w sektorze startowym. Jeżeli " "nie pasują, to odpowiedni zapis charakteryzujący napęd zawodzi i testowany " "jest kolejny wpis z tą samą literą napędu. Sekcja \"Wielokrotne opisy\" " "wyjaśnia bliżej posługiwanie się wieloma opisami dla jednej litery napędu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no geometry information is supplied in the configuration file, all disks " "are accepted. On Linux (and on SPARC) there exist device nodes with " "configurable geometry (\\&CW<\\(if/dev/fd0\\(is>, \\&CW<\\(if/dev/fd1\\(is> " "etc), and thus filtering is not needed (and ignored) for disk drives. " "(Mtools still does do filtering on plain files (disk images) in Linux: this " "is mainly intended for test purposes, as I don't have access to a Unix which " "would actually need filtering)." msgstr "" "Gdy w pliku konfiguracyjnym nie podano żadnej informacji o geometrii, to " "akceptowane są wszystkie dyski. W Linuksie (i również w systemie SPARC) " "istnieją węzły urządzeń o konfigurowalnej geometrii (\\&CW<\\(if/dev/" "fd0\\(is>, \\&CW<\\(if/dev/fd1\\(is> itd.), zatem filtrowanie napędów " "dyskowych jest zbędne (i ignorowane). (Mtools wykonują jednak filtrowanie " "plików zwykłych (obrazów dysków) w Linuksie: przeznaczono to głównie do " "testowania, gdyż nie mam dostępu do Uniksa, który faktycznie potrzebowałby " "filtrowania)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you do not need filtering, but want still a default geometry for " "mformatting, you may switch off filtering using the \\&CW flag." msgstr "" "Jeśli nie potrzebujesz filtrowania, a chcesz używać domyślnej geometrii przy " "formatowaniu (z użyciem B), możesz wyłączyć filtrowaniu flagą " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want filtering, you should supply the \\&CW flag. If you " "supply a geometry, you must supply one of both flags." msgstr "" "Jeśli chcesz filtrowania - powinieneś użyć flagi B. Podając " "geometrię musisz podać również jedną z tych dwu flag." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "initial\\ geometry\\ " msgstr "geometria początkowa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On devices that support it (usually floppy devices), the geometry " "information is also used to set the initial geometry. This initial geometry " "is applied while reading the boot sector, which contains the real geometry. " "If no geometry information is supplied in the configuration file, or if the " "\\&CW flag is supplied, no initial configuration is done." msgstr "" "W urządzeniach obsługujących tę możliwość (zwykle napędy dyskietek), " "informacja o geometrii używana jest też do ustawienia geometrii " "początkowej. Geometria początkowa stosowana jest przy odczycie sektora " "startowego, zawierającego rzeczywistą geometrię. Początkowe konfigurowanie " "nie jest wykonywane, gdy w pliku konfiguracyjnym brak jest opisu geometrii " "lub gdy użyto flagi B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, initial geometry is not really needed, as the configurable devices " "are able to auto-detect the disk type accurately enough (for most common " "formats) to read the boot sector." msgstr "" "W Linuksie geometria początkowa nie jest faktycznie potrzebna, gdyż " "urządzenia konfigurowalne potrafią samoczynnie wykryć dostatecznie dokładnie " "typ dysku (dla większości powszechnych formatów) by móc odczytać sektor " "startowy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wrong geometry information may lead to very bizarre errors. That's why I " "strongly recommend that you add the \\&CW flag to your drive " "description, unless you really need filtering or initial geometry." msgstr "" "Zły opis geometrii może prowadzić do bardzo poważnych błędów. Dlatego też " "usilnie zaleca się dodanie flagi B do opisu napędu, chyba iż " "faktycznie występuje potrzeba filtrowania czy geometrii początkowej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following geometry related variables are available:" msgstr "Dostępne są następujące zmienne związane z geometrią dysków:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW" msgstr "\\&\\&CW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of cylinders. (\\&CW is the preferred form, " "\\&\\&CW is considered obsolete)" msgstr "" "Liczba cylindrów. Forma zalecana; B (ścieżki) jest formą " "przestarzałą." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of heads (sides)." msgstr "Liczba głowic (stron)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of sectors per track." msgstr "Liczba sektorów na ścieżkę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: the following drive section describes a 1.44M drive:" msgstr "Przykład: poniższa sekcja opisuje napęd 1.44MB:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B< drive a:\n" " file=\"/dev/fd0H1440\"\n" " fat_bits=12\n" " cylinders=80 heads=2 sectors=18\n" " mformat_only>\n" msgstr "" "B< drive a:\n" " file=\"/dev/fd0H1440\"\n" " fat_bits=12\n" " cylinders=80 heads=2 sectors=18\n" " mformat_only>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following shorthand geometry descriptions are available:" msgstr "Dostępne są następujące skrócone opisy geometrii:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<1.44m>\\ " msgstr "\\&\\&CW<1.44m>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "high density 3 1/2 disk. Equivalent to: \\&\\&CW" msgstr "" "dyskietka 3,5\" wysokiej gęstości. Równoważne: fat_bits=12 cylinders=80 " "heads=2 sectors=18" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<1.2m>\\ " msgstr "\\&\\&CW<1.2m>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "high density 5 1/4 disk. Equivalent to: \\&\\&CW" msgstr "" "dyskietka 5,25\" wysokiej gęstości. Równoważne: fat_bits=12 cylinders=80 " "heads=2 sectors=15" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<720k>\\ " msgstr "\\&\\&CW<720k>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "double density 3 1/2 disk. Equivalent to: \\&\\&CW" msgstr "" "dyskietka 3,5\" podwójnej gęstości. Równoważne: fat_bits=12 cylinders=80 " "heads=2 sectors=9" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<360k>\\ " msgstr "\\&\\&CW<360k>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "double density 5 1/4 disk. Equivalent to: \\&\\&CW" msgstr "" "dyskietka 5,25\" podwójnej gęstości. Równoważne: fat_bits=12 cylinders=40 " "heads=2 sectors=9" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shorthand format descriptions may be amended. For example, \\&\\&CW<360k " "sectors=8> describes a 320k disk and is equivalent to: \\&\\&CW" msgstr "" "Skrócone opisy formatów mogą być zmieniane, zdefiniując inny format. Na " "przykład, B<360k sectors=8> opisuje dyskietkę 320k i jest równoważne " "zapisowi: fat_bits=12 cylinders=40 heads=2 sectors=8." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ Open\\ Flags" msgstr "Flagi otwarcia" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moreover, the following flags are available:" msgstr "Dostępne są ponadto następujące flagi:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All i/o operations are done synchronously" msgstr "Wszystkie operacje wejścia/wyjścia wykonywane są synchronicznie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device or file is opened with the O_NDELAY flag. This is needed on some " "non-Linux architectures." msgstr "" "Urządzenie lub plik jest otwierane z flagą O_NDELAY. Niezbędne przy " "niektórych systemach nie-Linuksowych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device or file is opened with the O_EXCL flag. On Linux, this ensures " "exclusive access to the floppy drive. On most other architectures, and for " "plain files it has no effect at all." msgstr "" "Urządzenie lub plik jest otwierane z flagą O_EXCL. W Linuksie zapewnia to " "dostęp do napędu dyskietek w trybie wyłączności. W większości innych " "architektur oraz dla zwykłych plików nie daje żadnego efektu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ General\\ Purpose\\ Drive\\ Variables" msgstr "Zmienne napędu ogólnego przeznaczenia" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following general purpose drive variables are available. Depending to " "their type, these variables can be set to a string (precmd, postcmd) or an " "integer (all others)" msgstr "" "Dostępne są poniższe ogólne zmienne napędu. W zależności od typu, zmiennym " "tym może być przypisany łańcuch znakowy (precmd, postcmd) lub liczba " "całkowita (pozostałe)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of FAT bits. This may be 12 or 16. This is very rarely needed, as " "it can almost always be deduced from information in the boot sector. On the " "contrary, describing the number of fat bits may actually be harmful if you " "get it wrong. You should only use it if mtools gets the auto-detected number " "of fat bits wrong, or if you want to mformat a disk with a weird number of " "fat bits." msgstr "" "Liczba bitów tablicy alokacji plików (FAT). Może to być 12 lub 16. Rzadko " "potrzebna, gdyż prawie zawsze może być uzyskana z informacji w sektorze " "startowym. I przeciwnie, podanie liczby bitów FAT może być przyczyną " "kłopotów, jeśli jest ona zła. Powinna być używana wyłącznie w przypadku " "niewłaściwego rozpoznawania automatycznego przez mtools liczby bitów FAT. " "Przydatna również przy formatowaniu z wykorzystaniem polecenia mformat " "dyskietki z nietypową liczbą bitów FATu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Describes the DOS code page used for short filenames. This is a number " "between 1 and 999. By default, code page 850 is used. The reason for this is " "because this code page contains most of the characters that are also " "available in ISO-Latin-1. You may also specify a global code page for all " "drives by using the global \\&CW parameter (outside of any " "drive description). This parameters exists starting at version 4.0.0" msgstr "" "Opisuje stronę kodową DOS używaną do krótkich nazw plików. Jest to numer " "pomiędzy 1 a 999. Domyślną wartością jest 850, która zawiera większość " "znaków występujących w ISO-Latin-1. Można także podać globalną stronę " "kodową, używając globalnego parametru \\&CW (podanego poza " "opisem jakiegokolwiek dysku). Ten parametr istnieje od wersji 4.0.0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remaps data from image file. This is useful for image files which might need " "additional zero-filled sectors to be inserted. Such is the case for instance " "for IBM 3174 floppy images. These images represent floppy disks with fewer " "sectors on their first cylinder. These missing sectors are not stored in the " "image, but are still counted in the filesystem layout. The data_map allows " "to fake these missing sectors for the upper layers of mtools. A data_map is " "a comma-separated sequence of source type and size. Source type may be " "\\&CW for zero-filled sectors created by map, \\&CW for data in " "raw image to be ignored (skipped), and nothing for data to be used as is " "(copied) from the raw image. Datamap is automatically complemented by an " "implicit last element of data to be used as is from current offset to end of " "file. Each size is a number followed by a unit: \\&CW for a 512 byte " "sector, \\&CW for Kbytes, \\&CW for megabytes, \\&\\&CW for " "gigabytes, and nothing for single bytes." msgstr "" "Ponownie mapuje dane z pliku obrazu. Jest to przydatne, w przypadku plików " "obrazu, które mogą potrzebować dodania dodatkowych sektorów wypełnionych " "zerami. Jest to na przykład przypadek obrazów dyskietek IBM 3174. Te obrazy " "reprezentują dyskietki z mniejszą liczbą sektorów na ich pierwszym " "cylindrze. Brakujące sektory nie są przechowywane w obrazie, lecz są wciąż " "liczone w rozmieszczeniu systemu plików. data_map pozwala zasymulować te " "brakujące sektory dla wyższych warstw mtools. data_map jest sekwencją typu i " "rozmiaru źródła, oddzielonych przecinkiem. Typ źródła może wynosić: " "\\&CW dla sektorów wypełnionych zerami, tworzonymi przez mapę. " "\\&CW dla danych w surowym obrazie, które mają być ignorowane " "(pomijane) i nic dla danych, które mają być użyte w rzeczywistej postaci " "(skopiowane) z surowego obrazu. Mapa danych jest automatycznie uzupełniane " "przez dorozumiany ostatni element danych, który ma być użyty w jego " "rzeczywistej postaci, od bieżącego przesunięcia, do końca pliku. Każdy " "rozmiar jest liczbą, po której występuje jednostka: : \\&CW oznacza 512 " "bajtowy sektor, \\&CW to kilobajty, \\&CW to megabajty, \\&\\&CW to " "gigabajty oraz nic oznaczające pojedyncze bajty." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example:" msgstr "Przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&\\&CW would be a map for use with IBM " "3174 floppy images. First sector (\\&CW<1s>, boot sector) is used as is. " "Then follow 31 fake zero-filled sectors (\\&CW), then the next 28 " "sectors from image (\\&CW<28s>) are used as is (they contain FAT and root " "directory), then one sector from image is skipped (\\&CW), and " "finally the rest of image is used as is (implicit)" msgstr "" "\\&\\&CW byłoby mapą do użycia z obrazami " "dyskietek IBM 3174. Pierwszy sektor (\\&CW<1s>, sektor rozruchowy) jest " "używany w rzeczywistej postaci, Następnie mamy 31 symulowanych sektorów, " "wypełnionych zerami (\\&CW), później 28 sektorów z obrazu " "(\\&CW<28s>) jest używanych w rzeczywistej postaci (zawierają FAT i katalog " "główny), następnie jeden sektor z obrazu jest pomijany (\\&CW), a " "reszta obrazu jest używana (w sposób dorozumiany) w rzeczywistej postaci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Executes the given command before opening the device. On some variants of " "Solaris, it is necessary to call 'volcheck -v' before opening a floppy " "device, in order for the system to notice that there is indeed a disk in the " "drive. \\&CW in the drive clause establishes the " "desired behavior." msgstr "" "Wykonuje polecenie, przed otwarciem urządzenia. W niektórych odmianach " "Solaris niezbędne jest wywołanie B przed otwarciem urządzenia " "dyskietek, co ma na celu wymuszenie na systemie zauważenia, że w napędzie " "rzeczywiście jest dyskietka. B umieszczone w sekcji " "opisującej napęd powoduje pożądane zachowanie." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Executes the given command after closing the device. May be useful if " "mtools shares the image file with some other application, in order to " "release the image file to that application." msgstr "" "Wykonuje polecenie po zamknięciu urządzenia. Może się przydać, jeśli mtools " "dzielą plik obrazu z inną aplikacją, aby uwolnić dla niej plik obrazu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter represents a default block size to be always used on this " "device. All I/O is done with multiples of this block size, independently of " "the sector size registered in the file system's boot sector. This is useful " "for character devices whose sector size is not 512, such as for example CD-" "ROM drives on Solaris." msgstr "" "Parametr ten określa domyślny rozmiar bloku, jaki będzie zawsze używany dla " "danego urządzenia. Wszystkie operacje wejścia/wyjścia wykonywane są z " "wielokrotnością tego rozmiaru bloku, niezależnie od rozmiaru sektora " "zapisanego w sektorze startowym systemu plików. Rozwiązanie to jest " "przydatne do obsługi urządzeń znakowych, gdzie rozmiar sektora jest inny niż " "512, jak na przykład napędy CD-ROM w systemie Solaris." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the \\&CW variable is mandatory. The other parameters may be left " "out. In that case a default value or an auto-detected value is used." msgstr "" "Obowiązkowa jest tylko zmienna \\&CW. Inne parametry mogą zostać " "pominięte. W takim przypadku przyjmowane są wartości domyślne lub " "automatycznie wykrywane." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ General\\ Purpose\\ Drive\\ Flags" msgstr "Flagi napędu ogólnego przeznaczenia" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A flag can either be set to 1 (enabled) or 0 (disabled). If the value is " "omitted, it is enabled. For example, \\&CW is equivalent to " "\\&\\&CW" msgstr "" "Flaga może być albo ustawiona na 1 (włączone), albo na 0 (wyłączone). Jeśli " "pominięto wartość, to jest ona włączana. Na przykład, \\&CW jest " "równoważne z \\&\\&CW" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instruct mtools to not use locking on this drive. This is needed on systems " "with buggy locking semantics. However, enabling this makes operation less " "safe in cases where several users may access the same drive at the same time." msgstr "" "Poleca mtools nie używać blokady (locking) dla tego napędu. Przydatne w " "systemach z nie najlepszą semantyką blokowania. Włączenie tego przełącznika " "powoduje jednak, że operacje są mniej bezpieczne w przypadkach, gdy kilku " "użytkowników może korzystać z tego samego napędu w tym samym czasie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When set to 1, this option tells mtools to use raw SCSI I/O instead of the " "standard read/write calls to access the device. Currently, this is supported " "on HP-UX, Solaris and SunOS. This is needed because on some architectures, " "such as SunOS or Solaris, PC media can't be accessed using the \\&CW " "and \\&CW system calls, because the OS expects them to contain a Sun " "specific \"disk label\"." msgstr "" "Ustawiona na 1 nakazuje mtools użycie przy dostępie do urządzenia surowego " "wejścia/wyjścia SCSI (raw SCSI I/O) zamiast standardowych funkcji read/" "write. Obecnie jest to obsługiwane na HP/UX, Solaris i SunOS. Przełącznik " "jest tam niezbędny, gdyż w niektórych architekturach, jak SunOS czy Solaris, " "nie można korzystać z nośników PC przy użyciu funkcji systemowych " "\\&CW i \\&CW, gdyż system operacyjny oczekuje, że będą one " "zawierać specyficzną dla Suna \"etykietę dysku\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As raw SCSI access always uses the whole device, you need to specify the " "\"partition\" flag in addition" msgstr "" "Ponieważ surowy dostęp do SCSI zawsze posługuje się całym urządzeniem, " "musisz podać dodatkowo flagę \"partition\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some architectures, such as Solaris, mtools needs root privileges to be " "able to use the \\&CW option. Thus mtools should be installed setuid " "root on Solaris if you want to access Zip/Jaz drives. Thus, if the " "\\&CW flag is given, \\&CW is automatically implied, " "unless explicitly disabled by \\&CW" msgstr "" "Na niektórych systemach, jak Solaris, mtools potrzebują uprawnień " "superużytkownika (root), by móc wykorzystać opcję \\&CW. Zatem, jeśli " "chce się korzystać z napędów Zip/Jaz w systemie Solaris, pakiet mtools " "powinien być zainstalowany z uprawnieniem setuid root. Stąd też jeśli podano " "flagę \\&CW, to automatycznie używana jest też \\&CW, " "chyba że zostanie jawnie wyłączona przez \\&CW." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mtools uses its root privileges to open the device, and to issue the actual " "SCSI I/O calls. Moreover, root privileges are only used for drives " "described in a system-wide configuration file such as \\&\\&CW<\\(if/etc/" "mtools.conf\\(is>, and not for those described in \\&\\&CW<\\(if~/." "mtoolsrc\\(is> or \\&CW<\\(if$MTOOLSRC\\(is>." msgstr "" "Mtools używają swoich uprawnień superużytkownika do otwarcia urządzenia oraz " "wywołania rzeczywistych funkcji wejścia/wyjścia SCSI. Co więcej, uprawnienia " "roota używane są wyłącznie dla napędów opisanych w pliku konfiguracyjnym o " "zasięgu ogólnosystemowym, jak \\&\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is>, nie zaś " "dla napędów opisanych w \\&\\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is> lub w " "\\&CW<\\(if$MTOOLSRC\\(is>.." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When set to 1, this instructs mtools to use its setuid and setgid privileges " "for opening the given drive. This option is only valid for drives described " "in the system-wide configuration files (such as \\&\\&CW<\\(if/etc/mtools." "conf\\(is>, not \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is> or " "\\&\\&CW<\\(if$MTOOLSRC\\(is>). Obviously, this option is also a no op if " "mtools is not installed setuid or setgid. This option is implied by " "'scsi=1', but again only for drives defined in system-wide configuration " "files. Privileged may also be set explicitly to 0, in order to tell mtools " "not to use its privileges for a given drive even if \\&CW is set." msgstr "" "Ustawiona na 1 nakazuje mtools użycie posiadanych przez nie uprawnień setuid " "oraz setgid przy otwieraniu danego napędu. Opcja ta jest poprawna tylko dla " "napędów opisanych w ogólnosystemowym pliku konfiguracyjnym (takim jak " "\\&\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is>, nie zaś w \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is> " "lub \\&\\&CW<\\(if$MTOOLSRC\\(is>). Naturalnie opcja ta nie działa również, " "jeśli mtools nie zostały zainstalowane z ustawionym setuid lub setgid. Jest " "automatycznie ustawiana przez \"scsi=1\", ale również wyłącznie dla napędów " "zdefiniowanych w plikach konfiguracyjnych o zasięgu ogólnosystemowym. Flaga " "ta może być jawnie ustawiona na zero w celu zakazania mtools używania " "uprawnień do danego napędu, nawet jeśli ustawione jest \"scsi=1\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mtools only needs to be installed setuid if you use the \\&\\&CW " "or \\&CW drive variables. If you do not use these options, mtools " "works perfectly well even when not installed setuid root." msgstr "" "mtools potrzebują ustawienia dostępu SUID tylko wtedy, gdy planuje się " "wykorzystanie zmiennych B lub B dla któregoś z napędów. " "Jeżeli opcje te nie są używane, mtools działa prawidłowo nawet bez " "ustawiania SUID root." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instructs mtools to interpret the device name as a vold identifier rather " "than as a filename. The vold identifier is translated into a real filename " "using the \\&CW and \\&\\&CW functions " "of the \\&CW library. This flag is only available if you configured " "mtools with the \\&\\&CW<--enable-new-vold> option before compilation." msgstr "" "Poleca mtools interpretację nazwy urządzenia jako identyfikatora " "\"vold\" [tłum.:volume daemon - demon mechanizmu zarządzania woluminami " "systemu Solaris], nie zaś jako nazwy pliku. Identyfikator \"vold\" jest " "tłumaczony na faktyczną nazwę pliku przy użyciu funkcji B " "oraz B z biblioteki B. Przełącznik ten jest " "dostępny tylko w przypadku skonfigurowania mtools z opcją B<--enable-new-" "vold> przed kompilacją." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Consider the media as a word-swapped Atari disk." msgstr "Zakłada, że dysk jest dyskiem Atari z zamienioną kolejnością słów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to a non-zero value, mtools also tries to access this disk as " "an XDF disk. XDF is a high capacity format used by OS/2. This is off by " "default. See section XDF, for more details." msgstr "" "Ustawienie na wartość niezerową powoduje, że mtools próbuje również dostępu " "do tej dyskietki jak do dyskietki XDF. XDF jest formatem dużej gęstości " "wykorzystywanym przez OS/2. Przełącznik ten jest domyślnie wyłączony. Więcej " "informacji znajdziesz w sekcji B dokumentacji B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells mtools to use the geometry for this drive only for mformatting and not " "for filtering." msgstr "" "mtools powinny użyć geometrii tego napędu tylko do formatowania (mformat), " "ale nie do filtrowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells mtools to use the geometry for this drive both for mformatting and " "filtering." msgstr "" "mtools użyją geometrii tego napędu zarówno do formatowania jak i do " "filtrowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tells mtools to connect to floppyd (see section floppyd)." msgstr "nakazuje mtools podłączenie się do floppyd (patrz B(1))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ Supplying\\ multiple\\ descriptions\\ for\\ a\\ drive" msgstr "Wielokrotne opisy napędu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to supply multiple descriptions for a drive. In that case, " "the descriptions are tried in order until one is found that fits. " "Descriptions may fail for several reasons:" msgstr "" "Możliwe jest podanie wielu opisów dla danego napędu. W takim przypadku, " "opisy są wypróbowywane po kolei, aż do znalezienia pasującego. Opisy mogą " "nie pasować z kilku powodów:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1.\\ " msgstr "1.\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "because the geometry is not appropriate," msgstr "nieodpowiednia geometria," #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2.\\ " msgstr "2.\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "because there is no disk in the drive," msgstr "brak dysku w napędzie," #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3.\\ " msgstr "3.\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or because of other problems." msgstr "inne kłopoty." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple definitions are useful when using physical devices which are only " "able to support one single disk geometry. Example:" msgstr "" "Wielość opisów jest przydatna przy wykorzystywaniu urządzeń fizycznych " "potrafiących obsługiwać tylko jedną geometrię pojedynczego dysku. Przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B< drive a: file=\"/dev/fd0H1440\" 1.44m\n" " drive a: file=\"/dev/fd0H720\" 720k>\n" msgstr "" "B< drive a: file=\"/dev/fd0H1440\" 1.44m\n" " drive a: file=\"/dev/fd0H720\" 720k>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This instructs mtools to use /dev/fd0H1440 for 1.44m (high density) disks " "and /dev/fd0H720 for 720k (double density) disks. On Linux, this feature is " "not really needed, as the /dev/fd0 device is able to handle any geometry." msgstr "" "Powyższe linie nakazują mtools użycie /dev/fd0H1440 dla dyskietek 1.44MB " "(dużej gęstości) oraz /dev/fd0H720 dla dyskietek 720KB (podwójnej gęstości). " "W Linuksie cecha ta nie jest faktycznie potrzebna, gdyż urządzenie /dev/fd0 " "jest w stanie obsługiwać dowolną geometrię." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may also use multiple drive descriptions to access both of your physical " "drives through one drive letter:" msgstr "" "Można też użyć wielu opisów napędu, by korzystać z obu napędów fizycznych za " "pośrednictwem jednej litery napędu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B< drive z: file=\"/dev/fd0\"\n" " drive z: file=\"/dev/fd1\">\n" msgstr "" "B< drive z: file=\"/dev/fd0\"\n" " drive z: file=\"/dev/fd1\">\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With this description, \\&CW accesses your first physical drive if " "it contains a disk. If the first drive doesn't contain a disk, mtools checks " "the second drive." msgstr "" "Z takim opisem B wykorzystuje pierwszy napęd fizyczny, jeśli " "zawiera on dyskietkę. Jeśli w pierwszym napędzie nie ma dyskietki, to mtools " "sprawdzają drugi napęd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using multiple configuration files, drive descriptions in the files " "parsed last override descriptions for the same drive in earlier files. In " "order to avoid this, use the \\&CW or \\&CW<+drive> keywords instead " "of \\&CW. The first adds a description to the end of the list (i.e. " "it will be tried last), and the first adds it to the start of the list." msgstr "" "Przy użyciu wielu plików konfiguracyjnych opisy napędu występujące jako " "ostatnie przesłaniają uprzednie opisy dla tego samego napędu z " "wcześniejszych plików. Można tego uniknąć posługując się słowami kluczowymi " "B lub B<+drive> zamiast B. Pierwsza składnia dodaje opis na " "końcu listy (tzn.będzie wypróbowany jako ostatni), zaś druga na początek " "listy." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Location\\ of\\ configuration\\ files\\ and\\ parsing\\ order" msgstr "Położenie plików konfiguracyjnych i kolejność przetwarzania" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The configuration files are parsed in the following order:" msgstr "Pliki konfiguracyjne przetwarzane są w następującej kolejności:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "compiled-in defaults" msgstr "wbudowane wartości domyślne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is>" msgstr "\\&\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&\\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is>." msgstr "\\&\\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.\\ " msgstr "4.\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&\\&CW<\\(if$MTOOLSRC\\(is> (file pointed by the \\&CW " "environmental variable)" msgstr "" "\\&\\&CW<\\(if$MTOOLSRC\\(is> (plik wskazywany przez zawartość zmiennej\n" "środowiska \\&CW)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options described in the later files override those described in the earlier " "files. Drives defined in earlier files persist if they are not overridden in " "the later files. For instance, drives A and B may be defined in \\&CW<\\(if/" "etc/mtools.conf\\(is> and drives C and D may be defined in \\&CW<\\(if~/." "mtoolsrc\\(is> However, if \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is> also defines drive " "A, this new description would override the description of drive A in " "\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is> instead of adding to it. If you want to " "add a new description to a drive already described in an earlier file, you " "need to use either the \\&CW<+drive> or \\&CW keyword." msgstr "" "Opcje opisywane w późniejszych plikach unieważniają opcje opisane w plikach " "wcześniejszych. Napędy zdefiniowane w późniejszych plikach pozostają " "zdefiniowane, jeśli nie są unieważnione w plikach czytanych później. Na " "przykład, napędy A i B mogą być zdefiniowane w pliku \\&CW<\\(if/etc/mtools." "conf\\(is>, a napędy C i D zdefiniowane w \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is>. " "Jeżeli jednak \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is> definiuje również napęd A, to ta " "nowa definicja unieważnia poprzedni opis napędu A z \\&CW<\\(if/etc/mtools." "conf\\(is> zamiast uzupełniać go. W celu dodania nowego opisu do napędu już " "opisanego we wcześniejszym pliku należy posłużyć się słowem kluczowym " "\\&CW<+drive> albo \\&CW." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Backwards\\ compatibility\\ with\\ old\\ configuration\\ file\\ syntax" msgstr "Wsteczna zgodność ze starą składnią plików konfiguracyjnych" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The syntax described herein is new for version \\&CW. The old " "line-oriented syntax is still supported. Each line beginning with a single " "letter is considered to be a drive description using the old syntax. Old " "style and new style drive sections may be mixed within the same " "configuration file, in order to make upgrading easier. Support for the old " "syntax will be phased out eventually, and in order to discourage its use, I " "purposefully omit its description here." msgstr "" "Składnia opisana w niniejszym dokumencie obowiązuje w nowej wersji " "\\&CW. Stara zorientowana liniowo składnia jest nadal " "obsługiwana. W starej składni każda linia rozpoczynająca się pojedynczą " "literą uważana jest za opis napędu. Sekcje napędów w starej i nowej składni " "mogą być mieszane w tym samym pliku konfiguracyjnym, co powinno ułatwić " "aktualizację do nowej wersji. Obsługa starej składni będzie z czasem " "zaniechane, a w celu zniechęcenia do jej używania celowo pominięto tu jej " "opis." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Zobacz także" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "10Jul21" msgstr "10 lipca 2021" #. type: ds St #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mtools\\ 4.0.32" msgstr "Mtools\\ 4.0.32" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The following general purpose drive variables are available. Depending to " "their type, these variables can be set to a string (precmd) or an integer " "(all others)" msgstr "" "Dostępne są poniższe ogólne zmienne napędu. W zależności od typu, zmiennym " "tym może być przypisany łańcuch znakowy (precmd) lub liczba całkowita " "(pozostałe)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "On some variants of Solaris, it is necessary to call 'volcheck -v' before " "opening a floppy device, in order for the system to notice that there is " "indeed a disk in the drive. \\&CW in the drive " "clause establishes the desired behavior." msgstr "" "W niektórych odmianach Solaris niezbędne jest wywołanie B przed " "otwarciem urządzenia dyskietek, co ma na celu wymuszenie na systemie " "zauważenia, że w napędzie rzeczywiście jest dyskietka. B umieszczone w sekcji opisującej napęd powoduje pożądane zachowanie."