# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:19+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc" msgstr "proc" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-19" msgstr "19 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "proc - process information, system information, and sysctl pseudo-filesystem" msgstr "" "proc - pseudosystem plików z informacjami o procesach, systemie i sysctl" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to " "kernel data structures. It is commonly mounted at I. Typically, it " "is mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " "using a command such as:" msgstr "" "B jest pseudosystemem plików, który udostępnia interfejs do struktur " "danych jądra. Zazwyczaj jest montowany w katalogu I. Zwykle jest " "montowany automatycznie przez system, lecz można go zamontować również " "ręcznie za pomocą polecenia takiego jak:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -t proc proc /proc\n" msgstr "mount -t proc proc /proc\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most of the files in the B filesystem are read-only, but some files " "are writable, allowing kernel variables to be changed." msgstr "" "Większość plików w systemie plików B jest przeznaczonych tylko do " "odczytu, lecz niektóre pliki są dostępne do zapisu, umożliwiając modyfikacje " "zmiennych jądra." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options" msgstr "Opcje montowania" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B filesystem supports the following mount options:" msgstr "System plików B obsługuje następujące opcje montowania:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 3.3)" msgstr "B=I (od Linuksa 3.3)" #. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option controls who can access the information in Ipid " "directories. The argument, I, is one of the following values:" msgstr "" "Opcja kontroluje kto może uzyskać dostęp do informacji w katalogach Ipid. Argument I przyjmuje jedną z następujących wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Everybody may access all Ipid directories. This is the traditional " "behavior, and the default if this mount option is not specified." msgstr "" "Wszyscy mają dostęp do katalogów Ipid. Jest to tradycyjne zachowanie " "i domyślne, jeśli nie użyje się tej opcji montowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. As an additional bonus, since #. .IR /proc/[pid]/cmdline #. is inaccessible for other users, #. poorly written programs passing sensitive information via #. program arguments are now protected against local eavesdroppers. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Users may not access files and subdirectories inside any Ipid " "directories but their own (the Ipid directories themselves remain " "visible). Sensitive files such as IpidI and IpidI are now protected against other users. This makes it " "impossible to learn whether any user is running a specific program (so long " "as the program doesn't otherwise reveal itself by its behavior)." msgstr "" "Użytkownicy nie mogą uzyskać dostępu do plików i podkatalogów w katalogach " "Ipid innych niż ich własne (same katalogi Ipid pozostają " "widoczne). Wrażliwe pliki, takie jak IpidI i IpidI są chronione przed innymi użytkownikami. Dzięki temu " "niemożliwe staje się dowiedzenie się, czy jakiś użytkownik uruchomił " "konkretny program (tak długo, jak sam program nie ujawnia tego swoim " "zachowaniem)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for mode 1, but in addition the Ipid directories belonging to " "other users become invisible. This means that Ipid entries can no " "longer be used to discover the PIDs on the system. This doesn't hide the " "fact that a process with a specific PID value exists (it can be learned by " "other means, for example, by \"kill -0 $PID\"), but it hides a process's UID " "and GID, which could otherwise be learned by employing B(2) on a Ipid directory. This greatly complicates an attacker's task of " "gathering information about running processes (e.g., discovering whether " "some daemon is running with elevated privileges, whether another user is " "running some sensitive program, whether other users are running any program " "at all, and so on)." msgstr "" "Jak w trybie 1, lecz dodatkowo katalogi Ipid przynależne innym " "użytkownikom pozostają niewidoczne. Oznacza to, że wpisy Ipid nie " "mogą dłużej służyć do poznania PID-ów w systemie. Nie ukrywa to faktu, że " "proces o określonym PID istnieje (można się tego dowiedzieć innymi " "sposobami, np. poprzez \\[Bq]kill -0 $PID\\[rq]), ale ukrywa UID i GID " "procesu, które w innym przypadku można by było poznać wykonując B(2) " "na katalogu Ipid. To znacznie utrudnia zadanie atakującego " "polegające na pozyskaniu informacji o działających procesach (np. odkrycie " "czy jakiś demon działa z większymi uprawnieniami, czy jakiś użytkownik ma " "uruchomiony jakiś wrażliwy program, czy inni użytkownicy w ogóle mają coś " "uruchomione itd.)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 3.3)" msgstr "B=I (od Linuksa 3.3)" #. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the ID of a group whose members are authorized to learn process " "information otherwise prohibited by B (i.e., users in this group " "behave as though I was mounted with I). This group should " "be used instead of approaches such as putting nonroot users into the " "B(5) file." msgstr "" "Określa ID grupy, której członkowie są uprawnieni do dostępu do informacji " "zablokowanych innym przez B (tzn. użytkownicy w tej grupie " "zachowują się tak, jakby I zostało zamontowane z I). " "Powinno się używać tej grupy, zamiast innych rozwiązań, takich jak " "umieszczanie użytkowników nie-root w pliku B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=B (since Linux 5.8)" msgstr "B=B (od Linuksa 5.8)" #. commit 6814ef2d992af09451bbeda4770daa204461329e #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Show only the specified subset of procfs, hiding all top level files and " "directories in the procfs that are not related to tasks." msgstr "" "Pokazuje jedynie określony podzestaw systemu procfs, ukrywając wszelkie " "pliki i katalogi głównego poziomu, które nie są związane z zadaniami." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Underneath I, there are the following general groups of files and " "subdirectories:" msgstr "" "W katalogu I występują następujące ogólne grupy plików i podkatalogów:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ipid subdirectories" msgstr "Podkatalogi Ipid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " "information about the process with the corresponding process ID." msgstr "" "Każdy z tych podkatalogów zawiera pliki i podkatalogi ujawniające informacje " "o procesach o określonym identyfikatorze procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Underneath each of the Ipid directories, a I subdirectory " "contains subdirectories of the form Itid, which contain corresponding " "information about each of the threads in the process, where I is the " "kernel thread ID of the thread." msgstr "" "W każdym z katalogów Ipid, znajduje się podkatalog I, " "zawierający z kolei podkatalogi w postaci Itid, zawierający " "informacje o każdym z wątków procesu, gdzie I jest identyfikatorem " "wątku przypisanym przez jądro danego wątkowi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Ipid subdirectories are visible when iterating through I " "with B(2) (and thus are visible when one uses B(1) to view " "the contents of I)." msgstr "" "Podkatalogi Ipid są widoczne przy odpytywaniu za pomocą " "B(2) (zatem są widoczne gdy użytkownik użyje B(1) do " "przeglądania zawartości I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Itid subdirectories" msgstr "Podkatalogi Itid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " "information about the thread with the corresponding thread ID. The contents " "of these directories are the same as the corresponding IpidItid directories." msgstr "" "Każdy z tych podkatalogów zawiera pliki i podkatalogi ujawniające informacje " "o wątku, według jego identyfikatora wątku. Zawartość podkatalogów jest taka " "sama, jak odpowiadających im katalogów IpidItid." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Itid subdirectories are I visible when iterating through I with B(2) (and thus are I visible when one uses " "B(1) to view the contents of I)." msgstr "" "Podkatalogi Itid I są widoczne, przy odczytywaniu katalogu I za pomocą B(2) (i co za tym idzie I są widoczne, przy " "przeglądaniu zawartości I za pomocą B(1))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process accesses this magic symbolic link, it resolves to the " "process's own Ipid directory." msgstr "" "Gdy proces uzyskuje dostęp do tego magicznego dowiązania symbolicznego, jest " "ono tłumaczone na jego własny katalog Ipid." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a thread accesses this magic symbolic link, it resolves to the " "process's own Itid directory." msgstr "" "Gdy wątek uzyskuje dostęp do tego magicznego dowiązania symbolicznego, jest " "ono tłumaczone na jego własny katalog Itid." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various other files and subdirectories under I expose system-wide " "information." msgstr "" "Różne inne pliki i podkatalogi w katalogu I ujawniające informacje " "systemowe." #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this #. See Documentation/kdump/kdump.txt #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the above are described in more detail in separate manpages whose " "names start with B." msgstr "" "Szczegółowy opis wszystkich powyższych pozycji znajduje się w oddzielnych " "stronach podręcznika systemowego, których nazwy zaczynają się od B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many files contain strings (e.g., the environment and command line) that " "are in the internal format, with subfields terminated by null bytes " "(\\[aq]\\e0\\[aq]). When inspecting such files, you may find that the " "results are more readable if you use a command of the following form to " "display them:" msgstr "" "Wiele plików zawiera łańcuchy (np. środowisko czy linia poleceń), które " "występują w postaci wewnętrznej, z polami zakończonymi bajtami NUL " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), Przy sprawdzaniu takich plików, można się przekonać, że " "byłyby czytelniejsze, gdyby do ich odczytu korzystać z polecenia w " "następującej postaci:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$B< cat >IB< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" msgstr "$B< cat >IB< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" #. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(5), B(5), B(7), " "B(7), BtidI. " "A thread may modify its I value, or that of any of other thread in the " "same thread group (see the discussion of B in B(2)), by " "writing to the file ItidI. Strings longer than " "B (16) characters (including the terminating null byte) are " "silently truncated." msgstr "" "Plik pokazuje wartość I procesu \\[em] tj. nazwę polecenia związaną z " "procesem. Różne wątki tego samego procesu mogą mieć różne wartości I, " "dostępne za pomocą IpidItidI. Wątek może zmodyfikować " "jego wartość I lub tą innego wątku z tej samej grupy wątków (zob. opis " "B w B(2)), pisząc do pliku ItidI. Łańcuchy dłuższe niż B (16) znaków (licząc w tym " "kończący bajt NUL) są po cichu obcinane." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file provides a superset of the B(2) B and " "B operations, and is employed by B(3) when " "used to rename threads other than the caller. The value in this file is " "used for the I<%e> specifier in I; see " "B(5)." msgstr "" "Plik zapewnia nadzbiór operacji B i B B(2) " "i jest używany przez B(3), przy zmianie nazw wątków " "innych niż wywołujący. Wartość tego pliku jest używana jako określenie I<%e> " "w I; zob. B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.23)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.23)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(5)." msgstr "Patrz B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.12)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.12)" #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Patrz B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To " "find out the current working directory of process 20, for instance, you can " "do this:" msgstr "" "Jest dowiązaniem do bieżącego katalogu roboczego procesu. Aby dowiedzieć " "się, jaki jest katalog roboczy procesu, na przykład o identyfikatorze 20, " "można wydać następujące polecenie:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not " "available if the main thread has already terminated (typically by calling " "B(3))." msgstr "" "W procesie wielowątkowym zawartość tego linku symbolicznego nie jest " "dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (zazwyczaj przez wywołanie " "B(3))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) this symbolic link is " "governed by a ptrace access mode B check; see " "B(2)." msgstr "" "Uprawnienie do rozwiązania lub odczytu (B(2)) tego dowiązania " "symbolicznego, zależy od sprawdzenia trybu dostępu " "B ptrace; zob. B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the initial environment that was set when the currently " "executing program was started via B(2). The entries are separated " "by null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]), and there may be a null byte at the end. " "Thus, to print out the environment of process 1, you would do:" msgstr "" "Plik ten zawiera pierwotne środowisko procesu, które zostało ustawione, gdy " "aktualnie wykonujący program został uruchomiony za pomocą B(2). " "Wpisy są oddzielone znakami NULL (\\[aq]\\e0\\[aq]), mogą także wystąpić " "znaki NULL na końcu. Dlatego, aby wypisać zmienne środowiskowe procesu 1, " "należy wykonać:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If, after an B(2), the process modifies its environment (e.g., by " "calling functions such as B(3) or modifying the B(7) " "variable directly), this file will I reflect those changes." msgstr "" "Jeśli po B(2), proces zmodyfikuje swoje środowisko (np. za pomocą " "wywołania funkcji takich jak B(3) albo bezpośrednio modyfikując " "zmienną B(7)), plik ten I uwzględni tych zmian." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " "via B(2) operations such as B." msgstr "" "Co więcej, proces może zmienić położenie pamięci, na które wskazuje ten plik " "za pomocą operacji B(2) takich jak B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " "can even type IpidI to run another copy of the same executable " "that is being run by process I. If the pathname has been unlinked, the " "symbolic link will contain the string \\[aq](deleted)\\[aq] appended to the " "original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "W Linuksie 2.2 i wersjach późniejszych plik ten jest dowiązaniem " "symbolicznym zawierającym rzeczywistą nazwę ścieżki działającego polecenia. " "Dowiązaniem symbolicznym można się normalnie posługiwać - próba jego " "otwarcia otworzy plik programu. Można nawet wydać polecenie IpidI, aby uruchomić kolejną kopię tego samego pliku wykonywalnego, co " "uruchomiony przez I. Jeśli ścieżka została odlinkowana, dowiązanie " "symboliczne będzie zawierało łańcuch \\[aq](deleted)\\[aq] dodany do " "oryginalnej ścieżki. W procesie wielowątkowym zawartość tego linku " "symbolicznego nie jest dostępna, jeżeli główny wątek już się zakończył " "(wywołując zapewne B(3))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Under Linux 2.0 and earlier, IpidI is a pointer to the binary " "which was executed, and appears as a symbolic link. A B(2) call " "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:" msgstr "" "W Linuksie 2.0 i wcześniejszych wersjach, IpidI jest " "wskaźnikiem do uruchomionego pliku binarnego i ma postać dowiązania " "symbolicznego. Wywołanie B(2) na tym pliku zwróci w Linuksie 2.0 " "łańcuch znakowy postaci:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[device]:inode\n" msgstr "[urządzenie]:i-węzeł\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, " "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)." msgstr "" "Na przykład, [0301]:1502 będzie 1502 i-węzłem na urządzeniu o numerze " "głównym 03 (IDE, MFM itp.) i pobocznym 01 (pierwsza partycja pierwszego " "dysku)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file." msgstr "" "Do zlokalizowania pliku, można posłużyć się poleceniem B(1) z opcją I<-" "inum>." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the " "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard " "error, and so on." msgstr "" "Jest to podkatalog zawierający po jednym wpisie dla każdego otwartego przez " "proces pliku; nazwą tego wpisu jest deskryptor pliku i jest on dowiązaniem " "symbolicznym do rzeczywistego pliku. Dlatego 0 jest standardowym wejściem, 1 " "jest standardowym wyjściem, 2 jest standardową diagnostyką, itd." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic " "links whose content is the file type with the inode. A B(2) call " "on this file returns a string in the format:" msgstr "" "W przypadku deskryptorów plików potoków i gniazd, wpisy będą dowiązaniami " "symbolicznymi, których zawartością jest typ pliku z i-węzłem. Wywołanie " "B(2) na takim pliku zwróci ciąg w postaci:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "type:[inode]\n" msgstr "typ:[i-węzeł]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, I will be a socket and its inode is 2248868. " "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the " "files under I." msgstr "" "Przykładowo I będzie gniazdem z i-węzłem 2248868. W " "przypadku gniazd, i-węzeł można wykorzystać do pozyskania większej liczby " "informacji z jednego z plików z katalogu I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file " "descriptors produced by B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), and B(2)), the entry will be a symbolic " "link with contents of the form" msgstr "" "W przypadku deskryptorów plików, które nie mają odpowiadającego i-węzła (np. " "deskryptorów plików tworzonych za pomocą B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2) i B(2)), wpis będzie dowiązaniem " "symbolicznym z zawartością w postaci" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "anon_inode:I\n" msgstr "anon_inode:I\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In many cases (but not all), the I is surrounded by square " "brackets." msgstr "" "W wielu przypadkach (lecz nie wszystkich) I jest otoczony " "nawiasami kwadratowymi." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose " "content is the string I." msgstr "" "Przykładowo dowiązanie symboliczne deskryptora pliku epoll będzie " "dowiązaniem symbolicznym, którego zawartością jest łańcuch I." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available " "if the main thread has already terminated (typically by calling " "B(3))." msgstr "" "W procesie wielowątkowym zawartość tego katalogu nie jest dostępna, jeżeli " "wątek główny już się zakończył (zazwyczaj przez wywołanie " "B(3))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take " "input from standard input if no argument is supplied, and programs that " "write to a file named as a command-line argument, but don't send their " "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be " "made to use standard input or standard output by using IpidI " "files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the " "flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output " "file:" msgstr "" "Programy, które przyjmują nazwę pliku jako argument wiersza polecenia, lecz " "nie czytają standardowego wejścia, jeśli nie podano argumentu oraz programy " "które zapisują do pliku nazwanego argumentem wiersza polecenia, lecz nie " "wysyłają danych wyjściowych na standardowe wyjście, można zmusić do używania " "standardowego wejścia lub wyjścia wykorzystując pliki IpidI " "jako argumenty wiersza poleceń. Na przykład, zakładając, że opcja I<-i> " "określa plik wejściowy, a opcja I<-o> określa plik wyjściowy:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" #. The following is not true in my tests (MTK): #. Note that this will not work for #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory #. are not seekable. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "and you have a working filter." msgstr "co daje działający filtr." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is approximately the same as I in some UNIX " "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I to I, in fact." msgstr "" "I jest w przybliżeniu tym samym co I na " "niektórych systemach uniksowych i uniksopodobnych. Większość linuksowych " "skryptów MAKEDEV tworzy dowiązania symboliczne I do I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Most systems provide symbolic links I, I, and I, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I. Thus the example command above could be written as:" msgstr "" "Większość systemów udostępnia dowiązania symboliczne I, I i I, które linkują odpowiednio do plików I<0>, I<1> i " "I<2> w I. Powyższe, przykładowe polecenie może być więc " "zapisane również tak:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) the symbolic links in " "this directory is governed by a ptrace access mode " "B check; see B(2)." msgstr "" "Uprawnienie do rozwiązania lub odczytu (B(2)) dowiązań " "symbolicznych w tym katalogu, zależy od sprawdzenia trybu dostępu ptrace: " "B; zob. B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see " "above), those inodes still have permission bits and ownership information " "distinct from those of the IpidI entry, and that the owner may " "differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process " "may lack permissions to open them, as in this example:" msgstr "" "Proszę zauważyć, że w przypadku deskryptorów pliku odnoszących się do i-" "węzłów (potoków i gniazd, zob. wyżej), ich i-węzły mają bity uprawnień i " "informacje o własności odmienne od tych, z wpisu IpidI, a " "własność może się różnić od identyfikatorów użytkownika i grupy procesu. " "Proces nieuprzywilejowany może nie mieć odpowiednich uprawnień do ich " "otwarcia, jak w tym przykładzie:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" msgstr "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Brak dostępu\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that " "shell's user, which is not I, so B does not have permission to " "create a new file descriptor to read from that inode, even though it can " "still read from its existing file descriptor 0." msgstr "" "Deskryptor pliku 0 odnosi się do potoku utworzonego przez powłokę i będącego " "własnością tego użytkownika powłoki, którym nie jest I, zatem B " "nie ma uprawnień do utworzenia nowego deskryptora pliku do odczytu z tego i-" "węzła, nawet gdy może wciąż czytać z jego istniejącego deskryptora pliku 0." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.22)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor. The files in this directory are " "readable only by the owner of the process. The contents of each file can be " "read to obtain information about the corresponding file descriptor. The " "content depends on the type of file referred to by the corresponding file " "descriptor." msgstr "" "Jest to podkatalog zawierający po jednym wpisie dla każdego pliku otwartego " "przez proces; nazwą tego wpisu jest deskryptor pliku. Pliki w tym katalogu " "są odczytywalne tylko dla właściciela procesu. Zawartość pliku można " "odczytać, aby uzyskać informacje o odpowiadającym mu deskryptorze pliku. " "Zawartość zależy od typu pliku odpowiadającego odpowiedniemu deskryptorowi " "pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For regular files and directories, we see something like:" msgstr "Dla zwykłych plików i katalogów wygląda to zwykle tak:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" "mnt_id: 21\n" msgstr "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" "mnt_id: 21\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The fields are as follows:" msgstr "Występują następujące pola:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a decimal number showing the file offset." msgstr "Jest to liczba dziesiętna pokazująca przesunięcie pliku." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is an octal number that displays the file access mode and file status " "flags (see B(2)). If the close-on-exec file descriptor flag is set, " "then I will also include the value B." msgstr "" "Jest to liczba ósemkowa wyświetlająca tryb dostępu pliku i flagi statusu " "pliku (zob. B(2)). Jeśli ustawiona jest flaga deskryptora pliku close-" "on-exec, to I będzie zawierało również wartość B." #. commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of " "B at the time the file was opened, rather than the current " "setting of the close-on-exec flag." msgstr "" "Przed Linuksem 3.1 to pole nieprawidłowo wyświetlało ustawienie B " "w trakcie otwierania pliku, zamiast aktualnego ustawienia flagi close-on-" "exec." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount containing this " "file. See the description of IpidI." msgstr "" "To pole, obecne od Linuksa 3.15 jest identyfikatorem montowania " "zawierającego ten plik. Zob. opis IpidI." #. commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For eventfd file descriptors (see B(2)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" msgstr "" "Dla deskryptorów plików eventfd (zob. B(2)), wyświetlane są (od " "Linuksa 3.8) następujące pola:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "eventfd-count: 40\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "eventfd-count: 40\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal." msgstr "" "I jest bieżącą wartością licznika eventfd, szesnastkowo." #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For epoll file descriptors (see B(7)), we see (since Linux 3.8) the " "following fields:" msgstr "" "Dla deskryptorów plików epoll (zob. B(7)), wyświetlane są (od Linuksa " "3.8) następujące pola:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" "tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" "tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each of the lines beginning I describes one of the file descriptors " "being monitored via the epoll file descriptor (see B(2) for some " "details). The I field is the number of the file descriptor. The " "I field is a hexadecimal mask of the events being monitored for this " "file descriptor. The I field is the data value associated with this " "file descriptor." msgstr "" "Każdy wiersz zaczynający się od I opisuje jeden z deskryptorów pliku " "monitorowany za pomocą deskryptora pliku epool (zob. B(2) aby " "zapoznać się z niektórymi szczegółami). Pole I jest numerem deskryptora " "pliku. Pole I jest szesnastkową maską zdarzeń monitorowanych dla " "tego deskryptora pliku. Pole I jest wartością danych powiązanych z tym " "deskryptorem pliku." #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For signalfd file descriptors (see B(2)), we see (since Linux " "3.8) the following fields:" msgstr "" "Dla deskryptorów plików signalfd (zob. B(2)), wyświetlane są (od " "Linuksa 3.8) następujące pola:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "sigmask:\t0000000000000006\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "sigmask:\t0000000000000006\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this " "signalfd file descriptor. (In this example, bits 2 and 3 are set, " "corresponding to the signals B and B; see B(7).)" msgstr "" "I jest szesnastkową maską sygnałów akceptowanych poprzez ten " "deskryptor pliku signalfd (w tym przykładzie ustawione są bity 2 i 3 " "odpowiadające sygnałom B i B; zob. B(7))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For inotify file descriptors (see B(7)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" msgstr "" "Dla deskryptorów plików inotify (zob. B(7)), wyświetlane są (od " "Linuksa 3.8) następujące pola:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t00\n" "mnt_id:\t11\n" "inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" "inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t00\n" "mnt_id:\t11\n" "inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" "inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one " "file or directory that is being monitored. The fields in this line are as " "follows:" msgstr "" "Każdy z wierszy zaczynający się od \\[Bq]inotify\\[rq] wyświetla informacje " "o jednym z monitorowanych plików lub katalogów. W wierszu występują " "następujące pola:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "A watch descriptor number (in decimal)." msgstr "" "Numer obserwowanego deskryptora (dziesiętnie). (od ang. Iatch " "Iescriptor)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)." msgstr "Numer i-węzła pliku docelowego (szesnastkowo)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)." msgstr "ID urządzenia, na którym znajduje się plik docelowy (szesnastkowo)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The mask of events being monitored for the target file (in hexadecimal)." msgstr "Maska monitorowanych zdarzeń pliku docelowego (szesnastkowo)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the kernel was built with exportfs support, the path to the target file " "is exposed as a file handle, via three hexadecimal fields: I, " "I, and I." msgstr "" "Jeśli jądro zbudowano z obsługą exportfs, ścieżka do pliku docelowego jest " "wyświetlona jako uchwyt pliku, przez trzy pola szesnastkowe: I, I i I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For fanotify file descriptors (see B(7)), we see (since Linux " "3.8) the following fields:" msgstr "" "Dla deskryptorów plików fanotify (zob. B(7)), wyświetlane są (od " "Linuksa 3.8) następujące pola:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t11\n" "fanotify flags:0 event-flags:88002\n" "fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t11\n" "fanotify flags:0 event-flags:88002\n" "fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The fourth line displays information defined when the fanotify group was " "created via B(2):" msgstr "" "Czwarty wiersz wyświetla informacje zdefiniowane przy tworzeniu grupy " "fanotify poprzez B(2):" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I argument given to B(2) (expressed in " "hexadecimal)." msgstr "Argument I podany B(2) (wyrażony szesnastkowo)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I argument given to B(2) (expressed in " "hexadecimal)." msgstr "" "Argument I podany B(2) (wyrażony szesnastkowo)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each additional line shown in the file contains information about one of the " "marks in the fanotify group. Most of these fields are as for inotify, " "except:" msgstr "" "Każdy dodatkowy wiersz pokazany w pliku zawiera informacje o jednym znaku " "(ang. mark) grupy fanotify. Większość z tych pól jest takich jak do inotify " "z wyjątkiem:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "Flagi powiązane ze znakiem (wyrażone szesnastkowo)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The events mask for this mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "Maski zdarzeń dla tego znaku (wyrażone szesnastkowo)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The mask of events that are ignored for this mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "Maski zdarzeń ignorowanych dla tego znaku (wyrażone szesnastkowo)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For details on these fields, see B(2)." msgstr "" "Więcej informacji o tych polach znajduje się w podręczniku " "B(2)." #. commit af9c4957cf212ad9cf0bee34c95cb11de5426e85 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For timerfd file descriptors (see B(2)), we see (since Linux 3.17) " "the following fields:" msgstr "" "Dla deskryptorów plików timerfd (zob. B(2)), wyświetlane są (od " "Linuksa 3.17) następujące pola:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos: 0\n" "flags: 02004002\n" "mnt_id: 13\n" "clockid: 0\n" "ticks: 0\n" "settime flags: 03\n" "it_value: (7695568592, 640020877)\n" "it_interval: (0, 0)\n" msgstr "" "pos: 0\n" "flags: 02004002\n" "mnt_id: 13\n" "clockid: 0\n" "ticks: 0\n" "settime flags: 03\n" "it_value: (7695568592, 640020877)\n" "it_interval: (0, 0)\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the numeric value of the clock ID (corresponding to one of the " "B constants defined via Itime.hE>) that is used to mark " "the progress of the timer (in this example, 0 is B)." msgstr "" "Jest to numeryczna wartość identyfikatora zegara (związana z jedną ze " "stałych B, zdefiniowanych za pomocą Itime.hE>), używanego " "do oznaczania postępu czasomierza (w tym przykładzie, 0 oznacza " "B)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the number of timer expirations that have occurred, (i.e., the value " "that B(2) on it would return)." msgstr "" "Jest to liczba przypadków, w których upłynął czas czasomierza (tj. wartość, " "którą zwróciłoby B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field lists the flags with which the timerfd was last armed (see " "B(2)), in octal (in this example, both B " "and B are set)." msgstr "" "Pola wypisuje znaczniki, w które był ostatnio wyposażony timerfd (zob. " "B(2)), ósemkowo (w tym przypadku, ustawione są " "B oraz B)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field contains the amount of time until the timer will next expire, " "expressed in seconds and nanoseconds. This is always expressed as a " "relative value, regardless of whether the timer was created using the " "B flag." msgstr "" "Pole zawiera czas, jaki pozostał czasomierzowi do upłynięcia, wyrażony w " "sekundach i nanosekundach. Jest to zawsze wartość względna, niezależnie od " "tego, czy czasomierz został utworzony ze znacznikiem B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field contains the interval of the timer, in seconds and nanoseconds. " "(The I and I fields contain the values that " "B(2) on this file descriptor would return.)" msgstr "" "Pole zawiera interwał czasomierza, w sekundach i nanosekundach (pola " "I i I zawierają wartości, które zwróciłoby " "B(2) wykonane na tym deskryptorze pliku)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.5)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Zob. B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.20)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.20)" #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:" msgstr "Plik zawiera statystyki wejścia/wyjścia dla procesu np.:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" msgstr "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: characters read" msgstr "I: odczytane znaki" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. " "This is simply the sum of bytes which this process passed to B(2) and " "similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is " "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read " "might have been satisfied from pagecache)." msgstr "" "Liczba bajtów, które zostały odczytane ze względu na dane zadanie. Jest to " "suma bajtów z B(2) i podobnych wywołań systemowych. Obejmuje takie " "działania jak wejście/wyjście terminala. To, czy konieczny był faktyczny " "dostęp do wejścia/wyjściu fizycznego dysku nie ma wpływu na wartość (odczyt " "mógł nastąpić wyłącznie z bufora stronicowania)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: characters written" msgstr "I: zapisane znaki" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written " "to disk. Similar caveats apply here as with I." msgstr "" "Liczba bajtów, które zostały zapisane lub powinny być zapisane przez dane " "zadania. Tego pola tyczą się podobne zastrzeżenia jak I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: read syscalls" msgstr "I: odczytane wywołania systemowe" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B(2) and B(2)." msgstr "" "Próba policzenia operacji odczytu wejścia/wyjścia tj. wywołań systemowych " "takich jak B(2) i B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: write syscalls" msgstr "I: zapisane wywołania systemowe" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B(2) and B(2)." msgstr "" "Próba policzenia operacji zapisu wejścia/wyjścia tj. wywołań systemowych " "takich jak B(2) i B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: bytes read" msgstr "I: odczytane bajty" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to " "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed " "filesystems." msgstr "" "Próba policzenia bajtów, które faktycznie musiały być pobrane z poziomu " "nośnika. Jest dokładna dla systemów plików korzystających z bloków." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: bytes written" msgstr "I: zapisane bajty" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to " "the storage layer." msgstr "" "Próba policzenia bajtów, które faktycznie musiały być wysłane na poziom " "nośnika." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and " "then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will " "have been accounted as having caused 1 MB of write. In other words: this " "field represents the number of bytes which this process caused to not " "happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If " "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has " "been accounted for (in its I) will not be happening." msgstr "" "Dużą niedokładność powoduje przycinanie. Jeśli proces zapisze do pliku 1 MB " "i później skasuje go, de facto nie nastąpi żaden zapis. Zostanie to jednak " "odnotowane jako powodujące zapis 1 MB. Innymi słowy: pole to reprezentuje " "liczbę bajtów, które dzięki temu procesowi nie wystąpiły przez przycięcie " "bufora strony. Część zadań może spowodować również \\[Bq]ujemne\\[rq] " "wejście/wyjście. Jeśli to zadanie przytnie \\[Bq]brudny\\[rq] bufor strony, " "część wejścia/wyjście, które inne zadanie już policzyło (jest w jego " "I) nie nastąpi." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit " "systems: if process A reads process B's IpidI while process B " "is updating one of these 64-bit counters, process A could see an " "intermediate result." msgstr "" "I: W obecnej implementacji ma miejsce wyścig bitowy na 32-bitowych " "systemach: jeśli proces A odczyta IpidI procesu B, gdy proces B " "aktualizuje jeden ze swoich 64-bitowych liczników, proces A zobaczy wynik " "pośredni." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.24)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.24)" #. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589 #. FIXME Describe /proc/[pid]/loginuid #. Added in Linux 2.6.11; updating requires CAP_AUDIT_CONTROL #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for " "each of the process's resource limits (see B(2)). Up to and " "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the " "real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all " "users on the system." msgstr "" "Plik zawiera informacje o miękkim limicie, sztywnym limicie i jednostkach, w " "których mierzone są limity zasobów procesów (patrz B(2)). Do " "Linuksa 2.6.35 (włącznie) plik jest zabezpieczony, aby pozwolić na odczyt " "jedynie przez realny identyfikator UID procesu. Od Linuksa 2.6.36 plik jest " "odczytywalny dla wszystkich użytkowników systemu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.3)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.3)" #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see " "B(2)). Entries are named by memory region start and end address pair " "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped " "files themselves. Here is an example, with the output wrapped and " "reformatted to fit on an 80-column display:" msgstr "" "Podkatalog zawiera wpisy odnoszące się do plików zmapowanych do pamięci " "(patrz B(2)). Wpisy są nazwane jako pary adresów: początku i końca " "obszaru pamięci (jako liczby szesnastkowe) i są dowiązaniami symbolicznymi " "do samych zmapowanych plików. Oto przykład, zmodyfikowany aby zmieścić się w " "80 kolumnowym terminalu:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" " 3252e00000-3252e20000 -E /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "\\&...\n" msgstr "" "#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" " 3252e00000-3252e20000 -E /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "\\&...\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Although these entries are present for memory regions that were mapped with " "the B flag, the way anonymous shared memory (regions created with " "the B flags) is implemented in Linux means that such " "regions also appear on this directory. Here is an example where the target " "file is the deleted I one:" msgstr "" "Choć te wpisy są dostępne dla obszarów pamięci przydzielonych flagą " "B, to sposób w jaki zaimplementowane jest anonimowe dzielenie " "pamięci (obszary utworzone flagami B) oznacza, że " "tego typu obszary również pojawią się w tym katalogu. Oto przykład, gdzie " "plikiem docelowym jest usunięty I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E /dev/zero (deleted)\n" msgstr "" "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E /dev/zero (deleted)\n" #. commit bdb4d100afe9818aebd1d98ced575c5ef143456c #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Until Linux 4.3, this directory appeared only if the " "B kernel configuration option was enabled." msgstr "" "Do Linuksa 4.3 ten katalog istniał tylko jeśli włączono opcję konfiguracyjną " "jądra B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " "directory: before Linux 5.9, the reading process requires B " "in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " "have either B or B in the user " "namespace where it resides." msgstr "" "Przywileje są wymagane do odczytu zawartości dowiązań symbolicznych w tym " "katalogu: przed Linuksem 5.9, proces odczytujący wymaga B w " "swojej pierwotnej przestrzeni nazw użytkownika; od Linuksa 5.9 proces " "odczytujący musi mieć B albo B w " "przestrzeni nazw użytkownika, w której się znajduje." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A file containing the currently mapped memory regions and their access " "permissions. See B(2) for some further information about memory " "mappings." msgstr "" "Plik zawierający aktualnie zmapowane obszary pamięci wraz z prawami dostępu " "do nich. Więcej informacji o mapowaniu pamięci zawiera podręcznik systemowy " "B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The format of the file is:" msgstr "Format pliku jest następujący:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "I
\n" "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "\\&...\n" "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "\\&...\n" "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" "\\&...\n" "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" msgstr "" "I\n" "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "\\&...\n" "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "\\&...\n" "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" "\\&...\n" "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I
field is the address space in the process that the mapping " "occupies. The I field is a set of permissions:" msgstr "" "Pole I jest przestrzenią adresową procesu, który ją zajmuje, a " "I jest zbiorem uprawnień:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "r = read\n" "w = write\n" "x = execute\n" "s = shared\n" "p = private (copy on write)\n" msgstr "" "r = odczyt\n" "w = zapis\n" "x = wykonywanie\n" "s = wspólne\n" "p = prywatne (kopiowane przy zapisie)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I field is the offset into the file/whatever; I is the " "device (major:minor); I is the inode on that device. 0 indicates " "that no inode is associated with the memory region, as would be the case " "with BSS (uninitialized data)." msgstr "" "I jest przesunięciem w pliku lub w czymś innym, I zawiera " "numery (główny:poboczny) urządzenia, a I jest i-węzłem na tym " "urządzeniu. 0 wskazuje, że nie istnieje i-węzeł związany z tym obszarem " "pamięci, jak to na przykład ma miejsce w przypadku segmentu BSS " "(niezainicjowanych danych)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I field will usually be the file that is backing the mapping. " "For ELF files, you can easily coordinate with the I field by looking " "at the Offset field in the ELF program headers (I)." msgstr "" "I<Ścieżka> to zwykle plik zabezpieczający mapowanie. Koordynacja jest łatwa " "w przypadku plików ELF za pomocą pola I, poprzez sprawdzenie pola " "Offset w nagłówkach programu ELF (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:" msgstr "Istnieją dodatkowe, pomocne pseudościeżki:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[stack]>" msgstr "I<[stack]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack." msgstr "Stos pierwotnego procesu (zwanego też głównym wątkiem)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to Linux 4.4)" msgstr "I<[stack:>tidI<]> (od Linuksa 3.4 do Linuksa 4.4)" #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 (added) #. commit 65376df582174ffcec9e6471bf5b0dd79ba05e4a (removed) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A thread's stack (where the I is a thread ID). It corresponds to the " "IpidItidI path. This field was removed in Linux 4.5, " "since providing this information for a process with large numbers of threads " "is expensive." msgstr "" "Stos wątku (gdzie ItidE> jest identyfikatorem wątku). Odpowiada " "ścieżce I. Pole to usunięto w Linuksie 4.5, " "ponieważ udostępnianie tej informacji w przypadku procesu z dużą liczbą " "wątków jest kosztowne." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[vdso]>" msgstr "I<[vdso]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The virtual dynamically linked shared object. See B(7)." msgstr "" "Wirtualny, dynamicznie linkowany obiekt współdzielony. Patrz B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[heap]>" msgstr "I<[heap]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The process's heap." msgstr "Sterta wątku." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[anon:>nameI<]> (since Linux 5.17)" msgstr "I<[anon:>nazwaI<]> (od Linuksa 5.17)" #. Commit 9a10064f5625d5572c3626c1516e0bebc6c9fe9b #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A named private anonymous mapping. Set with B(2) " "B." msgstr "" "Nazwane, prywatne mapowanie anonimowe. Ustawiane za pomocą " "B B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[anon_shmem:>nameI<]> (since Linux 6.2)" msgstr "I<[anon_shmem:>nazwaI<]> (od Linuksa 6.2)" #. Commit d09e8ca6cb93bb4b97517a18fbbf7eccb0e9ff43 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A named shared anonymous mapping. Set with B(2) " "B." msgstr "" "Nazwane, dzielone mapowanie anonimowe. Ustawiane za pomocą " "B B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the I field is blank, this is an anonymous mapping as obtained " "via B(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's " "source, short of running it through B(1), B(1), or similar." msgstr "" "Jeśli pole I<ścieżka> jest puste, to jest to anonimowe przypisanie, takie " "jak pozyskiwane za pomocą B(2). Nie ma prostej metody na powiązanie " "jej ze źródłem procesu oprócz metod takich jak B(1), B(1) itp." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is shown unescaped except for newline characters, which are " "replaced with an octal escape sequence. As a result, it is not possible to " "determine whether the original pathname contained a newline character or the " "literal I<\\e012> character sequence." msgstr "" "I jest ukazywane bez cytowania, z wyjątkiem znaków nowego wiersza, " "zastępowanych ósemkową sekwencją ucieczki. Z tego powodu, nie da się " "określić, czy oryginalna ścieżka zawierała znak nowego wiersza, czy " "sekwencję znaków I<\\e012>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the mapping is file-backed and the file has been deleted, the string " "\" (deleted)\" is appended to the pathname. Note that this is ambiguous too." msgstr "" "Jeśli mapowanie dotyczy pliku i plik ten został usunięty, w ścieżce pojawi " "się łańcuch \\[Bq] (deleted)\\[rq]. Proszę zauważyć, że to również jest " "niejednoznaczne." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname." msgstr "W Linuksie 2.0 nie ma pola podającego nazwę ścieżki." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to access the pages of a process's memory through " "B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Za pośrednictwem tego pliku można, korzystając z B(2), B(2) i " "B(2), uzyskać dostęp do stron pamięci procesu." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " "B check; see B(2)." msgstr "" "Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " "ptrace: B; zob. B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.26)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.26)" #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt #. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains information about mounts in the process's mount namespace " "(see B(7)). It supplies various information (e.g., " "propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each mount " "and its parent) that is missing from the (older) IpidI " "file, and fixes various other problems with that file (e.g., " "nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock " "options)." msgstr "" "Plik zawiera informacje o montowaniach w przestrzeni nazw montowań procesu " "(zob. B(7)). Zapewnia wiele informacji (np. stan " "propagacji, korzeń montowania w przypadku montowań za pomocą podpięcia, " "identyfikator każdego montowania i jego rodzica), których brakuje w " "(starszym) pliku IpidI i poprawia różne inne problemy, na " "jakie tamten plik cierpi (np. nierozszerzalność, niemożność rozróżnienia " "opcji odnoszących się do montowania, od tych dotyczących superbloku)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The file contains lines of the form:" msgstr "Plik posiada wiersze w postaci:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" msgstr "" "36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:" msgstr "Liczby w nawiasach są etykietami poniższych opisów:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B(2))." msgstr "" "ID montowania: unikatowy identyfikator montowania (może zostać użyty " "ponownie po wykonaniu B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount " "namespace's mount tree)." msgstr "" "ID rodzica: identyfikator rodzica (lub siebie samego, jeśli montowanie " "znajduje się w korzeniu drzewa montowań tej przestrzeni nazw montowań)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it " "hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is " "the previous mount at that location. Thus, when looking at all the mounts " "stacked at a particular location, the top-most mount is the one that is not " "the parent of any other mount at the same location. (Note, however, that " "this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of " "P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)" msgstr "" "Jeśli nowe montowanie jest ułożone na poprzednio istniejącym punkcie " "montowania (czym go przesłania), ze ścieżką P, to rodzicem nowego montowania " "jest poprzednie montowanie w tym położeniu. Z tego względu, przy sprawdzaniu " "wszystkich montowań ułożonych w danej lokalizacji, najwyższe montowanie jest " "tym, które nie jest rodzicem żadnego z pozostałych montowań w tej " "lokalizacji (proszę jednak zauważyć, że to najwyższe montowanie będzie " "dostępne jedynie wtedy, gdy najdłuższy podprzedrostek P jest tym punktem " "montowania, które nie jest ukryte przez ułożone montowania)." #. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe #. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the parent mount lies outside the process's root directory (see " "B(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in " "I whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because " "mounts that lie outside the process's root directory are not shown in " "I). As a special case of this point, the process's root mount " "may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies outside the " "process's root directory, and an entry for that mount will not appear in " "I." msgstr "" "Jeśli montowanie macierzyste leży poza głównym katalogiem procesu (zob. " "B(2)), to pokazywany tu identyfikator nie będzie miał odpowiedniego " "wpisu w I, którego ID montowania (pole 1) pasowałby do " "identyfikatora montowania macierzystego (ponieważ montowania, które leżą " "poza głównym katalogiem procesu nie są pokazywane w I). Jako " "przypadek specjalny w tym punkcie, korzeń montowania procesu może mieć " "montowanie macierzyste (jak w przypadku systemu plików initramfs) położone " "poza katalogiem głównym procesu, a wpis dla tego montowania nie pojawi się w " "I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "major:minor: the value of I for files on this filesystem (see " "B(2))." msgstr "" "główny:poboczny: wartość pola I (patrz B(2)) dla plików w " "systemie plików." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root " "of this mount." msgstr "" "root: ścieżka katalogu w systemie plików, która tworzy korzeń (katalog " "główny) tego montowania." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root " "directory." msgstr "" "punkt montowania: ścieżka punktu montowania w odniesieniu do katalogu " "głównego procesów." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(6)" msgstr "(6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "mount options: per-mount options (see B(2))." msgstr "" "opcje montowania: opcje montowania dla każdego montowania (patrz " "B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(7)" msgstr "(7)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below." msgstr "" "pola opcjonalne: zero lub więcej pól w postaci \\[Bq]znacznik[:" "wartość]\\[rq]; zob. niżej." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(8)" msgstr "(8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen." msgstr "separator: koniec pól opcjonalnych jest oznaczony pojedynczym dywizem." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(9)" msgstr "(9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"." msgstr "" "typ systemu plików: typ systemu plików w postaci \\[Bq]typ[.podtyp]\\[rq]." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(10)" msgstr "(10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"." msgstr "" "źródło montowania: informacja zależna od systemu plików lub \\[Bq]none\\[rq]." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(11)" msgstr "(11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "super options: per-superblock options (see B(2))." msgstr "super opcje: opcje dla superbloku (patrz B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Currently, the possible optional fields are I, I, " "I, and I. See B(7) for a " "description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized " "optional fields." msgstr "" "Obecnie, możliwe pola opcjonalne to: I, I, I " "i I. Opis tych pól znajduje się w podręczniku " "B(7). Wszelkie nierozpoznane pola opcjonalne powinny być " "ignorowane przy ich przetwarzaniu." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For more information on mount propagation see I (or I before " "Linux 5.8) in the Linux kernel source tree." msgstr "" "Aby dowiedzieć się więcej o propagacji montowań, proszę zapoznać się z " "I (lub I przed Linuksem 5.8) w drzewie źródeł jądra " "Linux." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.4.19)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount " "namespace (see B(7)). The format of this file is " "documented in B(5)." msgstr "" "Plik ten jest listą wszystkich systemów plików zamontowanych aktualnie w " "przestrzeni nazw montowań procesu (zob. B(7)). Format tego " "pliku jest opisany w B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for " "reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes " "B(2), and being marked as having an error condition for B(2) " "and B(2).)" msgstr "" "Od Linuksa 2.6.15, ten plik może być użyty w wywołaniu funkcji poll(): po " "otwarciu tego pliku do odczytu, zmiana w nim (np. montowanie lub " "odmontowanie systemu plików) powoduje, że B(2) oznaczał deskryptor jako możliwy do odczytu, a B(2) i " "B(2) zaznaczały, że w pliku wystąpił błąd." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.17)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.17)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exports information (statistics, configuration information) about " "the mounts in the process's mount namespace (see B(7)). " "Lines in this file have the form:" msgstr "" "Plik eksportuje informacje (statystyki, informacje konfiguracyjne) o " "montowaniach w przestrzeni montowań procesów (patrz B(7)). " "Wiersze pliku mają następującą postać:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" "( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" msgstr "" "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" "( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The fields in each line are:" msgstr "Pola w każdym wierszu są następujące:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding " "device)." msgstr "" "Nazwa zamontowanego urządzenia (lub \\[Bq]nodevice\\[rq], jeśli nie ma " "odpowiadającego urządzenia)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The mount point within the filesystem tree." msgstr "Punkt montowania w drzewie systemu plików." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The filesystem type." msgstr "Typ systemu plików." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux " "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field." msgstr "" "Opcjonalne statystyki i informacje konfiguracyjne. Obecnie (Linux 2.6.26) " "tylko system plików NFS eksportuje opcje za pomocą tego pola." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file is readable only by the owner of the process." msgstr "Plik jest odczytywalny wyłącznie dla właściciela procesu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.25)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See the description of I." msgstr "Zobacz opis I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.0)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.0)" #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports " "being manipulated by B(2). For more information, see " "B(7)." msgstr "" "Jest to podkatalog zawierający po jednym wpisie dla każdej przestrzeni nazw, " "która obsługuje manipulację za pomocą B(2). Aby dowiedzieć się " "więcej, proszę zapoznać się z B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.14)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Patrz B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.11)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to adjust the score used to select which process " "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this " "value for a bit-shift operation of the process's I value: valid " "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which " "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score " "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a " "negative score decreases the likelihood." msgstr "" "Plik może być użyty do dostosowania wyniku, używanego do wybrania procesów " "do zabicia, w przypadku sytuacji braku pamięci (out-of-memory - OOM). Jądro " "używa tej wartości do operacji przesunięcia bitowego wartości I " "procesu: poprawne wartości mieszczą się w zakresie od -16 do +15, wraz ze " "specjalną wartością -17, która całkowicie wyłącza zabijanie przy OOM danego " "procesu. Dodatni wynik zwiększa prawdopodobieństwo, że proces zostanie " "zabity przez OOM-killer, ujemny zmniejsza je." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " "I setting. A process must be privileged (B) to " "update this file." msgstr "" "Domyślną wartością tego pliku jest 0, nowy proces dziedziczy ustawienie " "I swojego rodzica. Proces musi być uprzywilejowany " "(B) aby móc zaktualizować ten plik." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of IpidI." msgstr "" "Od Linuksa 2.6.36 używanie tego pliku jest przestarzałe, powinno się " "korzystać z IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.11)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.11)" #. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources #. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 #. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 #. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources #. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 #. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays the current score that the kernel gives to this process " "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score " "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The " "basis for this score is the amount of memory used by the process, with " "increases (+) or decreases (-) for factors including:" msgstr "" "Plik wyświetla bieżący wynik, jaki jądro przydziela temu procesowi w celu " "wybrania procesu do zabicia przez OOM-killer. Wyższy wynik oznacza, że " "proces ma większe prawdopodobieństwo zostania wybranym przez OOM-killer. " "Podstawą wyniku jest liczba pamięci użytej przez proces, a jest on " "zwiększany (+) lub zmniejszany (-) przez następujące czynniki:" #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process is privileged (-)." msgstr "czy proces jest uprzywilejowany (-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 2.6.36 the following factors were also used in the calculation " "of oom_score:" msgstr "" "Przed Linuksem 2.6.36 przy obliczaniu oom_score brano pod uwagę również " "następujące czynniki:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process creates a lot of children using B(2) (+);" msgstr "czy proces tworzy wiele potomków przy użyciu B(2) (+)," #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU " "time (-);" msgstr "" "czy proces jest używany przez długi czas lub używa dużo czasu procesora (-)," #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E 0) (+); and" msgstr "czy proces ma niską wartość nice (np. E 0) (+) i" #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)." msgstr "czy proces wykonuje bezpośredni dostęp do sprzętu (-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I also reflects the adjustment specified by the " "I or I setting for the process." msgstr "" "Wartość I uwzględnia również przesunięcie określone przez " "ustawienie procesu I lub I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.36)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.36)" #. Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which " "process gets killed in out-of-memory conditions." msgstr "" "Plik może być użyty do dostosowania heurystyki zwanej \\[Bq]badness\\[rq], " "używanej do wybrania procesu który zostanie zabity w sytuacji braku pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 " "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. " "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the " "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and " "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness " "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score " "will be 500." msgstr "" "Przypisuje ona do każdego potencjalnego zadania wartość od 0 (nigdy nie " "zabija) do 1000 (zawsze zabija) aby określić docelowy proces do zabicia. " "Jednostki są z grubsza proporcjonalne do pamięci, którą proces może " "przydzielić, obliczaną w oparciu do bieżącego użycia pamięci i pamięci " "wymiany. Na przykład zadanie używające całą dozwoloną pamięć otrzyma wynik " "1000, a jeśli użyje połowę dozwolonej pamięci, otrzyma wynik 500." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There is an additional factor included in the badness score: root processes " "are given 3% extra memory over other tasks." msgstr "" "Dodatkowym czynnikiem w wyniku \\[Bq]badness\\[rq] jest fakt, że procesy " "roota mają dodatkowe 3% pamięci w stosunku do pozostałych procesów." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-" "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating " "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems " "assigned to that cpuset (see B(7)). If it is due to a mempolicy's " "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy " "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the " "allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the " "entire system being out of memory, the allowed memory represents all " "allocatable resources." msgstr "" "Wielkość \\[Bq]dozwolonej\\[rq] pamięci zależy od kontekstu w jakim wywołano " "OOM-killera. Jeśli wynika to z faktu, że pamięć przeznaczona dla zadania " "alokującego cpuset została wyczerpana, to dozwolona pamięć odpowiada " "zestawowi pamięci przypisanego do tego cpuset (zobacz B(7)). Jeśli " "jest to skutek zasad dot. pamięci węzła (lub węzłów), to dozwolona pamięć " "odpowiada zestawowi tych zasad. Jeśli wynika to z faktu, że osiągnięto limit " "pamięci (lub pamięci wymiany) to dozwolona pamięć jest tak ustawionym " "limitem. Gdy wynika to z sytuacji braku pamięci, to dozwolona pamięć " "odpowiada wszystkim zaalokowanym zasobom." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value of I is added to the badness score before it is " "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 " "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to " "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a " "certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest " "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for " "that task, since it will always report a badness score of 0." msgstr "" "Wartość I jest dodawana do wyniku \\[Bq]badness\\[rq] przed " "użyciem jej do wybrania procesu przeznaczonego do zabicia. Dozwolone " "wartości wynoszą od -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) do +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). " "Pozwala to przestrzeni użytkownika na kontrolę preferencji OOM-killing. " "Można w ten sposób zawsze preferować dane zadanie lub całkowicie wyłączyć je " "z procesu OOM-killing. Najniższa dostępna wartość (-1000) jest równoznaczna " "z całkowitym wyłączeniem OOM-killing dla danego zadania, ponieważ zawsze " "zwróci ono wynik \\[Bq]badness\\[rq] równy 0." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of " "memory to consider for each task. Setting an I value of " "+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks " "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources " "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would " "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from " "being considered as scoring against the task." msgstr "" "Z tego względu łatwo jest zdefiniować wielkość pamięci dla każdego zadania " "przez przestrzeń użytkownika. Ustawienie wartości I np. na " "+500 jest w przybliżeniu odpowiednikiem pozwolenia pozostałym zadaniom w tym " "samym systemie, cpuset, zasadom dot. pamięci i zasobom kontrolera pamięci na " "użycie co najmniej 50% pamięci więcej. Z kolei wartość -500 odpowiada mniej " "więcej zmniejszeniu o 50% dozwolonej pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For backward compatibility with previous kernels, IpidI " "can still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly " "with I." msgstr "" "Z powodu zgodności wstecznej ze starszymi jądrami do modyfikacji wyniku " "\\[Bq]badness\\[rq] wciąż można używać IpidI. Jego wartość " "skaluje się liniowo z I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing to IpidI or IpidI will " "change the other with its scaled value." msgstr "" "Zapis do IpidI lub IpidI zmieni " "zapis w drugim pseudopliku na przeskalowaną odpowiednio wartość." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B(1) program provides a command-line interface for adjusting the " "I value of a running process or a newly executed command." msgstr "" "Program B(1) zapewnia interfejs wiersza poleceń do dostosowywania " "wartości I działającego procesu lub nowo wykonywanego " "polecenia." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.25)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into " "physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each " "virtual page, with the bits set as follows:" msgstr "" "Plik pokazuje przypisanie każdej z wirtualnych stron procesu do ramki " "fizycznej strony lub przestrzeni wymiany. Zawiera jedną wartość 64-bitową na " "każdą stronę wirtualną, bity oznaczają:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "63" msgstr "63" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "If set, the page is present in RAM." msgstr "Jeśli jest ustawione, strona jest obecna w pamięci RAM." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "62" msgstr "62" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "If set, the page is in swap space" msgstr "Jeśli jest ustawione, strona jest obecne w pamięci wymiany (swap)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "61 (since Linux 3.5)" msgstr "61 (od Linuksa 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page." msgstr "Strona jest stroną przypisaną do pliku lub dzieloną stroną anonimową." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "60\\[en]58 (since Linux 3.11)" msgstr "60\\[en]58 (od Linuksa 3.11)" #. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Zero" msgstr "Zero" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "57 (since Linux 5.14)" msgstr "57 (od Linuksa 5.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "If set, the page is write-protected through B(2)." msgstr "" "Jeśli jest ustawione, strona jest zabezpieczona przez zapisem, za pomocą " "B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "56 (since Linux 4.2)" msgstr "56 (od Linuksa 4.2)" #. commit 77bb499bb60f4b79cca7d139c8041662860fcf87 #. commit 83b4b0bb635eee2b8e075062e4e008d1bc110ed7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The page is exclusively mapped." msgstr "Strona jest mapowana na wyłączność." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "55 (since Linux 3.11)" msgstr "55 (od Linuksa 3.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I)." msgstr "" "PTE jest soft-dirty (więcej informacji w pliku w źródłach jądra: " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "54\\[en]0" msgstr "54\\[en]0" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page " "frame number, which can be used to index I and I. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4\\[en]0 " "give the swap type, and bits 54\\[en]5 encode the swap offset." msgstr "" "Jeśli strona jest obecna w pamięci RAM (bit 63), to te bity udostępniają " "numer ramki strony, który można użyć z indeksem I i I. Jeśli strona jest obecna w pamięci wymiany (bit 62), to " "bity 4\\[en]0 informują o typie pamięci wymiany, a bity 54\\[en]5 kodują " "przesunięcie pamięci wymiany." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 3.11, bits 60\\[en]55 were used to encode the base-2 log of the " "page size." msgstr "" "Przed Linuksem 3.11 bity 60\\[en]55 kodowały logarytm dwójkowy informujący o " "rozmiarze strony." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "To employ IpidI efficiently, use IpidI to " "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over " "unmapped regions." msgstr "" "Aby efektywnie wykorzystać IpidI należy użyć IpidI do określenia które obszary pamięci zostały rzeczywiście " "przypisane i móc przejść między nieprzypisanymi obszarami." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The IpidI file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Plik IpidI istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra " "włączono opcję B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.28)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.28)" #. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by " "B(2). The value is displayed in hexadecimal notation." msgstr "" "Plik tylko do odczytu pokazuje domenę uruchamiania procesu ustawioną przez " "B(2). Wartość wyświetlana jest w zapisie szesnastkowym." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set " "by the B(2) system call. This file is a symbolic link that points " "to the process's root directory, and behaves in the same way as I, and " "I." msgstr "" "UNIX i Linux wspierają pomysł określonego dla każdego procesu osobno " "katalogu głównego systemu plików, ustawianego przez wywołanie systemowe " "B(2). Plik ten wskazuje na katalog główny systemu plików i zachowuje " "się w ten sam sposób jak I, I, itp." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the " "same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process " "mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one " "terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that " "shell we create some new mounts:" msgstr "" "Proszę jednak zauważyć, że nie jest to jedynie dowiązanie symboliczne. " "Zapewniany jest taki sam widok na system plików (w tym przestrzenie nazw i " "zestawy montowań na proces) jak przez sam proces. Oto przykład, który to " "ilustruje. W terminalu, uruchamiamy powłokę w nowych przestrzeniach nazw: " "użytkownika i montowania i w tej powłoce tworzymy nowe montowania:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "sh1# B # Mount empty tmpfs at /etc\n" "sh1# B # Mount /usr at /dev\n" "sh1# B\n" "27123\n" msgstr "" "$ B\n" "sh1# B # Mont. pustego tmpfs w /etc\n" "sh1# B # Montowanie /usr w /dev\n" "sh1# B\n" "27123\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the " "contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:" msgstr "" "W drugim oknie terminala, w pierwotnej przestrzeni nazw montowań, sprawdzamy " "zawartość odpowiednich montowań w pierwotnych i nowych przestrzeniach nazw:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "sh2# B # In initial NS\n" "309\n" "sh2# B # /etc in other NS\n" "0 # The empty tmpfs dir\n" "sh2# B # In initial NS\n" "205\n" "sh2# B # /dev in other NS\n" "11 # Actually bind\n" " # mounted to /usr\n" "sh2# B # /usr in initial NS\n" "11\n" msgstr "" "$ B\n" "sh2# B # W pierwotnej PN\n" "309\n" "sh2# B # /etc w innej PN\n" "0 # Pusty katalog tmpfs\n" "sh2# B # W pierwotnej PN\n" "205\n" "sh2# B # /dev w innej PN\n" "11 # W rzeczywist. zamont.\n" " # z podpięciem w /usr\n" "sh2# B # /usr w pierwotnej PN\n" "11\n" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the IpidI " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "W procesie wielowątkowym zawartość dowiązania symbolicznego IpidI nie jest dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (zazwyczaj " "przez wywołanie B(3))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.7)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.7)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (Linux 2.6.12 to Linux 2.6.22)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.12 do Linuksa 2.6.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to read and change the process's secure computing " "(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is not in " "seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see " "B(2)). Writing 1 to this file places the process irreversibly in " "strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail with the " "B error.)" msgstr "" "Plik ten może posłużyć do odczytu i zmiany ustawienia trybu seccomp (secure " "computing). Zawiera wartość 0, jeśli proces nie jest w trybie seccomp oraz " "1, jeśli proces jest w ścisłym trybie seccomp (zob. B(2)). " "Zapisanie wartości 1 do tego pliku nieodwracalnie umieszcza proces w ścisłym " "trybie seccomp (kolejne próby zapisu do pliku zawiodą z błędem B)." # # #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B(2) " "B and B operations (and later by " "B(2) and the I field in IpidI)." msgstr "" "W Linuksie 2.6.23, plik ten został usunięty, zastąpiony operacjami " "B i B B(2) (a później B(2) i " "polem I w IpidI)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.19)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.14)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The " "B(1) command displays similar information, in a form that may be " "easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as " "the following:" msgstr "" "Plik ten pokazuje zużycie pamięci dla każdego mapowania procesu (polecenie " "B(1) wyświetla podobne informacje, w postaci która może być łatwiejsza " "do przetwarzania). Dla każdego takiego mapowania pokazana jest lista " "następujących linii:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" "Size: 552 kB\n" "Rss: 460 kB\n" "Pss: 100 kB\n" "Shared_Clean: 452 kB\n" "Shared_Dirty: 0 kB\n" "Private_Clean: 8 kB\n" "Private_Dirty: 0 kB\n" "Referenced: 460 kB\n" "Anonymous: 0 kB\n" "AnonHugePages: 0 kB\n" "ShmemHugePages: 0 kB\n" "ShmemPmdMapped: 0 kB\n" "Swap: 0 kB\n" "KernelPageSize: 4 kB\n" "MMUPageSize: 4 kB\n" "Locked: 0 kB\n" "ProtectionKey: 0\n" "VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" msgstr "" "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" "Size: 552 kB\n" "Rss: 460 kB\n" "Pss: 100 kB\n" "Shared_Clean: 452 kB\n" "Shared_Dirty: 0 kB\n" "Private_Clean: 8 kB\n" "Private_Dirty: 0 kB\n" "Referenced: 460 kB\n" "Anonymous: 0 kB\n" "AnonHugePages: 0 kB\n" "ShmemHugePages: 0 kB\n" "ShmemPmdMapped: 0 kB\n" "Swap: 0 kB\n" "KernelPageSize: 4 kB\n" "MMUPageSize: 4 kB\n" "Locked: 0 kB\n" "ProtectionKey: 0\n" "VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first of these lines shows the same information as is displayed for the " "mapping in IpidI. The following lines show the size of the " "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM " "(\"Rss\"), the process's proportional share of this mapping (\"Pss\"), the " "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of " "clean and dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the " "amount of memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" " "shows the amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows " "how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap." msgstr "" "Pierwsza z tych linii pokazuje te same informacje o mapowaniach, co w IpidI. Kolejne linie zawierają rozmiar mapowania, ilość mapowań " "obecnych w RAM (\\[Bq]Rss\\[rq]), proporcjonalny udział procesu w tym " "mapowaniu (\\[Bq]Pss\\[rq]), liczbę czystych i brudnych stron " "współdzielonych w mapowaniu oraz liczbę czystych i brudnych prywatnych stron " "w mapowaniu. \\[Bq]Referenced\\[rq] oznacza pamięć która jest oznaczona jako " "pamięć do której ktoś odnosi się lub uzyskuje dostęp. \\[Bq]Anonymous\\[rq] " "pokazuje pamięć nienależącą do żadnego pliku. \\[Bq]Swap\\[rq] pokazuje jak " "dużo pamięci która byłaby anonimowa jest również używana, lecz w pamięci " "wymiany." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29) is the page size " "used by the kernel to back the virtual memory area. This matches the size " "used by the MMU in the majority of cases. However, one counter-example " "occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64 kB as a base page size may " "still use 4 kB pages for the MMU on older processors. To distinguish the " "two attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux " "2.6.29) reports the page size used by the MMU." msgstr "" "Wiersz \\[Bq]KernelPageSize\\[rq] (dostępny od Linuksa 2.6.29) jest " "rozmiarem strony używanym przez jądro do wirtualnej przestrzeni pamięci. " "Jest on w większości przypadków takim sam, jak rozmiar używany przez MMU. " "Wyjątek występuje na jądrach PPC64, gdy jądro korzystając z podstawowego " "rozmiaru strony w wielkości 64 kB może wciąż używać 4 kB stron dla MMU na " "starszych procesorach. Aby rozróżnić oba atrybuty, wiersz " "\\[Bq]MMUPageSize\\[rq] (również dostępny od Linuksa 2.6.29) raportuje " "rozmiar strony używany przez MMU." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not." msgstr "" "\\[Bq]Locked\\[rq] wskazuje, czy mapowanie jest zablokowane w pamięci czy " "nie." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only) " "contains the memory protection key (see B(7)) associated with the " "virtual memory area. This entry is present only if the kernel was built " "with the B configuration option " "(since Linux 4.6)." msgstr "" "Wiersz \\[Bq]ProtectionKey\\[rq] (dostępny od Linuksa 4.9, tylko na " "architekturze x86) zawiera klucz ochrony pamięci (zob. B(7)) związany " "z obszarem pamięci wirtualnej. Wpis ten jest obecny tylko, gdy jądro " "zbudowano z opcją konfiguracyjną B " "(od Linuksa 4.6)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel " "flags associated with the virtual memory area, encoded using the following " "two-letter codes:" msgstr "" "Wiersz \\[Bq]VmFlags\\[rq] (dostępny od Linuksa 3.8) reprezentuje flagi " "jądra związane z danych obszarem pamięci wirtualnej (VMA) zakodowanym za " "pomocą poniższych dwuliterowych kodów:" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rd" msgstr "rd" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "readable" msgstr "do odczytu (readable)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "wr" msgstr "wr" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "writable" msgstr "do zapisu (writable)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ex" msgstr "ex" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "executable" msgstr "wykonywalny (executable)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sh" msgstr "sh" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "shared" msgstr "dzielony (shared)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mr" msgstr "mr" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may read" msgstr "mogący odczytywać (may read)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mw" msgstr "mw" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may write" msgstr "mogący zapisywać (may write)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "me" msgstr "me" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may execute" msgstr "mogący wykonywać (may execute)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ms" msgstr "ms" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may share" msgstr "mogący dzielić (may share)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "gd" msgstr "gd" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "stack segment grows down" msgstr "segment stosu rośnie w dół (grows down)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pf" msgstr "pf" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pure PFN range" msgstr "surowy zakres PFN" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dw" msgstr "dw" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "disabled write to the mapped file" msgstr "wyłączony zapis do zmapowanego pliku (disabled write)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "lo" msgstr "lo" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pages are locked in memory" msgstr "strony są zablokowane w pamięci (locked)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "io" msgstr "io" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "memory mapped I/O area" msgstr "obszar wejścia/wyjścia zmapowany do pamięci (I/O)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sr" msgstr "sr" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sequential read advise provided" msgstr "dostarczono wskazówkę odczytu sekwencyjnego (sequential read)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rr" msgstr "rr" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "random read advise provided" msgstr "dostarczono wskazówkę odczytu losowego (random read)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dc" msgstr "dc" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "do not copy area on fork" msgstr "bez kopiowania obszaru przy rozgałęzieniu \\[em] forkowaniu (don't copy)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "de" msgstr "de" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "do not expand area on remapping" msgstr "bez rozszerzania obszaru przy ponownym mapowaniu (don't expand)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ac" msgstr "ac" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "area is accountable" msgstr "obszar jest księgowalny (area accountable)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nr" msgstr "nr" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "swap space is not reserved for the area" msgstr "przestrzeń wymiany nie jest zarezerowana dla tego obszaru (not reserved)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ht" msgstr "ht" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "area uses huge tlb pages" msgstr "obszaru używa dużych stron tlb (huge tlb)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sf" msgstr "sf" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)" msgstr "wykonuje synchroniczne chybienia stron (synchronous faults; od Linuksa 4,15)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nl" msgstr "nl" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "non-linear mapping (removed in Linux 4.0)" msgstr "mapowanie nieliniowe (non-linear; usunięte w Linuksie 4.0)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ar" msgstr "ar" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "architecture specific flag" msgstr "znacznik zależny od architektury" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "wf" msgstr "wf" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "wipe on fork (since Linux 4.14)" msgstr "wyczyść przy rozgałęzieniu (wipe on fork; od Linuksa 4.14)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dd" msgstr "dd" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "do not include area into core dump" msgstr "nie włączaj obszaru do zrzutu pamięci (don't dump)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sd" msgstr "sd" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "soft-dirty flag (since Linux 3.13)" msgstr "znacznik soft-dirty (od Linuksa 3.13)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mm" msgstr "mm" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mixed map area" msgstr "obszar mapowania mieszanego (mixed map)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "hg" msgstr "hg" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "huge page advise flag" msgstr "znacznik wskazówki dużej strony (huge)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nh" msgstr "nh" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "no-huge page advise flag" msgstr "znacznik wskazówki braku dużej strony (no-huge)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mg" msgstr "mg" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mergeable advise flag" msgstr "znacznik wskazówki łączenia (mergeable)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "um" msgstr "um" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "userfaultfd missing pages tracking (since Linux 4.3)" msgstr "śledzenie brakujących stron userfaultfd (od Linuksa 4.3)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "uw" msgstr "uw" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "userfaultfd wprotect pages tracking (since Linux 4.3)" msgstr "śledzenie stron wprotect userfaultfd (od Linuksa 4.3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The IpidI file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Plik IpidI istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra " "włączono opcję B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.29)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.29)" #. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's " "kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the " "B configuration option." msgstr "" "Plik zapewnia symboliczny ślad wywołania funkcji w tym stosie jądra dla " "procesu. Plik istnieje, jeśli jądro zostało zbudowane z włączoną opcją " "konfiguracji B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Status information about the process. This is used by B(1). It is " "defined in the kernel source file I." msgstr "" "Informacje o stanie procesu. Korzysta z tego B(1). Są one zdefiniowane w " "pliku źródeł jądra I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The fields, in order, with their proper B(3) format specifiers, are " "listed below. Whether or not certain of these fields display valid " "information is governed by a ptrace access mode B " "| B check (refer to B(2)). If the check denies " "access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are " "indicated with the marking [PT]." msgstr "" "Pola te, w kolejności, razem z ich poprawnymi określeniami formatu " "B(3), są wypisane poniżej. To, czy pola te wyświetlają prawidłowe " "wartości, zależy od sprawdzenia trybu dostępu ptrace " "B | B (zob. B(2)). " "Jeśli sprawdzenie to odmówi dostępu, to wartość pola będzie wyświetlona jako " "0. Pola, których to dotyczy, oznaczono [PT]." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(1) I \\ %d" msgstr "(1) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The process ID." msgstr "Identyfikator procesu (PID)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(2) I \\ %s" msgstr "(2) I \\ %s" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than " "B (16) characters (including the terminating null byte) are " "silently truncated. This is visible whether or not the executable is " "swapped out." msgstr "" "Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Łańcuchy dłuższe niż B " "(16) znaków (wliczając końcowy bajt null) są po cichu przycinane. Widać, " "czy plik uległ wymianie." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(3) I \\ %c" msgstr "(3) I \\ %c" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "One of the following characters, indicating process state:" msgstr "Jeden z poniższych znaków, wskazujących na status procesu:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Running" msgstr "Działający (Bunning)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Sleeping in an interruptible wait" msgstr "Śpiący (Bleeping) w przerywalnym oczekiwaniu" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep" msgstr "Śpiący w nieprzerywalnym oczekiwaniu Byskowym" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Zombie" msgstr "Bombie" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped" msgstr "" "Zatrzymany sygnałem lub (przed Linuksem 2.6.33) zatrzymany ślad (Brace " "stopped)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)" msgstr "Zatrzymany śledzeniem (Bracing stop) - Linux 2.6.33 i nowszy" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)" msgstr "Stronicowanie (tylko przed Linuksem 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)" msgstr "Martwy (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Martwy (między Linuksem 2.6.33 a 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "K" msgstr "K" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "" "WakeBill - oczekiwanie; wybudzenie przy śmiertelnym sygnale (między " "Linuksem 2.6.33 a 3.13)" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Budzący się (Baking; między Linuksem 2.6.33 a 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)" msgstr "ZaB

arkowany (między Linuksem 3.9 a 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Idle (Linux 4.14 onward)" msgstr "Bezczynny (Bdle; od Linuksa 4.14)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(4) I \\ %d" msgstr "(4) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The PID of the parent of this process." msgstr "PID procesu macierzystego tego procesu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(5) I \\ %d" msgstr "(5) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The process group ID of the process." msgstr "Identyfikator grupy procesów danego procesu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(6) I \\ %d" msgstr "(6) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The session ID of the process." msgstr "Identyfikator sesji procesu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(7) I \\ %d" msgstr "(7) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The controlling terminal of the process. (The minor device number is " "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device " "number is in bits 15 to 8.)" msgstr "" "Kontroluje terminal procesu (poboczny numer urządzenia jest przechowywany w " "kombinacji bitów 31 do 20 i 7 do 0, natomiast główny numer urządzenia jest w " "bitach 15 do 8)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(8) I \\ %d" msgstr "(8) I \\ %d" #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the " "process." msgstr "" "Identyfikator grupy procesów pierwszoplanowych kontrolującego terminala " "procesu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(9) I \\ %u" msgstr "(9) I \\ %u" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* " "defines in the Linux kernel source file I. Details " "depend on the kernel version." msgstr "" "Słowo flag jądra dla danego procesu. Znaczenie poszczególnych bitów " "określają definicje PF_* w pliku źródeł jądra Linux I. Szczegóły zależą od wersji jądra." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6." msgstr "Format tego pola przed Linuksem 2.6 miał postać %lu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(10) I \\ %lu" msgstr "(10) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of minor faults the process has made which have not required " "loading a memory page from disk." msgstr "" "Liczba pomniejszych chybień, które popełnił proces, a które nie wymagały " "załadowania strony pamięci z dysku." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(11) I \\ %lu" msgstr "(11) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of minor faults that the process's waited-for children have made." msgstr "Liczba pomniejszych chybień procesów potomnych, na które się oczekuje." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(12) I \\ %lu" msgstr "(12) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of major faults the process has made which have required loading " "a memory page from disk." msgstr "" "Liczba głównych chybień, które popełnił proces, a które wymagały załadowania " "strony pamięci z dysku." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(13) I \\ %lu" msgstr "(13) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of major faults that the process's waited-for children have made." msgstr "Liczba głównych chybień procesów potomnych, na które się oczekuje." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(14) I \\ %lu" msgstr "(14) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured " "in clock ticks (divide by I). This includes guest " "time, I (time spent running a virtual CPU, see below), so that " "applications that are not aware of the guest time field do not lose that " "time from their calculations." msgstr "" "Czas jaki został przydzielony procesowi w trybie użytkownika, mierzony w " "taktach zegara (podzielonych przez I). Obejmuje to " "czas gościa, I (czas spędzony w czasie działania wirtualnego " "CPU, patrz niżej), tak więc aplikacje, które nie wiedzą o polu czasu gościa " "nie tracą tego czasu ze swych obliczeń." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(15) I \\ %lu" msgstr "(15) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured " "in clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Czas, jaki został przydzielony procesowi w trybie jądra, mierzony w taktach " "zegara (podzielonych przez I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(16) I \\ %ld" msgstr "(16) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in user mode, measured in clock ticks (divide by I). " "(See also B(2).) This includes guest time, I (time " "spent running a virtual CPU, see below)." msgstr "" "Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu, na które się " "oczekuje, w trybie użytkownika, mierzony w taktach zegara (podzielonych " "przez I), patrz także B(2)). Obejmuje to czas " "gościa, I (czas spędzony działając na procesorze wirtualnym, " "patrz niżej)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(17) I \\ %ld" msgstr "(17) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu, na które się " "oczekuje, w trybie jądra, mierzony w taktach zegara (podzielonych przez " "I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(18) I \\ %ld" msgstr "(18) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling " "policy (I below; see B(2)), this is the negated " "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, " "corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under " "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value " "(B(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice " "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the " "user-visible nice range of -20 to 19." msgstr "" "(Wyjaśnienie dla Linuksa 2.6) W przypadku procesów działających z zasadami " "planisty czasu rzeczywistego (I poniżej; patrz " "B(2)), jest to liczba przeciwna w stosunku do priorytetu " "planisty minus jeden, tzn. jest to zakres -2 do -100 odpowiadający " "priorytetom czasu rzeczywistego od 1 do 99. W przypadku procesów nie " "działających według tych zasad, jest to surowa wartość nice " "(B(2) zgodna z podaną przez jądro. Jądro przechowuje wartości " "nice jako liczby w zakresie od 0 (wysoki) do 39 (niski), co odpowiada " "widocznemu dla użytkownika zakresowi nice od -20 do 19." #. And back in Linux 1.2 days things were different again. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting " "given to this process." msgstr "" "Przed Linuksem 2.6 była to wartość skalowana w oparciu o wagę jaką planista " "przypisał do danego procesu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(19) I \\ %ld" msgstr "(19) I \\ %ld" #. Back in Linux 1.2 days things were different. #. .TP #. \fIcounter\fP %ld #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice, #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the #. currently running process. #. .TP #. \fItimeout\fP %u #. The time in jiffies of the process's next timeout. #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The nice value (see B(2)), a value in the range 19 (low " "priority) to -20 (high priority)." msgstr "" "Wartość \\[Bq]nice\\[rq] (patrz B(2)) zawierająca się w " "zakresie od 19 (niski priorytet) do -20 (wysoki priorytet)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(20) I \\ %ld" msgstr "(20) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this " "field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field." msgstr "" "Liczba wątków procesu (od Linuksa 2.6). Przed Linuksem 2.6 to pole miało " "przydzieloną na sztywno wartość 0, jako wypełniacz do usuniętego wcześniej " "pola." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(21) I \\ %ld" msgstr "(21) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The time in jiffies before the next B is sent to the process due to " "an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, " "and is hard coded as 0." msgstr "" "Czas w jiffies poprzedzający wysłanie przez czasomierz do procesu następnego " "sygnału B. Od Linuksa 2.6.17, to pole nie jest dłużej utrzymywane i " "ma ustawioną na sztywno wartość 0." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(22) I \\ %llu" msgstr "(22) I \\ %llu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this " "value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in " "clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Czas w jakim proces uruchomił się po rozruchu systemu. Przed Linuksem 2.6 " "wartość ta była wyrażona w tzw. \\[Bq]jiffies\\[rq]. Od Linuksa 2.6 wartość " "jest wyrażana w taktach zegara (podzielonych przez I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(23) I \\ %lu" msgstr "(23) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Virtual memory size in bytes." msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej w bajtach." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(24) I \\ %ld" msgstr "(24) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is " "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not " "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped " "out. This value is inaccurate; see IpidI below." msgstr "" "Resident Set Size: liczba stron, które proces ma w rzeczywistej pamięci. Są " "to po prostu strony, które obejmują przestrzeń tekstu, danych lub stosu. Nie " "obejmuje to stron, które nie były ładowane na żądanie lub które uległy " "wymianie. Wartość ta jest niedokładna, zob. IpidI poniżej." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(25) I \\ %lu" msgstr "(25) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description " "of B in B(2)." msgstr "" "Aktualne miękkie ograniczenie rss procesu w bajtach; patrz opis " "B w B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(26) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(26) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The address above which program text can run." msgstr "Adres, pod którym zaczyna się kod programu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(27) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(27) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The address below which program text can run." msgstr "Adres, pod którym kończy się kod programu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(28) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(28) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack." msgstr "Adres początku (tzn. spód) stosu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(29) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(29) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page " "for the process." msgstr "" "Bieżąca wartość ESP (wskaźnika stosu), określona na podstawie strony stosu " "jądra dla danego procesu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(30) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(30) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The current EIP (instruction pointer)." msgstr "Aktualny EIP (wskaźnik instrukcji)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(31) I \\ %lu" msgstr "(31) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Maska bitowa oczekujących sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. " "Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu " "rzeczywistego; prosimy używać IpidI zamiast tego pliku." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(32) I \\ %lu" msgstr "(32) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Maska bitowa zablokowanych sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. " "Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu " "rzeczywistego; prosimy używać IpidI zamiast tego pliku." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(33) I \\ %lu" msgstr "(33) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Maska bitowa ignorowanych sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. " "Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu " "rzeczywistego; prosimy używać IpidI zamiast tego pliku." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(34) I \\ %lu" msgstr "(34) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Maska bitowa schwytanych sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. " "Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu " "rzeczywistego; prosimy używać IpidI zamiast tego pliku." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(35) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(35) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address " "of a location in the kernel where the process is sleeping. The " "corresponding symbolic name can be found in IpidI." msgstr "" "Jest to \\[Bq]kanał\\[rq] na którym oczekuje proces. Jest to adres położenia " "w jądrze, gdzie proces jest w uśpieniu. Powiązaną nazwę symboliczną można " "znaleźć w IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(36) I \\ %lu" msgstr "(36) I \\ %lu" #. nswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of pages swapped (not maintained)." msgstr "Liczba stron, które uległy wymianie (nieutrzymywane)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(37) I \\ %lu" msgstr "(37) I \\ %lu" #. cnswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Cumulative I for child processes (not maintained)." msgstr "Łączna wartość I dla procesów potomnych (nieutrzymywane)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(38) I \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)" msgstr "(38) I \\ %d \\ (od Linuksa 2.1.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Signal to be sent to parent when we die." msgstr "Sygnał wysyłany przez ginący proces do jego procesu macierzystego." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(39) I \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)" msgstr "(39) I \\ %d \\ (od Linuksa 2.2.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "CPU number last executed on." msgstr "Numer CPU, na którym proces ostatnio działał." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(40) I \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(40) I \\ %u \\ (od Linuksa 2.5.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes " "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see " "B(2))." msgstr "" "Priorytet planisty czasu rzeczywistego, liczba w zakresie od 1 do 99 do " "procesów przydzielanych według zasad czasu rzeczywistego lub 0 do procesów " "nie czasu rzeczywistego (patrz B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(41) I \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(41) I \\ %u \\ (od Linuksa 2.5.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Scheduling policy (see B(2)). Decode using the SCHED_* " "constants in I." msgstr "" "Polityka przydzielania zadaniom czasu procesora (patrz " "B(2)). Dekodowana używając stałych SCHED_* w I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22." msgstr "Format tego pola przed Linuksem 2.6.22 miał postać %lu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(42) I \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)" msgstr "(42) I \\ %llu \\ (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)." msgstr "" "Sumaryczna zwłoka bloków wejścia/wyjścia, mierzona w taktach zegara " "(centysekundy)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(43) I \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(43) I \\ %lu \\ (od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest " "operating system), measured in clock ticks (divide by " "I)." msgstr "" "Czas gościa procesu (czas, jaki upłynął podczas działania na wirtualnym " "procesorze systemu operacyjnego gościa), mierzony w taktach zegara " "(podzielony przez I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(44) I \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(44) I \\ %ld \\ (od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by " "I)." msgstr "" "Czas gościa potomków procesu, mierzony w taktach zegara (podzielony przez " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(45) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(45) I \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" "Adres powyżej którego umieszczane są zainicjowane i niezainicjowane (BSS) " "dane programu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(46) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(46) I \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" "Adres poniżej którego umieszczane są zainicjowane i niezainicjowane (BSS) " "dane programu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(47) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(47) I \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address above which program heap can be expanded with B(2)." msgstr "" "Adres, powyżej którego można rozciągnąć kopiec (ang. heap) za " "pomocą B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(48) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(48) I \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Address above which program command-line arguments (I) are placed." msgstr "" "Adres powyżej którego umieszczane są argumenty wiersza polecenia programu " "(I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(49) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(49) I \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address below program command-line arguments (I) are placed." msgstr "" "Adres poniżej którego umieszczane są argumenty wiersza polecenia programu " "(I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(50) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(50) I \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address above which program environment is placed." msgstr "Adres powyżej którego umieszczane jest środowisko programu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(51) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(51) I \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address below which program environment is placed." msgstr "Adres poniżej którego umieszczane jest środowisko programu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(52) I \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(52) I \\ %d \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The thread's exit status in the form reported by B(2)." msgstr "Kod zakończenia wątku w postaci przekazywanej przez B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:" msgstr "" "Udostępnia informacje o użyciu pamięci, mierzone w stronach. Występują " "następujące kolumny:" #. (not including libs; broken, includes data segment) #. (including libs; broken, includes library text) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "size (1) total program size\n" " (same as VmSize in IpidI)\n" "resident (2) resident set size\n" " (inaccurate; same as VmRSS in IpidI)\n" "shared (3) number of resident shared pages\n" " (i.e., backed by a file)\n" " (inaccurate; same as RssFile+RssShmem in\n" " IpidI)\n" "text (4) text (code)\n" "lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n" "data (6) data + stack\n" "dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n" msgstr "" "size (1) łączny rozmiar programu\n" " (taki sam jak VmSize w IpidI)\n" "resident (2) rozmiar części rezydentnej\n" " (niedokładny; taki sam jak VmRSS w IpidI)\n" "shared (3) liczba rezydentnych stron wspólnych\n" " (tzn. obecnych w pliku)\n" " (niedokładna; taka sama jak RssFile+RssShmem w\n" " IpidI)\n" "text (4) tekst (kod)\n" "lib (5) biblioteka (nieużywane od Linuksa 2.6; zawsze 0)\n" "data (6) dane i stos\n" "dt (7) strony nieaktualne (dirty; nieużywane od Linuksa 2.6; zawsze 0)\n" #. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel. #. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability " "optimization. If accurate values are required, use IpidI or " "IpidI instead, which are much slower but provide " "accurate, detailed information." msgstr "" "Niektóre z tych wartości są niedokładne, z powodu wewnętrznych optymalizacji " "jądra, związanych ze skalowalnością. Jeśli wymagane są dokładne wartości, " "należy korzystać z IpidI lub IpidI, " "które są znacznie wolniejsze, ale zapewniają dokładne i szczegółowe " "informacje." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Provides much of the information in IpidI and IpidI in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:" msgstr "" "Udostępnia sporo informacji ze IpidI i IpidI " "w postaci łatwiejszej do przeanalizowania przez człowieka. Oto przykład:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" msgstr "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Command run by this process. Strings longer than B (16) " "characters (including the terminating null byte) are silently truncated." msgstr "" "Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Łańcuchy dłuższe niż B " "(16) znaków (wliczając końcowy bajt null) są po cichu przycinane." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B(2). " "(Since Linux 4.7.)" msgstr "" "Umask procesu; wyrażona ósemkowo z początkowym zerem, zob. B(2). (Od " "Linuksa 4.7.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D " "(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or " "\"X (dead)\"." msgstr "" "Bieżący stan procesu. Jeden z: \\[Bq]R (running)\\[rq] \\[em] działający, " "\\[Bq]S (sleeping)\\[rq] \\[em] śpiący, \\[Bq]D (disk sleep)\\[rq] \\[em] w " "oczekiwaniu dyskowym, \\[Bq]T (stopped)\\[rq] \\[em] zatrzymany, \\[Bq]t " "(tracing stop)\\[rq] \\[em] zatrzymany śledzeniem, \\[Bq]Z (zombie)\\[rq] " "lub \\[Bq]X (dead)\\[rq] \\[em] martwy." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)." msgstr "identyfikator grupy wątku (np. identyfikator procesu)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)." msgstr "Identyfikator grupy NUMA (0 jeśli brak; od Linuksa 3.13)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Thread ID (see B(2))." msgstr "identyfikator wątku (patrz B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "PID of parent process." msgstr "PID procesu macierzystego." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)." msgstr "PID procesu śledzącego ten proces (0 gdy nie jest śledzony)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)." msgstr "UID (GID): realny, efektywny, zapisany oraz systemu plików." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of file descriptor slots currently allocated." msgstr "Liczba slotów aktualnie przydzielonych deskryptorów plików." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Supplementary group list." msgstr "Uzupełniająca lista grup." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I is " "a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID " "namespace of the process that mounted this procfs (or the root namespace if " "mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner " "namespaces. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Identyfikator grupy wątków (tj. PID) w każdej z przestrzeni nazw PID, której " "I jest członkiem. Wpis pierwszy z lewej odnosi się do przestrzeni nazw " "procesu, która zamontowała ten procfs (lub główna przestrzeń nazw, jeśli " "montowało jądro), po której następują wartości w kolejnie zagnieżdżonych " "przestrzeniach nazw (od Linuksa 4.1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Thread ID in each of the PID namespaces of which I is a member. The " "fields are ordered as for I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Identyfikator wątku w każdej z przestrzeni nazw PID, której I jest " "członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I (od Linuksa 4.1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Process group ID in each of the PID namespaces of which I is a member. " "The fields are ordered as for I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Identyfikator grupy procesów w każdej z przestrzeni nazw PID, której I " "jest członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I (od Linuksa 4.1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID " "namespaces of which I is a member. The fields are ordered as for " "I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Identyfikator sesji w każdej z przestrzeni nazw PID, której I jest " "członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I (od Linuksa 4.1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Peak virtual memory size." msgstr "Szczytowy rozmiar pamięci wirtualnej." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Virtual memory size." msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Locked memory size (see B(2))." msgstr "Rozmiar pamięci zablokowanej (patrz B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved " "because something needs to directly access physical memory." msgstr "" "Rozmiar pamięci przypiętej (od Linuksa 3.2). Są to strony które nie mogą " "być przeniesione, ponieważ coś wymaga bezpośredniego dostępu pamięci " "fizycznej." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see " "IpidI above." msgstr "" "Szczytowy rozmiar zestawu rezydentnego (\\[Bq]stan wielkiej wody\\[rq]). " "Wartość ta jest niedokładna; zob. IpidI wyżej." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Resident set size. Note that the value here is the sum of I, " "I, and I. This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Rozmiar zestawu rezydentnego. Proszę zauważyć, że podana tu wartość jest " "sumą I, I i I. Wartość ta jest niedokładna; zob. " "IpidI wyżej." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Rozmiar anonimowej pamięci rezydentnej (od Linuksa 4.5). Wartość ta jest " "niedokładna; zob. IpidI wyżej." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Rozmiar rezydentnych mapowań plików (od Linuksa 4.5). Wartość ta jest " "niedokładna; zob. IpidI wyżej." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings " "from B(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)." msgstr "" "Rozmiar rezydentnej pamięci dzielonej (w tym mapowań dzielonych Systemu V, " "mapowań z B(5) oraz dzielonych mapowań anonimowych; od Linuksa 4.5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Rozmiar segmentów danych, stosu i tekstu. Wartość ta jest niedokładna; zob. " "IpidI wyżej." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Shared library code size." msgstr "Rozmiar kodu biblioteki współdzielonej." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)." msgstr "Rozmiar wpisów tablicy strony (od Linuksa 2.6.10)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)." msgstr "" "Rozmiar tablic stron drugiego poziomu (dodane w Linuksie 4.0; usunięte w " "Linuksie 4.15)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage " "is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Rozmiar pamięci wirtualnej przeniesionej do pamięci wymiany, podany jako " "anonimowe strony prywatne; pamięć wymiany shmem nie jest ujęta (od Linuksa " "2.6.34). Wartość ta jest niedokładna; zob. IpidI powyżej." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)." msgstr "Rozmiar fragmentów pamięci hugetlb (od Linuksa 4.4)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it " "is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring " "process to avoid killing a process that is currently dumping core, which " "could result in a corrupted core dump file." msgstr "" "Zawiera wartość 1, jeśli proces aktualnie zrzuca pamięć i 0, jeśli nie (od " "Linuksa 4.15). Informacja ta może posłużyć do monitorowania procesu, aby " "uniknąć zabijania procesu aktualnie zrzucającego pamięć, co mogłoby " "doprowadzić do utworzenia uszkodzonego pliku zrzutu pamięci." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of threads in process containing this thread." msgstr "Liczba wątków w procesie zawierających ten wątek." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field contains two slash-separated numbers that relate to queued " "signals for the real user ID of this process. The first of these is the " "number of currently queued signals for this real user ID, and the second is " "the resource limit on the number of queued signals for this process (see the " "description of B in B(2))." msgstr "" "Pole zawiera dwie liczby oddzielone ukośnikiem, które odnoszą się do " "skolejkowanych sygnałów do realnego identyfikatora użytkownika tego procesu. " "Pierwsza jest liczbą aktualnie skolejkowanych sygnałów do tego realnego " "identyfikatora użytkownika, a druga jest limitem zasobów liczby " "skolejkowanych sygnałów do tego procesu (patrz opis B w " "B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for " "process as a whole (see B(7) and B(7))." msgstr "" "Maska (wyrażona szesnastkowo) sygnałów oczekujących na wątek i na proces " "jako całość (patrz B(7) i B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, " "and caught (see B(7))." msgstr "" "Maski (wyrażone szesnastkowo) oznaczające zablokowane, zignorowane i " "przechwycone sygnały (patrz B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, " "permitted, and effective sets (see B(7))." msgstr "" "I, I, I: Maski przywilejów, włączonych w zbiorach " "dziedzicznych, dozwolonych i efektywnych (patrz B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see " "B(7))." msgstr "" "I: Zbiór przywilejów ograniczających, wyrażony szesnastkowo (od " "Linuksa 2.6.26, patrz B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see " "B(7))." msgstr "" "I: Zbiór przywilejów tła, wyrażony szesnastkowo (od Linuksa 4.3, " "zob. B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Value of the I bit (since Linux 4.10, see B(2))." msgstr "Wartość bitu I (od Linuksa 4.10, zob. B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B(2)). 0 means " "B; 1 means B; 2 means " "B. This field is provided only if the kernel was built " "with the B kernel configuration option enabled." msgstr "" "Tryb procesu seccomp (od Linuksa 3.8, zob. B(2)). 0 oznacza " "B; 1 oznacza B; 2 oznacza " "B. Pole to jest udostępnione tylko gdy jądro zbudowano " "z włączoną opcją konfiguracyjną B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B(2))." msgstr "" "Stan zapobiegania podatności typu speculation flaw (od Linuksa 4.17, zob. " "B(2)). " #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, " "see B(7))." msgstr "" "Szesnastkowa maska procesorów, na których proces może być uruchomiony (od " "Linuksa 2.6.24, patrz B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see " "B(7))." msgstr "" "Jak wyżej, ale w \\[Bq]formacie listy\\[rq] (od Linuksa 2.6.26, patrz " "B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see " "B(7))." msgstr "" "Maska węzłów pamięci, dozwolonych dla tego procesu (od Linuksa 2.6.24, patrz " "B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)." msgstr "" "Liczba dobrowolnych i przymusowych przełączeń kontekstu (od Linuksa 2.6.23)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.27)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.27)" #. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exposes the system call number and argument registers for the " "system call currently being executed by the process, followed by the values " "of the stack pointer and program counter registers. The values of all six " "argument registers are exposed, although most system calls use fewer " "registers." msgstr "" "Plik udostępnia numer wywołania systemowego i rejestr argumentu dla " "aktualnie wykonywanego przez proces wywołania systemowego, po którym " "następują wartości wskaźnika stosu i rejestry liczników programu. " "Udostępnianych jest wszystkie sześć rejestrów argumentu, choć większość " "wywołań systemowych używa mniejszej liczby rejestrów." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays " "-1 in place of the system call number, followed by just the values of the " "stack pointer and program counter. If process is not blocked, then the file " "contains just the string \"running\"." msgstr "" "Jeśli proces jest zablokowany, lecz nie w wywołaniu systemowym, to plik " "zawiera wartość -1 w miejscu numeru wywołania systemowego, po którym " "następują wartości wskaźnika stosu i licznika programu. Jeśli proces nie " "jest zablokowany, to plik zawiera łańcuch \\[Bq]running\\[rq]." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if the kernel was configured with " "B." msgstr "" "Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z " "B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I) " "of the thread (see B(2))." msgstr "" "Katalog zawierający po jednym podkatalogu dla każdego wątku procesu. Nazwą " "każdego podkatalogu jest numeryczny identyfikator wątku (I; zob. " "B(2))." #. in particular: "children" :/ #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same " "names and contents as under the Ipid directories. For attributes " "that are shared by all threads, the contents for each of the files under the " "Itid subdirectories will be the same as in the corresponding file in " "the parent Ipid directory (e.g., in a multithreaded process, all of " "the ItidI files will have the same value as the IpidI file in the parent directory, since all of the threads in a process " "share a working directory). For attributes that are distinct for each " "thread, the corresponding files under Itid may have different values " "(e.g., various fields in each of the ItidI files may be " "different for each thread), or they might not exist in Ipid at all." msgstr "" "Każdy z podkatalogów zawiera zbiór plików o tej samej nazwie i zawartości, " "co katalogi Ipid. Dla atrybutów, które są współdzielone przez " "wszystkie wątki zawartość każdego z plików w podkatalogach Itid " "będzie taka sama jak zawartość odpowiednich plików w nadrzędnym katalogu Ipid (np. w procesie wielowątkowym wszystkie pliki ItidI " "będą miały taką samą zawartość, jak plik IpidI w katalogu " "nadrzędnym, ponieważ wszystkie wątki procesu dzielą katalog bieżący). Dla " "atrybutów, które dla każdego wątku są różne, odpowiednie pliki w Itid " "mogą mieć różne wartości (np. różne pola w każdym z plików ItidI mogą być inne dla każdego wątku) lub mogą w ogóle nie istnieć w Ipid." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the IpidI " "directory are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "W procesie wielowątkowym zawartość katalogu IpidI nie jest " "dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (najprawdopodobniej " "wywołując B(3))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidItidI (since Linux 3.5)" msgstr "IpidItidI (od Linuksa 3.5)" #. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is " "represented by its TID." msgstr "" "Lista zadań potomnych tego zadania, ze spacją jako separatorem. Każde " "zadanie potomne jest reprezentowane przez jego TID." #. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and " "reliably provides a list of children only if all of the child processes are " "stopped or frozen. It does not work properly if children of the target task " "exit while the file is being read! Exiting children may cause non-exiting " "children to be omitted from the list. This makes this interface even more " "unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its " "children aren't frozen, and most code should probably not use this interface." msgstr "" "Opcja ta jest przeznaczona do użycia w systemie punktów kontrolnych i " "przywracania (checkpoint-restore \\[em] CRIU) i rzetelnie zapewnia listę " "potomków tylko wtedy, gdy wszystkie procesy potomne są zatrzymane lub " "zamrożone. Nie działa poprawnie, gdy potomkowie zadania docelowego wyjdą w " "trakcie czytania pliku!. Wychodzący potomkowie mogą spowodować pominięcie " "niewychodzących potomków z tej listy. To czyni ten interfejs nawet bardziej " "nierzetelnym niż klasyczne podejście bazujące na PID, jeśli sprawdzane " "zadanie i jego potomkowie nie są zamrożeni, dlatego większość kodu raczej " "nie powinna korzystać z tego interfejsu." #. commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the " "B kernel configuration option. Since Linux 4.2, " "it is governed by the B option." msgstr "" "Do Linuksa 4.2, obecność tego pliku zależała od opcji konfiguracyjnej jądra " "B. Od Linuksa 4.2, zależy od opcji " "B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.10)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.10)" #. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5 #. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a " "line that starts with the string \"ID:\". For example:" msgstr "" "Lista czasomierzy POSIX dla procesu. Każdy czasomierz jest wypisany w " "wierszu, który rozpoczyna się łańcuchem \\[Bq]ID:\\[rq]. Na przykład:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" msgstr "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:" msgstr "Wiersze dla każdego czasomierza mają następujące znaczenie:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by " "B(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is " "available via the I field of the I structure (see " "B(2))." msgstr "" "Identyfikator danego czasomierza. Nie jest to ten sam identyfikator, co " "zwracany przez B(2), lecz jest to wewnątrzjądrowy " "identyfikator dostępny również za pomocą pola I struktury " "I (zob. B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications " "followed by a slash, and then the I value supplied to the " "signal handler. Valid only for timers that notify via a signal." msgstr "" "Numer sygnału używany przez dany czasomierz do dostarczania powiadomień, po " "którym następuje ukośnik a następnie wartość I dostarczana do " "obsługiwacza sygnału. Poprawne jedynie dla czasomierzy powiadamiających za " "pomocą sygnału." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to " "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". " "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with " "B notification, or \"pid\" for timers that notify by other " "mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel " "thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer " "delivers notifications via a signal." msgstr "" "Część przed ukośnikiem określa mechanizm używany przez dany czasomierz do " "dostarczania powiadomień, który jest jedną z wartości \\[Bq]thread\\[rq] " "(wątek), \\[Bq]signal\\[rq] (sygnał) lub \\[Bq]none\\[rq] (brak). Zaraz po " "ukośniku znajduje się łańcuch \\[Bq]tid\\[rq] dla czasomierzy z " "powiadomieniami B lub \\[Bq]pid\\[rq] dla czasomierzy z " "innymi mechanizmami powiadamiania. Po \\[Bq].\\[rq] znajduje się PID procesu " "(lub identyfikator wątku jądra tego wątku) któremu będzie dostarczany " "sygnał, jeśli czasomierz powiadamia za pomocą sygnału." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For " "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B " "constants exposed via Itime.hE>. B " "timers display with a value of -6 in this field. B " "timers display with a value of -2 in this field." msgstr "" "Pole identyfikuje zegar, którego dany czasomierz używa do pomiaru czasu. W " "większości zegarów jest to liczba która pasuje do jednej ze stałych " "B w przestrzeni użytkownika udostępnianych za pomocą Itime." "hE>. Liczniki B wyświetlają tu wartość -6, " "natomiast B wyświetlają wartość -2." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is available only when the kernel was configured with " "B." msgstr "" "Plik ten jest dostępny tylko jeśli jądro skonfigurowano z " "B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 4.6)" msgstr "IpidI (od Linuksa 4.6)" #. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319 #. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in " "nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer slack value " "to be changed. Writing 0 to this file resets the \"current\" timer slack to " "the \"default\" timer slack value. For further details, see the discussion " "of B in B(2)." msgstr "" "Plik tej ujawnia \\[Bq]aktualną\\[rq] (\\[Bq]current\\[rq]) wartość luzu " "czasomierza (ang. timer slack) wyrażoną w nanosekundach. Plik jest " "zapisywalny, co umożliwia zmianę wartości luzu czasomierza dla procesu. " "Zapisanie wartości 0 resetuje \\[Bq]aktualną\\[rq] wartość luzu czasomierza " "na \\[Bq]domyślną\\[rq] (\\[Bq]default\\[rq]) wartość luzu czasomierza. " "Więcej szczegołów w opisie B w podręczniku B(2)." #. commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access " "mode B check (see B(2)). However, this " "was subsequently deemed too strict a requirement (and had the side effect " "that requiring a process to have the B capability would also " "allow it to view and change any process's memory). Therefore, since Linux " "4.9, only the (weaker) B capability is required to access " "this file." msgstr "" "Pierwotnie, dostęp do tego pliku zależał od sprawdzenia dostępu ptrace " "B (zob. B(2)). Jednak okazało się to " "zbyt ścisłe (i dawało efekt uboczny, że wymaganie posiadania przez proces " "przywileju B pozwalało mu również zobaczyć i zmienić pamięć " "dowolnego procesu). Z tego względu, od Linuksa 4.9, do dostępu do tego pliku " "wymagany jest jedynie (słabszy) przywilej B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.5)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the " "process is sleeping." msgstr "" "Nazwa symboliczna odnosząca się do położenia, gdzie proces jest w uśpieniu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Itid" msgstr "Itid" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a " "thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its " "process ID); the subdirectory is named by the thread ID. Each one of these " "subdirectories contains files and subdirectories exposing information about " "the thread with the thread ID I. The contents of these directories are " "the same as the corresponding IpidItid directories." msgstr "" "Występuje numeryczny podkatalog dla każdego działającego wątku, który nie " "jest liderem grupy wątków (tj. wątek, którego identyfikator wątku nie jest " "taki sam, jak jego identyfikator procesu); podkatalog jest nazwany " "identyfikatorem wątku. Każdy z podkatalogów zawiera pliki i podkatalogi " "ujawniające informacje o wątku, którego identyfikator wątku to I. " "Zawartość katalogów jest taka sama, jak odpowiednich katalogów IpidI." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Itid subdirectories are I visible when iterating through I with B(2) (and thus are I visible when one uses " "B(1) to view the contents of I). However, the pathnames of " "these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system " "calls that operate on pathnames." msgstr "" "Podkatalogi Itid I są widoczne przy odpytywaniu I za " "pomocą B(2) (zatem I są widoczne, gdy korzysta się z B(1) " "do przeglądania zawartości I). Jednak ścieżki tych katalogów są " "widoczne (tj. mogą być używane) przez wywołania systemowe, które działają na " "ścieżkach." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Advanced power management version and battery information when B " "is defined at kernel compilation time." msgstr "" "Wersja APM (Zaawansowane zarządzanie energią) oraz informacja o " "akumulatorach, gdy B było zdefiniowane podczas kompilacji jądra." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains information which is used for diagnosing memory " "fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node " "and the name of the zone which together identify a memory region. This is " "then followed by the count of available chunks of a certain order in which " "these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the " "formula:" msgstr "" "Plik ten zawiera informacje używane do diagnozowania problemów z " "fragmentacją pamięci. Każdy wiersz zaczyna się identyfikatorem węzła i " "nazwą strefy które razem identyfikują region pamięci. Następnie znajduje się " "liczba dostępnych fragmentów określonego rzędu, w jakim te regiony są " "podzielone. Rozmiar w bajtach określonego rzędu jest podany według wzoru:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" msgstr "(2\\[ha]rząd)\\ *\\ ROZMIAR_STRONY\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk " "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two " "contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double " "the size) to satisfy allocation requests and to counter memory " "fragmentation. The order matches the column number, when starting to count " "at zero." msgstr "" "Algorytm alokacji bliźniaków (ang. buddy) wewnątrz jądra podzieli jeden " "fragment na dwa fragmenty mniejszego rzędu (a więc dwukrotnie mniejsze) lub " "połączy dwa ciągłe fragmenty w jeden fragment wyższego rzędu (a więc " "dwukrotnie większy) aby zaspokoić żądanie alokacji i przeciwdziałać " "fragmentacji pamięci. Rząd pasuje do numeru kolumny, zaczynając liczenie od " "zera." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For example on an x86-64 system:" msgstr "Na przykład w systemie x86-64:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" msgstr "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 " "different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone " "called I (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 " "kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) " "available." msgstr "" "W tym przykładzie jest jeden węzeł zawierający trzy strefy i 11 fragmentów o " "różnych rozmiarach. Jeśli rozmiar strony wynosi 4 kilobajty, to pierwsza " "strefa, nazywana I (na x86 jest to pierwszych 16 megabajtów pamięci), " "ma dostępny m.in. jeden fragment o rozmiarze 4 kilobajtów (rząd 0) i 3 " "fragmenty o rozmiarze 4 megabajtów (rząd 10)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks " "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail." msgstr "" "Jeśli pamięć jest mocno pofragmentowana, liczniki dla fragmentów wyższego " "rzędu wyniosą zero, a przydzielenie większych, ciągłych powierzchni nie " "powiedzie się." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Further information about the zones can be found in I." msgstr "Więcej informacji o strefach można znaleźć w I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Contains subdirectories for installed buses." msgstr "Zawiera podkatalogi odpowiadające zainstalowanym magistralom." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Subdirectory for PCMCIA devices when B is set at kernel " "compilation time." msgstr "" "Podkatalog dla urządzeń PCMCIA, gdy B było zdefiniowane " "podczas kompilacji jądra." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information " "about PCI buses, installed devices, and device drivers. Some of these files " "are not ASCII." msgstr "" "Zawiera różne podkatalogi magistral oraz pseudopliki zawierające informacje " "o magistralach PCI, zainstalowanych urządzeniach oraz sterownikach urządzeń. " "Niektóre z tych plików nie są w postaci ASCII." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Information about PCI devices. They may be accessed through B(8) " "and B(8)." msgstr "" "Informacje o urządzeniach PCI. Dostęp do nich może się odbywać poprzez " "B(8) i B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.24)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " "manager such as B(8) or B(8)." msgstr "" "Argumenty przekazane jądru Linux podczas startu systemu. Zazwyczaj odbywa " "się to poprzez zarządcę startu systemu, takiego jak B(8) lub " "B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6)" msgstr "I (od Linuksa 2.6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exposes the configuration options that were used to build the " "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the " "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I, I, or similar). The file contents are compressed; " "view or search them using B(1) and B(1). As long as no " "changes have been made to the following file, the contents of I are the same as those provided by:" msgstr "" "Plik pokazuje opcje konfiguracyjne, które były użyte do zbudowania aktualnie " "działającego jądra, w tym samym formacie, jaki jest używany przez plik I<." "config>, który jest wynikiem konfiguracji jądra (używając I, " "I i podobnych poleceń). Zawartość pliku jest skompresowana; " "można ją odczytać lub wyszukać za pomocą B(1) i B(1). Tak długo " "jak nie zostały dokonane zmiany w poniższym pliku, zawartość I jest taka sama jak ta udostępniona przez:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is provided only if the kernel is configured with " "B." msgstr "" "I jest udostępniany wyłącznie wtedy, gdy jądro jest " "skonfigurowane z B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 3b72c814a8e8cd638e1ba0da4dfce501e9dff5af #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, see " "the kernel I documentation available under the " "kernel source directory I (or I before Linux 4.10; the documentation can be built using a command " "such as I in the root directory of the kernel source tree)." msgstr "" "Lista szyfrów udostępnianych przez API szyfrowania jądra. Więcej szczegółów " "znajduje się w dokumentacji jądra I dostępnej w " "katalogu źródeł jądra I (lub I " "przed Linuksem 4.10; można ją zbudować np. poleceniem I " "wydanym w głównym katalogu drzewa źródeł jądra)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for " "each supported architecture a different list. Two common entries are " "I which gives CPU number and I; a system constant that " "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information " "for each CPU. The B(1) command gathers its information from this " "file." msgstr "" "Jest to zbiór elementów zależnych od CPU i architektury systemu; dla każdej " "wspieranej architektury jest inna lista. Dwa popularne wpisy to: " "I, który udostępnia numer CPU oraz I; jest to stała " "systemowa, wyliczona podczas inicjalizacji jądra. Maszyny SMP zawierają " "informacje o każdym z procesorów. Polecenie B(1) zbiera ich " "informacje z tego pliku." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by " "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel." msgstr "" "Listing tekstowy numerów głównych oraz grup urządzeń. Może to służyć " "skryptom MAKEDEV do zachowania spójności z jądrem." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.69)" msgstr "I (od Linuksa 2.5.69)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux " "kernel source file I (or " "I before Linux 5.3) for further information." msgstr "" "Plik zawiera statystyki operacji wejścia/wyjścia dla każdego urządzenia " "dyskowego. Dalsze informacje można znaleźć w pliku I (lub I przed Linuksem 5.3) w " "źródłach jądra Linux." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a list of the registered I DMA (direct memory access) channels " "in use." msgstr "" "Jest listą zarejestrowanych i używanych kanałów DMA (direct memory access) " "szyny I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Empty subdirectory." msgstr "Pusty podkatalog." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)." msgstr "" "Lista domen uruchamiania (wcieleń ABI [Application Binary Interface - przyp. " "tłum.])." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Frame buffer information when B is defined during kernel " "compilation." msgstr "" "Informacje o buforze ramki, o ile podczas kompilacji jądra zdefiniowano " "B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely " "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are " "currently loaded. (See also B(5).) If a filesystem is marked " "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be " "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)." msgstr "" "Tekstowa lista systemów plików obsługiwanych przez jądro, a konkretnie " "systemów plików, które zostały wkompilowane w jądro lub których moduły jądra " "są obecnie załadowane (patrz również B(5)). Jeśli system plików " "jest oznaczony jako \\[Bq]nodev\\[rq] oznacza to, że nie wymaga on " "zamontowania urządzenia blokowego (np. jest to wirtualny lub sieciowy system " "plików)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Incidentally, this file may be used by B(8) when no filesystem is " "specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then " "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked " "with \"nodev\")." msgstr "" "Plik ten może być niekiedy użyty przez B(8), gdy nie podano systemów " "plików i nie potrafi on określić typu systemu plików. Próbowane są wówczas " "systemy plików wypisane w tym pliku (poza systemami z oznaczeniem " "\\[Bq]nodev\\[rq])." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains subdirectories that in turn contain files with information about " "(certain) mounted filesystems." msgstr "" "Zawiera podkatalogi, które z kolei zawierają pliki z informacjami o " "(pewnych) zamontowanych systemach plików." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories " "for each IDE channel and attached device. Files include:" msgstr "" "Katalog ten istnieje w systemach zawierających magistralę IDE. Zawiera po " "jednym katalogu dla każdego kanału IDE oraz dla przyłączonych urządzeń. " "Wśród plików są:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "cache buffer size in KB\n" "capacity number of sectors\n" "driver driver version\n" "geometry physical and logical geometry\n" "identify in hexadecimal\n" "media media type\n" "model manufacturer\\[aq]s model number\n" "settings drive settings\n" "smart_thresholds IDE disk management thresholds (in hex)\n" "smart_values IDE disk management values (in hex)\n" msgstr "" "cache rozmiar bufora w KB\n" "capacity liczba sektorów\n" "driver wersja sterownika\n" "geometry geometria fizyczna i logiczna\n" "identify szesnastkowo\n" "media rodzaj nośnika\n" "model numer modelu producenta\n" "settings ustawienia napędu\n" "smart_thresholds progi zarządzania dyskiem IDE (szesn.)\n" "smart_values wartości zarządzania dyskiem IDE (szesn.)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B(8) utility provides access to this information in a friendly " "format." msgstr "" "Dostęp do tych informacji w przyjaznym formacie umożliwia program " "narzędziowy B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. " "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86-64 architectures, at least, this " "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated " "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local " "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES " "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly " "others. Very easy to read formatting, done in ASCII." msgstr "" "Plik jest używany do zapisania liczby przerwań na procesor na urządzenie " "wejścia/wyjścia. Od Linuksa 2.6.24, przynajmniej do architektur i386 i " "x86-64 zawiera on również przerwania wewnętrznosystemowe (to znaczy nie " "związane z urządzeniem jako takim), takie jak NMI (nonmaskable interrupt), " "LOC (local timer interrupt) i do systemów SMP: TLB (TLB flush interrupt), " "RES (rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), mogą " "również występować inne. Formatowanie jest bardzo czytelne do odczytu, " "wykonane w ASCII." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I/O memory map in Linux 2.4." msgstr "Odwzorowanie portów we/wy w pamięci w Linuksie 2.4." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in " "use." msgstr "" "Jest to lista obecnie zarejestrowanych i używanych obszarów portów we/wy." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.71)" msgstr "I (od Linuksa 2.5.71)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B(X) " "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and " "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I." msgstr "" "Zawiera wyeksportowane przez jądro definicje symboli, które są używane przez " "narzędzia B(X) do dynamicznego podłączania ładowanych modułów. W " "Linuksie 2.5.47 i wcześniejszych podobny plik z troszkę odmienną zawartością " "był nazwany I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file represents the physical memory of the system and is stored in the " "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I) binary, GDB can be used to examine the current " "state of any kernel data structures." msgstr "" "Plik ten reprezentuje pamięć fizyczną systemu i jest zachowany w formacie " "pliku core dla ELF. Korzystając z tego pseudopliku oraz z niezestripowanego " "binarnego pliku jądra (I), można za pomocą GDB " "testować aktualny stan dowolnej struktury danych jądra." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ " "KiB." msgstr "" "Całkowity rozmiar tego pliku to rozmiar fizycznej pamięci (RAM) plus 4\\ KiB." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.10)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Patrz B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.10)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.10)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used instead of the B(2) system call to read " "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this " "file, and only one process should read this file. This file should not be " "read if a syslog process is running which uses the B(2) system call " "facility to log kernel messages." msgstr "" "Plik ten może służyć do odczytu komunikatów jądra, zamiast funkcji " "systemowej B(2). Aby odczytać ten plik, proces musi mieć uprawnienia " "superużytkownika i tylko jeden proces powinien dokonywać jego odczytu. Pliku " "tego nie należy czytać, gdy działa proces syslog, korzystający z funkcji " "systemowej B(2) do rejestrowania komunikatów jądra." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Information in this file is retrieved with the B(1) program." msgstr "Z tego pliku pobiera komunikaty program B(1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.3)" msgstr "I (od Linuksa 4.3)" #. commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is " "charged to, indexed by page frame number (see the discussion of IpidI)." msgstr "" "Plik zawiera 64-bitowy numer i-węzła grupy pamięci cgroup, do którego " "zaliczana jest każda strona, indeksowany numerem ramki strony (zob. opis w " "I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file is present only if the B kernel " "configuration option is enabled." msgstr "" "Plik I istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra " "włączono opcję B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page " "frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of IpidI)." msgstr "" "Plik zawiera 64-bitowy licznik wskazujący ile razy zmapowano każdą z ramek " "strony fizycznej, indeksowaną numerem ramki strony (zob. opis w IpidI)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Plik I istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra " "włączono opcję B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; " "it is indexed by page frame number (see the discussion of IpidI). The bits are as follows:" msgstr "" "Plik zawiera 64-bitowe maski odpowiadające każdej z ramek strony fizycznej; " "indeksowanej numerem ramki strony (zob. opis w IpidI). Oto " "zestawienie poszczególnych bitów:" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_LOCKED" msgstr "KPF_LOCKED" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ERROR" msgstr "KPF_ERROR" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_REFERENCED" msgstr "KPF_REFERENCED" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_UPTODATE" msgstr "KPF_UPTODATE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_DIRTY" msgstr "KPF_DIRTY" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_LRU" msgstr "KPF_LRU" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ACTIVE" msgstr "KPF_ACTIVE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_SLAB" msgstr "KPF_SLAB" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_WRITEBACK" msgstr "KPF_WRITEBACK" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_RECLAIM" msgstr "KPF_RECLAIM" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_BUDDY" msgstr "KPF_BUDDY" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "11" msgstr "11" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_MMAP" msgstr "KPF_MMAP" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 2.6.31)" msgstr "(od Linuksa 2.6.31)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "12" msgstr "12" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ANON" msgstr "KPF_ANON" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_SWAPCACHE" msgstr "KPF_SWAPCACHE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "14" msgstr "14" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_SWAPBACKED" msgstr "KPF_SWAPBACKED" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "15" msgstr "15" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_COMPOUND_HEAD" msgstr "KPF_COMPOUND_HEAD" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_COMPOUND_TAIL" msgstr "KPF_COMPOUND_TAIL" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "17" msgstr "17" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_HUGE" msgstr "KPF_HUGE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "18" msgstr "18" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_UNEVICTABLE" msgstr "KPF_UNEVICTABLE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "19" msgstr "19" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_HWPOISON" msgstr "KPF_HWPOISON" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_NOPAGE" msgstr "KPF_NOPAGE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "21" msgstr "21" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_KSM" msgstr "KPF_KSM" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 2.6.32)" msgstr "(od Linuksa 2.6.32)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "22" msgstr "22" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_THP" msgstr "KPF_THP" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 3.4)" msgstr "(od Linuksa 3.4)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "23" msgstr "23" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_BALLOON" msgstr "KPF_BALLOON" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 3.18)" msgstr "(od Linuksa 3.18)" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "24" msgstr "24" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ZERO_PAGE" msgstr "KPF_ZERO_PAGE" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 4.0)" msgstr "(od Linuksa 4.0)" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "25" msgstr "25" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_IDLE" msgstr "KPF_IDLE" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 4.3)" msgstr "(od Linuksa 4.3)" #. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e #. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source " "file I. Before Linux 2.6.29, " "B, B, B, and B did not " "report correctly." msgstr "" "Więcej informacji o znaczeniu tych bitów znajduje się w pliku źródeł jądra " "I. Przed Linuksem 2.6.29 " "B, B, B i B nie były " "poprawnie zgłaszane." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Plik I istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra " "włączono opcję B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)" msgstr "I (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See I." msgstr "Patrz I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first three fields in this file are load average figures giving the " "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) " "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average " "numbers given by B(1) and other programs. The fourth field " "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the " "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, " "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling " "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of " "the process that was most recently created on the system." msgstr "" "Pierwsze trzy pola w tym pliku zawierają średnie obciążenie (loadavg) " "podając informację o średniej liczbie zadań uruchomionych (stan R) oraz " "czekających na dyskowe operacje wejścia/wyjścia (stan D) w ciągu ostatnich " "1, 5 i 15 minut. Są to te same wartości średniego obciążenia, które podaje " "B(1) i inne programy. Czwarte pole zawiera dwie liczby oddzielone od " "siebie znakiem ukośnika (/). Pierwsza z nich jest liczbą obecnie " "wykonywanych zadań (procesów, wątków). Wartość za ukośnikiem jest liczbą " "zadań, obecnych w systemie. Piąte pole zawiera PID najnowszego ostatnio " "utworzonego procesu w systemie." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows current file locks (B(2) and B(2)) and leases " "(B(2))." msgstr "" "Plik ten pokazuje aktualne blokady plików (B(2) i B(2)) oraz " "dzierżawy (B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "An example of the content shown in this file is the following:" msgstr "Poniżej pokazano przykładową zawartość tego pliku:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" msgstr "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The fields shown in each line are as follows:" msgstr "Pokazane w każdym wierszu pola są następujące:" #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[1]" msgstr "[1]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The ordinal position of the lock in the list." msgstr "Numer porządkowy blokady na liście." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[2]" msgstr "[2]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The lock type. Values that may appear here include:" msgstr "Typ blokady. Mogą pojawić się tu następujące wartości:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a BSD file lock created using B(2)." msgstr "Blokada pliku BSD, utworzona za pomocą B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B(2)." msgstr "Blokada opisu otwartego pliku (OFD), utworzona za pomocą B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B(2)." msgstr "Blokada zakresu bajtów POSIX, utworzona za pomocą B(2)." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[3]" msgstr "[3]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Among the strings that can appear here are the following:" msgstr "Pośród łańcuchów, jakie mogą się tu pojawić, występują:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is an advisory lock." msgstr "Jest to blokada doradcza." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a mandatory lock." msgstr "Jest to blokada obowiązująca (przymusowa)." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[4]" msgstr "[4]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The type of lock. Values that can appear here are:" msgstr "Typ blokady. Mogą wystąpić wartości:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock." msgstr "Blokada odczytu OFD lub POSIX albo dzielona blokada BSD." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock." msgstr "Blokada zapisu OFD lub POSIX albo wyłączna blokada BSD." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[5]" msgstr "[5]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The PID of the process that owns the lock." msgstr "PID procesu będącego właścicielem blokady" #. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple " "processes may have file descriptors that refer to the same open file " "description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. " "(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially " "acquired the lock was displayed instead of the value -1.)" msgstr "" "Blokady OFD nie są posiadane przez pojedynczy proces (ponieważ wiele " "procesów może mieć deskryptory plików odnoszące się do tego samego opisu " "otwartego pliku), dlatego w tym polu, dla blokad OFD, pojawia się wartość -1 " "(przed Linuksem 4.14, występował błąd, gdy zamiast wartości -1 wyświetlano " "PID procesu, który pierwotnie pozyskał blokadę)." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[6]" msgstr "[6]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID " "of the device containing the filesystem where the locked file resides, " "followed by the inode number of the locked file." msgstr "" "Trzy pola podrzędne rozdzielone dwukropkiem, które identyfikują: główny i " "poboczny identyfikator urządzenia zawierającego system plików, w którym " "istnieje zablokowany plik oraz numer i-węzła zablokowanego pliku." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[7]" msgstr "[7]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is " "always 0." msgstr "" "Przesunięcie bajtowe do pierwszego bajtu blokady. W przypadku blokad BSD, " "wartość ta wynosi zawsze 0." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[8]" msgstr "[8]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The byte offset of the last byte of the lock. B in this field means " "that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value " "shown is always I." msgstr "" "Przesunięcie bajtowe do ostatniego bajtu blokady. Wartość B oznacza, że " "blokada rozciąga się aż do końca pliku. W przypadku blokad BSD, wartość ta " "zawsze wynosi I." #. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 4.9, the list of locks shown in I is filtered to " "show just the locks for the processes in the PID namespace (see " "B(7)) for which the I filesystem was mounted. (In " "the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in " "this file.)" msgstr "" "Od Linuksa 4.9, lista blokad pokazywana w I jest filtrowana, " "aby obejmować blokady procesów tylko tej przestrzeni nazw PID (zob. " "B(7)), w której zamontowano system plików I (w " "pierwotnej przestrzeni nazw PID, nie zachodzi filtrowanie wpisów " "pokazywanych w tym pliku)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B(8) command provides a bit more information about each lock." msgstr "" "Nieco więcej informacji każdej blokadzie pokazuje polecenie B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (only up to and including Linux 2.2)" msgstr "I (tylko do Linuksa 2.2 włącznie)" #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if B was defined during " "compilation." msgstr "" "Ten plik istnieje tylko jeśli podczas kompilacji zdefiniowano " "B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used " "by B(1) to report the amount of free and used memory (both physical " "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by " "the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by " "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e." "g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format " "specifier required to read the field value. Except as noted below, all of " "the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are " "displayed only if the kernel was configured with various options; those " "dependencies are noted in the list." msgstr "" "Plik zawiera statystyki nt. użycia pamięci w systemie. Używa go B(1) " "do wskazania wielkości wolnej i użytej pamięci (zarówno fizycznej jak i " "wymiany) w systemie jak również pamięci dzielonej i buforów używanych przez " "jądro. Każdy wiersz składa się z nazwy parametru, dwukropka, wartości " "parametru i opcjonalnej jednostki pomiaru (np. \\[Bq]kB\\[rq]). Poniższa " "lista opisuje nazwy parametrów i format wymagany do odczytu wartości pól. Z " "wyjątkiem wyraźnie wskazanych pól, wszystkie są obecne od co najmniej " "Linuksa 2.6.0. Część pól jest wyświetlanych tylko jeśli jądro zostało " "skonfigurowane z pewnymi opcjami, te zależności zaznaczono wówczas w opisie." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the " "kernel binary code)." msgstr "" "Całkowity użyteczny RAM (tzn. pamięć fizyczna RAM - kilka zarezerwowanych " "bitów i kod binarny jądra)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The sum of I+I." msgstr "Suma I+I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.14)" msgstr "I %lu (od Linuksa 3.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "An estimate of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping." msgstr "" "Przybliżona wartość dostępnej pamięci do uruchamiania nowych aplikacji, bez " "pamięci wymiany." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get " "tremendously large (20 MB or so)." msgstr "" "Relatywnie tymczasowe miejsce przechowywania surowych bloków dyskowych które " "nie powinno być zbyt duże (rzędu 20 MB)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't " "include I." msgstr "" "Bufor w pamięci przeznaczony na plik odczytane z dysku (bufora strony). Nie " "obejmuje I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in " "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be " "swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/" "O.)" msgstr "" "Pamięć, która została przeniesiona do pamięci wymiany jest później pobierana " "do pamięci i pozostawiana jednocześnie w pliku wymiany (jeśli jest duże " "zapotrzebowanie na pamięć, te strony nie muszą być ponownie przenoszone do " "pamięci wymiany, ponieważ już znajdują się w pliku wymiany. Unika się w ten " "sposób zbędnych operacji wejścia/wyjścia)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless " "absolutely necessary." msgstr "" "Pamięć która była ostatnio używana. Z reguły nie jest odzyskiwana poza " "absolutnie koniecznymi przypadkami." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be " "reclaimed for other purposes." msgstr "" "Pamięć która była ostatnio słabiej używana. Nadaje się w większym stopniu do " "odzyskania do innych celów." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "[To be documented.]" msgstr "[do udokumentowania]" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B was " "required.) [To be documented.]" msgstr "" "(Od Linuksa 2.6.28 do Linuksa 2.6.30 wymagane było " "B). [do udokumentowania]" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total amount " "of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. " "Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache. " "The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access " "than lowmem." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B) Całkowita wielkość " "pamięci highmem. Jest to pamięć powyżej \\[ti]860 MB pamięci fizycznej. " "Obszary highmem są przeznaczone do użycia przez programy w przestrzeni " "użytkownika lub przez bufor strony. Jądro musi używać pewnych sztuczek aby " "uzyskać dostęp do tej pamięci, co czyni dostęp wolniejszym niż do pamięci " "lowmem." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Amount of free " "highmem." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B) Wielkość wolnej pamięci " "highmem." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total amount " "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem " "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own " "data structures. Among many other things, it is where everything from " "I is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B) Wielkość całkowita " "pamięci lowmem. Lowmem to pamięć którą można użyć do tych samych celów co " "highmem, lecz jest również dostępna dla wewnętrznych struktur danych jądra. " "Jest to między innymi miejsce, gdzie przydzielane jest wszystko ze I. " "Gdy zabraknie pamięci lowmem należy się spodziewać złych wiadomości." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Amount of free " "lowmem." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B) Wielkość wolnej pamięci " "lowmem." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.29)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.29)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(wymagane jest B) [do udokumentowania]" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Total amount of swap space available." msgstr "Całkowita wielkość dostępnej pamięci wymiany." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of swap space that is currently unused." msgstr "Wielkość aktualnie nieużywanej pamięci wymiany." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk." msgstr "Pamięć czekająca na ponowny zapis na dysk." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory which is actively being written back to the disk." msgstr "Pamięć zapisywana obecnie na dysk." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables." msgstr "" "Strony nie mające zapasu w postaci pliku zmapowane do tabel stron w " "przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Files which have been mapped into memory (with B(2)), such as " "libraries." msgstr "" "Pliki które zostały zmapowane do pamięci (za pomocą B(2)) np. " "biblioteki." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of memory consumed in B(5) filesystems." msgstr "Wielkość pamięci zajętej przez systemy plików B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.20)" msgstr "I %lu (od Linuksa 4.20)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory " "pressure. Includes I (below), and other direct allocations " "with a shrinker." msgstr "" "Alokacje jądra, które jądro spróbuje odzyskać, jeśli będzie musiało odzyskać " "pamięć pod presją. Obejmuje to I (poniżej) i inne bezpośrednie " "alokacje ze shrinkerem." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "In-kernel data structures cache. (See B(5).)" msgstr "" "Wewnętrzny bufor jądra przeznaczony na jego struktury danych. (Patrz " "B(5).)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Part of I, that might be reclaimed, such as caches." msgstr "" "Część I, która może być przypisana ponownie, taka jak pamięć podręczna." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Part of I, that cannot be reclaimed on memory pressure." msgstr "" "Część I niemogąca być przypisana ponownie przy małej ilości pamięci." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.32)" #. commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks." msgstr "Wielkość pamięci przypisana do stosów jądra." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables." msgstr "Wielkość pamięci przypisana do najniższego poziomu tabel stron." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(wymagane jest B) [do udokumentowania]" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage." msgstr "" "Strony NFS wysłane do serwera, lecz jeszcze nie wprowadzone na stabilny " "nośnik." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"." msgstr "Pamięć używana do urządzenia blokowego \\[Bq]bounce buffer\\[rq]." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.26)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.26)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers." msgstr "" "Pamięć używana przez FUSE do tymczasowych buforów pamięci z buforowaniem " "zapisu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.10)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the total amount of memory currently available to be allocated on " "the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict " "overcommit accounting is enabled (mode 2 in I). The limit is calculated according to the formula " "described under I. For further details, see " "the kernel source file I." msgstr "" "Jest to całkowita wielkość pamięci dostępnej obecnie do przydzielenia w " "systemie wyrażona w kilobajtach. Limit jest przestrzegany jedynie gdy " "włączono ścisłe rozliczanie overcommitu (tryb 2 w I). Limit jest obliczany na podstawie wzoru opisanego przy " "I. Więcej informacji znajduje się w pliku " "źródeł jądra I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of memory presently allocated on the system. The committed " "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, " "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which " "allocates 1 GB of memory (using B(3) or similar), but touches only " "300 MB of that memory will show up as using only 300 MB of memory even if it " "has the address space allocated for the entire 1 GB." msgstr "" "Wielkość pamięci obecnie przypisanej w systemie. Jest to suma pamięci " "zaalokowanej przez procesy, nawet jeśli jej jeszcze nie \\[Bq]użyły\\[rq]. " "Proces alokujący 1 GB pamięci (za pomocą B(3) lub podobnej " "konstrukcji), używający jedynie 300 MB pamięci, będzie pokazywał użycie tych " "300 MB pamięci, nawet jeśli przydzielił przestrzeń adresową dla całego 1 GB." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be " "used at any time by the allocating application. With strict overcommit " "enabled on the system (mode 2 in I), " "allocations which would exceed the I will not be permitted. " "This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to " "lack of memory once that memory has been successfully allocated." msgstr "" "Ten 1 GB to pamięć \\[Bq]zatwierdzona\\[rq] przez VM, która może być użyta " "przez tę aplikację w dowolnym czasie. Gdy włączone jest ścisły overcommit " "(tryb 2 w I) alokacja która przekroczyłaby " "I jest niedozwolona. Jest to przydatne do zagwarantowania, że " "proces nie zawiedzie z powodu braku pamięci po jej poprawnym przydzieleniu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Total size of vmalloc memory area." msgstr "Całkowity rozmiar obszaru pamięci vmalloc." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no " "longer calculated, and is hard coded as 0. See I." msgstr "" "Wielkość używanego obszaru vmalloc. Od Linuksa 4.4, wartość tego pola nie " "jest już obliczana i jest ustawiona na stałe na 0. Zob. I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, " "this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I." msgstr "" "Największy ciągły blok obszaru vmalloc, który jest wolny. Od Linuksa 4.4, " "wartość tego pola nie jest już obliczana i jest ustawiona na stałe na 0. " "Zob. I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(wymagane jest B) [do udokumentowania]" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.12)" msgstr "I %lu (od Linuksa 4.12)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Shows the amount of memory marked by B(2) B." msgstr "" "Wyświetla wielkość pamięci oznaczonej jako B przez B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.38)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.38)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) Non-file backed huge pages " "mapped into user-space page tables." msgstr "" "(wymagane jest B) Duże strony nie mające zapasu " "w postaci pliku zmapowane do tabel stron w przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I %lu (od Linuksa 4.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) Memory used by shared memory " "(shmem) and B(5) allocated with huge pages." msgstr "" "(wymagane jest B) Pamięć używana przez pamięć " "dzieloną (shmem) i B(5) zaalokowane z dużymi (huge) stronami." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I %lu (od Linuksa 4.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) Shared memory mapped into " "user space with huge pages." msgstr "" "(wymagane jest B) Pamięć dzielona zmapowana do " "przestrzeni użytkownika za pomocą dużych (huge) stron." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I %lu (od Linuksa 3.1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B is required.)" msgstr "" "Łącznie stron CMA (Contiguous Memory Allocator) (wymagane jest " "B)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I %lu (od Linuksa 3.1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B is required.)" msgstr "" "Wolne strony CMA (Contiguous Memory Allocator) (wymagane jest B)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) The size of the pool of huge pages." msgstr "(wymagane jest B) Rozmiar puli dużych stron." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) The number of huge pages in the pool " "that are not yet allocated." msgstr "" "(wymagane jest B) Liczba dużych stron w puli, które nie " "są jeszcze przydzielone." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.17)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.17)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) This is the number of huge pages for " "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no " "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an " "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages " "at fault time." msgstr "" "(wymagane jest B) Jest to liczba dużych stron które " "przeznaczono do przydzielenia z puli, lecz jeszcze jej nie przeprowadzono. " "Zarezerwowane duże strony gwarantują, że aplikacja będzie w stanie przypisać " "taką stronę w razie chybienia." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.24)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) This is the number of huge pages in " "the pool above the value in I. The maximum " "number of surplus huge pages is controlled by I." msgstr "" "(wymagane jest B) Jest to liczba dużych stron z puli " "powyżej wartości I. Maksymalna liczba nadwyżki " "dużych stron jest kontrolowana przez I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B is required.) The size of huge pages." msgstr "(wymagane jest B) Rozmiar dużych stron." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)" msgstr "" "Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 4 kB (x86)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with " "B or B enabled.)" msgstr "" "Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 4 MB (x86 z " "włączonym B lub B)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with " "neither B nor B enabled.)" msgstr "" "Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 2 MB (x86 " "bez włączonego B ani B)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(x86 with B and B enabled.)" msgstr "(x86 z włączonym B i B)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also " "B(8)." msgstr "" "Tekstowa lista modułów, które załadowano w systemie. Zobacz także " "B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently " "mounted on the system. With the introduction of per-process mount " "namespaces in Linux 2.4.19 (see B(7)), this file became a " "link to I, which lists the mounts of the process's own " "mount namespace. The format of this file is documented in B(5)." msgstr "" "Przed Linuksem 2.4.19 plik ten był listą wszystkich systemów plików " "zamontowanych aktualnie w systemie. Wraz z wprowadzeniem przestrzeni nazw " "montowań przydzielanych dla procesu w Linuksie 2.4.19 (zob. " "B(7)), plik ten stał się dowiązaniem do I, który zawiera listę montowań we własnej przestrzeni nazw montowań " "procesu. Format tego pliku jest opisany w B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file " "I (or I before Linux " "5.2, or I before Linux 2.6.28) for details." msgstr "" "Memory Type Range Registers. Szczegóły można znaleźć w pliku źródeł jądra " "Linux I (lub I przed " "Linuksem 5.2 albo I przed Linuksem 2.6.28)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains various files and subdirectories containing " "information about the networking layer. The files contain ASCII structures " "and are, therefore, readable with B(1). However, the standard " "B(8) suite provides much cleaner access to these files." msgstr "" "Katalog zawiera różne sieciowe pliki i podkatalogi, zawierające informacje o " "warstwie sieciowej. Pliki te zawierają struktury ASCII i dlatego nadają się " "do odczytu za pomocą B(1). Jednak standardowy pakiet B(8) daje " "dużo łatwiejszy dostęp do tych plików." #. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "With the advent of network namespaces, various information relating to the " "network stack is virtualized (see B(7)). Thus, since " "Linux 2.6.25, I is a symbolic link to the directory I, which contains the same files and directories as listed below. " "However, these files and directories now expose information for the network " "namespace of which the process is a member." msgstr "" "Wraz z wprowadzeniem przestrzeni nazw sieci, różne informacje odnoszące się " "do stosu sieciowego są wirtualizowane (zob. B(7)). Z " "tego względu, od Linuksa 2.6.25, I jest dowiązaniem symbolicznym " "do I, zawierającego te same pliki i katalogi, jak opisane " "niżej. Jednak te pliki i katalogi ujawniają teraz informacje o przestrzeni " "nazw sieci, której proces jest członkiem." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address " "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP " "entries. The format is:" msgstr "" "Zawiera zrzut tabeli ARP jądra używanej do rozwiązywania adresów, w " "czytelnej postaci ASCII. Pokazane zostaną zarówno wyuczone dynamicznie, jak " "i wstępnie zaprogramowane wpisy w tabeli ARP. Format jest następujący:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" msgstr "" "IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" " "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the " "internal flags of the ARP structure (as defined in I) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that " "IP address if it is known." msgstr "" "Gdzie \\[Bq]IP address\\[rq] jest adresem IPv4 komputera, a \\[Bq]HW " "type\\[rq] jest rodzajem sprzętu wg RFC\\ 826. \\[Bq]Flags\\[rq] są to " "wewnętrzne znaczniki struktury ARP (zdefiniowane w I), a \\[Bq]HW address\\[rq] jest odwzorowaniem adresu IP w warstwie " "fizycznej, jeśli jest ono określone." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives " "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions " "and other basic statistics. These are used by the B(8) program " "to report device status. The format is:" msgstr "" "Pseudoplik dev zawiera informacje o stanie urządzenia sieciowego. Zawierają " "one liczbę otrzymanych i wysłanych pakietów, liczbę błędów i kolizji oraz " "inne podstawowe statystyki. Informacje te są wykorzystywane przez program " "B(8) do informowania o stanie urządzenia. Format jest następujący:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Inter-| Receive | Transmit\n" " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" msgstr "" "Inter-| Receive | Transmit\n" " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Defined in I:" msgstr "Zdefiniowany w I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" "2 eth0 1 0 01005e000001\n" "3 eth1 1 0 01005e000001\n" "4 eth2 1 0 01005e000001\n" msgstr "" "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" "2 eth0 1 0 01005e000001\n" "3 eth1 1 0 01005e000001\n" "4 eth2 1 0 01005e000001\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Internet Group Management Protocol. Defined in I." msgstr "" "Internetowy Protokół Zarządzania Grupami. Zdefiniowany w I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file uses the same format as the I file and contains the current " "reverse mapping database used to provide B(8) reverse address lookup " "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be " "present." msgstr "" "Plik ten ma ten sam format, co plik I i zawiera aktualną bazę " "odwrotnych odwzorowań, używaną do udostępniania usług odwrotnego " "poszukiwania adresów B(8). Jeśli RARP nie jest skonfigurowane w " "jądrze, to plik ten nie będzie istniał." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. .TP #. .I /proc/net/route #. No information, but looks similar to #. .BR route (8). #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number " "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and " "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " "memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" fields are not " "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " "the socket." msgstr "" "Zawiera zrzut tabeli gniazd surowych (RAW). Większość informacji nie jest " "przeznaczona do użytku innego niż odpluskwiania. Wartość \\[Bq]sl\\[rq] jest " "slotem mieszania jądra dla gniazda, \\[Bq]local_address\\[rq] jest parą " "składającą się z lokalnego adresu i numeru protokołu. \\[Bq]st\\[rq] jest " "stanem wewnętrznym gniazda. \\[Bq]tx_queue\\[rq] i \\[Bq]rx_queue\\[rq] są " "kolejkami danych przychodzących i wychodzących, w sensie zużycia pamięci " "jądra. Pola \\[Bq]tr\\[rq], \\[Bq]tm-Ewhen\\[rq] i \\[Bq]rexmits\\[rq] " "nie są używane przez gniazda surowe. Pole \\[Bq]uid\\[rq] zawiera efektywny " "UID twórcy gniazda." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP " "management information bases for an SNMP agent." msgstr "" "Ten plik zawiera dane ASCII potrzebne bazom agenta SNMP zarządzającym " "informacjami o IP, ICMP, TCP i UDP." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The " "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in " "terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" " "fields hold internal information of the kernel socket state and are useful " "only for debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the " "creator of the socket." msgstr "" "Zawiera zrzut tabeli gniazd TCP. Wiele informacji nie przydaje się do użytku " "poza odpluskwianiem. Wartość \\[Bq]sl\\[rq] jest slotem mieszania jądra dla " "gniazda, \\[Bq]local_address\\[rq] jest parą składającą się z lokalnego " "adresu i numeru portu. \\[Bq]rem_address\\[rq] jest parą składającą się ze " "zdalnego adresu i numeru portu (jeśli gniazdo jest podłączone). " "\\[Bq]St\\[rq] jest stanem wewnętrznym gniazda. \\[Bq]tx_queue\\[rq] i " "\\[Bq]rx_queue\\[rq] są kolejkami danych przychodzących i wychodzących w " "sensie zużycia pamięci jądra. Pola \\[Bq]tr\\[rq], \\[Bq]tm-when\\[rq] i " "\\[Bq]rexmits\\[rq] zawierają wewnętrzne informacje o stanie gniazda w " "jądrze i są przydatne tylko do odpluskwiania. Pole \\[Bq]uid\\[rq] zawiera " "efektywny UID twórcy gniazda." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" " "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " "memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" fields are not " "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " "the socket. The format is:" msgstr "" "Zawiera zrzut tabeli gniazd UDP. Wiele informacji nie przydaje się do użytku " "poza odpluskwianiem. Wartość \\[Bq]sl\\[rq] jest slotem mieszania jądra dla " "gniazda, \\[Bq]local_address\\[rq] jest parą składającą się z lokalnego " "adresu i numeru portu. \\[Bq]rem_address\\[rq] jest parą składającą się ze " "zdalnego adresu i numeru portu (jeśli gniazdo jest podłączone). " "\\[Bq]st\\[rq] jest stanem wewnętrznym gniazda. \\[Bq]tx_queue\\[rq] i " "\\[Bq]rx_queue\\[rq] są kolejkami danych przychodzących i wychodzących w " "sensie zużycia pamięci jądra. Pola \\[Bq]tr\\[rq], \\[Bq]tm-when\\[rq] i " "\\[Bq]rexmits\\[rq] nie są używane w gniazdach UDP. Pole \\[Bq]uid\\[rq] " "zawiera efektywny UID twórcy gniazda. Format jest następujący:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-Ewhen uid\n" " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" msgstr "" "sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-Ewhen uid\n" " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. " "The format is:" msgstr "" "Wymienia gniazda domeny UNIX, obecne w systemie oraz ich stan. Format jest " "następujący:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" msgstr "" "Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the kernel table slot number." msgstr "numer slotu tabeli jądra." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the number of users of the socket." msgstr "numer użytkowników gniazda." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "currently always 0." msgstr "obecnie zawsze 0." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket." msgstr "wewnętrzne flagi jądra przechowujące status gniazda." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the socket type. For B sockets, this is 0001; for " "B sockets, it is 0002; and for B sockets, it is " "0005." msgstr "" "typ gniazda. Dla gniazd B jest to 0001; dla gniazd " "B jest to 0002, a dla gniazd B jest to 0005." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the internal state of the socket." msgstr "wewnętrzny stan gniazda." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the inode number of the socket." msgstr "numer i-węzła gniazda." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract " "namespace are included in the list, and are shown with a I that " "commences with the character '@'." msgstr "" "ścieżka powiązana z gniazdem (jeśli występuje). W tej liście są uwzględnione " "ścieżki będące w abstrakcyjnej przestrzeni nazw \\[em] ich I zaczyna " "się znakiem \\[Bq]@\\[rq]." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains information about netfilter user-space queueing, if " "used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed " "to by user space are not shown." msgstr "" "Plik zawiera informacji o kolejkowaniu netfilter w przestrzeni użytkownika. " "Każdy wiersz reprezentuje kolejkę. Kolejki które nie zostały wpisane z " "przestrzeni użytkownika nie są pokazywane." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" msgstr "" " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> " "or B<--queue-balance> options to the B(8) NFQUEUE target. See " "B(8) for more information." msgstr "" "Identyfikator kolejki. Pasuje on do tego co określono w opcjach B<--queue-" "num> lub B<--queue-balance> do celu NFQUEUE B(8). Zob. B(8) aby uzyskać więcej informacji." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The netlink port ID subscribed to the queue." msgstr "Identyfikator portu netlink zapisanego do kolejki." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the " "application." msgstr "" "Liczba pakietów obecnie zakolejkowanych i czekających na przetworzenie przez " "aplikację." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy " "payload data to user space)." msgstr "" "Tryb kopiowania kolejki. Jest to albo (tylko metadane) lub 2 (kopiuje " "również właściwe dane do przestrzeni użytkownika)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to " "user space at most." msgstr "" "Zakres kopii, tj. maksymalna wartość bajtów pakietu właściwych danych jaka " "powinna być skopiowana do przestrzeni użytkownika." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel " "because too many packets are already waiting for user space to send back the " "mandatory accept/drop verdicts." msgstr "" "Porzucone kolejki. Liczba pakietów, które musiały zostać porzucone przez " "jądra, ponieważ zbyt dużo pakietów czekało już na przestrzeń użytkownika na " "odesłanie obowiązkowych poleceń akceptuj/porzuć." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink " "subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer " "is full; that is, user space is not able to read messages fast enough." msgstr "" "Porzucone kolejki użytkownika. Liczba pakietów porzuconych wewnątrz " "podsystemu netlink. Takie porzucenia następują zwykle przy zapełnieniu " "odpowiedniego bufora gniazda, tj. przestrzeń użytkownika nie jest w stanie " "odpowiednio szybko odczytywać wiadomości." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) " "monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most " "recent packet queued." msgstr "" "Numer sekwencji. Każdy pakiet kolejki jest powiązany z (32-bitowym) " "monotonicznie rosnącym numerem sekwencji. Pokazuje to ID najnowszego " "skolejkowanego pakietu." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1." msgstr "" "Ostatnia liczba istnieje tylko z powodów kompatybilności i wynosi zawsze 1." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number " "of 1024-byte blocks and the partition name." msgstr "" "Zawiera liczby główne i poboczne każdej z partycji oraz liczby 1024-" "bajtowych bloków i nazwy partycji." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and " "their configuration." msgstr "" "Listing wszystkich urządzeń PCI znalezionych podczas inicjalizacji jądra i " "ich konfiguracja." #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file has been deprecated in favor of a new I interface for PCI " "(I). It became optional in Linux 2.2 (available with " "B set at kernel compilation). It became once more " "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 " "(still available with B set), and finally removed " "altogether since Linux 2.6.17." msgstr "" "Plik został zastąpiony nowym interfejsem I do PCI (I). " "Stał się opcjonalny w Linuksie 2.2 (dostępny przy ustawieniu opcji " "B przy kompilacji jądra). Ponownie stał się " "nieopcjonalny w Linuksie 2.4. Następnie, został uznany za przestarzały w " "Linuksie 2.6 (był wciąż dostępny przy ustawieniu B), " "aż w końcu usunięto go w Linuksie 2.6.17." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if the kernel was booted with the I " "command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary " "format for use by B(1). Writing (e.g., an empty string) to " "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a " "binary integer \"profiling multiplier\" of size I sets the " "profiling interrupt frequency." msgstr "" "Plik obecny jest wyłącznie jeśli jądro zostało uruchomione z opcją " "I wiersza poleceń. Jądro udostępni informacje dotyczące " "profilowania w formacie binarnym gotowym do użycia przez B(1). " "Zapis (np. pustego łańcucha) do tego pliku wyzeruje liczniki profilowania, a " "na niektórych architekturach zapis binarnej liczby całkowitej \\[Bq]mnożnika " "profilowania\\[rq] rozmiaru I ustawi częstotliwość przerwań " "profilowania." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A directory with the I mid-level pseudo-file and various SCSI low-" "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this " "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. " "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with " "B(1)." msgstr "" "Katalog z pseudoplikiem I na pośrednim poziomie i różnymi " "podkatalogami niskopoziomowych sterowników SCSI, zawierającymi po jednym " "pliku dla każdego kontrolera SCSI w danym systemie; każdy z nich podaje stan " "jakiejś części podsystemu we/wy SCSI. Pliki te zawierają struktury ASCII i " "dlatego nadają się do odczytu za pomocą B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or " "switch certain features on or off." msgstr "" "Możliwy jest też zapis do niektórych z tych plików, w celu rekonfiguracji " "podsystemu, lub przełączania różnych parametrów." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is " "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the " "I command which allows root to add a hotplugged device to " "the list of known devices." msgstr "" "Jest wypisaniem wszystkich znanych jądru urządzeń SCSI. Listing jest podobny " "do widzianego podczas ładowania systemu. scsi wspiera obecnie tylko " "polecenie I umożliwiające rootowi dodanie do listy " "znanych urządzeń urządzenia włączonego na gorąco." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The command" msgstr "Polecenie" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E /proc/scsi/scsi\n" msgstr "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E /proc/scsi/scsi\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. " "If there is already a device known on this address or the address is " "invalid, an error will be returned." msgstr "" "spowoduje, że kontroler scsi1 przeprowadzi skanowanie kanału SCSI 0 w " "poszukiwaniu urządzenia o ID 5 i LUN 0. Jeśli już istnieje urządzenie o " "takim adresie, lub adres jest nieprawidłowy, zostanie zwrócony błąd." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Idrivername" msgstr "Inazwa-sterownika" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These " "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. " "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is " "named after the number the host was assigned during initialization." msgstr "" "I może obecnie być jedną z: NCR53c7xx, aha152x, aha1542, " "aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, " "qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. Ukazują " "się te z katalogów, dla których odpowiednie sterowniki zarejestrowały " "przynajmniej jeden kontroler SCSI. Każdy katalog zawiera jeden plik dla " "każdego zarejestrowanego kontrolera. Każdy z plików kontrolera ma nazwę " "odpowiadającą numerowi kontrolera, przyznanemu podczas jego inicjacji." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reading these files will usually show driver and host configuration, " "statistics, and so on." msgstr "" "Czytanie tych plików zwykle pokaże konfigurację sterownika i kontrolera, " "statystyki itp." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing to these files allows different things on different hosts. For " "example, with the I and I commands, root can switch on " "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the " "I and I commands, root can control bus lockups simulated by " "the scsi_debug driver." msgstr "" "Pisanie do tych plików umożliwia różne operacje na różnych kontrolerach. Na " "przykład za pomocą poleceń I i I root może uaktywniać " "lub deaktywować kod pomiaru czasu oczekiwania dla poleceń (command latency) " "w sterowniku eata_dma. Za pomocą poleceń I i I root może " "sterować symulowanym przez sterownik scsi_debug blokowaniem magistrali." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory refers to the process accessing the I filesystem, and " "is identical to the I directory named by the process ID of the same " "process." msgstr "" "Ten katalog odnosi się do procesu korzystającego z systemu plików I i " "jest identyczny z katalogiem w I o nazwie będącej jego PID-em." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Information about kernel caches. See B(5) for details." msgstr "" "Informacje o buforach jądra. Więcej informacji w podręczniku B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:" msgstr "" "Statystyki jądra/systemu. Różnią się pomiędzy architekturami. Wśród " "wspólnych wpisów są:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. 1024 on Alpha and ia64 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on " "most architectures, use I to obtain the right value), " "that the system (\"cpu\" line) or the specific CPU (\"cpuI\" line) spent " "in various states:" msgstr "" "Czas, wyrażony w USER_HZ (jedna setna sekundy na większości architektur, " "proszę użyć I aby uzyskać prawidłową wartość), które " "system (wiersz \\[Bq]cpu\\[rq]) lub dany procesor (wiersz " "\\[Bq]cpuI\\[rq]) spędził w różnych stanach:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(1) Time spent in user mode." msgstr "(1) Czas spędzony w trybie użytkownika." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)." msgstr "(2) Czas spędzony w trybie użytkownika z niskim priorytetem (nice)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(3) Time spent in system mode." msgstr "(3) Czas spędzony w trybie systemowym." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field #. does not seem to be quite right (at least in Linux 2.6.12 or Linux 3.6): #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the " "second entry in the I pseudo-file." msgstr "" "(4) Czas wykorzystany na zadanie bezczynności. Wartość powinna wynosić " "USER_HZ razy drugi wpis w pseudopliku I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.41)" msgstr "I (od Linuksa 2.5.41)" #. See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(5) Time waiting for I/O to complete. This value is not reliable, for the " "following reasons:" msgstr "" "(5) Czas oczekiwania na ukończenie wejścia/wyjścia. Wartość ta nie jest " "wiarygodna, z następujących powodów:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is " "waiting for I/O to complete. When a CPU goes into idle state for " "outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU." msgstr "" "Procesor nie będzie czekał a ukończenie wejścia/wyjścia; iowait jest czasem, " "jaki czeka zadanie na ukończenie wejścia/wyjścia. Gdy procesor przejdzie w " "stan bezczynności dla danego zadania wejścia/wyjścia, zostanie mu " "przydzielone kolejne zadanie." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on " "any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate." msgstr "" "W procesorach wielordzeniowych, zadanie oczekujące na wejście/wyjście nie " "działa na żadnym konkretnym procesorze, więc trudno jest obliczyć iowait dla " "każdego procesora." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The value in this field may I in certain conditions." msgstr "Wartość w tym polu, w określonych przypadkach może się I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(6) Time servicing interrupts." msgstr "(6) Czas obsługi przerwań." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(7) Time servicing softirqs." msgstr "(7) Czas obsługi przerwań programowych." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.11)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when " "running in a virtualized environment" msgstr "" "(8) Czas \\[Bq]skradziony\\[rq], który jest czasem spędzonym w innym " "systemie operacyjnym podczas pracy w środowisku zwirtualizowanym." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.24)" #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the " "control of the Linux kernel." msgstr "" "(9) Czas spędzony podczas działania na wirtualnym procesorze systemu " "operacyjnego gościa, pod kontrolą jądra Linux." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.33)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.33)" #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating " "systems under the control of the Linux kernel)." msgstr "" "(10) Czas spędzony podczas działania gościa z nice (na wirtualnym procesorze " "systemu operacyjnego gościa, pod kontrolą jądra Linux)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of pages the system paged in and the number that were paged out " "(from disk)." msgstr "" "Liczba stron, które system wstronicował i liczba tych, które wystronicował " "(z dysku)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out." msgstr "Liczba stron wymiany, które wniesiono i wyniesiono." #. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of #. /proc/stat on 2.6: #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of " "the possible system interrupts. The first column is the total of all " "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; " "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. " "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total." msgstr "" "Linia ta pokazuje licznik przerwań obsłużonych od czasu uruchomienia dla " "każdego możliwego przerwania systemowego. Pierwsza kolumna określa całkowitą " "liczbę wszystkich obsłużonych przerwań w tym nienumerowanych przerwań " "swoistych dla architektury, każda następna określa całkowitą wartość dla " "danego numerowanego przerwania. Nienumerowane przerwania nie są pokazywane, " "jedynie sumowane do całości." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I..." msgstr "I..." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" msgstr "" "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(Linux 2.4 only)" msgstr "(tylko Linux 2.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The number of context switches that the system underwent." msgstr "Liczba przełączeń kontekstu, które przeszedł system." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." msgstr "" "Czas uruchomienia systemu, w sekundach od epoki: 1970-01-01 00:00:00 +0000 " "(UTC)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of forks since boot." msgstr "Liczba rozwidleń procesów od uruchomienia systemu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)" msgstr "Liczba procesów w stanie runnable (Linux 2.5.45 i późniejsze)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 " "onward.)" msgstr "" "Liczba procesów oczekujących na zakończenie operacji wejścia/wyjścia (Linux " "2.5.45 i późniejsze)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line shows the number of softirq for all CPUs. The first column is the " "total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular " "softirq. (Linux 2.6.31 onward.)" msgstr "" "Wiersz ten pokazuje liczbę przerwań programowych wszystkich procesorów. " "Pierwsza kolumna jest sumą wszystkich przerwań programowych, a każda kolejna " "kolumna pokazuje wartość dla danego przerwania programowego (Linux 2.6.31 i " "późniejsze)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Swap areas in use. See also B(8)." msgstr "Używane obszary wymiany. Zobacz także B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory (present since Linux 1.3.57) contains a number of files and " "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be " "read and in some cases modified using the I filesystem, and the " "(deprecated) B(2) system call." msgstr "" "Katalog ten (obecny od Linuksa 1.3.57) zawiera wiele plików i podkatalogów " "odpowiadających zmiennym jądra. Zmienne te mogą być odczytywane i w " "niektórych przypadkach modyfikowane za pośrednictwem systemu plików I, " "jak też przy wykorzystaniu (przestarzałego) wywołania systemowego " "B(2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or " "\\[aq]\\en\\[aq]." msgstr "" "Wartości łańcuchów mogą się kończyć albo \\[aq]\\e0\\[aq], albo " "\\[aq]\\en\\[aq]." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal " "notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or long values, " "these may be separated by any of the following whitespace characters: " "\\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Using other " "separators leads to the error B." msgstr "" "Liczby całkowite i długie wartości mogą być zapisane albo dziesiętnie, albo " "szesnastkowo (np. 0x3FFF). Przy zapisywaniu wielu liczb całkowitych lub " "długich wartości można je rozdzielić dowolnym z następujących białych " "znaków: \\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Użycie " "innych separatorów wywoła błąd B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4.10)" msgstr "I (od Linuksa 2.4.10)" #. On some systems, it is not present. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory may contain files with application binary information. See " "the Linux kernel source file I (or " "I before Linux 5.3) for more information." msgstr "" "Plik może zawierać pliki z binarnymi informacjami aplikacji. Dalsze " "informacje można znaleźć w pliku źródeł jądra Linux I (lub I przed Linuksem 5.3)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This directory may be empty." msgstr "Ten katalog może być pusty." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains device-specific information (e.g., I). On some systems, it may be empty." msgstr "" "Ten katalog zawiera informacje specyficzne dla poszczególnych urządzeń (np. " "I). W niektórych systemach może być pusty." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables " "related to filesystems." msgstr "" "Katalog zawierający pliki i podkatalogi do zmiennych jądra związanych z " "systemami plików." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I and I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I i I (od Linuksa 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the running total of the number of events specified by " "B(2) calls for all currently active AIO contexts. If I " "reaches I, then B(2) will fail with the error " "B. Raising I does not result in the preallocation or " "resizing of any kernel data structures." msgstr "" "I jest sumą bieżącą liczby zdarzeń określonych przez wywołania " "B(2), dla wszystkich aktualnie aktywnych kontekstów AIO. Jeśli " "I osiągnie I, to B(2) zawiedzie z błędem " "B. Zwiększenie I nie powoduje alokacji wstępnej ani " "zmiany jakichś struktur danych jądra." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel " "source in the file I (or in " "I on older kernels)." msgstr "" "Dokumentacja plików z tego katalogu znajduje się w źródłach jądra Linux w " "pliku I (lub I w starszych jądrach)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains information about the status of the directory cache " "(dcache). The file contains six numbers, I, I, " "I (age in seconds), I (pages requested by system) and " "two dummy values." msgstr "" "Plik zawiera informacje o statusie bufora katalogu (dcache). Zawiera sześć " "liczb: I, I, I (wiek w sekundach), " "I (strony żądane przez system) i dwie nieużywane wartości." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the number of allocated dentries (dcache entries). This " "field is unused in Linux 2.2." msgstr "" "I jest liczbą przydzielonych dentries (wpisów dcache). To pole " "jest nieużywane w Linuksie 2.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I is the number of unused dentries." msgstr "I jest liczbą nieużywanych dentries." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the age in seconds after which dcache entries can be " "reclaimed when memory is short." msgstr "" "I jest wiekiem w sekundach, po którym wpisy dcache mogą być " "przydzielone ponownie, gdy jest zbyt mało pamięci." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() " "and the dcache isn't pruned yet." msgstr "" "I jest niezerowa, gdy jądro wywołało shrink_dcache_pages(), ale " "dcache nie zostały jeszcze przycięte." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to disable or enable the I interface " "described in B(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file " "disables the interface, and a value of 1 enables it." msgstr "" "Plik ten może służyć do wyłączania lub włączania interfejsu I " "opisanego w B(2) dla całego systemu. Wartość 0 w tym pliku wyłącza " "interfejs, a wartość 1 go włącza." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some " "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota " "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system " "users, you might want to raise the limit." msgstr "" "Zawiera maksymalną liczbę buforowanych wpisów kwot (przydziałów) dyskowych. " "W niektórych (2.4) systemach nie występuje. Gdy liczba wolnych zbuforowanych " "kwot dyskowych jest bardzo mała, a jest przerażająca liczba jednoczesnych " "użytkowników systemu, może istnieć potrzeba zwiększenia tego ograniczenia." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of " "free disk quota entries." msgstr "" "Zawiera liczbę przydzielonych wpisów kwot dyskowych oraz liczbę wolnych " "wpisów kwot dyskowych." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains the file I, which can be used to " "limit the amount of kernel memory consumed by the I interface. For " "further details, see B(7)." msgstr "" "Katalog zawiera plik I, którego można użyć, aby ograniczyć " "ilość pamięci jądra używanej przez interfejs I. Więcej szczegółów " "można znaleźć w B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " "the error B. (See also B(2), which can be used by a " "process to set the per-process limit, B, on the number of " "files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " "about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: " "file-max limit EnumberE reached\"), try increasing this value:" msgstr "" "Zawiera ogólnosystemowe ograniczenie liczby plików otwartych przez wszystkie " "procesy. Wywołania systemowe które zawiodą przy napotkaniu tych limitów nie " "powiodą się z błędem B. (Zobacz także B(2), które może " "służyć procesom do ustawiania ograniczenia dla procesu, B, " "jako liczby plików, które proces może otworzyć). Gdy otrzymuje się mnóstwo " "komunikatów w dzienniku jądra o przekroczeniu liczby uchwytów plików (opisów " "otwartego pliku) (należy szukać komunikatów takich jak \\[Bq]VFS: file-max " "limit EliczbaE reached\\[rq]), to można spróbować zwiększyć tę " "wartość:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" msgstr "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Privileged processes (B) can override the I limit." msgstr "" "Procesy uprzywilejowane (B) mogą przesłonić limit I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file " "handles (i.e., the number of open file descriptions; see B(2)); the " "number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., " "the same value as I). If the number of allocated " "file handles is close to the maximum, you should consider increasing the " "maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, " "but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a " "list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of " "that list. A large number of free file handles indicates that there was a " "past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel " "does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is " "always zero." msgstr "" "Jest to plik (tylko do odczytu) zawierający trzy liczby: liczbę " "przydzielonych uchwytów plików (tzn. liczbę opisów otwartego pliku; zob. " "B(2)), liczbę wolnych uchwytów plików i maksymalną liczbę uchwytów " "plików (tzn. tę samą wartość co w I). Jeśli liczba " "przydzielonych uchwytów plików zbliża się do maksimów, należy rozważyć " "zwiększenie ich. Przed Linuksem 2.6 jądro dynamicznie przydzielało uchwyty, " "lecz nie zwalniało ich. Wolne uchwyty były przechowywane w liście do " "ponownego przydzielenia, wartość \\[Bq]wolne uchwyty plików\\[rq] wskazywała " "na rozmiar tej listy. Duża liczba wolnych uchwytów plików wskazywała, że w " "przeszłości był moment dużego użycia otwartych uchwytów plików. Od Linuksa " "2.6 jądro zwalnia wolne uchwyty plików, a wartość \\[Bq]wolne uchwyty " "plików\\[rq] zawsze wynosi zero." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (only present until Linux 2.2)" msgstr "I (obecny jedynie do Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " "should be 3\\[en]4 times larger than the value in I, since " "I, I and network sockets also need an inode to handle them. " "When you regularly run out of inodes, you need to increase this value." msgstr "" "Ten plik zawiera maksymalną liczbę i-węzłów w pamięci. Wartość ta powinna " "być 3\\[en]4 razy większa niż wartość w I, gdyż I, " "I i gniazda sieciowe również potrzebują i-węzłów, aby można było na " "nich operować. Gdy systematycznie brakuje i-węzłów, istnieje potrzeba " "zwiększenia tej wartości." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of " "inodes, and this file is removed." msgstr "" "Od jądra Linux 2.4 nie występuje statyczny limit liczby i-węzłów, w związku " "z czym usunięto ten plik." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains the first two values from I." msgstr "Zawiera dwie pierwsze wartości z I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains seven numbers: I, I, " "I, and four dummy values (always zero)." msgstr "" "Plik zawiera siedem liczb: I, I, I i " "cztery nieużywane wartości (wynoszące zawsze zero)." #. This can be slightly more than #. .I inode\-max #. because Linux allocates them one page full at a time. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the number of inodes the system has allocated. " "I represents the number of free inodes." msgstr "" "I jest liczbą przydzielonych przez system i-węzłów. " "I jest liczbą wolnych i-węzłów." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is nonzero when the I E I and the " "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux " "2.4, this field is a dummy value (always zero)." msgstr "" "I jest niezerowe, gdy I E I i gdy " "system musi przyciąć listę i-węzłów zamiast przydzielić ich więcej; od " "Linuksa 2.4 to pole jest wartością - atrapą (wynosi zawsze zero)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.13)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files I, I, " "and I, that can be used to limit the amount of kernel " "memory consumed by the I interface. For further details, see " "B(7)." msgstr "" "Ten katalog zawiera pliki I, I i " "I, których można użyć, aby ograniczyć ilość pamięci jądra " "używanej przez interfejs I. Więcej szczegółów można znaleźć w " "B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " "holding a file lease (B(2)) after it has sent a signal to that " "process notifying it that another process is waiting to open the file. If " "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace " "period, the kernel forcibly breaks the lease." msgstr "" "Określa okres ulgi, przez jaki jądro zapewnia procesowi utrzymanie dzierżawy " "pliku (B(2)), a po którym wyśle do tego procesu sygnał zawiadamiający " "go, że inny proces oczekuje na otwarcie pliku. Jeśli utrzymujący dzierżawę " "nie usunie jej lub nie ograniczy swoich praw do niej w przeciągu tego czasu, " "jądro wymusi zerwanie dzierżawy." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to enable or disable file leases (B(2)) on a " "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. " "A nonzero value enables leases." msgstr "" "Ten plik może służyć do ogólnosystemowego włączania lub wyłączania dzierżaw " "plików (B(2)). Gdy plik ten zawiera wartość 0, dzierżawy są " "wyłączone. Wartość niezerowa włącza dzierżawy." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.9)" msgstr "I (od Linuksa 4.9)" #. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist " "in a mount namespace. The default value in this file is 100,000." msgstr "" "Wartość w tym pliku określa maksymalną liczbę montowań, jakie mogą istnieć w " "przestrzeni nazw montowań. Domyślną wartością w tym pliku jest 100\\ 000." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.6)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files I, I, and I, " "controlling the resources used by POSIX message queues. See " "B(7) for details." msgstr "" "Ten katalog zawiera pliki I, I i I, " "kontrolujące zasoby używane przez kolejki komunikatów POSIX. Szczegółowe " "informacje można znaleźć w B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.25)" #. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file imposes a ceiling on the value to which the B " "resource limit can be raised (see B(2)). This ceiling is " "enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in " "this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for " "B was hard-coded to the same value.)" msgstr "" "Plik ten określa pułap, do którego można podnieść limit zasobów " "B (zob. B(2)). Pułap ten jest wymuszany zarówno na " "nieuprzywilejowanych i uprzywilejowanych procesach. Domyślną wartością w " "pliku jest 1048576 (przed Linuksem 2.6.25, pułap B " "był zakodowany na sztywno i wynosił tyle samo)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I and I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The " "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, " "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems " "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is " "translated to the overflow value before being written to disk." msgstr "" "Te pliki umożliwiają zmianę wartości ustalonego UID-u i GID-u. Wartością " "domyślną jest 65534. Niektóre systemy plików wspierają jedynie 16-bitowe UID-" "y i GID-y, podczas gdy linuksowe UID-y i GID-y są 32-bitowe. Gdy któryś z " "takich systemów plików jest zamontowany z możliwością zapisu, to wszystkie " "UID-y i GID-y przekraczające 65535 są zastępowane podanymi tu wartościami " "przed zapisem na dysk." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.35)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Patrz B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (od Linuksa 4.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (od Linuksa 4.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (od Linuksa 4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:" msgstr "Wartość w tym pliku jest/może być ustawiona na jedną z poniższych:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Writing to FIFOs is unrestricted." msgstr "Zapisywanie do FIFO jest nieograniczone." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't allow B B(2) on FIFOs that the caller doesn't own in " "world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of " "the directory." msgstr "" "Nie zezwala na B B(2) na potokach FIFO, których wywołujący " "nie jest właścicielem, w zapisywalnych dla wszystkich katalogach z bitem " "lepkości, chyba że właściciel katalogu jest też właścicielem FIFO." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable " "sticky directories." msgstr "" "Jak przy wartości 1, lecz ograniczenie dotyczy również zapisywalnych dla " "grupy katalogach z bitem lepkości." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an " "attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file." msgstr "" "Powyższe zabezpieczenia mają pomóc uniknąć sytuacji nieoczekiwanego zapisu " "do potoku FIFO kontrolowanego przez atakującego, gdy program chciał jedynie " "utworzyć zwykły plik." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (od Linuksa 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation " "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target " "file only if one of the following conditions is true:" msgstr "" "Gdy w pliku zapisana jest wartość 0, to w odniesieniu do tworzenia dowiązań " "zwykłych (twardych) nie wprowadza się żadnych ograniczeń (jest to " "historyczne zachowanie przed Linuksem 3.6). Gdy wartość wynosi 1, to " "dowiązania zwykłe mogą być tworzone do pliku docelowego jedynie wówczas, gdy " "spełniony jest jeden z poniższych warunków:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The calling process has the B capability in its user namespace " "and the file UID has a mapping in the namespace." msgstr "" "Proces wywołujący ma przywilej B w swojej przestrzeni nazw " "użytkownika, a UID pliku ma przypisanie w tej przestrzeni nazw." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) " "of the target file (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID)." msgstr "" "UID systemu plików dotyczący procesu tworzącego dowiązanie pasują do " "właściciela (UID) pliku docelowego (zgodnie z opisem w podręczniku " "B(7), UID systemu plików procesu jest zwykle taki sam jak jego " "efektywny UID)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "All of the following conditions are true:" msgstr "Wszystkie poniższe warunki zostaną spełnione:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the target is a regular file;" msgstr "cel jest zwykłym plikiem," #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;" msgstr "plik docelowy nie ma ustawionego bitu set-user-ID," #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable " "mode bits enabled; and" msgstr "" "plik docelowy nie ma ustawionych obu z bitów set-group-ID i bitu " "wykonywalności dla grupy," #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the caller has permission to read and write the target file (either via the " "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)." msgstr "" "wywołujący ma uprawnienie do odczytu i zapisu pliku docelowego (albo dzięki " "uprawnieniom pliku albo ze względu na posiadane przywileje)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a " "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-" "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories " "such as I. The common method of exploiting this flaw is to cross " "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process " "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems " "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" " "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the " "administrator, or linking to special files." msgstr "" "Domyślną wartością w tym pliku jest 0. Ustawienie 1 rozwiąże występujące od " "dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujące wyścig między czasem " "sprawdzenia a czasem użycia dowiązania zwykłego, zwykle spotykanych w " "katalogach dostępnych do zapisu dla wszystkich (np. I). Częstym " "sposobem wykorzystywania tej wady jest skrzyżowanie ograniczeń w " "uprawnieniach przy podążaniu za danym dowiązaniem zwykłym (np. gdy proces " "root podąża za dowiązaniem stałym utworzonym przez innego użytkownika). W " "systemach bez wydzielonych partycji, rozwiązuje się w ten sposób również " "problem nieautoryzowanych użytkowników \\[Bq]przypinających\\[rq] dziurawe " "pliki z ustawionymi bitami set-user-ID i set-group-ID wobec aktualizowanych " "przez administratora a także dowiązywaniu do plików specjalnych." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (od Linuksa 4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Writing to regular files is unrestricted." msgstr "Zapis do zwykłych plików jest nieograniczony" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't allow B B(2) on regular files that the caller doesn't " "own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned " "by the owner of the directory." msgstr "" "Nie zezwala na B B(2) na zwykłych plikach, których wywołujący " "nie jest właścicielem, w zapisywalnych dla wszystkich katalogach z bitem " "lepkości, chyba że właściciel zwykłego pliku jest też właścicielem FIFO." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The intent of the above protections is similar to I, but " "allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular " "file, where the application expected to create one." msgstr "" "Intencja utworzenia powyższych zabezpieczeń jest podobna do " "I, lecz w tym przypadku chodzi o uniknięcie zapisu do " "zwykłego pliku kontrolowanego przez atakującego, gdy program chciał go " "utworzyć." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (od Linuksa 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the " "following circumstances:" msgstr "" "Gdy w pliku zapisana jest wartość 0, to w odniesieniu do tworzenia dowiązań " "symbolicznych nie wprowadza się żadnych ograniczeń (jest to historyczne " "zachowanie przed Linuksem 3.6). Gdy wartość wynosi 1, to dowiązania " "symboliczne mogą być tworzone jedynie gdy spełnione są następujące warunki:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) " "of the symbolic link (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID);" msgstr "" "UID systemu plików dotyczący procesu podążającego za dowiązaniem pasują do " "właściciela (UID) dowiązania symbolicznego (zgodnie z opisem w podręczniku " "B(7), UID systemu plików procesu jest zwykle taki sam jak jego " "efektywny UID)," #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" msgstr "" "dowiązanie nie znajduje się w katalogu dostępnych dla wszystkich do zapisu z " "bitem lepkości lub" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)" msgstr "" "dowiązanie symboliczne i katalog w którym się ono znajduje mają tego samego " "właściciela (UID)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above " "restrictions returns the error B in I." msgstr "" "Wywołanie systemowe które nie podąży za dowiązaniem symbolicznym ze względu " "na powyższe ograniczenia zwróci w I błąd B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a " "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use " "races when accessing symbolic links." msgstr "" "Domyślną wartością w tym pliku jest 0. Ustawienie 1 rozwiąże występujące od " "dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujących wyścig między czasem " "sprawdzenia a czasem użycia przy uzyskiwaniu dostępu do dowiązań " "symbolicznych." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.13)" #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the " "circumstances described in B(2). In effect, the value in this file " "determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise " "protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the " "ownership of files in a process's Ipid directory, as described above." msgstr "" "Wartość w tym pliku jest przypisana do flagi \\[Bq]dumpable\\[rq] " "(\\[Bq]zrzucalny\\[rq]) w sytuacjach opisanych w B(2). W " "konsekwencji, wartość w tym pliku określa, czy pliki zrzutów pamięci są " "tworzone dla programów mających ustawiony bit set-user-ID albo chronionych w " "jakiś inny sposób. Ustawienie \\[Bq]zrzucalności\\[rq] wpływa również na " "własność plików w katalogu Ipid procesu, jak opisano wyżej." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Three different integer values can be specified:" msgstr "Można podać trzy różne wartości liczbowe:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<0\\ (default)>" msgstr "I<0\\ (domyślna)>" #. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will " "not be produced for a process which has changed credentials (by calling " "B(2), B(2), or similar, or by executing a set-user-ID or " "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled." msgstr "" "Jest to tradycyjne zachowanie (sprzed Linuksa 2.6.13). Zrzut pamięci nie " "będzie tworzony dla procesu, który zmienił swoje uprawnienia (wywołując " "B(2), B(2) lub podobną funkcję albo gdy program miał " "ustawiony bit set-user-ID lub set-group-ID) albo gdy uprawnienia nadane " "plikowi binarnemu programu zabraniają jego odczytywania." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<1\\ (\"debug\")>" msgstr "I<1\\ (\\[Bq]debug\\[rq])>" #. In kernel source: SUID_DUMP_USER #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "All processes dump core when possible. (Reasons why a process might " "nevertheless not dump core are described in B(5).) The core dump is " "owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is " "applied. This is intended for system debugging situations only: this mode " "is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory " "contents of privileged processes." msgstr "" "Jeżeli jest to możliwe, to wszystkie procesy wykonują zrzut pamięci (powody, " "dla których proces może mimo wszystko nie zrzucić pamięci, opisano w " "podręczniku B(5)). Właścicielem pliku zrzutu jest użytkownik, którego " "uprawnienia do systemu plików ma proces wykonujący zrzut. Nie są stosowane " "żadne mechanizmy bezpieczeństwa. Jest to przeznaczone tylko do celów " "debugowania: tryb ten jest niebezpieczny, ponieważ pozwala użytkownikom " "nieuprzywilejowanym na sprawdzanie zawartości pamięci procesów " "uprzywilejowanych." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>" msgstr "I<2\\ (\\[Bq]suidsafe\\[rq])>" #. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file " "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not " "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when " "administrators are attempting to debug problems in a normal environment." msgstr "" "Zrzut pamięci programu, dla którego w normalnej sytuacji taki zrzut nie " "zostałby wykonany (patrz wyżej \\[Bq]0\\[rq]), może być odczytany tylko " "przez administratora (root). Pozwala to użytkownikowi usunąć plik ze " "zrzutem, ale nie pozwala na jego odczytanie. Z powodów bezpieczeństwa w tym " "trybie pliki zrzutu nie nadpisują istniejących plików. Ten tryb jest " "odpowiedni, gdy administrator będzie chciał debugować problemy w naturalnym " "środowisku." #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Additionally, since Linux 3.6, I must either " "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B(5). " "Warnings will be written to the kernel log if I does not " "follow these rules, and no core dump will be produced." msgstr "" "Dodatkowo, od Linuksa 3.6, I musi być " "absolutną ścieżką lub poleceniem potokowym (zob. B(5)). Do dziennika " "jądra zapisane zostaną ostrzeżenia, jeśli I nie będzie się " "stosowało do tych reguł i nie utworzy się zrzut pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace " "access mode checking, see B(2)." msgstr "" "Szczegóły odnośnie wpływu ustawienia \\[Bq]zrzucalności\\[rq] procesu na " "sprawdzanie trybu dostępu ptrace opisano w podręczniku B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum " "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only " "I if you need to mount more filesystems than the current value in " "I allows you to." msgstr "" "Plik steruje maksymalną liczbą superbloków, a więc i maksymalną liczbą " "systemów plików, które jądro może zamontować. Potrzeba zwiększenia wartości " "I występuje tylko wtedy, gdy chce się zamontować więcej systemów " "plików, niż na to pozwala aktualna wartość I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted." msgstr "Plik zawiera liczbę obecnie zamontowanych systemów plików." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as " "described below." msgstr "" "Katalog zawiera pliki kontrolujące wiele parametrów jądra, jak opisano " "poniżej." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains three numbers: I, I, and " "I. If BSD-style process accounting is enabled, these values " "control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes " "below I percent, accounting suspends. If free space gets above " "I percent, accounting resumes. I determines how often " "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default " "values are 4, 2, and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is " "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about " "amount of free space valid for 30 seconds." msgstr "" "Plik zawiera trzy liczby: I, I i I. Gdy " "włączone jest rejestrowanie procesów w stylu BSD, wartości te sterują jego " "zachowaniem. Gdy ilość wolnego miejsca w systemie plików, na którym znajdują " "się logi, spada poniżej wyrażonej w procentach wartości I, " "rejestrowanie jest wstrzymywane. Gdy ilość wolnego miejsca stanie się " "większa niż wyrażona w procentach wartość I, rejestrowanie jest " "wznawiane. I określa, jak często jądro będzie sprawdzać ilość " "wolnego miejsca (wartość w sekundach). Wartościami domyślnymi są 4, 2 i 30. " "Oznacza to, że rejestrowanie procesów jest wstrzymywane, gdy ilość wolnego " "miejsca będzie wynosiła 2% lub mniej; wznowione zostanie, gdy wolne będzie " "4% lub więcej; zakłada się, że informacja o ilości wolnego miejsca jest " "ważna przez 30 sekund." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)" msgstr "I (Linux 2.6.27 do Linuksa 3.18)" #. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature) #. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing " "of the value in I upon the addition or removal of " "memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this file " "enabled I automatic recomputing (and triggered a recomputation of " "I based on the current amount of available memory and number of IPC " "namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic recomputing. (Automatic " "recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I.) The default value in I was 1." msgstr "" "Od Linuksa 2.6.27 do Linuksa 3.18, plik ten był używany do kontroli " "przeliczania wartości w I przy dodawaniu lub " "usuwaniu pamięci, albo przy utworzeniu/usunięciu przestrzeni nazw IPC. " "Wpisanie \\[Bq]1\\[rq] do tego pliku włączało automatyczne przeliczanie " "I (i wyzwalało przeliczanie I w oparciu o bieżącą ilość " "dostępnej pamięci i liczby przestrzeni nazw IPC). Wpisanie \\[Bq]0\\[rq] " "wyłączało automatyczne przeliczanie (automatyczne przeliczanie było również " "wyłączane, jeśli wartość była jawnie przypisywana do I). Domyślną wartością w I było 1." #. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I " "defaults to near the maximum value possible), and reads from this file " "always return the value \"0\"." msgstr "" "Od Linuksa 3.19, zawartość tego pliku nie ma znaczenia (ponieważ I " "domyślnie ustawia się na wartość bliską maksymalnej), a odczyt z tego pliku " "zawsze zwraca wartość \\[Bq]0\\[rq]." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.2)" msgstr "I (od Linuksa 3.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Patrz B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)" msgstr "I (od Linuksa 2.2 do Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file holds the value of the kernel I " "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the " "capabilities permitted to a process during B(2). Starting with " "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was " "replaced by a per-thread bounding set; see B(7)." msgstr "" "Plik przechowuje wartość I dla jądra " "(wyrażone jako liczba dziesiętna ze znakiem). Wartość ta jest mnożona (AND) " "bitowo z przywilejaami dozwolonymi dla procesu podczas B(2). " "Poczynając od Linuksa 2.6.25 ogólnosystemowy zbiór przywilejów " "ograniczających został usunięty i zastąpiony zbiorem ograniczającym na " "wątek, patrz B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B(1) " "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the " "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " "program to decide what to do with it." msgstr "" "Ten plik steruje obsługą kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del. Gdy w pliku tym " "znajduje się wartość 0, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane i przesyłane do " "programu B(1) w celu wykonania wdzięcznego restartu. Gdy wartość jest " "większa od 0, reakcją Linuksa na Wulkanicznie Nerwowe Nękanie (Vulcan Nerve " "Pinch\\[tm]) będzie natychmiastowy restart, nawet bez zrzucenia " "zmodyfikowanych buforów. Uwaga: gdy program (jak np. dosemu) korzysta z " "\\[Bq]surowego\\[rq] trybu klawiatury, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane " "przez program, zanim dotrze do warstwy terminalowej jądra i decyzja, co z " "tym zrobić, zależy od programu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.37)" #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A " "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only " "privileged users can read the kernel syslog. (See B(2) for more " "details.) Since Linux 3.4, only users with the B capability " "may change the value in this file." msgstr "" "Wartość pliku określa użytkowników z dostępem do zawartości dziennika jądra " "(syslog). Wartość 0 nie nakłada żadnych ograniczeń. Wartość 1 zawęża dostęp " "do użytkowników uprzywilejowanych (zob. B(2)). Od Linuksa 3.4 tylko " "użytkownicy z przywilejem B mogą zmienić wartość w tym pliku." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I i I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in " "exactly the same way as the commands B(1) and B(1), " "that is:" msgstr "" "Te pliki mogą służyć do ustawiania nazwy domeny i hosta NIS/YP maszyny " "dokładnie w ten sam sposób, jak za pomocą poleceń B(1) i " "B(1), np.:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E /proc/sys/kernel/domainname>\n" msgstr "" "#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E /proc/sys/kernel/domainname>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "has the same effect as" msgstr "daje taki sam efekt, jak" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" "#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" msgstr "" "#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" "#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname " "\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", " "not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow " "Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a " "detailed discussion see the B(1) man page." msgstr "" "Należy tu zauważyć, że klasyczny darkstar.frop.org posiada nazwę stacji " "\\[Bq]darkstar\\[rq] i domenę \\[Bq]frop.org\\[rq] w DNS (Internetowej " "Usłudze Nazw Domen - Internet Domain Name Service), których nie należy mylić " "z domeną NIS (Sieciowej Usługi Informacyjnej - Network Information Service) " "lub YP (Yellow Pages). Te dwa systemy nazw domenowych zasadniczo się różnią. " "Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie podręcznika B(1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default " "value in this file is I." msgstr "" "Plik ten zawiera ścieżkę do programu hotplug. Domyślną wartością w tym pliku " "jest I." #. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git) #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (before Linux 2.4.9.2)" msgstr "I (przed Linuksem 2.4.9.2)" #. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see " "kernel file I) is pruned each time the " "system hits the idle loop." msgstr "" "(Tylko PowerPC) Jeśli do tego pliku zostanie wpisana wartość niezerowa, htab " "PowerPC (zobacz: plik I w źródłach " "jądra) jest czyszczony za każdym razem, gdy system natrafi na pętlę " "oczekiwania (\\[Bq]idle\\[rq])." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains various files that define parameters and limits for " "the key-management facility. These files are described in B(7)." msgstr "" "Katalog ten zawiera różne pliki definiujące parametry i limity dla struktury " "zarządzania kluczami. Pliki te opisano w podręczniku B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.38)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.38)" #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via " "I files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no " "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> " "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the " "B capability. If the value is 2, kernel pointers printed using " "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the " "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the " "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with " "the B capability can change the value in this file." msgstr "" "Wartość określa czy adresy jądra są pokazywane za pomocą interfejsu I " "i innych. Wartość 0 oznacza brak ograniczeń. Gdy użyto 1, to wskaźniki jądra " "wypisane za pomocą formatu I<%pK> zostaną zastąpione zerami, chyba że " "użytkownik ma przywilej B. Przy wartości 2 wskaźniki jądra " "wypisane za pomocą I<%pK> zostaną zawsze zastąpione zerami, niezależnie od " "przywilejów jakie posiada. Początkowo domyślna wartość wynosiła 1, lecz " "zastąpiono ją 0 w jądrze Linux 2.6.39. Od Linuksa 3.4 tylko użytkownicy z " "przywilejem B mogą zmieniać wartość w tym pliku." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 " "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero." msgstr "" "(Tylko PowerPC) Plik zawiera znacznik sterujący cache'em L2 płyt procesora " "G3. Jeśli zawiera 0, cache jest wyłączony. Cache jest włączony, gdy plik " "zawiera wartość różną od zera." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the pathname for the kernel module loader. The default " "value is I. The file is present only if the kernel is built " "with the B (B in Linux 2.6.26 and earlier) " "option enabled. It is described by the Linux kernel source file " "I (present only in Linux 2.4 and earlier)." msgstr "" "Plik zawiera ścieżkę do programu ładującego moduły jądra. Domyślną wartością " "jest I. Plik jest obecny tylko, jeśli jądro zostało " "zbudowane z włączoną opcją B (B w Linuksie " "2.6.26 i wcześniejszych). Jest on opisany w pliku źródeł jądra Linux " "I (obecnym tylko w Linuksie 2.4 i wcześniejszych)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.31)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.31)" #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an " "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set " "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the " "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel " "is built with the B option enabled." msgstr "" "Przełącznik wskazujący czy moduły mogą być ładowane do modularnego jądra. " "Domyślna wartość wynosi off (0), lecz można ustawić także true (1), która " "spowoduje brak możliwości ładowania i wyładowania modułów. W takim przypadku " "nie da się ustawić przełącznika z powrotem na fałsz (false). Plik jest " "obecny tylko w jądrach zbudowanych z włączoną opcją B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes " "in a single message written on a System V message queue." msgstr "" "Zawiera ogólnosystemowe ograniczenie maksymalnej liczby bajtów w pojedynczym " "komunikacie zapisywanym do kolejki komunikatów Systemu V." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines the system-wide limit on the number of message queue " "identifiers. See also I." msgstr "" "Określa ogólnosystemowe ograniczenie liczby identyfikatorów kolejek " "komunikatów. Zob. również I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines a system-wide parameter used to initialize the " "I setting for subsequently created message queues. The " "I setting specifies the maximum number of bytes that may be " "written to the message queue." msgstr "" "Zawiera ogólnosystemowy parametr służący do inicjacji ustawienia " "I tworzonych później kolejek komunikatów. Ustawienie " "I określa maksymalną liczbę bajtów, które mogą zostać zapisane " "do kolejki komunikatów." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a " "process's group memberships." msgstr "" "Jest to plik tylko do odczytu, który wyświetla górny limit liczby członków " "grupy procesu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.3)" msgstr "I (od Linuksa 3.3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Zob. B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I i I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "These files give substrings of I." msgstr "Pliki te zawierają poszczególne części z I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I i I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "These files duplicate the files I and I." msgstr "" "Pliki te są kopiami plików I i I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file gives read/write access to the kernel variable I. " "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates " "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you " "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60." msgstr "" "Plik umożliwia dostęp (odczyt i zapis) do zmiennej jądra I. " "Jeśli jest to zero, jądro będzie się zapętlać podczas paniki; jeśli wartość " "niezerowa, to określa liczbę sekund, po której jądro powinno się " "automatycznie przeładować. Jeśli używany jest software watchdog to zalecaną " "wartością jest 60." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.68)" msgstr "I (od Linuksa 2.5.68)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is " "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue " "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give " "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I file is also nonzero, then the machine will be rebooted." msgstr "" "Plik ten kontroluje zachowanie jądra, kiedy wystąpi oops lub BŁĄD. Jeśli ten " "plik zawiera 0, to system próbuje kontynuować operację. Jeśli zawiera 1, to " "system czeka parę sekund (aby dać procesowi klogd czas na zapisanie wyjścia " "z oops), a następnie panikuje. Jeżeli wartość w pliku I również jest niezerowa, to nastąpi restart komputera." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.34)" msgstr "I (od Linuksa 2.5.34)" #. Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit #. platforms, but this broke /proc/[pid] #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in " "this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this " "value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-" "wide limit on the total number of processes and threads. The default value " "for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier " "kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I. " "On 64-bit systems, I can be set to any value up to 2\\[ha]22 " "(B, approximately 4 million)." msgstr "" "Ten plik określa wartość po której nastąpi przewinięcie licznika PID (tj. " "wartość w tym pliku jest o 1 większa niż maksymalny PID). PID-y większe niż " "ta wartość nie są alokowane, z tego powodu wartość z tego pliku działa " "również jako systemowy limit całkowitej liczby procesów i wątków. Domyślna " "wartość tego pliku, czyli 32768, określa taki sam zakres wartości PID, jak " "wcześniejsze wersje jądra. Dla platform 32-bitowych 32768 jest maksymalną " "wartością, jaką może przyjmować I. W systemach 64-bitowych " "I może zostać ustawiony na dowolną wartość, aż do 2\\[ha]22 " "(B, około 4 milionów)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (PowerPC only)" msgstr "I (tylko PowerPC)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of " "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used." msgstr "" "Plik zawiera znacznik. Gdy jest on ustawiony, Linux-PPC używa trybu " "oszczędzania energii \\[Bq]nap\\[rq], a w przeciwnym przypadku trybu " "\\[Bq]doze\\[rq]." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(2)." msgstr "Patrz B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 " "pseudoterminals (see B(4)) on the system." msgstr "" "Ten katalog zawiera dwa pliki związane z liczbą pseudoterminali UNIX 98 " "(patrz B(4)) w systemie." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve #. New in Linux 3.3 #. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals." msgstr "Plik określa maksymalną liczbę pseudoterminali." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use." msgstr "" "Ten plik tylko do odczytu zawiera informację o liczbie obecnie używanych " "pseudoterminali." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains various parameters controlling the operation of the " "file I. See B(4) for further information." msgstr "" "Katalog ten zawiera różne parametry sterujące działaniem pliku I. Dalsze informacje można znaleźć w B(4)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit " "UUID, as a string in the standard UUID format." msgstr "" "Każdy odczyt z tego pliku przeznaczonego tylko do odczytu zwraca losowo " "wygenerowany 128-bitowy UUID, jako łańcuch w standardowym formacie UUID." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.12)" #. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system " "(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this " "file:" msgstr "" "Wybiera politykę losowego rozmieszczania obszarów pamięci (ang. ASLR - " "adress space layout randomization) w systemie (na architekturach " "obsługujących ASLR). Obsługiwane są trzy wartości tego pliku:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support " "ASLR, and when the kernel is booted with the I parameter." msgstr "" "Wyłącza ASLR. Jest to domyślne na architekturach nieobsługujących ASLR i gdy " "jądro jest uruchamiane z parametrem I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Make the addresses of B(2) allocations, the stack, and the VDSO page " "randomized. Among other things, this means that shared libraries will be " "loaded at randomized addresses. The text segment of PIE-linked binaries " "will also be loaded at a randomized address. This value is the default if " "the kernel was configured with B." msgstr "" "Czyni przydzielanie stron VDSO, stosu i adresów B(2) losowym. Oznacza " "to między innymi, że biblioteki dzielone są ładowane pod losowy adres. " "Segment tekstowy plików wykonywalnych skonsolidowanych niezależnie od " "pozycji (PIE) będzie również ładowany pod losowy adres. Wartość ta jest " "domyślna, jeśli skonfigurowano jądro z B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the " "default if the kernel was not configured with B." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.25) Obsługuje również losowość kopca (ang. heap). Jest to " "domyślne zachowanie, jeśli nie skonfigurowano jądra z opcją " "B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is documented in the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "Plik ten jest udokumentowany w pliku I " "w źródłach jądra Linux (lub I przed Linuksem 4.10)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (Sparc only)" msgstr "I (tylko Sparc)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot " "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?" msgstr "" "Ten plik wydaje się stanowić mechanizm podawania argumentów SPARC-owej " "ładowarce systemu w ROM/Flash. Może przekazuje jej, co zrobić po restarcie?" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7; see B(2)) This file can be " "used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can " "be outstanding in the system." msgstr "" "(Do Linuksa 2.6.7 włącznie; patrz B(2)). Plik ten może służyć do " "sterowania maksymalną liczbą zgodnych z POSIX nieobsłużonych (w kolejkach) " "sygnałów czasu rzeczywistego w systemie." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-" "time signals currently queued." msgstr "" "(Do Linuksa 2.6.7 włącznie). Plik ten podaje liczbę zgodnych z POSIX " "sygnałów czasu rzeczywistego oczekujących obecnie w kolejce." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.38)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.38)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.23)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file contains the value zero, then, after a B(2), the parent " "is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then " "the child is scheduled first on the CPU. (Of course, on a multiprocessor " "system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a " "CPU.)" msgstr "" "Jeśli plik zawiera wartość zero, to po B(2), procesor jest " "przydzielany najpierw rodzicowi. Jeśli plik zawiera wartość niezerową, to " "procesor jest przydzielany najpierw potomkowi (oczywiście w systemie " "wieloprocesowym, rodzic i potomek mogą uzyskać dostęp do procesora " "jednocześnie)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.9)" msgstr "I (od Linuksa 3.9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(2)." msgstr "Patrz B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.25)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.25)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.14)" msgstr "I (od Linuksa 4.14)" #. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory provides additional seccomp information and configuration. " "See B(2) for further details." msgstr "" "Katalog zapewnia dodatkowe informacje i konfigurację seccomp. Więcej " "informacji w podręczniku B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. " "These fields are, in order:" msgstr "" "Plik ten zawiera 4 liczby definiujące ograniczenia semaforów Systemu V. Są " "to w kolejności:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMMSL" msgstr "SEMMSL" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The maximum semaphores per semaphore set." msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie semaforów." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMMNS" msgstr "SEMMNS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets." msgstr "" "Ogólnosystemowe ograniczenie liczby semaforów we wszystkich zestawiach " "semaforów." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMOPM" msgstr "SEMOPM" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The maximum number of operations that may be specified in a B(2) " "call." msgstr "" "Maksymalna liczba operacji, które mogą zostać podane w wywołaniu B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMMNI" msgstr "SEMMNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers." msgstr "" "Ogólnosystemowe ograniczenie maksymalnej liczby identyfikatorów semaforów." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't " "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing " "I and changing the value of B. However, " "there shouldn't be any reason to change this value." msgstr "" "Plik ten zawiera rozmiar bufora niskopoziomowego urządzenia SCSI (sg). Nie " "można nim na razie sterować, ale można go zmienić podczas kompilacji poprzez " "edycję I i zmianę wartości B. Jednakże nie " "ma żadnego powodu, aby to robić." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.1)" msgstr "I (od Linuksa 3.1)" #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked " "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; " "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments " "that exist independently of any attached process." msgstr "" "Jeśli plik jest ustawiony na 1, to wszystkie segmenty pamięci dzielonej " "Systemu V zostaną oznaczone jako przeznaczone do zniszczenia po tym, jak " "liczba dołączonych procesów spadnie do zera. Innymi słowy nie da się wówczas " "utworzyć segmentów pamięci dzielonej, które istnieją niezależnie od " "dołączonych procesów." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The effect is as though a B(2) B is performed on all " "existing segments as well as all segments created in the future (until this " "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no " "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting " "this option will also destroy segments that were created, but never " "attached, upon termination of the process that created the segment with " "B(2)." msgstr "" "Efekt jest taki, że B(2) B jest wykonywane na wszystkich " "istniejących segmentach, jak również na segmentach tworzonych w przyszłości " "(dopóki plik nie zostanie zresetowany do 0). Proszę zauważyć, że istniejące " "segmenty nie dołączone do żadnego procesu zostaną natychmiast zniszczone, " "jeśli tylko plik ten jest ustawiony na 1. Ustawienie tej opcji zniszczy " "również segmenty utworzone, lecz nigdy niedołączone - przy zakończeniu " "procesu który utworzył dany segment za pomocą B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared " "memory segments are counted against the resource usage and resource limits " "(see the description of B in B(2)) of at least one " "process." msgstr "" "Ustawienie tego pliku na 1 udostępnia sposób na sprawdzenie, że wszystkie " "segmenty pamięci współdzielonej Systemu V są liczone w odniesieniu do użycia " "zasobów i limitów zasobów. (zob. opis B w B(2)) do co " "najmniej jednego procesu)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and " "could also break existing applications, the default value in this file is " "0. Set this file to 1 only if you have a good understanding of the " "semantics of the applications using System V shared memory on your system." msgstr "" "Ustawienie tego pliku na 1 daje niestandardowe zachowanie, które może " "załamać istniejące aplikacje, dlatego domyślną wartością pliku jest 0. " "Wartość 1 może być używana tylko w przypadku dużej wiedzy na temat semantyki " "aplikacji używających pamięci współdzielonej Systemu V w danym systemie." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of " "System V shared memory." msgstr "" "Ten plik zawiera ogólnosystemowe ograniczenie całkowitej liczby stron " "pamięci wspólnej Systemu V." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum " "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared " "memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel. This value " "defaults to B." msgstr "" "Ten plik może służyć do odpytywania o aktualne ograniczenie maksymalnego " "rozmiaru tworzonego segmentu pamięci wspólnej (System V IPC) oraz do zmiany " "tego ograniczenia. Jądro wspiera obecnie segmenty pamięci wspólnej do 1 GB. " "Wartością domyślną jest B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory " "segments that can be created." msgstr "" "Ten plik określa ogólnosystemową maksymalną liczbę segmentów pamięci " "wspólnej Systemu V, które można utworzyć." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (od Linuksa 3.16)" #. commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8 #. commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92 #. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61 #. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file determines how the file offset affects the behavior " "of updating entries in files under I. The file has three " "possible values:" msgstr "" "Wartość w tym pliku określa jak przesunięcia pliku wpływają na zachowanie " "aktualizacji wpisów w plikach pod I. Plik może przyjąć trzy " "wartości:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B(2) " "must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same " "file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file " "position." msgstr "" "Zapewniona jest kompatybilna obsługa, bez ostrzeżeń printk. Każdy " "B(2) musi zawierać pełną wartość do zapisu i każdy zapis na tym samym " "deskryptorze pliku nadpisze całą wartość, bez względu na pozycję pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are " "written for processes that perform writes when the file offset is not 0." msgstr "" "(domyślne) Zapewnia zachowanie podobne jak przy -1, lecz dla procesów które " "przeprowadzają zapis przy przesunięciu pliku różnym od 0 zapisywane " "są ostrzeżenia printk." #. FIXME . #. With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an #. offset other than 0 do not generate an error. Instead, the #. write() succeeds, but the file is left unmodified. #. This is surprising. The behavior may change in the future. #. See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197 #. From: Michael Kerrisk (man-pages #. Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity? #. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel #. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Respect the file offset when writing strings into I files. " "Multiple writes will I to the value buffer. Anything written beyond " "the maximum length of the value buffer will be ignored. Writes to numeric " "I entries must always be at file offset 0 and the value must be " "fully contained in the buffer provided to B(2)." msgstr "" "Zachowuje przesunięcie pliku przy zapisie łańcuchów do plików I. " "Wiele zapisów I wartość bufora. Wszystko co zostanie zapisane pod " "maksymalną długość bufora wartości zostanie zignorowane. Zapis do " "numerycznych wpisów I musi zawsze następować przy przesunięciu 0, " "a wartość musi być w pełni zawarta w buforze przekazanym do B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By " "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is " "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you " "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the " "case any more). Possible values in this file are:" msgstr "" "Plik kontroluje dozwolone funkcje, które są wywoływane przy użyciu klawisza " "SysRq. Domyślnie, plik zawiera 1, oznaczające że dozwolona jest każde " "możliwe żądanie SysRq (w starszych wersjach jądra, SysRq było domyślnie " "wyłączone i konieczne było włączenie go w czasie uruchomienia, jednak ta " "sytuacja już nie występuje). Dozwolone wartości w pliku:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Disable sysrq completely" msgstr "Zupełnie wyłącza sysrq" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable all functions of sysrq" msgstr "Włącza wszystkie funkcje sysrq" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "E 1" msgstr "E 1" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:" msgstr "Maska bitowa dozwolonych funkcji sysrq, jak poniżej:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ 2" msgstr "\\ \\ 2" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable control of console logging level" msgstr "Włącza kontrolę poziomu logów konsoli" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ 4" msgstr "\\ \\ 4" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)" msgstr "Włącza kontrolę klawiatury (SAK, unraw)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ 8" msgstr "\\ \\ 8" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable debugging dumps of processes etc." msgstr "Włącza debugowanie zrzutów procesów itp." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ 16" msgstr "\\ 16" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable sync command" msgstr "Włącza polecenie sync" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ 32" msgstr "\\ 32" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable remount read-only" msgstr "Włącza przejście systemu plików w tryb tylko do odczytu" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ 64" msgstr "\\ 64" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)" msgstr "Włącza wysyłanie sygnałów do procesów (term, kill, oom-kill)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "128" msgstr "128" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Allow reboot/poweroff" msgstr "Włącza ponowne uruchomienie/wyłączenie komputera" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "256" msgstr "256" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Allow nicing of all real-time tasks" msgstr "Pozwala na ustawianie nice wszystkich zadań czasu rzeczywistego" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if the B kernel configuration " "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file " "I (or I before " "Linux 4.10)." msgstr "" "Ten plik istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra włączono opcję " "B. Aby dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z " "plikiem I w źródłach jądra Linux (lub " "I przed Linuksem 4.10)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains a string such as:" msgstr "Plik zawiera tekst np.:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base " "and the date following it indicates the time the kernel was built." msgstr "" "Gdzie'#5' oznacza, że jest to piąte z kolei jądro zbudowane z tych samych " "źródeł, a następująca dalej data określa, kiedy jądro zostało zbudowane." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.3.11)" msgstr "I (od Linuksa 2.3.11)" #. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) " "that can be created on the system." msgstr "" "Ten plik określa ogólnosystemowe ograniczenie całkowitej liczby wątków " "(zadań), jakie mogą zostać utworzone w systemie." #. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 4.1, the value that can be written to I is " "bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value " "that can be written is given by the constant B " "(0x3fffffff). If a value outside of this range is written to I, the error B occurs." msgstr "" "Od Linuksa 4.1, wartość którą można zapisać do I jest " "ograniczona. Minimalna wartość którą można wpisać to 20. Maksymalna jest " "dana przez stałą B (0x3fffffff). Jeśli do I " "wpisze się wartość spoza tego zakresu wystąpi błąd B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value written is checked against the available RAM pages. If the thread " "structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM " "pages, I is reduced accordingly." msgstr "" "Zapisana wartość jest sprawdzana w odniesieniu do dostępnych stron RAM. " "Jeśli struktury wątku zajęłyby zbyt dużo (więcej niż 1/8) dostępnych stron " "RAM, I zostanie odpowiednio zredukowana." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.5)" msgstr "I (od Linuksa 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(2)." msgstr "Zob. B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (PowerPC only)" msgstr "I (tylko PowerPC)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero " "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages." msgstr "" "Plik zawiera znacznik. Gdy jest on ustawiony (niezerowy), Linux-PPC wstępnie " "zeruje strony w pętli bezczynności. Prawdopodobnie przyspiesza to " "get_free_pages." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the " "files under this directory can be found in B(7) and B(7)." msgstr "" "Ten katalog zawiera rzeczy związane z siecią. Wyjaśnienia dotyczące " "niektórych plików zawartych w tym katalogu można znaleźć w B(7) i " "B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(2)." msgstr "Zob. B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines a ceiling value for the I argument of " "B(2); see the B(2) manual page for details." msgstr "" "Plik definiuje wartość cechy górnej (sufitu) do argumentu I funkcji " "B; patrz strona podręcznika B(2), aby dowiedzieć się więcej." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem " "(NFS). On some systems, it is not present." msgstr "" "Ten katalog obsługuje Sunowskie zdalne wywoływanie procedur dla sieciowego " "systemu plikowego (NFS). W niektórych systemach może nie istnieć." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.9)" msgstr "I (od Linuksa 4.9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Zob. B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files for memory management tuning, buffer, and " "cache management." msgstr "" "Ten katalog zawiera pliki sterujące zarządzaniem pamięcią, buforami i " "zarządzaniem cachem." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.10)" msgstr "I (od Linuksa 3.10)" #. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that " "should be reserved for users with the capability B." msgstr "" "Plik definiuje wielkość wolnej pamięci (w KiB) w systemie, jaka ma być " "zarezerwowana dla użytkowników z przywilejem B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] " "expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the " "superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default " "overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I)." msgstr "" "Wartość domyślna w tym pliku jest mniejszą z [3% wolnych stron, 8MiB], " "wyrażoną w KiB. Wartość ta ma być wystarczająca do zalogowania się " "superużytkownika i zabicia procesu, jeśli to konieczne, przy użyciu " "domyślnego trybu 'guess' overcommit (tj. 0 w I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I) should increase the value in this file to account for " "the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., " "B(1) B(1), and B(1)) Otherwise, the superuser may not be " "able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable " "value is 131072 (128MiB reserved)." msgstr "" "Systemy działające w trybie \\[Bq]overcommit never\\[rq] (tj. 2 w I) powinny zwiększyć wartość w tym pliku, biorąc pod " "uwagę pełny rozmiar pamięci wirtualnej, jaką użyją programy służące do " "odzyskania kontroli (np. B(1), B(1) i B(1)). W innym " "przypadku, superużytkownik może nie być w stanie zalogować się, w celu " "odzyskania systemu. Przykładowo, na architekturze x86-64 odpowiednią " "wartością jest 131072 (zarezerwowane 128MiB)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Changing the value in this file takes effect whenever an application " "requests memory." msgstr "" "Zmiana wartości w tym pliku zaczyna być stosowana, gdy tylko aplikacja " "zażąda pamięci." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.35)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free " "memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this " "action can be seen by examining I." msgstr "" "Po zapisie 1 do tego pliku wszystkie strefy są przemieszczane w ten sposób, " "że \\(em jeśli to możliwe \\(em pamięć jest dostępna w ciągłych blokach. " "Efekt tej akcji można sprawdzić za pomocą I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Present only if the kernel was configured with B." msgstr "" "Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.16)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and " "inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful " "for memory management testing and performing reproducible filesystem " "benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to " "be lost, it can degrade overall system performance." msgstr "" "Zapis do tego pliku powoduje zwolnienie przez jądro czystych buforów, " "dentries i i-węzłów z pamięci, powodując zwolnienie pamięci. Może być to " "przydatne to testowania zarządzania pamięcią i wykonywania powtarzalnych " "testów systemu plików. Zapis do tego pliku powoduje utratę zalet " "buforowania, przez co może spowodować pogorszenie ogólnej wydajności systemu." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "To free pagecache, use:" msgstr "Aby zwolnić bufor strony, proszę użyć:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 1 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 1 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "To free dentries and inodes, use:" msgstr "Aby zwolnić dentries i i-węzły, proszę użyć:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 2 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 2 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:" msgstr "Aby zwolnić bufor strony, dentries i i-węzły, proszę użyć:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 3 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 3 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects " "are not freeable, the user should run B(1) first." msgstr "" "Ponieważ zapis do tego pliku nie jest destrukcyjny i brudne obiekty nie są " "zwalniane, użytkownik powinien wcześniej uruchomić B(1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.7)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.7)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory " "using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any " "supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-" "page allocations without holding the B capability; see " "B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Ten zapisywalny plik zawiera identyfikator grupy, która może alokować " "pamięć, za pomocą dużych (huge) stron. Jeśli proces ma identyfikator grupy " "systemu plików lub jakiś z uzupełniających identyfikatorów grup który jest " "zgodny z tym ID grupy, to może alokować duże strony bez posiadania " "przywileju B; zob. B(2), B(2) i " "B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.9)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.9)" #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel " "will use the legacy (2.4) layout for all processes." msgstr "" "Wartość niezerowa oznacza wyłączenie nowego, 32-bitowego rozmieszczenia " "mapowania pamięci; jądro będzie używać starego (2.4) rozmieszczenia dla " "wszystkich procesów." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a " "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is " "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still " "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure " "transparently without affecting any applications. But if there is no other " "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data " "corruptions from propagating." msgstr "" "Kontroluje jak zabijać procesy z nienaprawialnym błędem pamięci (z reguły 2-" "bitowy błąd w module pamięci), które nie mogą być obsłużone przez jądro, " "wykryte w tle przez sprzęt. W niektórych przypadkach (np. jeśli strona ma " "wciąż poprawną kopię na dysku), jądro obsłuży taki błąd w sposób " "przezroczysty, bez wpływu na pracę aplikacji. Jednak jeśli nie istnieje " "inna, zaktualizowana kopia danych, jądro zabija procesy, aby zapobiec " "uszkodzeniu danych wynikłego z propagacji błędu." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The file has one of the following values:" msgstr "Plik posiada jedną z następujących wartości:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as " "soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a " "few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap " "cache, but works for the majority of user pages." msgstr "" "Wszystkie procesy, które posiadają zmapowaną uszkodzoną i nieprzeładowaną " "stronę, są zabijane zaraz po wykryciu uszkodzenia. Proszę zauważyć, że nie " "jest to obsługiwane dla nielicznych typów stron, takich jak wewnętrzne " "przypisanie danych przez jądro lub pamięć podręczna na dysku (swap), ale " "działa w przypadku większości stron użytkownika." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it " "tries to access the page." msgstr "" "Usuwana (unmap) jest uszkodzona strona i zabijane procesy tylko, gdy chcą " "uzyskać dostęp do strony." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The kill is performed using a B signal with I set to " "B. Processes can handle this if they want to; see " "B(2) for more details." msgstr "" "Zabicie jest wykonywane za pomocą sygnału B z I ustawionym " "na B. Procesy mogą obsłużyć tę sytuację, jeśli chcą; proszę " "zapoznać się z B(2), aby dowiedzieć się więcej." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine " "check handling and depends on the hardware capabilities." msgstr "" "Funkcja jest aktywna wyłącznie na architekturach/platformach z zaawansowaną, " "maszynową obsługą sprawdzania i zależy od możliwości sprzętowych." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Applications can override the I setting " "individually with the B(2) B operation." msgstr "" "Aplikacje mogą indywidualnie przesłonić ustawienie " "I za pomocą operacji B B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Present only if the kernel was configured with B." msgstr "" "Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)." msgstr "" "Włącza odzyskiwanie po błędzie pamięci (jeśli jest obsługiwane przez daną " "platformę)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Attempt recovery." msgstr "Próbuje odzyskiwać." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Always panic on a memory failure." msgstr "Zawsze panikuje przy błędzie pamięci." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.25)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced " "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following " "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread " "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that " "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of IpidI), and command name. This is helpful to determine why the " "OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it." msgstr "" "Włącza tworzenie ogólnosystemowego zrzutu zadania (bez wątków jądra), gdy " "jądro wykonuje OOM-killing. Zrzut zawiera następujące informacje o każdym " "zadaniu (wątku, procesie): identyfikator wątku, realny identyfikator " "użytkownika, identyfikator grupy wątku (identyfikator procesu), rozmiar " "pamięci wirtualnej, rozmiar zestawu rezydentnego, procesor któremu " "przydzielono zadanie, wynik oom_adj (patrz opis IpidI) i " "nazwę polecenia. Jest to przydatne do określenia dlaczego OOM-killer został " "przywołany i zidentyfikowania zadania, które to spowodowało." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very " "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the " "memory state information for each one. Such systems should not be forced to " "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not " "be desired." msgstr "" "Jeśli zawiera wartość zero, ta informacja nie jest zrzucana. Zrobienie " "zrzutu stanu pamięci każdego zadania może nie być wykonalne w bardzo dużych " "systemach, z tysiącami zadań. Takie systemy nie powinny być zmuszane do " "narażania się na dodatkowy spadek wydajności w sytuacjach braku pamięci, gdy " "taka informacja nie może być przydatna." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer " "actually kills a memory-hogging task." msgstr "" "Jeśli wartość jest niezerowa, ta informacja jest pokazywana kiedy tylko OOM-" "killer rzeczywiście zabija zadanie zajmujące dużo pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The default value is 0." msgstr "Domyślną wartością jest 0." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.24)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory " "situations." msgstr "" "Włącza lub wyłącza zabijanie zadania kolejkującego OOM w sytuacjach braku " "pamięci (Out-Of-Memory)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist " "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a " "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na zero OOM-killer przeskanuje całą listę zadań i do " "zabicia wybierze zadania na podstawie heurystyki. Z reguły wybierane są " "zadania zajmujące wiele pamięci, które zwalniają dużą ilość pamięci po " "zabiciu." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that " "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive " "tasklist scan." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość niezerową, OOM-killer po prostu zabija " "zadanie, które wyzwoliło stan braku pamięci. W ten sposób unika się " "potencjalnie kosztownego skanowania listy zadań." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If I is nonzero, it takes precedence over " "whatever value is used in I." msgstr "" "Jeśli I jest niezerowe, to ma ono pierwszeństwo, " "niezależnie od wartości użytej w I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.14)" msgstr "I (od Linuksa 3.14)" #. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This writable file provides an alternative to I for controlling the I when I has the value 2. It allows the amount of memory " "overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as " "a percentage, as is done with I. This allows for finer-" "grained control of I on systems with extremely large memory " "sizes." msgstr "" "Ten zapisywalny plik zapewnia alternatywę do I do kontrolowania I gdy I ma wartość 2. Pozwala na wykonanie overcommittu ilości " "pamięci w jednostkach absolutnych (w kB), zamiast w wartościach " "procentowych, jak to ma miejsce przy I. W ten sposób można " "osiągnąć lepszą kontrolę I na systemach z ekstremalnie dużą " "ilością pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Only one of I or I can have an effect: " "if I has a nonzero value, then it is used to calculate " "I, otherwise I is used. Writing a value to " "either of these files causes the value in the other file to be set to zero." msgstr "" "Tylko jeden z I lub I może działać: " "jeśli I ma wartość niezerową, to jest używane do " "obliczenia I, w przeciwnym razie używane jest " "I. Zapisanie wartości do któregokolwiek z plików powoduje, " "że wartość w drugim jest ustawiana na zero." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:" msgstr "" "Plik zawiera tryb rozliczeń pamięci wirtualnej jądra. Dopuszczalne wartości:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)" msgstr "0: heurystyczny overcommit (domyślnie)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "1: always overcommit, never check" msgstr "1: zawsze robi overcommit, nigdy nie sprawdza" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "2: always check, never overcommit" msgstr "2: zawsze sprawdza, nigdy nie robi overcommitu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In mode 0, calls of B(2) with B are not checked, and " "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process " "\"OOM-killed\"." msgstr "" "W trybie 0 nie są sprawdzane wywołania B(2) z B, a " "domyślne sprawdzenia są bardzo słabe, prowadząc do ryzyka zabicia procesu " "przez \\[Bq]OOM-killera\\[rq]." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory " "actually runs out. One use case for this mode is scientific computing " "applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any " "nonzero value implies mode 1." msgstr "" "W trybie 1 jądro udaje, że jest zawsze wystarczająca ilość pamięci, dopóki " "pamięć faktycznie się nie wyczerpie. Jednym z zastosowań tego trybu są " "naukowe aplikacje obliczeniowe, które korzystają z dużych, rozsianych " "macierzy. Przed Linuksem 2.6.0, każda niezerowa wartość implikowała 1." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that " "can be allocated (I in I) is calculated as" msgstr "" "W trybie 2 (dostępnym od Linuksa 2.6), całkowity adres przestrzeni " "wirtualnej w systemie, którą można przypisać (I w I) jest obliczany jako" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" msgstr "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "where:" msgstr "gdzie:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I is the total amount of RAM on the system;" msgstr "I jest sumą pamięci RAM w systemie;" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I is the amount of memory set aside for huge pages;" msgstr "I jest sumą pamięci przeznaczoną dla dużych stron;" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the value in I; and" msgstr "" "I jest wartością w I i" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I is the amount of swap space." msgstr "I jest wielkością przestrzeni wymiany." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space " "dedicated to huge pages, and an I of 50, this formula " "yields a I of 24 GB." msgstr "" "Na przykład w systemie z 16 GB fizycznej pamięci RAM i 16 GB pamięci " "wymiany, brakiem przestrzeni przeznaczonej na duże strony i z " "I równym 50, ta formuła daje I na poziomie 24 " "GB." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 3.14, if the value in I is " "nonzero, then I is instead calculated as:" msgstr "" "Od Linuksa 3.14, gdy wartość w I jest " "niezerowa, to I jest obliczana w następujący sposób:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "See also the description of I and I." msgstr "" "Zobacz opis I i I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This writable file defines a percentage by which memory can be " "overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of " "I." msgstr "" "Plik zapisywalny definiujący wartość procentową pamięci, na której można " "wykonać overcommit. Domyślną wartością jest 50. Zob. opis I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation." msgstr "Włącza lub wyłącza panikę jądra w sytuacjach braku pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some " "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and " "the system will survive." msgstr "" "Jeśli plik ma ustawioną wartość 0, OOM-killer jądra zabija któryś z " "nieposłusznych procesów. Z reguły OOM-killer jest w stanie to wykonać i " "system może pracować dalej." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-" "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain " "nodes using memory policies (B(2) B) or cpusets " "(B(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process " "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because " "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not " "have reached an out-of-memory situation yet." msgstr "" "Jeśli plik ma ustawioną wartość 1, to jądro zwykle panikuje przy sytuacji " "braku pamięci. Jednak jeśli proces limituje przydzielanie do konkretnych " "węzłów używając zasad pamięci (B(2) B) lub cpuset " "(B(7)) i te węzły dotknie problem braku pamięci, to taki proces może " "być zabity przez OOM-killer. Nie występuje wówczas panika, ponieważ pamięć " "innych węzłów może być wolna, co oznacza że system jako całość mógł nie " "osiągnąć jeszcze sytuacji braku pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-" "memory condition occurs." msgstr "" "Jeśli ustawiono wartość 2, to jądro zawsze panikuje w sytuacji braku pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select " "either according to your policy of failover." msgstr "" "Domyślną wartość jest 0. 1 i 2 są przeznaczone do poprawnej pracy klastrów " "mimo wystąpienia problemów. Proszę wybrać właściwą z nich, zgodnie z " "używanymi zasadami w takich sytuacjach." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory " "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease " "aggressiveness. The default value is 60." msgstr "" "Wartość w tym pliku kontroluje jak agresywnie jądro przenosi strony pamięci " "do pamięci wymiany (swapu). Wyższe wartości zwiększają agresywność, mniejsze " "zmniejszają ją. Domyślną wartością jest 60." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.10)" msgstr "I (od Linuksa 3.10)" #. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This " "is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, " "such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an " "effect only when I is set to 2 (\"overcommit " "never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that " "is the minimum of [3% of current process size, I]." msgstr "" "Określa pamięć (w KiB) jaka ma być zarezerowana dla procesów użytkownika. Ma " "to pomóc zapobiegać sytuacji, gdy użytkownik uruchomi pojedynczy zaborczy " "proces zajmujący pamięć i nie będzie w stanie wyjść z tej sytuacji (zabić " "zaborcy). Wartość w tym pliku działa tylko wówczas, gdy I ustawiono na 2 (nigdy nie robi overcommitu). W takim " "przypadku, system rezerwuje wielkość pamięci, która jest mniejszą wartością " "z [3% rozmiaru bieżącego procesu, I]." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] " "expressed as KiB." msgstr "" "Domyślną wartością w tym pliku jest mniejsza wartość z [3% wolnych stron, " "128MiB], wyrażoną w KiB." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to " "allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by " "I). Any subsequent attempts to execute a " "command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"." msgstr "" "Jeśli wartość w tym pliku wynosi zero, to użytkownik będzie mógł zaalokować " "całą wolną pamięć za pomocą pojedynczego procesu (minus rozmiar " "zarezerwowany przez I). Każda kolejna " "próba wykonania polecenia spowoduje błąd \\[Bq]fork: Cannot allocate " "memory\\[rq] (nie można zaalokować pamięci)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.2)" msgstr "I (od Linuksa 5.2)" #. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged " "processes are allowed to employ B(2). If this file has the " "value 1, then unprivileged processes may use B(2). If this " "file has the value 0, then only processes that have the B " "capability may employ B(2). The default value in this file is " "1." msgstr "" "Ten (zapisywalny) plik ujawnia znacznik kontrolujący, czy procesy " "nieuprzywilejowane mogą korzystać z B(2). Jeśli plik ma wartość " "1, to procesy nieuprzywilejowane mogą używać B(2). Jeśli plik " "ma wartość 0, to tylko procesy z przywilejem B mogą używać " "B(2). Wartością domyślną w tym pliku jest 1." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4.21)" msgstr "I (od Linuksa 2.4.21)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing " "ALT-SysRq-EcharacterE (see the description of I). This file is normally writable only by I. For further " "details see the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "Zapisanie znaków do tego pliku wyzwala tę samą funkcję SysRq, jaka zostałaby " "wykonana przy użyciu kombinacji ALT-SysRq-EznakE (patrz opis I). Plik jest normalnie zapisywalny tylko dla I. Aby " "dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z plikiem I w źródłach jądra Linux (lub I " "przed Linuksem 4.10)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Subdirectory containing the pseudo-files I, I and I. These " "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects " "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that " "currently exist on the system, providing similar information to that " "available via B(1). These files have headers and are formatted (one " "IPC object per line) for easy understanding. B(7) provides " "further background on the information shown by these files." msgstr "" "Podkatalog zawierający pseudopliki I, I i I. Pliki te " "zawierają obiekty komunikacji międzyprocesowej (Interprocess Communication - " "IPC) Systemu V (odpowiednio: kolejki komunikatów, semafory i pamięć wspólną) " "obecnie istniejące w systemie, udostępniając informacje podobne do tych, " "które są dostępne poprzez B(1). Pliki te zawierają nagłówki i są " "sformatowane (jeden obiekt IPC w wierszu) w celu łatwiejszego zrozumienia. " "B(7) podaje dodatkowe informacje o zawartości tych plików." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.17)" msgstr "I (od Linuksa 3.17)" #. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory refers to the thread accessing the I filesystem, and " "is identical to the Itid directory named by the process " "thread ID (I) of the same thread." msgstr "" "Ten katalog odnosi się do wątku korzystającego z systemu plików I i " "jest identyczny z katalogiem w Itid o nazwie będącej " "identyfikatorem tego wątku (I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.21)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.21)" #. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-" "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-" "readable form." msgstr "" "Plik tylko do odczytu udostępnia listę wszystkich bieżących czasomierzy " "(wysokiej rozdzielczości), wszystkich źródeł zdarzeń zegara i ich parametrów " "w formie czytelnej dla człowieka." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.21 do Linuksa 4.10)" #. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221 #. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800 #. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt #. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1 #. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible " "to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-" "space developers to verify that their code does not make undue use of " "timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power " "consumption." msgstr "" "Jest to funkcja debugowania uwidaczniające (nad)użycia czasomierzy w " "systemie Linux deweloperom jądra i przestrzeni użytkownika. Może być używana " "przez deweloperów zajmujących się jądrem i przestrzenią użytkownika do " "weryfikacji, czy ich kod nie używa w nadmiarze czasomierzy. Celem jest " "zapobieganie niepotrzebnym wybudzeniom, aby zoptymalizować zużycie energii." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If enabled in the kernel (B), but not used, it has " "almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure " "overhead. Even if collection is enabled at run time, overhead is low: all " "the locking is per-CPU and lookup is hashed." msgstr "" "Jeśli jest to włączone w jądrze (B), lecz nie jest " "używane, ma narzut bliski zera oraz relatywnie niewielki narzut struktury " "danych. Nawet gdy zbieranie danych jest włączone przy rozruchu, narzut jest " "niski: wszystkie blokowania następują według CPU, a wyszukiwanie jest " "haszowane." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file is used both to control sampling facility and " "to read out the sampled information." msgstr "" "Plik I jest używany do kontrolowania funkcji próbkowania " "i odczytu próbek informacji." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I functionality is inactive on bootup. A sampling period " "can be started using the following command:" msgstr "" "Funkcja I jest nieaktywna przy rozruchu. Okres próbkowania " "można uruchomić poleceniem:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "# echo 1 E /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 1 E /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The following command stops a sampling period:" msgstr "Następujące polecenie zatrzymuje okres próbkowania:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "# echo 0 E /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 0 E /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The statistics can be retrieved by:" msgstr "Statystyki można pozyskać przy pomocy:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$ cat /proc/timer_stats\n" msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "While sampling is enabled, each readout from I will see " "newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled " "information is kept until a new sample period is started. This allows " "multiple readouts." msgstr "" "Gdy próbkowanie jest włączone, każdy odczyt z I daje nowo " "zaktualizowane statystyki. Po wyłączeniu próbkowania, próbki informacji " "są zachowywane do momentu włączenia nowego okresu próbkowania. Pozwala to na " "wielokrotny odczyt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Sample output from I:" msgstr "Próbka wyniku z I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/timer_stats>\n" "Timer Stats Version: v0.3\n" "Sample period: 1.764 s\n" "Collection: active\n" " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" "\\&...\n" " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" "1029 total events, 583.333 events/sec\n" msgstr "" "$B< cat /proc/timer_stats>\n" "Timer Stats Version: v0.3\n" "Sample period: 1.764 s\n" "Collection: active\n" " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" "\\&...\n" " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" "1029 total events, 583.333 events/sec\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The output columns are:" msgstr "Kolumny wyniku:" #. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by " "the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;" msgstr "" "licznik liczby zdarzeń, po którym opcjonalnie (od Linuksa 2.6.23) występuje " "litera \\[Bq]D\\[rq], jeśli jest to czasomierz odraczalny;" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the PID of the process that initialized the timer;" msgstr "PID procesu inicjującego czasomierz" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the name of the process that initialized the timer;" msgstr "nazwa procesu inicjującego czasomierz;" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the " "callback function that is associated with the timer." msgstr "" "funkcja, w której zainicjowano czasomierz; oraz (w nawiasach) funkcja " "wywołania zwrotnego związanego z czasomierzem." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of " "security concerns, as it exposes information across namespaces. " "Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel " "tracing facilities such as ftrace." msgstr "" "W cyklu rozwojowym Linuksa 4.11, plik ten usunięto ze względów " "bezpieczeństwa, jako że ujawnia on informacje poprzez różne przestrzenie " "nazw. Co więcej, można pozyskać te same informacje za pomocą śledzenia " "udostępnianego przez jądro, np. ftrace." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers " "and line disciplines." msgstr "" "Podkatalog zawierający psuedopliki i podkatalogi sterowników terminali (tty) " "oraz protokołów sterowania linią (line discipline)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains two numbers (values in seconds): the uptime of the system " "(including time spent in suspend) and the amount of time spent in the idle " "process." msgstr "" "Ten plik zawiera dwie liczby (wartości w sekundach): czas pracy systemu " "(obejmuje również czas zawieszenia systemu) i czas spędzony na wykonywaniu " "procesu bezczynności." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This string identifies the kernel version that is currently running. It " "includes the contents of I, I, and I. For example:" msgstr "" "Ten łańcuch określa wersję obecnie działającego jądra. Zawiera on w sobie " "zawartość I, I i I. Na przykład:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. FIXME We need explanations for each of the following fields... #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays various virtual memory statistics. Each line of this " "file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some " "lines are present only if the kernel was configured with suitable options. " "(In some cases, the options required for particular files have changed " "across kernel versions, so they are not listed here. Details can be found " "by consulting the kernel source code.) The following fields may be present:" msgstr "" "Plik ten wyświetla różne statystyki pamięci wirtualnej. Każdy wiersz pliku " "zawiera pojedynczą parę nazwa-wartość, oddzieloną białym znakiem. Część z " "tych wierszy jest obecnych jedynie gdy jądro skonfigurowano z odpowiednimi " "opcjami (w niektórych przypadkach opcja wymagana dla poszczególnych plików " "mogła się zmieniać w różnych wersjach jądra, więc nie są one wymienione; " "więcej informacji można znaleźć sprawdzając kod źródeł jądra). Mogą być " "obecne następujące pola:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.31)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.31)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (od Linuksa 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.19)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.19)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.19)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.2)" msgstr "I (od Linuksa 3.2)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.32)" #. commit 4b02108ac1b3354a22b0d83c684797692efdc395 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Pages used by shmem and B(5)." msgstr "Strony użyte przez shmem i B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.17)" msgstr "I (od Linuksa 3.17)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (od Linuksa 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (od Linuksa 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (od Linuksa 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.38)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.38)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.7)" msgstr "I (od Linuksa 3.7)" #. commit d1ce749a0db12202b711d1aba1d29e823034648d #. Present only if the kernel was configured with #. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS . #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages." msgstr "Liczba wolnych stron CMA (Contiguous Memory Allocator)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (od Linuksa 3.6)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.31)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.31)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.33)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.33)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (od Linuksa 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (od Linuksa 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.13)" msgstr "I (od Linuksa 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (od Linuksasince Linux 2.6.35)" #. commit d8a8e1f0da3d29d7268b3300c96a059d63901b76 #. Present only if the kernel was configured with #. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS #. and #. .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE . #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "See the kernel source file I." msgstr "" "Zobacz plik źródeł jądra I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.35)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.35)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.18)" msgstr "I (od Linuksa 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.18)" msgstr "I (od Linuksa 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.18)" msgstr "I (od Linuksa 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (od Linuksa 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (od Linuksa 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (od Linuksa 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (od Linuksa 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (od Linuksa 3.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (od Linuksa 3.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.19)" msgstr "I (od Linuksa 3.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.13)" #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays information about memory zones. This is useful for " "analyzing virtual memory behavior." msgstr "" "Plik zawiera informacje o strefach pamięci. Może być przydatny podczas " "analizowania zachowania pamięci wirtualnej." #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " "thing that needs to be updated very often." msgstr "" "Ta strona podręcznika jest niekompletna, prawdopodobnie niedokładna i należy " "do tych, które powinny być bardzo często poprawiane." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-02" msgstr "2 kwietnia 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " "directory: before Linux 5.9, the reading process requires B " "in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " "have either B or B in the initial (i." "e. root) user namespace." msgstr "" "Do odczytu zawartości dowiązań symbolicznych w tym katalogu potrzebne są " "przywileje: przed Linuksem 5.9, proces odczytujący musi mieć przywilej " "B w pierwotnej przestrzeni nazw użytkownika; od Linuksa 5.9, " "proces odczytujący musi mieć B lub B " "w pierwotnej (tj. roota) przestrzeni nazw użytkownika." #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "26" msgstr "26" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_PGTABLE" msgstr "KPF_PGTABLE" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 4.18)" msgstr "(od Linuksa 4.18)" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"