# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 2000. # Robert Luberda , 2014. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-30 18:57+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The PBM Format" msgstr "Format PBM" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "27 November 2013" msgstr "27 listopada 2013" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "dokumentacja netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pbm - Netpbm bi-level image format" msgstr "pbm - dwupoziomowy format obrazu Netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B(1) \\&." msgstr "Program jest częścią B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PBM format is a lowest common denominator monochrome file format. It " "serves as the common language of a large family of bitmap image conversion " "filters. Because the format pays no heed to efficiency, it is simple and " "general enough that one can easily develop programs to convert to and from " "just about any other graphics format, or to manipulate the image." msgstr "" "Format PBM jest najmniejszym wspólnym mianownikiem dla monochromatycznego " "formatu pliku. Jest wspólnym językiem większej rodziny filtrów konwersji " "obrazów bitmapowych. Ponieważ format nie przejmuje się wydajnością, jest " "prosty i wystarczająco ogólny, tak że każdy może tworzyć programy " "konwertujące bitmapy z lub do innych formatów graficznych albo " "przetwarzające obrazy." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name \"PBM\" is an acronym derived from \"Portable Bit Map.\"" msgstr "" "Nazwa \\[Bq]PBM\\[rq] jest akronimem, pochodzącym od słów \\[Bq]Przenośna " "BitMapa\\[rq]." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is not a format that one would normally use to store a file or to " "transmit it to someone -- it's too expensive and not expressive enough for " "that. It's just an intermediary format. In it's purest use, it lives only " "in a pipe between two other programs." msgstr "" "Nie jest to format, którego ktokolwiek normalnie by użył do przechowywania " "pliku lub do przesłania go do kogoś innego \\(em jest zbyt drogi i mało " "wyrazisty do tego. Jest to po prostu format przejściowy. Najczęściej jest " "używany w potokach między dwoma programami." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE LAYOUT" msgstr "UKŁAD" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The format definition is as follows." msgstr "Definicja formatu jest następująca:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A PBM file consists of a sequence of one or more PBM images. There are no " "data, delimiters, or padding before, after, or between images." msgstr "" "Plik PBM składa się z sekwencji jednego lub więcej obrazów PBM. Nie " "występują żadne inne dane, separatory i wyrównania przed obrazami, po nich " "ani między nimi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each PBM image consists of the following:" msgstr "W skład każdego obrazu PBM wchodzą:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"magic number\" for identifying the file type. A pbm image's magic " "number is the two characters \"P4\"." msgstr "" "\"Numer magiczny\", identyfikujący rodzaj pliku. Numerem magicznym pliku pbm " "są dwa znaki: \"P4\"." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)." msgstr "Biała spacja (spacje, tabulacje, CR, LF)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The width in pixels of the image, formatted as ASCII characters in decimal." msgstr "Szerokość obrazu pikselach, sformatowana jako dziesiętne znaki ASCII." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace." msgstr "Biała spacja." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The height in pixels of the image, again in ASCII decimal." msgstr "Wysokość obrazu w pikselach, znów jako dziesiętne znaki ASCII." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A single whitespace character (usually a newline)." msgstr "Pojedynczy znak białej spacji (zwykle znak nowego wiersza)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row is Width " "bits, packed 8 to a byte, with don't care bits to fill out the last byte in " "the row. Each bit represents a pixel: 1 is black, 0 is white. The order of " "the pixels is left to right. The order of their storage within each file " "byte is most significant bit to least significant bit. The order of the " "file bytes is from the beginning of the file toward the end of the file." msgstr "" "Raster o liczbie wierszy określonej przez wysokość obrazu, od góry do dołu. " "Każdy wiersz składa się z bitów w liczbie zadanej przez szerokość obrazu. " "Bity są pakowane po 8 w bajt. Ostatni bajt w wierszu jest wypełniony " "nieznaczącymi bitami. Każdy bit reprezentuje piksel: 1 to czarny, a 0 to " "biały. Porządek pikseli jest od lewej do prawej. Porządek ich przechowywania " "w każdym bajcie pliku jest od najbardziej znaczącego bitu do najmniej " "znaczącego. Porządek bajtów w pliku jest od początku pliku do końca pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the " "image are square and contiguous." msgstr "" "Wiersz jest poziomy. Kolumna jest pionowa. Piksele w obrazie są kwadratowe i " "ciągłe." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before the whitespace character that delimits the raster, any characters " "from a \"#\" through the next carriage return or newline character, is a " "comment and is ignored. Note that this is rather unconventional, because a " "comment can actually be in the middle of what you might consider a token. " "Note also that this means if you have a comment right before the raster, the " "newline at the end of the comment is not sufficient to delimit the raster." msgstr "" "Przed znakiem białej spacji, który rozgranicza raster, wszelkie znaki " "zaczynające się od \\[Bq]#\\[rq] do następnego powrotu karetki lub znaku " "nowego wiersza są komentarzem i są ignorowane. Proszę zauważyć, że jest to " "dość niekonwencjonalne, ponieważ komentarz może znajdować się w środku " "czegoś, co zwykło się uważać za token. Oznacza to również, że jeśli " "komentarz występuje zaraz przed rastrem, znak nowego wiersza na końcu " "komentarza nie jest wystarczający, aby rozgraniczyć raster." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers " "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)." msgstr "" "Wszystkie znaki, o których tu mowa są zakodowane w ASCII. Znak nowego " "wiersza, odnosi się do znaku nowego wiersza ASCII (LF). Biały znak to " "spacja, powrót karetki (CR), znak nowego wiersza (LF), tabulator (TAB), " "tabulator pionowy (VT) lub wysuw strony (FF) \\[em] tj. to, co funkcja " "isspace() standardu C ANSI nazywa białym znakiem." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Plain PBM" msgstr "Prosty PBM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is actually another version of the PBM format, even more simplistic, " "more lavishly wasteful of space than PBM, called Plain PBM. Plain PBM " "actually came first, but even its inventor couldn't stand its recklessly " "squanderous use of resources after a while and switched to what we now know " "as the regular PBM format. But Plain PBM is so redundant -- so overstated " "-- that it's virtually impossible to break. You can send it through the " "most liberal mail system (which was the original purpose of the PBM format) " "and it will arrive still readable. You can flip a dozen random bits and " "easily piece back together the original image. And we hardly need to define " "the format here, because you can decode it by inspection." msgstr "" "Istnieje inna wersja formatu PBM, nawet jeszcze bardziej uproszczona, " "jeszcze bardziej nieprzejmująca się zajmowaną przestrzenią niż PBM, zwana " "\"prostym PBM\". Prosty PBM w zasadzie pojawił się wcześniej, ale nawet jego " "twórca nie mógł znieść marnowania zasobów i po jakimś czasie wymyślił to co " "dziś jest znane jako zwykły format PBM. Ale plik w formacie prostego PBM " "jest tak nadmiarowy, tak przesadzony, że nie ma możliwości jego uszkodzenia. " "Można wysyłać go przez nawet najbardziej liberalny system pocztowy (co było " "oryginalnym celem formatu PBM), a plik i tak będzie wciąż czytelny. Można " "zamienić tuzin przypadkowo wybranych bitów, a potem z łatwością " "odtworzyć oryginalny obraz. Nie ma potrzeby definiowania tego formatu tutaj, " "ponieważ łatwo można go rozszyfrować przez analizowanie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Netpbm programs generate Raw PBM format instead of Plain PBM by default, but " "the E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> \\& B<-plain> " "chooses Plain PBM." msgstr "" "Program Netpbm tworzy domyślnie Surowy format PBM zamiast Prostego PBM, lecz " "E<.UR index.html#commonoptions> opcja ogólna E<.UE> \\& B<-plain> wybiera " "Prosty PBM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The difference is:" msgstr "Różnice to:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is exactly one image in a file." msgstr "Plik zawiera dokładnie jeden obraz." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The \"magic number\" is \"P1\" instead of \"P4\"." msgstr "\"Magiczny numer\" to \"P1\" zamiast \"P4\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each pixel in the raster is represented by a byte containing ASCII '1' or " "'0', representing black and white respectively. There are no fill bits at " "the end of a row." msgstr "" "Każdy piksel w rastrze jest reprezentowany przez bajt zawierający znaki " "ASCII: \"1\" lub \"0\", oznaczające odpowiednio kolor czarny lub biały. " "Koniec wiersza nie zawiera bitów wyrównania." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "White space in the raster section is ignored." msgstr "Biała spacja w sekcji rastra jest ignorowana." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can put any junk you want after the raster, if it starts with a white " "space character." msgstr "" "Po zakończeniu sekcji rastra można podać dowolne śmieci, jakie tylko się " "chce, pod warunkiem, że zaczynają się od białej spacji." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No line should be longer than 70 characters." msgstr "Linia nie powinna być dłuższa niż 70 znaków." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here is an example of a small image in the plain PBM format." msgstr "Oto przykład małego obrazu w prostym formacie PBM:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "P1\n" "# feep.pbm\n" "24 7\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" "0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0\n" "0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0\n" "0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0\n" "0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0\n" "0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" msgstr "" "P1\n" "# feep.pbm\n" "24 7\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" "0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0\n" "0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0\n" "0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0\n" "0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0\n" "0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is a newline character at the end of each of these lines." msgstr "Na końcu każdego wiersza znajduje się znak nowego wiersza." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can generate the Plain PBM format from the regular PBM format (first " "image in the file only) with the B program." msgstr "" "Program B umożliwia wygenerowanie Prostego formatu PBM z " "regularnego formatu PBM (tylko pierwszy obraz)." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting " "anything that looks remotely like a bitmap." msgstr "" "Programy, odczytujące ten format powinny być jak najwyrozumialsze, " "przyjmując wszystko, co z daleka wygląda na bitmapę." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNET MEDIA TYPE" msgstr "IDENTYFIKATOR INTERNETOWY (MIME)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PBM has been " "registered with IANA, but the value CW is " "conventional." msgstr "" "Dla formatu PBM nie zarejestrowano internetowego identyfikatora formatu " "danych (Internet Media Type \\[em] MIME) w IANA, lecz konwencjonalna jest " "wartość CW." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the PNM Internet Media Type CW also " "applies." msgstr "Proszę zauważyć, że CW dotyczy też PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE NAME" msgstr "NAZWA PLIKU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are no requirements on the name of a PBM file, but the convention is " "to use the suffix \".pbm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where " "distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient." msgstr "" "Nie ma wymagań odnośnie nazwy pliku PBM, lecz przyjęło się rozszerzenie " "\\[Bq].pbm\\[rq]. Konwencjonalne jest również \\[Bq]pnm\\[rq] w przypadkach, " "gdy nie jest wygodne rozróżnianie pomiędzy danymi podformatami PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "ZGODNOŚĆ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before July 2000, there could be at most one image in a PBM file. As a " "result, most tools to process PBM files ignore (and don't read) any data " "after the first image." msgstr "" "Przed lipcem 2000 roku plik PBM mógł zawierać tylko jeden obraz. W wyniku " "tego większość narzędzi przetwarzających pliki PBM ignoruje (nie czyta) " "danych po pierwszym obrazie." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, " "B(1) \\&, B(1) \\&" msgstr "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, " "B(1) \\&, programy, które przetwarzają PBM" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm " "\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod " "adresem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, " "B(5) \\&, B(1) \\&" msgstr "" "B(3) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, " "B(5) \\&, programy, które przetwarzają PBM"