# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 2000. # Robert Luberda , 2014, 2017. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-01 11:54+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PPM Format Specification" msgstr "Dokumentacja formatu PPM" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "09 October 2016" msgstr "9 października 2016 r" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "dokumentacja netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PPM - Netpbm color image format" msgstr "PPM - format obrazu kolorowego Netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B(1) \\&." msgstr "Program jest częścią B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The PPM format is a lowest common denominator color image file format." msgstr "Jest to prosty format PPM przeznaczony do obrazów kolorowych." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It should be noted that this format is egregiously inefficient. It is " "highly redundant, while containing a lot of information that the human eye " "can't even discern. Furthermore, the format allows very little information " "about the image besides basic color, which means you may have to couple a " "file in this format with other independent information to get any decent use " "out of it. However, it is very easy to write and analyze programs to " "process this format, and that is the point." msgstr "" "Należy zauważyć, że ten format jest strasznie niewydajny. Jest bardzo " "rozwlekły i zawiera wiele informacji, których ludzkie oko nie jest w stanie " "dostrzec. Co więcej, oprócz podstawowych kolorów format nie dostarcza więcej " "innych informacji, co oznacza, że oprócz pliku w tym formacie trzeba w innym " "miejscu przechowywać pozostałe informacje, tak żeby można było z tego " "sensownie korzystać. Jednakże w bardzo łatwy sposób można napisać i " "analizować programy przetwarzające ten format - i to jest główna zaleta." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It should also be noted that files often conform to this format in every " "respect except the precise semantics of the sample values. These files are " "useful because of the way PPM is used as an intermediary format. They are " "informally called PPM files, but to be absolutely precise, you should " "indicate the variation from true PPM. For example, \"PPM using the red, " "green, and blue colors that the scanner in question uses.\"" msgstr "" "Należy także zauważyć, że często pliki są zgodne z tym formatem pod każdym " "względem, z wyjątkiem precyzyjnego znaczenia wartości próbek. Pliki te są " "użyteczne z powodu sposobu, w jakim PPM jest używany jako format pośredni. " "Nieformalnie są nazywane plikami PPM, ale żeby być absolutnie precyzyjnym " "należałoby je nazywać wariantami prawdziwego PPM. Na przykład \\[Bq]PPM " "używający takich kolorów czerwonego, zielonego i niebieskiego, których używa " "dany skaner\\[rq]." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name \"PPM\" is an acronym derived from \"Portable Pixel Map.\" Images " "in this format (or a precursor of it) were once also called \"portable " "pixmaps.\"" msgstr "" "Nazwa \\[Bq]PPM\\[rq] jest akronimem słów \\[Bq]Przenośna Mapa Pikseli\\[rq] " "(\\[Bq]Portable Pixel Map\\[rq]). Obrazy w tym formacie (lub jego " "poprzednikach) były niegdyś zwane również \\[Bq]przenośnymi pixmapami\\[rq]." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The format definition is as follows. You can use the B(1) \\& C " "subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately." msgstr "" "Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki " "podprogramu C B(1), aby łatwo i dokładnie odczytywać i " "interpretować format." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A PPM file consists of a sequence of one or more PPM images. There are no " "data, delimiters, or padding before, after, or between images." msgstr "" "Plik PPM składa się z sekwencji jednego lub więcej obrazów PPM. Nie " "występują żadne inne dane, separatory i wyrównania przed obrazami, po nich " "ani między nimi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each PPM image consists of the following:" msgstr "W skład każdego obrazu PPM wchodzą:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"magic number\" for identifying the file type. A ppm image's magic " "number is the two characters \"P6\"." msgstr "" "\"Numer magiczny\", określający rodzaj pliku. Numerem magicznym ppm są dwa " "znaki: \"P6\"." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)." msgstr "Biała spacja (spacje, tabulacje, CR, LF)." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A width, formatted as ASCII characters in decimal." msgstr "Szerokość, sformatowana jako dziesiętne znaki ASCII." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace." msgstr "Biała spacja." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A height, again in ASCII decimal." msgstr "Wysokość, sformatowana jako dziesiętne znaki ASCII." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum color value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less than " "65536 and more than zero." msgstr "" "Maksymalna wartość komponentu kolorowego (maxval), znów jako dziesiętne " "ASCII. Musi być mniejsza od 65536 i większa od zera." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A single whitespace character (usually a newline)." msgstr "Pojedynczy znak białej spacji (zwykle znak nowego wiersza)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row consists of " "Width pixels, in order from left to right. Each pixel is a triplet of red, " "green, and blue samples, in that order. Each sample is represented in pure " "binary by either 1 or 2 bytes. If the Maxval is less than 256, it is 1 " "byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most significant byte is first." msgstr "" "Raster o rozmiarze Wysokości wierszy, w kolejności od góry do dołu. Każdy " "wiersz składa się z Szerokości pikseli, od lewej do prawej. Każdy piksel " "jest trójką kolorów czerwonego, zielonego i niebieskiego, w tej właśnie " "kolejności. Każda próbka jest reprezentowana binarnie albo na jednym bajcie " "albo na dwóch bajtach. Jeśli wartość maksymalna jest mniejsza niż 256, " "będzie to jeden bajt. W przeciwnym wypadku są używane dwa bajty. Najbardziej " "znaczący bajt jest podawany pierwszy." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the " "image are square and contiguous." msgstr "" "Wiersz jest poziomy. Kolumna jest pionowa. Piksele w obrazie są kwadratowe i " "ciągłe." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional to " "the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in the " "pixel, adjusted by the BT.709 gamma transfer function. (That transfer " "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for small " "intensities). A value of Maxval for all three samples represents CIE D65 " "white and the most intense color in the color universe of which the image is " "part (the color universe is all the colors in all images to which this image " "might be compared)." msgstr "" "W rastrze wartości próbek są \\[Bq]nieliniowe\\[rq]. Są proporcjonalne do " "natężenia ITU-R Recommendation BT.709 kolorów czerwonego, zielonego i " "niebieskiego w pikselu, wyrównanego przez funkcję transferu gamma BT.709. " "(Ta funkcja transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową sekcję dla " "niskich intensywności). Maksymalna wartość tych trzech próbek reprezentuje " "kolor biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w uniwersum kolorów, " "którego częścią jest ten obraz (uniwersum kolorów oznacza wszystkie możliwe " "kolory we wszystkich obrazach, z którymi można by porównać bieżący obraz)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PPM." msgstr "Zakres BT.709 wartości kanałów (16-240) jest bez znaczenia w PPM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ITU-R Recommendation BT.709 is a renaming of the former CCIR Recommendation " "709. When CCIR was absorbed into its parent organization, the ITU, ca. " "2000, the standard was renamed. This document once referred to the standard " "as CIE Rec. 709, but it isn't clear now that CIE ever sponsored such a " "standard." msgstr "" "ITU-R Recommendation BT.709 jest zmienioną nazwą wcześniejszej CCIR " "Recommendation 709. Gdy CCIR została wchłonięta w swoją organizację " "nadrzędną, ITU, około roku 2000, standard został przemianowany. Ten dokument " "odnosił się niegdyś do tego standardu jako CIE Rec. 709, lecz nie jest " "obecnie jasne, czy był to w ogóle standard CIE." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that another popular color space is the newer sRGB. A common variation " "from PPM is to substitute this color space for the one specified. You can " "use B to convert between this variation and true PPM." msgstr "" "Proszę zauważyć, że inną popularną przestrzenią barw jest nowsza sRGB. " "Częstym wariantem PPM jest taki, w którym przestrzeń kolorów jest przez nią " "zastępowana. Można korzystać z programu B do przekształceń " "pomiędzy tym wariantem a prawdziwym PPM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a common variation from the PPM format is to have the sample " "values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma " "adjustment. B takes such a PPM variant as input and produces a " "true PPM as output." msgstr "" "Proszę zauważyć, że zwyczajową wariacją formatu PPM jest \\[Bq]liniowe\\[rq] " "wymienianie wartości próbek, tj. tak jak podano powyżej, z wyjątkiem braku " "wyrównania gamma. B potrafi przyjąć plik PPM w takim wariancie na " "wejściu i wyprodukować prawdziwy plik PPM na wyjściu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B(1) \\&." msgstr "" "Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak " "samo jak w B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that you can use B to convert between a the format with 1 " "byte per sample and the one with 2 bytes per sample." msgstr "" "Proszę zauważyć, że można użyć B do konwersji pomiędzy formatami " "używającymi 1 bajtu na próbkę i 2 bajtów na próbkę." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers " "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)." msgstr "" "Wszystkie znaki, o których tu mowa są zakodowane w ASCII. Znak nowego " "wiersza, odnosi się do znaku nowego wiersza ASCII (LF). Biały znak to " "spacja, powrót karetki (CR), znak nowego wiersza (LF), tabulator (TAB), " "tabulator pionowy (VT) lub wysuw strony (FF) \\[em] tj. to, co funkcja " "isspace() standardu C ANSI nazywa białym znakiem." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Plain PPM" msgstr "Prosty PPM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B(1) \\& for some " "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use " "them." msgstr "" "Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PPM: " "\\[Bq]prosty\\[rq] format PPM. Format opisany powyżej, który generalnie " "uważa się za zwykły format, jest znany jako format \"surowy\". B(5) " "zawiera komentarze na temat relacji pomiędzy formatem prostym a surowym oraz " "sposobu ich użycia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The difference in the plain format is:" msgstr "Różnice w prostym formacie są następujące:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is exactly one image in a file." msgstr "Plik zawiera dokładnie jeden obraz." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The magic number is P3 instead of P6." msgstr "\\[Bq]Magiczny numer\\[rq] to \\[Bq]P3\\[rq] zamiast \\[Bq]P6\\[rq]." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each sample in the raster is represented as an ASCII decimal number (of " "arbitrary size)." msgstr "" "Każda próbka w rastrze jest reprezentowana jako numer dziesiętny ASCII " "(dowolnego rozmiaru)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each sample in the raster has white space before and after it. There must " "be at least one character of white space between any two samples, but there " "is no maximum. There is no particular separation of one pixel from another " "-- just the required separation between the blue sample of one pixel from " "the red sample of the next pixel." msgstr "" "Każda próbka w rastrze ma biały znak przed i po. Pomiędzy dwoma dowolnymi " "próbkami musi występować przynajmniej jeden biały znak, ale nie ma górnego " "ograniczenia na liczbę białych znaków. Piksele nie są od siebie rozdzielane " "w jakiś szczególny sposób \\[em] wystarczy obowiązkowa separacja pomiędzy " "próbką białą jednego piksela a próbką czerwoną kolejnego piksela." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No line should be longer than 70 characters." msgstr "Linia nie powinna być dłuższa niż 70 znaków." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here is an example of a small image in this format." msgstr "Oto przykład małego obrazu w tym formacie:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "P3\n" "# feep.ppm\n" "4 4\n" "15\n" " 0 0 0 0 0 0 0 0 0 15 0 15\n" " 0 0 0 0 15 7 0 0 0 0 0 0\n" " 0 0 0 0 0 0 0 15 7 0 0 0\n" "15 0 15 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" msgstr "" "P3\n" "# feep.ppm\n" "4 4\n" "15\n" " 0 0 0 0 0 0 0 0 0 15 0 15\n" " 0 0 0 0 15 7 0 0 0 0 0 0\n" " 0 0 0 0 0 0 0 15 7 0 0 0\n" "15 0 15 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is a newline character at the end of each of these lines." msgstr "Na końcu każdego wiersza znajduje się znak nowego wiersza." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting " "anything that looks remotely like a PPM image." msgstr "" "Programy, które odczytują ten format, powinny być jak najwyrozumialsze, " "akceptując wszystko, co z daleka wygląda na obraz PPM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNET MEDIA TYPE" msgstr "IDENTYFIKATOR INTERNETOWY (MIME)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PPM has been " "registered with IANA, but the value CW is " "conventional." msgstr "" "Dla formatu PPM nie zarejestrowano internetowego identyfikatora formatu " "danych (Internet Media Type \\[em] MIME) w IANA, lecz konwencjonalna jest " "wartość CW." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the PNM Internet Media Type CW also " "applies." msgstr "Proszę zauważyć, że CW dotyczy też PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE NAME" msgstr "NAZWA PLIKU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are no requirements on the name of a PPM file, but the convention is " "to use the suffix \".ppm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where " "distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient." msgstr "" "Nie ma wymagań odnośnie nazwy pliku PPM, lecz przyjęło się rozszerzenie " "\\[Bq]ppm\\[rq]. Konwencjonalne jest również \\[Bq]pnm\\[rq] w przypadkach, " "gdy nie jest wygodne rozróżnianie pomiędzy danymi podformatami PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "ZGODNOŚĆ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before April 2000, a raw format PPM file could not have a maxval greater " "than 255. Hence, it could not have more than one byte per sample. Old " "programs may depend on this." msgstr "" "Przed kwietniem 2000 roku, plik w surowym formacie PPM nie mógł mieć " "maksymalnej wartości większej niż 255. Dlatego nie mógł przechowywać więcej " "niż jednego bajtu na próbkę. Stare programy mogą od tego zależeć." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before July 2000, there could be at most one image in a PPM file. As a " "result, most tools to process PPM files ignore (and don't read) any data " "after the first image." msgstr "" "Przed lipcem 2000 roku plik PPM mógł zawierać tylko jeden obraz. W wyniku " "tego większość narzędzi przetwarzających pliki PPM ignoruje (nie czyta) " "danych po pierwszym obrazie." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1); programy, które przetwarzają PPM" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm " "\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod " "adresem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format definition is as follows. You can use the B(3) \\& C " "subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately." msgstr "" "Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki " "podprogramu C B(3), aby łatwo i dokładnie odczytywać i " "interpretować format." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B(5) \\&." msgstr "" "Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak " "samo jak w B(5)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B(5) \\& for some " "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use " "them." msgstr "" "Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PPM: " "\\[Bq]prosty\\[rq] format PPM. Format opisany powyżej, który generalnie " "uważa się za zwykły format, jest znany jako format \\[Bq]surowy\\[rq]. " "B(5) zawiera komentarze na temat relacji pomiędzy formatem prostym a " "surowym oraz sposobu ich użycia." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, B(1) \\&" msgstr "" "B(5), B(5), B(5), B(5); programy, które przetwarzają PPM"