# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 2000. # Robert Luberda , 2014, 2017. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-30 22:35+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PGM Format Specification" msgstr "Dokumentacja formatu PGM" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "09 October 2016" msgstr "9 października 2016 r" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "dokumentacja netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pgm - Netpbm grayscale image format" msgstr "pgm - format obrazu Netpbm w skali szarości" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B(1) \\&." msgstr "Program jest częścią B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PGM format is a lowest common denominator grayscale file format. It is " "designed to be extremely easy to learn and write programs for. (It's so " "simple that most people will simply reverse engineer it because it's easier " "than reading this specification)." msgstr "" "Format PBM jest najmniejszym wspólnym mianownikiem dla monochromatycznego " "formatu pliku. Został zaprojektowany, aby był niezmiernie łatwy do nauczenia " "i pisania programów jego obsługi. (Jest tak prosty, że większość ludzi po " "prostu zastosuje inżynierię odwrotną ponieważ jest to prostsze niż czytanie " "tej dokumentacji)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A PGM image represents a grayscale graphic image. There are many pseudo-PGM " "formats in use where everything is as specified herein except for the " "meaning of individual pixel values. For most purposes, a PGM image can just " "be thought of an array of arbitrary integers, and all the programs in the " "world that think they're processing a grayscale image can easily be tricked " "into processing something else." msgstr "" "Obraz PGM reprezentuje graficzny obraz w odcieniach szarości. Istnieje wiele " "formatów pseudo-PGM, różniących się od opisanego tutaj znaczeniem " "poszczególnych wartości pikseli. Dla większości celów obraz PGM można sobie " "wyobrazić jako tablicę dowolnych liczb typu integer, i wszystkie programy " "świata, które myślą, że przetwarzają obraz w odcieniach szarości, mogą " "być prosto oszukane, by procesować cokolwiek innego." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name \"PGM\" is an acronym derived from \"Portable Gray Map.\"" msgstr "" "Nazwa \\[Bq]PGM\\[rq] jest akronimem, pochodzącym od słów \\[Bq]przenośna " "mapa szarości\\[rq] (\\[Bq]Portable Gray Map\\[rq])." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One official variant of PGM is the transparency mask. A transparency mask " "in Netpbm is represented by a PGM image, except that in place of pixel " "intensities, there are opaqueness values. See below." msgstr "" "Jednym z oficjalnych wariantów PGM jest maska przezroczystości. W bibliotece " "netpbm maska przezroczystości jest reprezentowana przez obraz PGM, który " "zamiast intensywności pikseli ma zapisane wartości nieprzezroczystości. " "Patrz niżej." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The format definition is as follows. You can use the B(1) \\& C " "subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the " "format." msgstr "" "Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki " "podprogramu C B(1), aby łatwo i dokładnie odczytywać i " "interpretować format." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A PGM file consists of a sequence of one or more PGM images. There are no " "data, delimiters, or padding before, after, or between images." msgstr "" "Plik PGM składa się z sekwencji jednego lub więcej obrazów PGM. Nie " "występują żadne inne dane, separatory i wyrównania przed obrazami, po nich " "ani między nimi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each PGM image consists of the following:" msgstr "W skład każdego obrazu PGM wchodzą:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"magic number\" for identifying the file type. A pgm image's magic " "number is the two characters \"P5\"." msgstr "" "\"Numer magiczny\", identyfikujący rodzaj pliku. Numerem magicznym pliku pgm " "są dwa znaki: \"P5\"." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)." msgstr "Biała spacja (spacje, tabulacje, CR, LF)." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A width, formatted as ASCII characters in decimal." msgstr "Szerokość, sformatowana jako dziesiętne znaki ASCII." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace." msgstr "Biała spacja." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A height, again in ASCII decimal." msgstr "Wysokość, sformatowana jako dziesiętne znaki ASCII." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum gray value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less than " "65536, and more than zero." msgstr "" "Maksymalna wartość szarości (maxval), znów jako dziesiętne ASCII. Musi być " "mniejsza od 65536 i większa od zera." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A single whitespace character (usually a newline)." msgstr "Pojedynczy znak białej spacji (zwykle znak nowego wiersza)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row consists of " "Width gray values, in order from left to right. Each gray value is a number " "from 0 through Maxval, with 0 being black and Maxval being white. Each gray " "value is represented in pure binary by either 1 or 2 bytes. If the Maxval " "is less than 256, it is 1 byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most " "significant byte is first." msgstr "" "Raster o Wysokości wierszy, w kolejności od góry do dołu. Każdy wiersz " "składa się z Szerokości wartości szarości, w kolejności od lewej do prawej. " "Każda wartość szarości jest liczbą od zera do pewnej wartości maksymalnej, " "gdzie 0 oznacza czerń, a wartość maksymalna - biel. Każda wartość szarości " "jest reprezentowana binarnie albo na jednym bajcie albo na dwóch bajtach. " "Jeśli wartość maksymalna jest mniejsza niż 256, będzie to jeden bajt. W " "przeciwnym wypadku są używane dwa bajty. Najbardziej znaczący bajt jest " "podawany pierwszy." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the " "image are square and contiguous." msgstr "" "Wiersz jest poziomy. Kolumna jest pionowa. Piksele w obrazie są kwadratowe i " "ciągłe." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each gray value is a number proportional to the intensity of the pixel, " "adjusted by the ITU-R Recommendation BT.709 gamma transfer function. (That " "transfer function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section " "for small intensities). A value of zero is therefore black. A value of " "Maxval represents CIE D65 white and the most intense value in the image and " "any other image to which the image might be compared." msgstr "" "Każda wartość szarości jest numerem proporcjonalnym do intensywności " "piksela, wyrównanej przez funkcję transferu gamma ITU-R Recommendation " "BT.709. (Ta funkcja transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową " "sekcję dla niskich intensywności). Wartość 0 oznacza czerń. Maksymalna " "wartość reprezentuje kolor biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w " "obrazie i w jakimkolwiek innym obrazie, z którym można by porównać bieżący " "obraz." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PGM." msgstr "Zakres BT.709 wartości kanałów (16-240) jest bez znaczenia w PGM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a common variation from the PGM format is to have the gray value " "be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma adjustment. " "B takes such a PGM variant as input and produces a true PGM as " "output." msgstr "" "Proszę zauważyć, że zwyczajową wariacją formatu PGM jest \"liniowe\" " "wymienianie wartości szarości, tj. tak jak podano powyżej, z wyjątkiem braku " "wyrównania gamma. B potrafi przyjąć plik PGM w takim wariancie na " "wejściu i wyprodukować prawdziwy plik PGM na wyjściu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Another popular variation from PGM is to substitute the newer sRGB transfer " "function for the BT.709 one. You can use B to convert between " "this variation and true PGM." msgstr "" "Inną popularną odmianą PGM jest zamiana BT.709 nowszą funkcją transferu " "sRGB. Można korzystać z B do konwersji pomiędzy tą odmianą a " "prawdziwym PGM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the transparency mask variation from PGM, the value represents " "opaqueness. It is proportional to the fraction of intensity of a pixel that " "would show in place of an underlying pixel. So what normally means white " "represents total opaqueness and what normally means black represents total " "transparency. In between, you would compute the intensity of a composite " "pixel of an \"under\" and \"over\" pixel as under * (1-(alpha/alpha_maxval)) " "+ over * (alpha/alpha_maxval). Note that there is no gamma transfer " "function in the transparency mask." msgstr "" "W wariacji PGM zawierającej maskę przezroczystości wartość reprezentuje " "poziom nieprzejrzystości. Jest proporcjonalna do ułamka intensywności " "piksela, który by się pojawił zamiast podstawowego piksela. Tak więc to, co " "normalnie oznacza kolor biały, oznacza tu całkowitą nieprzezroczystość, a to " "co normalnie oznacza czerń, reprezentuje całkowitą przezroczystość. Pomiędzy " "tymi wartościami należy sobie obliczyć intensywność piksela złożonego z " "pikseli \"poniżej\" i \"powyżej\". używając wzoru: poniżej * 1 (1-(alpha/" "alpha_maxval)) + powyżej * (alpha/alpha_maxval). Proszę zauważyć, że w masce " "przezroczystości brak jest funkcji transferu gamma." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B(1) \\&." msgstr "" "Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak " "samo jak w B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that you can use B to convert between a the format with 1 " "byte per gray value and the one with 2 bytes per gray value." msgstr "" "Proszę zauważyć, że można użyć B do konwersji pomiędzy formatami " "używającymi 1 bajtu na wartość szarości i 2 bajtów na wartość szarości." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers " "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)." msgstr "" "Wszystkie znaki, o których tu mowa są zakodowane w ASCII. Znak nowego " "wiersza, odnosi się do znaku nowego wiersza ASCII (LF). Biały znak to " "spacja, powrót karetki (CR), znak nowego wiersza (LF), tabulator (TAB), " "tabulator pionowy (VT) lub wysuw strony (FF) \\[em] tj. to, co funkcja " "isspace() standardu C ANSI nazywa białym znakiem." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Plain PGM" msgstr "Prosty PGM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B(1) \\& for some " "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use " "them." msgstr "" "Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PGM: " "\"prosty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za " "zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B(1) zawiera " "komentarze na temat relacji pomiędzy formatem prostym a surowym i informacje " "o sposobie ich użycia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The difference in the plain format is:" msgstr "Różnice w prostym formacie są następujące:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is exactly one image in a file." msgstr "Plik zawiera dokładnie jeden obraz." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The magic number is P2 instead of P5." msgstr "\"Magiczny numer\" to \"P2\" zamiast \"P5\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each pixel in the raster is represented as an ASCII decimal number (of " "arbitrary size)." msgstr "" "Każda piksel w rastrze jest reprezentowany jako numer dziesiętny ASCII " "(dowolnego rozmiaru)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each pixel in the raster has white space before and after it. There must be " "at least one character of white space between any two pixels, but there is " "no maximum." msgstr "" "Każdy piksel w rastrze ma biały znak przed i po. Pomiędzy dwoma dowolnymi " "pikselami musi występować przynajmniej jeden biały znak, ale nie ma górnego " "ograniczenia na liczbę białych znaków." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No line should be longer than 70 characters." msgstr "Linia nie powinna być dłuższa niż 70 znaków." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here is an example of a small image in the plain PGM format." msgstr "Oto przykład małego obrazu w formacie prostego PGM:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "P2\n" "# feep.pgm\n" "24 7\n" "15\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" "0 3 3 3 3 0 0 7 7 7 7 0 0 11 11 11 11 0 0 15 15 15 15 0\n" "0 3 0 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 11 0 0 0 0 0 15 0 0 15 0\n" "0 3 3 3 0 0 0 7 7 7 0 0 0 11 11 11 0 0 0 15 15 15 15 0\n" "0 3 0 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 11 0 0 0 0 0 15 0 0 0 0\n" "0 3 0 0 0 0 0 7 7 7 7 0 0 11 11 11 11 0 0 15 0 0 0 0\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" msgstr "" "P2\n" "# feep.pgm\n" "24 7\n" "15\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" "0 3 3 3 3 0 0 7 7 7 7 0 0 11 11 11 11 0 0 15 15 15 15 0\n" "0 3 0 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 11 0 0 0 0 0 15 0 0 15 0\n" "0 3 3 3 0 0 0 7 7 7 0 0 0 11 11 11 0 0 0 15 15 15 15 0\n" "0 3 0 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 11 0 0 0 0 0 15 0 0 0 0\n" "0 3 0 0 0 0 0 7 7 7 7 0 0 11 11 11 11 0 0 15 0 0 0 0\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is a newline character at the end of each of these lines." msgstr "Na końcu każdego wiersza znajduje się znak nowego wiersza." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting " "anything that looks remotely like a PGM." msgstr "" "Programy, które odczytują ten format powinny być jak najwyrozumialsze, " "akceptując wszystko, co z daleka wygląda jak PGM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNET MEDIA TYPE" msgstr "IDENTYFIKATOR INTERNETOWY (MIME)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PGM has been " "registered with IANA, but the value CW is " "conventional." msgstr "" "Dla formatu PGM nie zarejestrowano internetowego identyfikatora formatu " "danych (Internet Media Type \\[em] MIME) w IANA, lecz konwencjonalna jest " "wartość CW." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the PNM Internet Media Type CW also " "applies." msgstr "Proszę zauważyć, że CW dotyczy też PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE NAME" msgstr "NAZWA PLIKU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are no requirements on the name of a PGM file, but the convention is " "to use the suffix \".pgm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where " "distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient." msgstr "" "Nie ma wymagań odnośnie nazwy pliku PGM, lecz przyjęło się rozszerzenie " "\\[Bq]pgm\\[rq]. Konwencjonalne jest również \\[Bq]pnm\\[rq] w przypadkach, " "gdy nie jest wygodne rozróżnianie pomiędzy danymi podformatami PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "ZGODNOŚĆ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before April 2000, a raw format PGM file could not have a maxval greater " "than 255. Hence, it could not have more than one byte per sample. Old " "programs may depend on this." msgstr "" "Przed kwietniem 2000 roku, plik w surowym formacie PGM nie mógł mieć " "maksymalnej wartości większej niż 255. Dlatego nie mógł przechowywać więcej " "niż jednego bajtu na próbkę. Stare programy mogą od tego zależeć." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before July 2000, there could be at most one image in a PGM file. As a " "result, most tools to process PGM files ignore (and don't read) any data " "after the first image." msgstr "" "Przed lipcem 2000 roku plik PGM mógł zawierać tylko jeden obraz. W wyniku " "tego większość narzędzi przetwarzających pliki PGM ignoruje (nie czyta) " "danych po pierwszym obrazie." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, " "B(1) \\&, B(1) \\&," msgstr "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, " "B(1); programy, które przetwarzają B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (C) 1989, 1991 by Jef Poskanzer." msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Jef Poskanzer." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm " "\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod " "adresem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format definition is as follows. You can use the B(3) \\& C " "subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the " "format." msgstr "" "Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki " "podprogramu C B(3), aby łatwo i dokładnie odczytywać i " "interpretować format." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B(5) \\&." msgstr "" "Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak " "samo jak w B(5)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B(5) \\& for some " "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use " "them." msgstr "" "Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PGM: " "\"czysty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za " "zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B(5) zawiera " "komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym i informacje " "o sposobie ich użycia." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, " "B(3) \\&, B(1) \\&," msgstr "" "B(5) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, " "B(3); programy, które przetwarzają B(1) \\&,"