# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:41+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc" msgstr "proc" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "proc - process information, system information, and sysctl pseudo-filesystem" msgstr "" "proc - pseudosystem plików z informacjami o procesach, systemie i sysctl" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to " "kernel data structures. It is commonly mounted at I. Typically, it " "is mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " "using a command such as:" msgstr "" "B jest pseudosystemem plików, który udostępnia interfejs do struktur " "danych jądra. Zazwyczaj jest montowany w katalogu I. Zwykle jest " "montowany automatycznie przez system, lecz można go zamontować również " "ręcznie za pomocą polecenia takiego jak:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -t proc proc /proc\n" msgstr "mount -t proc proc /proc\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most of the files in the B filesystem are read-only, but some files " "are writable, allowing kernel variables to be changed." msgstr "" "Większość plików w systemie plików B jest przeznaczonych tylko do " "odczytu, lecz niektóre pliki są dostępne do zapisu, umożliwiając modyfikacje " "zmiennych jądra." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options" msgstr "Opcje montowania" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B filesystem supports the following mount options:" msgstr "System plików B obsługuje następujące opcje montowania:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 3.3)" msgstr "B=I (od Linuksa 3.3)" #. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option controls who can access the information in Ipid " "directories. The argument, I, is one of the following values:" msgstr "" "Opcja kontroluje kto może uzyskać dostęp do informacji w katalogach Ipid. Argument I przyjmuje jedną z następujących wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Everybody may access all Ipid directories. This is the traditional " "behavior, and the default if this mount option is not specified." msgstr "" "Wszyscy mają dostęp do katalogów Ipid. Jest to tradycyjne zachowanie " "i domyślne, jeśli nie użyje się tej opcji montowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. As an additional bonus, since #. .IR /proc/[pid]/cmdline #. is inaccessible for other users, #. poorly written programs passing sensitive information via #. program arguments are now protected against local eavesdroppers. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Users may not access files and subdirectories inside any Ipid " "directories but their own (the Ipid directories themselves remain " "visible). Sensitive files such as IpidI and IpidI are now protected against other users. This makes it " "impossible to learn whether any user is running a specific program (so long " "as the program doesn't otherwise reveal itself by its behavior)." msgstr "" "Użytkownicy nie mogą uzyskać dostępu do plików i podkatalogów w katalogach " "Ipid innych niż ich własne (same katalogi Ipid pozostają " "widoczne). Wrażliwe pliki, takie jak IpidI i IpidI są chronione przed innymi użytkownikami. Dzięki temu " "niemożliwe staje się dowiedzenie się, czy jakiś użytkownik uruchomił " "konkretny program (tak długo, jak sam program nie ujawnia tego swoim " "zachowaniem)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for mode 1, but in addition the Ipid directories belonging to " "other users become invisible. This means that Ipid entries can no " "longer be used to discover the PIDs on the system. This doesn't hide the " "fact that a process with a specific PID value exists (it can be learned by " "other means, for example, by \"kill -0 $PID\"), but it hides a process's UID " "and GID, which could otherwise be learned by employing B(2) on a Ipid directory. This greatly complicates an attacker's task of " "gathering information about running processes (e.g., discovering whether " "some daemon is running with elevated privileges, whether another user is " "running some sensitive program, whether other users are running any program " "at all, and so on)." msgstr "" "Jak w trybie 1, lecz dodatkowo katalogi Ipid przynależne innym " "użytkownikom pozostają niewidoczne. Oznacza to, że wpisy Ipid nie " "mogą dłużej służyć do poznania PID-ów w systemie. Nie ukrywa to faktu, że " "proces o określonym PID istnieje (można się tego dowiedzieć innymi " "sposobami, np. poprzez \"kill -0 $PID\"), ale ukrywa UID i GID procesu, " "które w innym przypadku można by było poznać wykonując B(2) na " "katalogu Ipid. To znacznie utrudnia zadanie atakującego polegające " "na pozyskaniu informacji o działających procesach (np. odkrycie czy jakiś " "demon działa z większymi uprawnieniami, czy jakiś użytkownik ma uruchomiony " "jakiś wrażliwy program, czy inni użytkownicy w ogóle mają coś uruchomione " "itd.)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 3.3)" msgstr "B=I (od Linuksa 3.3)" #. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the ID of a group whose members are authorized to learn process " "information otherwise prohibited by B (i.e., users in this group " "behave as though I was mounted with I). This group should " "be used instead of approaches such as putting nonroot users into the " "B(5) file." msgstr "" "Określa ID grupy, której członkowie są uprawnieni do dostępu do informacji " "zablokowanych innym przez B (tzn. użytkownicy w tej grupie " "zachowują się tak, jakby I zostało zamontowane z I). " "Powinno się używać tej grupy, zamiast innych rozwiązań, takich jak " "umieszczanie użytkowników nie-root w pliku B(5)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Underneath I, there are the following general groups of files and " "subdirectories:" msgstr "" "W katalogu I występują następujące ogólne grupy plików i podkatalogów:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ipid subdirectories" msgstr "Podkatalogi Ipid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " "information about the process with the corresponding process ID." msgstr "" "Każdy z tych podkatalogów zawiera pliki i podkatalogi ujawniające informacje " "o procesach o określonym identyfikatorze procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Underneath each of the Ipid directories, a I subdirectory " "contains subdirectories of the form Itid, which contain corresponding " "information about each of the threads in the process, where I is the " "kernel thread ID of the thread." msgstr "" "W każdym z katalogów Ipid directories, znajduje się podkatalog " "I, zawierający z kolei podkatalogi w postaci Itid, zawierający " "informacje o każdym z wątków procesu, gdzie I jest identyfikatorem " "wątku przypisanym przez jądro danego wątkowi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Ipid subdirectories are visible when iterating through I " "with B(2) (and thus are visible when one uses B(1) to view " "the contents of I)." msgstr "" "Podkatalogi Ipid są widoczne przy odpytywaniu za pomocą " "B(2) (zatem są widoczne gdy użytkownik użyje B(1) do " "przeglądania zawartości I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Itid subdirectories" msgstr "Podkatalogi Itid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " "information about the thread with the corresponding thread ID. The contents " "of these directories are the same as the corresponding IpidItid directories." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Itid subdirectories are I visible when iterating through I with B(2) (and thus are I visible when one uses " "B(1) to view the contents of I)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process accesses this magic symbolic link, it resolves to the " "process's own Ipid directory." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a thread accesses this magic symbolic link, it resolves to the " "process's own Itid directory." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various other files and subdirectories under I expose system-wide " "information." msgstr "" #. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this #. See Documentation/kdump/kdump.txt #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this #. See Documentation/kdump/kdump.txt #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this #. See Documentation/kdump/kdump.txt #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this #. See Documentation/kdump/kdump.txt #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All of the above are described in more detail below." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal " #| "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you " #| "may find that things are more readable if you use I or I to read them. Alternatively, IfileE\\`> works well." msgid "" "Many files contain strings (e.g., the environment and command line) that " "are in the internal format, with subfields terminated by null bytes " "(\\[aq]\\e0\\[aq]). When inspecting such files, you may find that the " "results are more readable if you use a command of the following form to " "display them:" msgstr "" "Wiele łańcuchów znakowych (np. środowisko czy linia poleceń) występuje w " "postaci wewnętrznej, z polami zakończonymi bajtami NUL (\\(aq\\e0\\(aq), " "więc jeśli do ich czytania użyje się I lub I, " "to mogą być bardziej czytelne. Alternatywnie, IplikE\\`> działa równie dobrze." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$B< cat >IB< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" msgid "$B< cat >IB< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" msgstr "$B< cat >IB< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" #. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(5), B(5), B(7), " "B(7), BtidI. " "A thread may modify its I value, or that of any of other thread in the " "same thread group (see the discussion of B in B(2)), by " "writing to the file ItidI. Strings longer than " "B (16) characters (including the terminating null byte) are " "silently truncated." msgstr "" "Plik pokazuje wartość I procesu \\[em] tj. nazwę polecenia związaną z " "procesem. Różne wątki tego samego procesu mogą mieć różne wartości I, " "dostępne za pomocą IpidItidI. Wątek może zmodyfikować " "jego wartość I lub tą innego wątku z tej samej grupy wątków (zob. opis " "B w B(2)), pisząc do pliku ItidI. Łańcuchy dłuższe niż B (16) znaków (licząc w tym " "kończący bajt NUL) są po cichu obcinane." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file provides a superset of the B(2) B and " #| "B operations, and is employed by B(3) " #| "when used to rename threads other than the caller." msgid "" "This file provides a superset of the B(2) B and " "B operations, and is employed by B(3) when " "used to rename threads other than the caller. The value in this file is " "used for the I<%e> specifier in I; see " "B(5)." msgstr "" "Plik zapewnia zestaw operacji B i B B(2) i " "jest używany przez B(3), przy zmianie nazw wątków innych " "niż wywołujący." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.23)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.23)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(5)." msgstr "Patrz B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.12)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.12)" #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Patrz B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To " "find out the current working directory of process 20, for instance, you can " "do this:" msgstr "" "Jest dowiązaniem do bieżącego katalogu roboczego procesu. Aby dowiedzieć " "się, jaki jest katalog roboczy procesu, na przykład o identyfikatorze 20, " "można wydać następujące polecenie:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not " "available if the main thread has already terminated (typically by calling " "B(3))." msgstr "" "W procesie wielowątkowym zawartość tego linku symbolicznego nie jest " "dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (zazwyczaj przez wywołanie " "B(3))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) this symbolic link is " "governed by a ptrace access mode B check; see " "B(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the environment for the process. The entries are " #| "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at " #| "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:" msgid "" "This file contains the initial environment that was set when the currently " "executing program was started via B(2). The entries are separated " "by null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]), and there may be a null byte at the end. " "Thus, to print out the environment of process 1, you would do:" msgstr "" "Plik ten zawiera środowisko procesu. Wpisy są oddzielone znakami NULL " "(\"\\e0\"), mogą także wystąpić znaki NULL na końcu. Dlatego, aby wypisać " "zmienne środowiskowe procesu 1, należy wykonać:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If, after an B(2), the process modifies its environment (e.g., by " "calling functions such as B(3) or modifying the B(7) " "variable directly), this file will I reflect those changes." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " "via B(2) operations such as B." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " "can even type IpidI to run another copy of the same executable " "that is being run by process I. If the pathname has been unlinked, the " "symbolic link will contain the string \\[aq](deleted)\\[aq] appended to the " "original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "W Linuksie 2.2 i wersjach późniejszych plik ten jest dowiązaniem " "symbolicznym zawierającym rzeczywistą nazwę ścieżki działającego polecenia. " "Dowiązaniem symbolicznym można się normalnie posługiwać - próba jego " "otwarcia otworzy plik programu. Można nawet wydać polecenie IpidI, aby uruchomić kolejną kopię tego samego pliku wykonywalnego, co " "uruchomiony przez I. Jeśli ścieżka została odlinkowana, dowiązanie " "symboliczne będzie zawierało łańcuch \\[aq](deleted)\\[aq] dodany do " "oryginalnej ścieżki. W procesie wielowątkowym zawartość tego linku " "symbolicznego nie jest dostępna, jeżeli główny wątek już się zakończył " "(wywołując zapewne B(3))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux 2.0 and earlier, IpidI is a pointer to the binary " "which was executed, and appears as a symbolic link. A B(2) call " "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:" msgstr "" "W Linuksie 2.0 i wcześniejszych wersjach, IpidI jest " "wskaźnikiem do uruchomionego pliku binarnego i ma postać dowiązania " "symbolicznego. Wywołanie B(2) na tym pliku zwróci w Linuksie 2.0 " "łańcuch znakowy postaci:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[device]:inode\n" msgstr "[urządzenie]:i-węzeł\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, " "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)." msgstr "" "Na przykład, [0301]:1502 będzie 1502 i-węzłem na urządzeniu o numerze " "głównym 03 (IDE, MFM itp.) i pobocznym 01 (pierwsza partycja pierwszego " "dysku)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file." msgstr "" "Do zlokalizowania pliku, można posłużyć się poleceniem B(1) z opcją I<-" "inum>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the " "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard " "error, and so on." msgstr "" "Jest to podkatalog zawierający po jednym wpisie dla każdego otwartego przez " "proces pliku; nazwą tego wpisu jest deskryptor pliku i jest on dowiązaniem " "symbolicznym do rzeczywistego pliku. Dlatego 0 jest standardowym wejściem, 1 " "jest standardowym wyjściem, 2 jest standardową diagnostyką, itd." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic " "links whose content is the file type with the inode. A B(2) call " "on this file returns a string in the format:" msgstr "" "W przypadku deskryptorów plików potoków gniazd wpisy będą dowiązaniami " "symbolicznymi, których zawartością jest typ pliku z i-węzłem. Wywołanie " "B(2) na takim pliku zwróci ciąg w postaci:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "type:[inode]\n" msgstr "typ:[i-węzeł]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, I will be a socket and its inode is 2248868. " "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the " "files under I." msgstr "" "Przykładowo I będzie gniazdem z i-węzłem 2248868. W " "przypadku gniazd, i-węzeł można wykorzystać do pozyskania większej liczby " "informacji z jednego z plików z katalogu I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file " "descriptors produced by B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), and B(2)), the entry will be a symbolic " "link with contents of the form" msgstr "" "W przypadku deskryptorów plików, które nie mają odpowiadającego i-węzła (np. " "deskryptorów plików tworzonych za pomocą B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2) i B(2)), wpis będzie dowiązaniem " "symbolicznym z zawartością w postaci" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "anon_inode:I\n" msgstr "anon_inode:I\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In many cases (but not all), the I is surrounded by square " "brackets." msgstr "" "W wielu przypadkach (lecz nie wszystkich) I jest otoczony " "nawiasami kwadratowymi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose " "content is the string I." msgstr "" "Przykładowo dowiązanie symboliczne deskryptora pliku epoll będzie " "dowiązaniem symbolicznym, którego zawartością jest łańcuch I." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available " "if the main thread has already terminated (typically by calling " "B(3))." msgstr "" "W procesie wielowątkowym zawartość tego katalogu nie jest dostępna, jeżeli " "wątek główny już się zakończył (zazwyczaj przez wywołanie " "B(3))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will " #| "not take input from standard input if no argument is supplied, or that " #| "write to a file named as a command-line argument, but will not send their " #| "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be " #| "made to use standard input or standard out using I. For " #| "example, assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-" #| "o> is the flag designating an output file:" msgid "" "Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take " "input from standard input if no argument is supplied, and programs that " "write to a file named as a command-line argument, but don't send their " "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be " "made to use standard input or standard output by using IpidI " "files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the " "flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output " "file:" msgstr "" "Programy, które przyjmują nazwę pliku jako argument wiersza polecenia, lecz " "nie czytają standardowego wejścia, jeśli nie podano argumentu albo które " "zapisują do pliku nazwanego argumentem wiersza polecenia, lecz nie wysyłają " "danych wyjściowych na standardowe wyjście, można zmusić do używania " "standardowego wejścia lub wyjścia wykorzystując I. Na " "przykład, zakładając, że opcja I<-i> określa plik wejściowy, a opcja I<-o> " "określa plik wyjściowy:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" #. The following is not true in my tests (MTK): #. Note that this will not work for #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory #. are not seekable. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and you have a working filter." msgstr "co daje działający filtr." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is approximately the same as I in some UNIX " "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I to I, in fact." msgstr "" "I jest w przybliżeniu tym samym co I na " "niektórych systemach uniksowych i uniksopodobnych. Większość linuksowych " "skryptów MAKEDEV tworzy dowiązania symboliczne I do I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most systems provide symbolic links I, I, and I, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I. Thus the example command above could be written as:" msgstr "" "Większość systemów udostępnia dowiązania symboliczne I, I i I, które linkują odpowiednio do plików I<0>, I<1> i " "I<2> w I. Powyższe, przykładowe polecenie może być więc " "zapisane również tak:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) the symbolic links in " "this directory is governed by a ptrace access mode " "B check; see B(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see " "above), those inodes still have permission bits and ownership information " "distinct from those of the IpidI entry, and that the owner may " "differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process " "may lack permissions to open them, as in this example:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that " "shell's user, which is not I, so B does not have permission to " "create a new file descriptor to read from that inode, even though it can " "still read from its existing file descriptor 0." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.22)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor. The files in this directory are " "readable only by the owner of the process. The contents of each file can be " "read to obtain information about the corresponding file descriptor. The " "content depends on the type of file referred to by the corresponding file " "descriptor." msgstr "" "Jest to podkatalog zawierający po jednym wpisie dla każdego pliku otwartego " "przez proces; nazwą tego wpisu jest deskryptor pliku. Pliki w tym katalogu " "są odczytywalne tylko dla właściciela procesu. Zawartość pliku można " "odczytać, aby uzyskać informacje o odpowiadającym mu deskryptorze pliku. " "Zawartość zależy od typu pliku odpowiadającego odpowiedniemu deskryptorowi " "pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For regular files and directories, we see something like:" msgstr "Dla zwykłych plików i katalogów wygląda to zwykle tak:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" "mnt_id: 21\n" msgstr "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" "mnt_id: 21\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields are as follows:" msgstr "Występują następujące pola:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a decimal number showing the file offset." msgstr "Jest to liczba dziesiętna pokazująca przesunięcie pliku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an octal number that displays the file access mode and file status " "flags (see B(2)). If the close-on-exec file descriptor flag is set, " "then I will also include the value B." msgstr "" "Jest to liczba ósemkowa wyświetlająca tryb dostępu pliku i flagi statusu " "pliku (zob. B(2)). JEśli ustawiona jest flaga deskryptora pliku close-" "on-exec, to I będzie zawierało również wartość B." #. commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of " "B at the time the file was opened, rather than the current " "setting of the close-on-exec flag." msgstr "" "Przed Linuksem 3.1 to pole nieprawidłowo wyświetlało ustawienie B " "w trakcie otwierania pliku, zamiast aktualnego ustawienia flagi close-on-" "exec." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount containing this " "file. See the description of IpidI." msgstr "" "To pole, obecne od Linuksa 3.15 jest identyfikatorem montowania " "zawierającego ten plik. Zob. opis IpidI." #. commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For eventfd file descriptors (see B(2)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" msgstr "" "Dla deskryptorów plików eventfd (zob. B(2)), wyświetlane są (od " "Linuksa 3.8) następujące pola:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "eventfd-count: 40\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "eventfd-count: 40\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal." msgstr "" "I jest bieżącą wartością licznika eventfd, szesnastkowo." #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For epoll file descriptors (see B(7)), we see (since Linux 3.8) the " "following fields:" msgstr "" "Dla deskryptorów plików epoll (zob. B(7)), wyświetlane są (od Linuksa " "3.8) następujące pola:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" "tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" "tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the lines beginning I describes one of the file descriptors " "being monitored via the epoll file descriptor (see B(2) for some " "details). The I field is the number of the file descriptor. The " "I field is a hexadecimal mask of the events being monitored for this " "file descriptor. The I field is the data value associated with this " "file descriptor." msgstr "" "Każdy wiersz zaczynający się od I opisuje jeden z deskryptorów pliku " "monitorowany za pomocą deskryptora pliku epool (zob. B(2) aby " "zapoznać się z niektórymi szczegółami). Pole I jest numerem deskryptora " "pliku. Pole I jest szesnastkową maską zdarzeń monitorowanych dla " "tego deskryptora pliku. Pole I jest wartością danych powiązanych z tym " "deskryptorem pliku." #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For signalfd file descriptors (see B(2)), we see (since Linux " "3.8) the following fields:" msgstr "" "Dla deskryptorów plików signalfd (zob. B(2)), wyświetlane są (od " "Linuksa 3.8) następujące pola:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "sigmask:\t0000000000000006\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "sigmask:\t0000000000000006\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this " "signalfd file descriptor. (In this example, bits 2 and 3 are set, " "corresponding to the signals B and B; see B(7).)" msgstr "" "I jest szesnastkową maską sygnałów akceptowanych poprzez ten " "deskryptor pliku signalfd (w tym przykładzie ustawione są bity 2 i 3 " "odpowiadające sygnałom B i B; zob. B(7))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For inotify file descriptors (see B(7)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" msgstr "" "Dla deskryptorów plików inotify (zob. B(7)), wyświetlane są (od " "Linuksa 3.8) następujące pola:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t00\n" "mnt_id:\t11\n" "inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" "inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t00\n" "mnt_id:\t11\n" "inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" "inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one " "file or directory that is being monitored. The fields in this line are as " "follows:" msgstr "" "Każdy z wierszy zaczynający się od \"inotify\" wyświetla informacje o jednym " "z monitorowanych plików lub katalogów. W wierszu występują następujące pola:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A watch descriptor number (in decimal)." msgstr "" "Numer obserwowanego deskryptora (dziesiętnie). (od ang. Iatch " "Iescriptor)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)." msgstr "Numer i-węzła pliku docelowego (szesnastkowo)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)." msgstr "ID urządzenia, na którym znajduje się plik docelowy (szesnastkowo)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mask of events being monitored for the target file (in hexadecimal)." msgstr "Maska monitorowanych zdarzeń pliku docelowego (szesnastkowo)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the kernel was built with exportfs support, the path to the target file " "is exposed as a file handle, via three hexadecimal fields: I, " "I, and I." msgstr "" "Jeśli jądro zbudowano z obsługą exportfs, ścieżka do pliku docelowego jest " "wyświetlona jako uchwyt pliku, przez trzy pola szesnastkowe: I, I i I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For fanotify file descriptors (see B(7)), we see (since Linux " "3.8) the following fields:" msgstr "" "Dla deskryptorów plików fanotify (zob. B(7)), wyświetlane są (od " "Linuksa 3.8) następujące pola:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t11\n" "fanotify flags:0 event-flags:88002\n" "fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t11\n" "fanotify flags:0 event-flags:88002\n" "fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fourth line displays information defined when the fanotify group was " "created via B(2):" msgstr "" "Czwarty wiersz wyświetla informacje zdefiniowane przy tworzeniu grupy " "fanotify poprzez B(2):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument given to B(2) (expressed in " "hexadecimal)." msgstr "Argument I podany B(2) (wyrażony szesnastkowo)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument given to B(2) (expressed in " "hexadecimal)." msgstr "" "Argument I podany B(2) (wyrażony szesnastkowo)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each additional line shown in the file contains information about one of the " "marks in the fanotify group. Most of these fields are as for inotify, " "except:" msgstr "" "Każdy dodatkowy wiersz pokazany w pliku zawiera informacje o jednym znaku " "(ang. mark) grupy fanotify. Większość z tych pól jest takich jak do inotify " "z wyjątkiem:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "Flagi powiązane ze znakiem (wyrażone szesnastkowo)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The events mask for this mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "Maski zdarzeń dla tego znaku (wyrażone szesnastkowo)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mask of events that are ignored for this mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "Maski zdarzeń ignorowanych dla tego znaku (wyrażone szesnastkowo)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For details on these fields, see B(2)." msgstr "" "Więcej informacji o tych polach znajduje się w podręczniku " "B(2)." #. commit af9c4957cf212ad9cf0bee34c95cb11de5426e85 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For timerfd file descriptors (see B(2)), we see (since Linux 3.17) " "the following fields:" msgstr "" "Dla deskryptorów plików timerfd (zob. B(2)), wyświetlane są (od " "Linuksa 3.17) następujące pola:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos: 0\n" "flags: 02004002\n" "mnt_id: 13\n" "clockid: 0\n" "ticks: 0\n" "settime flags: 03\n" "it_value: (7695568592, 640020877)\n" "it_interval: (0, 0)\n" msgstr "" "pos: 0\n" "flags: 02004002\n" "mnt_id: 13\n" "clockid: 0\n" "ticks: 0\n" "settime flags: 03\n" "it_value: (7695568592, 640020877)\n" "it_interval: (0, 0)\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the numeric value of the clock ID (corresponding to one of the " "B constants defined via Itime.hE>) that is used to mark " "the progress of the timer (in this example, 0 is B)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the number of timer expirations that have occurred, (i.e., the value " "that B(2) on it would return)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field lists the flags with which the timerfd was last armed (see " "B(2)), in octal (in this example, both B " "and B are set)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains the amount of time until the timer will next expire, " "expressed in seconds and nanoseconds. This is always expressed as a " "relative value, regardless of whether the timer was created using the " "B flag." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains the interval of the timer, in seconds and nanoseconds. " "(The I and I fields contain the values that " "B(2) on this file descriptor would return.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.5)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Zob. B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.20)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.20)" #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:" msgstr "Plik zawiera statystyki wejścia/wyjścia dla procesu np.:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" msgstr "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: characters read" msgstr "I: odczytane znaki" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. " "This is simply the sum of bytes which this process passed to B(2) and " "similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is " "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read " "might have been satisfied from pagecache)." msgstr "" "Liczba bajtów, które zostały odczytane ze względu na dane zadanie. Jest to " "suma bajtów z B(2) i podobnych wywołań systemowych. Obejmuje takie " "działania jak wejście/wyjście terminala. To, czy konieczny był faktyczny " "dostęp do wejścia/wyjściu fizycznego dysku nie ma wpływu na wartość (odczyt " "mógł nastąpić wyłącznie z bufora stronicowania)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: characters written" msgstr "I: zapisane znaki" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written " "to disk. Similar caveats apply here as with I." msgstr "" "Liczba bajtów, które zostały zapisane lub powinny być zapisane przez dane " "zadania. Tego pola tyczą się podobne zastrzeżenia jak I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: read syscalls" msgstr "I: odczytane wywołania systemowe" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B(2) and B(2)." msgstr "" "Próba policzenia operacji odczytu wejścia/wyjścia tj. wywołań systemowych " "takich jak B(2) i B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: write syscalls" msgstr "I: zapisane wywołania systemowe" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B(2) and B(2)." msgstr "" "Próba policzenia operacji zapisu wejścia/wyjścia tj. wywołań systemowych " "takich jak B(2) i B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: bytes read" msgstr "I: odczytane bajty" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to " "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed " "filesystems." msgstr "" "Próba policzenia bajtów, które faktycznie musiały być pobrane z poziomu " "nośnika. Jest dokładna dla systemów plików korzystających z bloków." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: bytes written" msgstr "I: zapisane bajty" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to " "the storage layer." msgstr "" "Próba policzenia bajtów, które faktycznie musiały być wysłane na poziom " "nośnika." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and " "then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will " "have been accounted as having caused 1 MB of write. In other words: this " "field represents the number of bytes which this process caused to not " "happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If " "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has " "been accounted for (in its I) will not be happening." msgstr "" "Dużą niedokładność powoduje przycinanie. Jeśli proces zapisze do pliku 1 MB " "i później skasuje go, de facto nie nastąpi żaden zapis. Zostanie to jednak " "odnotowane jako powodujące zapis 1 MB. Innymi słowy: pole to reprezentuje " "liczbę bajtów, które dzięki temu procesowi nie wystąpiły przez przycięcie " "bufora strony. Część zadań może spowodować również \"ujemne\" wejście/" "wyjście. Jeśli to zadanie przytnie \"brudny\" bufor strony, część wejścia/" "wyjście, które inne zadanie już policzyło (jest w jego I) nie " "nastąpi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit " "systems: if process A reads process B's IpidI while process B " "is updating one of these 64-bit counters, process A could see an " "intermediate result." msgstr "" "I: W obecnej implementacji ma miejsce wyścig bitowy na 32-bitowych " "systemach: jeśli proces A odczyta IpidI procesu B, gdy proces B " "aktualizuje jeden ze swoich 64-bitowych liczników, proces A zobaczy wynik " "pośredni." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.24)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.24)" #. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589 #. FIXME Describe /proc/[pid]/loginuid #. Added in Linux 2.6.11; updating requires CAP_AUDIT_CONTROL #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for " "each of the process's resource limits (see B(2)). Up to and " "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the " "real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all " "users on the system." msgstr "" "Plik zawiera informacje o miękkim limicie, twardym limicie i jednostkach, w " "których mierzone są limity zasobów procesów (patrz B(2)). Do " "Linuksa 2.6.35 (włącznie) plik jest zabezpieczony, aby pozwolić na odczyt " "jedynie przez realny identyfikator UID procesu. Od wersji 2.6.36 plik jest " "odczytywalny dla wszystkich użytkowników systemu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.3)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.3)" #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see " "B(2)). Entries are named by memory region start and end address pair " "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped " "files themselves. Here is an example, with the output wrapped and " "reformatted to fit on an 80-column display:" msgstr "" "Podkatalog zawiera wpisy odnoszące się do plików zmapowanych do pamięci " "(patrz B(2)). Wpisy są nazwane jako pary adresów: początku i końca " "obszaru pamięci (jako liczby szesnastkowe) i są dowiązaniami symbolicznymi " "do samych zmapowanych plików. Oto przykład, zmodyfikowany aby zmieścić się w " "80 kolumnowym terminalu:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" " 3252e00000-3252e20000 -E /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "\\&...\n" msgstr "" "#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" " 3252e00000-3252e20000 -E /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "\\&...\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Although these entries are present for memory regions that were mapped with " "the B flag, the way anonymous shared memory (regions created with " "the B flags) is implemented in Linux means that such " "regions also appear on this directory. Here is an example where the target " "file is the deleted I one:" msgstr "" "Choć te wpisy są dostępne dla obszarów pamięci przydzielonych flagą " "B, to sposób w jaki zaimplementowane jest anonimowe dzielenie " "pamięci (obszary utworzone flagami B) oznaczają że " "tego typu obszary również pojawią się w tym katalogu. Oto przykład, gdzie " "plikiem docelowym jest usunięty I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E /dev/zero (deleted)\n" msgstr "" "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E /dev/zero (deleted)\n" #. commit bdb4d100afe9818aebd1d98ced575c5ef143456c #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Until Linux 4.3, this directory appeared only if the " "B kernel configuration option was enabled." msgstr "" "Do Linuksa 4.3 ten katalog istniał tylko jeśli włączono opcję konfiguracyjną " "jądra B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " "directory: before Linux 5.9, the reading process requires B " "in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " "have either B or B in the user " "namespace where it resides." msgstr "" "Przywileje są wymagane do odczytu zawartości dowiązań symbolicznych w tym " "katalogu: przed Linuksem 5.9, proces odczytujący wymaga B w " "swojej pierwotnej przestrzeni nazw użytkownika; od Linuksa 5.9 proces " "odczytujący musi mieć B albo B w " "przestrzeni nazw użytkownika, w której się znajduje." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file containing the currently mapped memory regions and their access " "permissions. See B(2) for some further information about memory " "mappings." msgstr "" "Plik zawierający aktualnie zmapowane obszary pamięci wraz z prawami dostępu " "do nich. Więcej informacji o mapowaniu pamięci zawiera podręcznik systemowy " "B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The format of the file is:" msgstr "Format pliku jest następujący:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "I
\n" "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "\\&...\n" "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "\\&...\n" "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" "\\&...\n" "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" msgstr "" "I\n" "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "\\&...\n" "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "\\&...\n" "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" "\\&...\n" "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I
field is the address space in the process that the mapping " "occupies. The I field is a set of permissions:" msgstr "" "Pole I jest przestrzenią adresową procesu, który ją zajmuje, a " "I jest zbiorem uprawnień:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "r = read\n" "w = write\n" "x = execute\n" "s = shared\n" "p = private (copy on write)\n" msgstr "" "r = odczyt\n" "w = zapis\n" "x = wykonywanie\n" "s = wspólne\n" "p = prywatne (kopiowane przy zapisie)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is the offset into the file/whatever; I is the " "device (major:minor); I is the inode on that device. 0 indicates " "that no inode is associated with the memory region, as would be the case " "with BSS (uninitialized data)." msgstr "" "I jest przesunięciem w pliku lub w czymś innym, I zawiera " "numery (główny:poboczny) urządzenia, a I jest i-węzłem na tym " "urządzeniu. 0 wskazuje, że nie istnieje i-węzeł związany z tym obszarem " "pamięci, jak to na przykład ma miejsce w przypadku segmentu BSS " "(niezainicjowanych danych)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field will usually be the file that is backing the mapping. " "For ELF files, you can easily coordinate with the I field by looking " "at the Offset field in the ELF program headers (I)." msgstr "" "I<Ścieżka> to zwykle plik zabezpieczający mapowanie. Koordynacja jest łatwa " "w przypadku plików ELF za pomocą pola I, poprzez sprawdzenie pola " "Offset w nagłówkach programu ELF (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are additional helpful pseudo-paths:" msgstr "Istnieją dodatkowe, pomocne pseudościeżki:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[stack]>" msgstr "I<[stack]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack." msgstr "Stos pierwotnego procesu (zwanego też głównym wątkiem)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to Linux 4.4)" msgstr "I<[stack:>tidI<]> (Linux w wersji od 3.4 do 4.4)" #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 (added) #. commit 65376df582174ffcec9e6471bf5b0dd79ba05e4a (removed) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A thread's stack (where the ItidE> is a thread ID). It " #| "corresponds to the I path." msgid "" "A thread's stack (where the I is a thread ID). It corresponds to the " "IpidItidI path. This field was removed in Linux 4.5, " "since providing this information for a process with large numbers of threads " "is expensive." msgstr "" "Stos wątku (gdzie ItidE> jest identyfikatorem wątku). Odpowiada " "ścieżce I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[vdso]>" msgstr "I<[vdso]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The virtual dynamically linked shared object. See B(7)." msgstr "" "Wirtualny, dynamicznie linkowany obiekt współdzielony. Patrz B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[heap]>" msgstr "I<[heap]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The process's heap." msgstr "Stos wątku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[anon:>nameI<]> (since Linux 5.17)" msgstr "I<[anon:>nazwaI<]> (od Linuksa 5.17)" #. Commit 9a10064f5625d5572c3626c1516e0bebc6c9fe9b #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A named private anonymous mapping. Set with B(2) " "B." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[anon_shmem:>nameI<]> (since Linux 6.2)" msgstr "I<[anon_shmem:>nazwaI<]> (od Linuksa 6.2)" #. Commit d09e8ca6cb93bb4b97517a18fbbf7eccb0e9ff43 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A named shared anonymous mapping. Set with B(2) " "B." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I field is blank, this is an anonymous mapping as obtained " "via B(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's " "source, short of running it through B(1), B(1), or similar." msgstr "" "Jeśli pole I<ścieżka> jest puste, to jest to anonimowe przypisanie, takie " "jak pozyskiwane za pomocą B(2). Nie ma prostej metody na powiązanie " "jej ze źródłem procesu oprócz metod takich jak B(1), B(1) itp." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is shown unescaped except for newline characters, which are " "replaced with an octal escape sequence. As a result, it is not possible to " "determine whether the original pathname contained a newline character or the " "literal I<\\e012> character sequence." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the mapping is file-backed and the file has been deleted, the string " "\" (deleted)\" is appended to the pathname. Note that this is ambiguous too." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname." msgstr "W Linuksie 2.0 nie ma pola podającego nazwę ścieżki." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to access the pages of a process's memory through " "B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Za pośrednictwem tego pliku można, korzystając z B(2), B(2) i " "B(2), uzyskać dostęp do stron pamięci procesu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " "B check; see B(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.26)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.26)" #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt #. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information about mounts in the process's mount namespace " "(see B(7)). It supplies various information (e.g., " "propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each mount " "and its parent) that is missing from the (older) IpidI " "file, and fixes various other problems with that file (e.g., " "nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock " "options)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file contains lines of the form:" msgstr "Plik posiada wiersze w postaci:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" msgstr "" "36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:" msgstr "Liczby w nawiasach są etykietami poniższych opisów:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B(2))." msgstr "" "ID montowania: unikatowy identyfikator montowania (może zostać użyty " "ponownie po wykonaniu B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)." msgid "" "parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount " "namespace's mount tree)." msgstr "" "ID rodzica: identyfikator rodzica (lub siebie samego, jeśli montowanie " "znajduje się na szczycie drzewa montowań)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it " "hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is " "the previous mount at that location. Thus, when looking at all the mounts " "stacked at a particular location, the top-most mount is the one that is not " "the parent of any other mount at the same location. (Note, however, that " "this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of " "P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)" msgstr "" #. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe #. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the parent mount lies outside the process's root directory (see " "B(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in " "I whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because " "mounts that lie outside the process's root directory are not shown in " "I). As a special case of this point, the process's root mount " "may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies outside the " "process's root directory, and an entry for that mount will not appear in " "I." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "major:minor: the value of I for files on this filesystem (see " "B(2))." msgstr "" "główny:poboczny: wartość pola I (patrz B(2)) dla plików w " "systemie plików." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root " "of this mount." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root " "directory." msgstr "" "punkt montowania: ścieżka punktu montowania w odniesieniu do katalogu " "głównego procesów." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(6)" msgstr "(6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mount options: per-mount options (see B(2))." msgstr "" "opcje montowania: opcje montowania dla każdego montowania (patrz " "B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(7)" msgstr "(7)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below." msgstr "" "pola opcjonalne: zero lub więcej pól w postaci \"znacznik[:wartość]\"; zob. " "niżej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(8)" msgstr "(8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen." msgstr "separator: koniec pól opcjonalnych jest oznaczony pojedynczym dywizem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(9)" msgstr "(9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"." msgstr "typ systemu plików: typ systemu plików w postaci \"typ[.podtyp]\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(10)" msgstr "(10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"." msgstr "źródło montowania: informacja zależna od systemu plików lub \"none\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(11)" msgstr "(11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "super options: per-superblock options (see B(2))." msgstr "super opcje: opcje dla superbloku (patrz B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, the possible optional fields are I, I, " "I, and I. See B(7) for a " "description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized " "optional fields." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For more information on mount propagation see I (or I before " "Linux 5.8) in the Linux kernel source tree." msgstr "" "Aby dowiedzieć się więcej o propagacji montowań, proszę zapoznać się z " "I (lub I przed Linuksem 5.8) w drzewie źródeł jądra " "Linux." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.4.19)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems " #| "currently mounted on the system. With the introduction of per-process " #| "mount namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I, which lists the mount points of the process's own mount " #| "namespace. The format of this file is documented in B(5)." msgid "" "This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount " "namespace (see B(7)). The format of this file is " "documented in B(5)." msgstr "" "Przed jądrem 2.4.19 plik ten był listą wszystkich systemów plików " "zamontowanych aktualnie w systemie. Wraz z wprowadzeniem przestrzeni nazw " "montowań przydzielanych dla procesu w Linuksie 2.4.19, plik ten stał się " "dowiązaniem do I, który zawiera listę punktów montowań we " "własnej przestrzeni nazw montowań procesu. Format tego pliku jest opisany w " "B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's " #| "mount namespace. The format of this file is documented in B(5). " #| "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the " #| "file for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or " #| "unmount) causes B(2) to mark the file descriptor as having an exceptional " "condition, and B(2) and B(2) mark the file as having a " "priority event (B). (Before Linux 2.6.30, a change in this file " "was indicated by the file descriptor being marked as readable for " "B(2) oznaczy deskryptor " "jako możliwy do odczytu, a B(2) i B(2) zaznaczą, że w " "pliku wystąpił błąd. Zob. B(7) aby dowiedzieć się więcej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.17)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.17)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file exports information (statistics, configuration information) about " "the mounts in the process's mount namespace (see B(7)). " "Lines in this file have the form:" msgstr "" "Plik eksportuje informacje (statystyki, informacje konfiguracyjne) o " "montowaniach w przestrzeni montowań procesów (patrz B(7)). " "Wiersze pliku mają następującą postać:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" "( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" msgstr "" "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" "( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields in each line are:" msgstr "Pola w każdym wierszu są następujące:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding " "device)." msgstr "" "Nazwa zamontowanego urządzenia (lub \"nodevice\", jeśli nie ma " "odpowiadającego urządzenia)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The mount point within the filesystem tree." msgstr "Punkt montowania w drzewie systemu plików." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem type." msgstr "Typ systemu plików." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux " "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field." msgstr "" "Opcjonalne statystyki i informacje konfiguracyjne. Obecnie (Linux 2.6.26) " "tylko system plików NFS eksportuje opcje za pomocą tego pola." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is readable only by the owner of the process." msgstr "Plik jest odczytywalny wyłącznie dla właściciela procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.25)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See the description of I." msgstr "Zobacz opis I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.0)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.0)" #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports " "being manipulated by B(2). For more information, see " "B(7)." msgstr "" "Jest to podkatalog zawierający po jednym wpisie dla każdej przestrzeni nazw, " "która obsługuje manipulację za pomocą B(2). Aby dowiedzieć się " "więcej, proszę zapoznać się z B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.14)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Patrz B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.11)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to adjust the score used to select which process " "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this " "value for a bit-shift operation of the process's I value: valid " "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which " "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score " "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a " "negative score decreases the likelihood." msgstr "" "Plik może być użyty do dostosowania wyniku, używanego do wybrania procesów " "do zabicia, w przypadku sytuacji braku pamięci (out-of-memory - OOM). Jądro " "używa tej wartości do operacji przesunięcia bitowego wartości I " "procesu: poprawne wartości mieszczą się w zakresie od -16 do +15, wraz ze " "specjalną wartością -17, która całkowicie wyłącza zabijanie przy OOM danego " "procesu. Dodatni wynik zwiększa prawdopodobieństwo, że proces zostanie " "zabity przez OOM-killer, ujemny zmniejsza je." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " "I setting. A process must be privileged (B) to " "update this file." msgstr "" "Domyślną wartością tego pliku jest 0, nowy proces dziedziczy ustawienie " "I swojego rodzica. Proces musi być uprzywilejowany " "(B) aby móc zaktualizować ten plik." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of IpidI." msgstr "" "Od Linuksa 2.6.36 używanie tego pliku jest przestarzałe, powinno się " "korzystać z IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.11)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.11)" #. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources #. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 #. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 #. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources #. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 #. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file displays the current score that the kernel gives to this process " "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score " "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The " "basis for this score is the amount of memory used by the process, with " "increases (+) or decreases (-) for factors including:" msgstr "" "Plik wyświetla bieżący wynik, jaki jądro przydziela temu procesowi w celu " "wybrania procesu do zabicia przez OOM-killer. Wyższy wynik oznacza, że " "proces ma większe prawdopodobieństwo zostania wybranym przez OOM-killer. " "Podstawą wyniku jest liczba pamięci użytej przez proces, a jest on " "zwiększany (+) lub zmniejszany (-) przez następujące czynniki:" #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whether the process is privileged (-)." msgstr "czy proces jest uprzywilejowany (-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.36 the following factors were also used in the calculation " "of oom_score:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whether the process creates a lot of children using B(2) (+);" msgstr "czy proces tworzy wiele potomków przy użyciu B(2) (+)," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU " "time (-);" msgstr "" "czy proces jest używany przez długi czas lub używa dużo czasu procesora (-)," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E 0) (+); and" msgstr "czy proces ma niską wartość nice (np. E 0) (+) i" #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whether the process is making direct hardware access (-)." msgstr "czy proces wykonuje bezpośredni dostęp do sprzętu (-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I also reflects the adjustment specified by the " "I or I setting for the process." msgstr "" "Wartość I uwzględnia również przesunięcie określone przez " "ustawienie procesu I lub I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.36)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.36)" #. Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which " "process gets killed in out-of-memory conditions." msgstr "" "Plik może być użyty do dostosowania heurystyki zwanej \"badness\", używanej " "do wybrania procesu który zostanie zabity w sytuacji braku pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 " "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. " "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the " "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and " "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness " "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score " "will be 500." msgstr "" "Przypisuje ona do każdego potencjalnego zadania wartość od 0 (nigdy nie " "zabija) do 1000 (zawsze zabija) aby określić docelowy proces do zabicia. " "Jednostki są z grubsza proporcjonalne do pamięci, którą proces może " "przydzielić, obliczaną w oparciu do bieżącego użycia pamięci i pamięci " "wymiany. Na przykład zadanie używające całą dozwoloną pamięć otrzyma wynik " "1000, a jeśli użyje połowę dozwolonej pamięci, otrzyma wynik 500." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is an additional factor included in the badness score: root processes " "are given 3% extra memory over other tasks." msgstr "" "Dodatkowym czynnikiem w wyniku \"badness\" jest fakt, że procesy roota mają " "dodatkowe 3% pamięci w stosunku do pozostałych procesów." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-" "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating " "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems " "assigned to that cpuset (see B(7)). If it is due to a mempolicy's " "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy " "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the " "allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the " "entire system being out of memory, the allowed memory represents all " "allocatable resources." msgstr "" "Wielkość \"dozwolonej\" pamięci zależy od kontekstu w jakim wywołano OOM-" "killera. Jeśli wynika to z faktu, że pamięć przeznaczona dla zadania " "alokującego cpuset została wyczerpany, to dozwolona pamięć odpowiada " "zestawowi pamięci przypisanego do tego cpuset (zobacz B(7)). Jeśli " "jest to skutek zasad dot. pamięci węzła (lub węzłów), to dozwolona pamięć " "odpowiada zestawowi tych zasad. Jeśli wynika to z faktu, że osiągnięto limit " "pamięci (lub pamięci wymiany) to dozwolona pamięć jest tak ustawionym " "limitem. Gdy wynika to z sytuacji braku pamięci, to dozwolona pamięć " "odpowiada wszystkich zaalokowanych zasobom." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of I is added to the badness score before it is " "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 " "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to " "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a " "certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest " "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for " "that task, since it will always report a badness score of 0." msgstr "" "Wartość I jest dodawana do wyniku \"badness\" przed użyciem " "jej do wybrania procesu przeznaczonego do zabicia. Dozwolone wartości " "wynoszą od -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) do +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). Pozwala " "to przestrzeni użytkownika na kontrolę preferencji OOM-killing. Można w ten " "sposób zawsze preferować dane zadanie lub całkowicie wyłączyć je z procesu " "OOM-killing. Najniższa dostępna wartość (-1000) jest równoznaczna z " "całkowitym wyłączeniem OOM-killing dla danego zadania, ponieważ zawsze " "zwróci ono wynik \"badness\" równy 0." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of " "memory to consider for each task. Setting an I value of " "+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks " "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources " "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would " "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from " "being considered as scoring against the task." msgstr "" "Z tego względu łatwo jest zdefiniować wielkość pamięci dla każdego zadania " "przez przestrzeń użytkownika. Ustawienie wartości I np. na " "+500 jest w przybliżeniu odpowiednikiem pozwolenia pozostałym zadaniom w tym " "samym systemie, cpuset, zasadom dot. pamięci i zasobom kontrolera pamięci na " "użycie co najmniej 50% pamięci więcej. Z kolei wartość -500 odpowiada mniej " "więcej zmniejszeniu o 50% dozwolonej pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For backward compatibility with previous kernels, IpidI " "can still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly " "with I." msgstr "" "Z powodu zgodności wstecznej ze starszymi jądrami do modyfikacji wyniku " "\"badness\" wciąż można używać IpidI. Jego wartość skaluje " "się liniowo z I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing to IpidI or IpidI will " "change the other with its scaled value." msgstr "" "Zapis do IpidI lub IpidI zmieni " "zapis w drugim pseudopliku na przeskalowaną odpowiednio wartość." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(1) program provides a command-line interface for adjusting the " "I value of a running process or a newly executed command." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.25)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into " "physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each " "virtual page, with the bits set as follows:" msgstr "" "Plik pokazuje przypisanie każdej z wirtualnych stron procesu do ramki " "fizycznej strony lub przestrzeni wymiany. Zawiera jedną wartość 64-bitową na " "każdą stronę wirtualną, bity oznaczają:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "63" msgstr "63" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If set, the page is present in RAM." msgstr "Jeśli jest ustawione, strona jest obecna w pamięci RAM." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "62" msgstr "62" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If set, the page is in swap space" msgstr "Jeśli jest ustawione, strona jest obecne w pamięci wymiany (swap)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "61 (since Linux 3.5)" msgstr "61 (od Linuksa 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page." msgstr "Strona jest stroną przypisaną do pliku lub dzieloną stroną anonimową." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "60\\[en]58 (since Linux 3.11)" msgstr "60\\[en]58 (od Linuksa 3.11)" #. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zero" msgstr "Zero" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "57 (since Linux 5.14)" msgstr "57 (od Linuksa 5.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If set, the page is write-protected through B(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "56 (since Linux 4.2)" msgstr "56 (od Linuksa 4.2)" #. commit 77bb499bb60f4b79cca7d139c8041662860fcf87 #. commit 83b4b0bb635eee2b8e075062e4e008d1bc110ed7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The page is exclusively mapped." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "55 (since Linux 3.11)" msgstr "55 (od Linuksa 3.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I)." msgstr "" "PTE jest soft-dirty (więcej informacji w pliku w źródłach jądra: " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "54\\[en]0" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page " "frame number, which can be used to index I and I. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4\\[en]0 " "give the swap type, and bits 54\\[en]5 encode the swap offset." msgstr "" "Jeśli strona jest obecna w pamięci RAM (bit 63), to te bity udostępniają " "numer ramki strony, który można użyć z indeksem I i I. Jeśli strona jest obecna w pamięci wymiany (bit 62), to " "bity 4\\[en]0 informują o typie pamięci wymiany, a bity 54\\[en]5 kodują " "przesunięcie pamięci wymiany." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 3.11, bits 60\\[en]55 were used to encode the base-2 log of the " "page size." msgstr "" "Przed Linuksem 3.11 bity 60\\[en]55 kodowały logarytm dwójkowy informujący o " "rozmiarze strony." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To employ IpidI efficiently, use IpidI to " "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over " "unmapped regions." msgstr "" "Aby efektywnie wykorzystać IpidI należy użyć IpidI do określenia które obszary pamięci zostały rzeczywiście " "przypisane i móc przejść między nieprzypisanymi obszarami." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IpidI file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Plik IpidI istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra " "włączono opcję B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.28)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.28)" #. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by " "B(2). The value is displayed in hexadecimal notation." msgstr "" "Plik tylko do odczytu pokazuje domenę uruchamiania procesu ustawioną przez " "B(2). Wartość wyświetlana jest w zapisie szesnastkowym." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set " "by the B(2) system call. This file is a symbolic link that points " "to the process's root directory, and behaves in the same way as I, and " "I." msgstr "" "UNIX i Linux wspierają pomysł określonego dla każdego procesu osobno " "katalogu głównego systemu plików, ustawianego przez wywołanie systemowe " "B(2). Plik ten wskazuje na katalog główny systemu plików i zachowuje " "się w ten sam sposób jak I, I, itp." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the " "same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process " "mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one " "terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that " "shell we create some new mounts:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "sh1# B # Mount empty tmpfs at /etc\n" "sh1# B # Mount /usr at /dev\n" "sh1# B\n" "27123\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the " "contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "sh2# B # In initial NS\n" "309\n" "sh2# B # /etc in other NS\n" "0 # The empty tmpfs dir\n" "sh2# B # In initial NS\n" "205\n" "sh2# B # /dev in other NS\n" "11 # Actually bind\n" " # mounted to /usr\n" "sh2# B # /usr in initial NS\n" "11\n" msgstr "" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not " #| "available if the main thread has already terminated (typically by calling " #| "B(3))." msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the IpidI " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "W procesie wielowątkowym zawartość tego linku symbolicznego nie jest " "dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (zazwyczaj przez wywołanie " "B(3))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.7)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.7)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (Linux 2.6.12 to Linux 2.6.22)" msgstr "IpidI (Linux w wersji od 2.6.12 do 2.6.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to read and change the process's secure computing " "(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is not in " "seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see " "B(2)). Writing 1 to this file places the process irreversibly in " "strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail with the " "B error.)" msgstr "" # # #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B(2) " "B and B operations (and later by " "B(2) and the I field in IpidI)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.19)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.19)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.14)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The " "B(1) command displays similar information, in a form that may be " "easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as " "the following:" msgstr "" "Plik ten pokazuje zużycie pamięci dla każdego mapowania procesu (polecenie " "B(1) wyświetla podobne informacje, w postaci która może być łatwiejsza " "do przetwarzania). Dla każdego takiego mapowania pokazana jest lista " "następujących linii:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" #| "Size: 552 kB\n" #| "Rss: 460 kB\n" #| "Pss: 100 kB\n" #| "Shared_Clean: 452 kB\n" #| "Shared_Dirty: 0 kB\n" #| "Private_Clean: 8 kB\n" #| "Private_Dirty: 0 kB\n" #| "Referenced: 460 kB\n" #| "Anonymous: 0 kB\n" #| "AnonHugePages: 0 kB\n" #| "ShmemHugePages: 0 kB\n" #| "ShmemPmdMapped: 0 kB\n" #| "Swap: 0 kB\n" #| "KernelPageSize: 4 kB\n" #| "MMUPageSize: 4 kB\n" #| "KernelPageSize: 4 kB\n" #| "MMUPageSize: 4 kB\n" #| "Locked: 0 kB\n" #| "ProtectionKey: 0\n" #| "VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" msgid "" "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" "Size: 552 kB\n" "Rss: 460 kB\n" "Pss: 100 kB\n" "Shared_Clean: 452 kB\n" "Shared_Dirty: 0 kB\n" "Private_Clean: 8 kB\n" "Private_Dirty: 0 kB\n" "Referenced: 460 kB\n" "Anonymous: 0 kB\n" "AnonHugePages: 0 kB\n" "ShmemHugePages: 0 kB\n" "ShmemPmdMapped: 0 kB\n" "Swap: 0 kB\n" "KernelPageSize: 4 kB\n" "MMUPageSize: 4 kB\n" "Locked: 0 kB\n" "ProtectionKey: 0\n" "VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" msgstr "" "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" "Size: 552 kB\n" "Rss: 460 kB\n" "Pss: 100 kB\n" "Shared_Clean: 452 kB\n" "Shared_Dirty: 0 kB\n" "Private_Clean: 8 kB\n" "Private_Dirty: 0 kB\n" "Referenced: 460 kB\n" "Anonymous: 0 kB\n" "AnonHugePages: 0 kB\n" "ShmemHugePages: 0 kB\n" "ShmemPmdMapped: 0 kB\n" "Swap: 0 kB\n" "KernelPageSize: 4 kB\n" "MMUPageSize: 4 kB\n" "KernelPageSize: 4 kB\n" "MMUPageSize: 4 kB\n" "Locked: 0 kB\n" "ProtectionKey: 0\n" "VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The first of these lines shows the same information as is displayed for " #| "the mapping in I. The remaining lines show the size of " #| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM " #| "(\"Rss\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the " #| "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of " #| "clean and dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates " #| "the amount of memory currently marked as referenced or accessed. " #| "\"Anonymous\" shows the amount of memory that does not belong to any " #| "file. \"Swap\" shows how much would-be-anonymous memory is also used, " #| "but out on swap." msgid "" "The first of these lines shows the same information as is displayed for the " "mapping in IpidI. The following lines show the size of the " "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM " "(\"Rss\"), the process's proportional share of this mapping (\"Pss\"), the " "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of " "clean and dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the " "amount of memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" " "shows the amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows " "how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap." msgstr "" "Pierwsza z tych linii pokazuje te same informacje o mapowaniach, co w I. Pozostałe linie zawierają rozmiar mapowania, ilość mapowań " "obecnych w RAM (\"Rss\"), proporcjonalny udział w tym mapowaniu (\"Pss\"), " "liczbę czystych i brudnych stron współdzielonych w mapowaniu oraz liczbę " "czystych i brudnych prywatnych stron w mapowaniu. \"Referenced\" oznacza " "pamięć która jest oznaczona jako pamięć do której ktoś odnosi się lub " "uzyskuje dostęp. \"Anonymous\" pokazuje pamięć nienależącą do żadnego pliku. " "\"Swap\" pokazuje jak dużo pamięci która byłaby anonimowa jest " "również używana, lecz w pamięci wymiany." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back " #| "a VMA. This matches the size used by the MMU in the majority of cases. " #| "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel " #| "using 64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older " #| "processors. To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the " #| "page size used by the MMU." msgid "" "The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29) is the page size " "used by the kernel to back the virtual memory area. This matches the size " "used by the MMU in the majority of cases. However, one counter-example " "occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64 kB as a base page size may " "still use 4 kB pages for the MMU on older processors. To distinguish the " "two attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux " "2.6.29) reports the page size used by the MMU." msgstr "" "Wpis \"KernelPageSize\" jest rozmiarem strony używanym przez jądro do VMA. " "Jest on w większości przypadków takim sam, jak rozmiar używany przez MMU. " "Wyjątek występuje na jądrach PPC64, gdy jądro korzystając z podstawowego " "rozmiaru strony w wielkości 64K może wciąż używać 4K stron dla MMU na " "starszych procesorach. Aby to rozróżnić, ta łatka raportuje \"MMUPageSize\" " "jako rozmiar strony używany przez MMU." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not." msgstr "\"Locked\" wskazuje, czy mapowanie jest zablokowane w pamięci czy nie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only) " "contains the memory protection key (see B(7)) associated with the " "virtual memory area. This entry is present only if the kernel was built " "with the B configuration option " "(since Linux 4.6)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the " #| "particular virtual memory area in two letter encoded manner. The codes " #| "are the following:" msgid "" "The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel " "flags associated with the virtual memory area, encoded using the following " "two-letter codes:" msgstr "" "Pole \"VmFlags\" reprezentuje flagi jądra związane z danych obszarem pamięci " "wirtualnej (VMA) zakodowanym w dwuliterowym symbolu. Oto kody:" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rd" msgstr "rd" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "readable" msgstr "do odczytu (readable)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wr" msgstr "wr" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "writable" msgstr "do zapisu (writable)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ex" msgstr "ex" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "executable" msgstr "wykonywalny (executable)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sh" msgstr "sh" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shared" msgstr "dzielony (shared)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mr" msgstr "mr" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "may read" msgstr "mogący odczytywać (may read)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mw" msgstr "mw" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "may write" msgstr "mogący zapisywać (may write)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "me" msgstr "me" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "may execute" msgstr "mogący wykonywać (may execute)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ms" msgstr "ms" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "may share" msgstr "mogący dzielić (may share)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gd" msgstr "gd" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stack segment grows down" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pf" msgstr "pf" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pure PFN range" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dw" msgstr "dw" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "disabled write to the mapped file" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lo" msgstr "lo" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pages are locked in memory" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "io" msgstr "io" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "memory mapped I/O area" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sr" msgstr "sr" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sequential read advise provided" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rr" msgstr "rr" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "random read advise provided" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dc" msgstr "dc" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "do not copy area on fork" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "de" msgstr "de" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "do not expand area on remapping" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ac" msgstr "ac" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "area is accountable" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nr" msgstr "nr" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "swap space is not reserved for the area" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ht" msgstr "ht" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "area uses huge tlb pages" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sf" msgstr "sf" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 3.15)" msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)" msgstr "I (od Linuksa 3.15)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nl" msgstr "nl" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-linear mapping (removed in Linux 4.0)" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ar" msgstr "ar" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "architecture specific flag" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wf" msgstr "wf" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "5 (since Linux 4.0)" msgid "wipe on fork (since Linux 4.14)" msgstr "5 (od Linuksa 4.0)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dd" msgstr "dd" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "do not include area into core dump" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sd" msgstr "sd" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgid "soft-dirty flag (since Linux 3.13)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mm" msgstr "mm" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mixed map area" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hg" msgstr "hg" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "huge page advise flag" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nh" msgstr "nh" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "no-huge page advise flag" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mg" msgstr "mg" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mergeable advise flag" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "um" msgstr "um" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "userfaultfd missing pages tracking (since Linux 4.3)" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uw" msgstr "uw" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 4.3)" msgid "userfaultfd wprotect pages tracking (since Linux 4.3)" msgstr "I (od Linuksa 4.3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IpidI file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Plik IpidI istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra " "włączono opcję B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.29)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.29)" #. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's " "kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the " "B configuration option." msgstr "" "Plik zapewnia symboliczny ślad wywołania funkcji w tym stosie jądra dla " "procesu. Plik istnieje, jeśli jądro zostało zbudowane z włączoną opcją " "konfiguracji B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Status information about the process. This is used by B(1). It is " "defined in the kernel source file I." msgstr "" "Informacje o stanie procesu. Korzysta z tego B(1). Są one zdefiniowane w " "pliku źródeł jądra I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fields, in order, with their proper B(3) format specifiers, are " "listed below. Whether or not certain of these fields display valid " "information is governed by a ptrace access mode B " "| B check (refer to B(2)). If the check denies " "access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are " "indicated with the marking [PT]." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1) I \\ %d" msgstr "(1) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The process ID." msgstr "Identyfikator procesu (PID)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2) I \\ %s" msgstr "(2) I \\ %s" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether " #| "or not the executable is swapped out." msgid "" "The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than " "B (16) characters (including the terminating null byte) are " "silently truncated. This is visible whether or not the executable is " "swapped out." msgstr "Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Widać, czy plik uległ wymianie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3) I \\ %c" msgstr "(3) I \\ %c" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the following characters, indicating process state:" msgstr "Jeden z poniższych znaków, wskazujących na status procesu:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Running" msgstr "Działający (Bunning)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sleeping in an interruptible wait" msgstr "Śpiący (Bleeping) w przerywalnym oczekiwaniu" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep" msgstr "Śpiący w nieprzerywalnym oczekiwaniu Byskowym" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zombie" msgstr "Bombie" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped" msgstr "" "Zatrzymany sygnałem lub (przed Linuksem 2.6.33) zatrzymany ślad (Brace " "stopped)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)" msgstr "Zatrzymany śledzeniem (Bracing stop) - Linux 2.6.33 i nowszy" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)" msgstr "Stronicowanie (tylko przed Linuksem 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)" msgstr "Martwy (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Martwy (między Linuksem 2.6.33 a 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "K" msgstr "K" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "" "Wakekill - oczekiwanie; wybudzenie przy śmiertelnym sygnale (między " "Linuksem 2.6.33 a 3.13)" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Budzący się (między Linuksem 2.6.33 a 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)" msgstr "ZaB

arkowany (między Linuksem 3.9 a 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Idle (Linux 4.14 onward)" msgstr "Bezczynny (od Linuksa 4.14)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4) I \\ %d" msgstr "(4) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The PID of the parent of this process." msgstr "PID procesu macierzystego tego procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5) I \\ %d" msgstr "(5) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The process group ID of the process." msgstr "Identyfikator grupy procesów danego procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(6) I \\ %d" msgstr "(6) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The session ID of the process." msgstr "Identyfikator sesji procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(7) I \\ %d" msgstr "(7) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The controlling terminal of the process. (The minor device number is " "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device " "number is in bits 15 to 8.)" msgstr "" "Kontroluje terminal procesu (poboczny numer urządzenia jest przechowywany w " "kombinacji bitów 31 do 20 i 7 do 0, natomiast główny numer urządzenia jest w " "bitach 15 do 8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(8) I \\ %d" msgstr "(8) I \\ %d" #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the " "process." msgstr "" "Identyfikator grupy procesów pierwszoplanowych kontrolującego terminala " "procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(9) I \\ %u" msgstr "(9) I \\ %u" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* " "defines in the Linux kernel source file I. Details " "depend on the kernel version." msgstr "" "Słowo flag jądra dla danego procesu. Znaczenie poszczególnych bitów " "określają definicje PF_* w pliku źródeł jądra Linux I. Szczegóły zależą od wersji jądra." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6." msgstr "Format tego pola przed Linuksem 2.6 miał postać %lu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(10) I \\ %lu" msgstr "(10) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of minor faults the process has made which have not required " "loading a memory page from disk." msgstr "" "Liczba drobnych błędów, które popełnił proces, a które nie wymagały " "załadowania strony pamięci z dysku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(11) I \\ %lu" msgstr "(11) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of minor faults that the process's waited-for children have made." msgstr "Liczba drobnych błędów procesów potomnych." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(12) I \\ %lu" msgstr "(12) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of major faults the process has made which have required loading " "a memory page from disk." msgstr "" "Liczba głównych błędów, które popełnił proces, a które wymagały załadowania " "strony pamięci z dysku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(13) I \\ %lu" msgstr "(13) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of major faults that the process's waited-for children have made." msgstr "Liczba głównych błędów procesów potomnych." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(14) I \\ %lu" msgstr "(14) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured " "in clock ticks (divide by I). This includes guest " "time, I (time spent running a virtual CPU, see below), so that " "applications that are not aware of the guest time field do not lose that " "time from their calculations." msgstr "" "Czas jaki został przydzielony procesowi w trybie użytkownika, mierzony w " "taktach zegara (podzielonych przez I). Obejmuje to " "czas gościa, I (czas spędzony w czasie działania wirtualnego " "CPU, patrz niżej), tak więc aplikacje, które nie wiedzą o polu czasu gościa " "nie tracą tego czasu ze swych obliczeń." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(15) I \\ %lu" msgstr "(15) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured " "in clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Czas, jaki został przydzielony procesowi w trybie jądra, mierzony w taktach " "zegara (podzielonych przez I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(16) I \\ %ld" msgstr "(16) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in user mode, measured in clock ticks (divide by I). " "(See also B(2).) This includes guest time, I (time " "spent running a virtual CPU, see below)." msgstr "" "Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu w stanie " "waited-for w trybie użytkownika, mierzony w taktach zegara (podzielonych " "przez I), patrz także B(2)). Obejmuje to czas " "gościa, I (czas spędzony działając na procesorze wirtualnym, " "patrz niżej)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(17) I \\ %ld" msgstr "(17) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu w stanie " "waited-for w trybie jądra, mierzony w taktach zegara (podzielonych przez " "I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(18) I \\ %ld" msgstr "(18) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling " "policy (I below; see B(2)), this is the negated " "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, " "corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under " "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value " "(B(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice " "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the " "user-visible nice range of -20 to 19." msgstr "" "(Wyjaśnienie dla Linuksa 2.6) W przypadku procesów działających z zasadami " "planisty czasu rzeczywistego (I poniżej; patrz " "B(2)), jest to liczba przeciwna w stosunku do priorytetu " "planisty minus jeden, tzn. jest to zakres -2 do -100 odpowiadający " "priorytetom czasu rzeczywistego od 1 do 99. W przypadku procesów nie " "działających według tych zasad, jest to surowa wartość nice " "(B(2) zgodna z podaną przez jądro. Jądro przechowuje wartości " "nice jako liczby w zakresie od 0 (wysoki) do 39 (niski), co odpowiada " "widocznemu dla użytkownika zakresowi nice od -20 do 19." #. And back in Linux 1.2 days things were different again. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting " "given to this process." msgstr "" "Przed Linuksem 2.6 była to wartość skalowana w oparciu o wagę jaką planista " "przypisał do danego procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(19) I \\ %ld" msgstr "(19) I \\ %ld" #. Back in Linux 1.2 days things were different. #. .TP #. \fIcounter\fP %ld #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice, #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the #. currently running process. #. .TP #. \fItimeout\fP %u #. The time in jiffies of the process's next timeout. #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The nice value (see B(2)), a value in the range 19 (low " "priority) to -20 (high priority)." msgstr "" "Wartość \"nice\" (patrz B(2)) zawierająca się w zakresie od 19 " "(niski priorytet) do -20 (wysoki priorytet)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(20) I \\ %ld" msgstr "(20) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this " "field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field." msgstr "" "Liczba wątków procesu (od Linuksa 2.6). Przed Linuksem 2.6 to pole miało " "przydzieloną na sztywno wartość 0, jako wypełniacz do usuniętego wcześniej " "pola." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(21) I \\ %ld" msgstr "(21) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The time in jiffies before the next B is sent to the process due to " "an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, " "and is hard coded as 0." msgstr "" "Czas w jiffies poprzedzający wysłanie przez czasomierz do procesu następnego " "sygnału B. Od Linuksa 2.6.17, to pole nie jest dłużej utrzymywane i " "ma ustawioną na sztywno wartość 0." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(22) I \\ %llu" msgstr "(22) I \\ %llu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this " "value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in " "clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Czas w jakim proces uruchomił się po rozruchu systemu. Przed Linuksem 2.6 " "wartość ta była wyrażona w tzw. \"jiffies\". Od Linuksa 2.6 wartość jest " "wyrażana w taktach zegara (podzielonych przez I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(23) I \\ %lu" msgstr "(23) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Virtual memory size in bytes." msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej w bajtach." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(24) I \\ %ld" msgstr "(24) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is " "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not " "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped " "out. This value is inaccurate; see IpidI below." msgstr "" "Resident Set Size: liczba stron, które proces ma w rzeczywistej pamięci. Są " "to po prostu strony, które obejmują segment text, segment data i przestrzeń " "stosu. Nie obejmuje to stron, które nie były ładowane na żądanie lub które " "uległy wymianie. Wartość ta jest niedokładna, zob. IpidI " "poniżej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(25) I \\ %lu" msgstr "(25) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description " "of B in B(2)." msgstr "" "Aktualne miękkie ograniczenie rss procesu w bajtach; patrz opis " "B w B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(26) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(26) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The address above which program text can run." msgstr "Adres, pod którym zaczyna się kod programu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(27) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(27) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The address below which program text can run." msgstr "Adres, pod którym kończy się kod programu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(28) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(28) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack." msgstr "Adres początku (tzn. spód) stosu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(29) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(29) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page " "for the process." msgstr "" "Bieżąca wartość ESP (wskaźnika stosu), określona na podstawie strony stosu " "jądra dla danego procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(30) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(30) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current EIP (instruction pointer)." msgstr "Aktualny EIP (wskaźnik instrukcji)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(31) I \\ %lu" msgstr "(31) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Maska bitowa oczekujących sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. " "Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu " "rzeczywistego; prosimy używać IpidI zamiast tego pliku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(32) I \\ %lu" msgstr "(32) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Maska bitowa zablokowanych sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. " "Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu " "rzeczywistego; prosimy używać IpidI zamiast tego pliku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(33) I \\ %lu" msgstr "(33) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Maska bitowa ignorowanych sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. " "Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu " "rzeczywistego; prosimy używać IpidI zamiast tego pliku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(34) I \\ %lu" msgstr "(34) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Maska bitowa schwytanych sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. " "Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu " "rzeczywistego; prosimy używać IpidI zamiast tego pliku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(35) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(35) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address " "of a location in the kernel where the process is sleeping. The " "corresponding symbolic name can be found in IpidI." msgstr "" "Jest to \"kanał\" na którym oczekuje proces. Jest to adres położenia w " "jądrze, gdzie proces jest w uśpieniu. Powiązaną nazwę symboliczną można " "znaleźć w IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(36) I \\ %lu" msgstr "(36) I \\ %lu" #. nswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of pages swapped (not maintained)." msgstr "Liczba stron, które uległy wymianie (nieutrzymywane)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(37) I \\ %lu" msgstr "(37) I \\ %lu" #. cnswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cumulative I for child processes (not maintained)." msgstr "Łączna wartość I dla procesów potomnych (nieutrzymywane)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(38) I \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)" msgstr "(38) I \\ %d \\ (od Linuksa 2.1.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Signal to be sent to parent when we die." msgstr "Sygnał wysyłany przez ginący proces do jego procesu macierzystego." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(39) I \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)" msgstr "(39) I \\ %d \\ (od Linuksa 2.2.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CPU number last executed on." msgstr "Numer CPU, na którym proces ostatnio działał." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(40) I \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(40) I \\ %u \\ (od Linuksa 2.5.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes " "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see " "B(2))." msgstr "" "Priorytet planisty czasu rzeczywistego, liczba w zakresie od 1 do 99 do " "procesów przydzielanych według zasad czasu rzeczywistego lub 0 do procesów " "nie czasu rzeczywistego (patrz B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(41) I \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(41) I \\ %u \\ (od Linuksa 2.5.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scheduling policy (see B(2)). Decode using the SCHED_* " "constants in I." msgstr "" "Polityka przydzielania zadaniom czasu procesora (patrz " "B(2)). Dekodowana używając stałych SCHED_* w I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22." msgstr "Format tego pola przed Linuksem 2.6.22 miał postać %lu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(42) I \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)" msgstr "(42) I \\ %llu \\ (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)." msgstr "" "Sumaryczna zwłoka bloków wejścia/wyjścia, mierzona w taktach zegara " "(centysekundy)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(43) I \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(43) I \\ %lu \\ (od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest " "operating system), measured in clock ticks (divide by " "I)." msgstr "" "Czas gościa procesu (czas, jaki upłynął podczas działania na wirtualnym " "procesorze systemu operacyjnego gościa), mierzony w taktach zegara " "(podzielony przez I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(44) I \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(44) I \\ %ld \\ (od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by " "I)." msgstr "" "Czas gościa potomków procesu, mierzony w taktach zegara (podzielony przez " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(45) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(45) I \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" "Adres powyższej którego umieszczane są zainicjowane i niezainicjowane (BSS) " "dane programu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(46) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(46) I \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" "Adres poniżej którego umieszczane są zainicjowane i niezainicjowane (BSS) " "dane programu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(47) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(47) I \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Address above which program heap can be expanded with B(2)." msgstr "" "Adres, powyżej którego można rozciągnąć kopiec (ang. heap) za " "pomocą B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(48) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(48) I \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Address above which program command-line arguments (I) are placed." msgstr "" "Adres powyżej którego umieszczane są argumenty wiersza polecenia programu " "(I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(49) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(49) I \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Address below program command-line arguments (I) are placed." msgstr "" "Adres poniżej którego umieszczane są argumenty wiersza polecenia programu " "(I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(50) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(50) I \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Address above which program environment is placed." msgstr "Adres powyżej którego umieszczane jest środowisko programu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(51) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(51) I \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Address below which program environment is placed." msgstr "Adres poniżej którego umieszczane jest środowisko programu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(52) I \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(52) I \\ %d \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The thread's exit status in the form reported by B(2)." msgstr "Kod zakończenia wątku w postaci przekazywanej przez B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:" msgstr "" "Udostępnia informacje o użyciu pamięci, mierzone w stronach. Występują " "następujące kolumny:" #. (not including libs; broken, includes data segment) #. (including libs; broken, includes library text) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "size (1) total program size\n" #| " (same as VmSize in I)\n" #| "resident (2) resident set size\n" #| " (same as VmRSS in I)\n" #| "share (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n" #| "text (4) text (code)\n" #| "lib (5) library (unused in Linux 2.6)\n" #| "data (6) data + stack\n" #| "dt (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n" msgid "" "size (1) total program size\n" " (same as VmSize in IpidI)\n" "resident (2) resident set size\n" " (inaccurate; same as VmRSS in IpidI)\n" "shared (3) number of resident shared pages\n" " (i.e., backed by a file)\n" " (inaccurate; same as RssFile+RssShmem in\n" " IpidI)\n" "text (4) text (code)\n" "lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n" "data (6) data + stack\n" "dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n" msgstr "" "size (1) łączny rozmiar programu\n" " (taki sam jak VmSize w I)\n" "resident (2) rozmiar części rezydentnej\n" " (taki sam jak VmRSS w I)\n" "share (3) strony wspólne (tzn. obecne w pliku)\n" "text (4) tekst (kod)\n" "lib (5) biblioteki (nieużywane w Linuksie 2.6)\n" "data (6) dane i stos\n" "dt (7) strony nieaktualne (dirty; nieużywane w Linuksie 2.6)\n" #. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel. #. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability " "optimization. If accurate values are required, use IpidI or " "IpidI instead, which are much slower but provide " "accurate, detailed information." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides much of the information in IpidI and IpidI in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:" msgstr "" "Udostępnia sporo informacji ze IpidI i IpidI " "w postaci łatwiejszej do przeanalizowania przez człowieka. Oto przykład:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" msgstr "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether " #| "or not the executable is swapped out." msgid "" "Command run by this process. Strings longer than B (16) " "characters (including the terminating null byte) are silently truncated." msgstr "Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Widać, czy plik uległ wymianie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B(2). " "(Since Linux 4.7.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D " "(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or " "\"X (dead)\"." msgstr "" "Bieżący stan procesu. Jeden z: \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D (disk " "sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or \"X " "(dead)\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)." msgstr "identyfikator grupy wątku (np. identyfikator procesu)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Thread ID (see B(2))." msgstr "identyfikator wątku (patrz B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PID of parent process." msgstr "PID procesu macierzystego." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)." msgstr "PID procesu śledzącego ten proces (0 gdy nie jest śledzony)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)." msgstr "UID (GID): realny, efektywny, zapisany oraz systemu plików." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of file descriptor slots currently allocated." msgstr "Liczba slotów aktualnie przydzielonych deskryptorów plików." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supplementary group list." msgstr "Uzupełniająca lista grup." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I is " "a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID " "namespace of the process that mounted this procfs (or the root namespace if " "mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner " "namespaces. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thread ID in each of the PID namespaces of which I is a member. The " "fields are ordered as for I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process group ID in each of the PID namespaces of which I is a member. " "The fields are ordered as for I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID " "namespaces of which I is a member. The fields are ordered as for " "I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Peak virtual memory size." msgstr "Szczytowy rozmiar pamięci wirtualnej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Virtual memory size." msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Locked memory size (see B(2))." msgstr "Rozmiar pamięci zablokowanej (patrz B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved " "because something needs to directly access physical memory." msgstr "" "Rozmiar pamięci przypiętej (od Linuksa 3.2). Są to strony które nie mogą " "być przeniesione, ponieważ coś wymaga bezpośredniego dostępu pamięci " "fizycznej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see " "IpidI above." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resident set size. Note that the value here is the sum of I, " "I, and I. This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I: Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; " #| "shmem swap usage is not included (since Linux 2.6.34)." msgid "" "Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "I: Rozmiar pamięci wirtualnej przeniesionej do pamięci wymiany, " "podany jako anonimowe strony prywatne; pamięć wymiany shmem nie jest ujęta " "(od Linuksa 2.6.34)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I: Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; " #| "shmem swap usage is not included (since Linux 2.6.34)." msgid "" "Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "I: Rozmiar pamięci wirtualnej przeniesionej do pamięci wymiany, " "podany jako anonimowe strony prywatne; pamięć wymiany shmem nie jest ujęta " "(od Linuksa 2.6.34)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings " "from B(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shared library code size." msgstr "Rozmiar kodu biblioteki współdzielonej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)." msgstr "Rozmiar wpisów tablicy strony (od Linuksa 2.6.10)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)." msgstr "" "Rozmiar tabel stron drugiego poziomu (dodane w Linuksie 4.0; usunięte w " "Linuksie 4.15)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage " "is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Rozmiar pamięci wirtualnej przeniesionej do pamięci wymiany, podany jako " "anonimowe strony prywatne; pamięć wymiany shmem nie jest ujęta (od Linuksa " "2.6.34). Wartość ta jest niedokładna; zob. IpidI powyżej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I: Size of second-level page tables (since Linux 4.0)." msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)." msgstr ": Rozmiar tabel stron drugiego poziomu (od Linuksa 4.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it " "is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring " "process to avoid killing a process that is currently dumping core, which " "could result in a corrupted core dump file." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of threads in process containing this thread." msgstr "Liczba wątków w procesie zawierających ten wątek." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains two slash-separated numbers that relate to queued " "signals for the real user ID of this process. The first of these is the " "number of currently queued signals for this real user ID, and the second is " "the resource limit on the number of queued signals for this process (see the " "description of B in B(2))." msgstr "" "Pole zawiera dwie liczby oddzielone ukośnikiem, które odnoszą się do " "skolejkowanych sygnałów do realnego identyfikatora użytkownika tego procesu. " "Pierwsza jest liczbą aktualnie skolejkowanych sygnałów do tego realnego " "identyfikatora użytkownika, a druga jest limitem zasobów liczby " "skolejkowanych sygnałów do tego procesu (patrz opis B w " "B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I, I: Number of signals pending for thread and for " #| "process as a whole (see B(7) and B(7))." msgid "" "Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for " "process as a whole (see B(7) and B(7))." msgstr "" "I, I: Liczba sygnałów oczekujących na wątek i na proces jako " "całość (patrz B(7) i B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I, I, I: Masks indicating signals being blocked, " #| "ignored, and caught (see B(7))." msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, " "and caught (see B(7))." msgstr "" "I, I, I: Maski oznaczające zablokowane, zignorowane " "i przechwycone sygnały (patrz B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, " "permitted, and effective sets (see B(7))." msgstr "" "I, I, I: Maski przywilejów, włączonych w zbiorach " "dziedzicznych, dozwolonych i efektywnych (patrz B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see " "B(7))." msgstr "" "I: Zbiór przywilejów ograniczających, wyrażony szesnastkowo (od " "Linuksa 2.6.26, patrz B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME-manpages-pl: Uzupełnić po przetłumaczeniu capabilities (7) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see " "B(7))." msgstr "" "I: Zbiór przywilejów tła, wyrażony szesnastkowo (od Linuksa 4.3, " "zob. B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value of the I bit (since Linux 4.10, see B(2))." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B(2)). 0 means " "B; 1 means B; 2 means " "B. This field is provided only if the kernel was built " "with the B kernel configuration option enabled." msgstr "" "Tryb procesu seccomp (od Linuksa 3.8, zob. B(2)). 0 oznacza " "B; 1 oznacza B; 2 oznacza " "B. Pole to jest udostępnione tylko gdy jądro zbudowano " "z włączoną opcją konfiguracyjną B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B(2))." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux " #| "2.6.24, see B(7))." msgid "" "Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, " "see B(7))." msgstr "" "I: Maska procesorów, na których proces może być uruchomiony " "(od Linuksa 2.6.24, patrz B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see " "B(7))." msgstr "" "Jak wyżej, ale w \"formacie listy\" (od Linuksa 2.6.26, patrz B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see " "B(7))." msgstr "" "Maska węzłów pamięci, dozwolonych dla tego procesu (od Linuksa 2.6.24, patrz " "B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)." msgstr "" "Liczba dobrowolnych i przymusowych przełączeń kontekstu (od Linuksa 2.6.23)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.27)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.27)" #. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file exposes the system call number and argument registers for the " "system call currently being executed by the process, followed by the values " "of the stack pointer and program counter registers. The values of all six " "argument registers are exposed, although most system calls use fewer " "registers." msgstr "" "Plik udostępnia numer wywołania systemowego i rejestr argumentu dla " "aktualnie wykonywanego przez proces wywołania systemowego, po którym " "następują wartości wskaźnika stosu i rejestry liczników programu. " "Udostępnianych jest wszystkie sześć rejestrów argumentu, choć większość " "wywołań systemowych używa mniejszej liczby rejestrów." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays " "-1 in place of the system call number, followed by just the values of the " "stack pointer and program counter. If process is not blocked, then the file " "contains just the string \"running\"." msgstr "" "Jeśli proces jest zablokowany, lecz nie w wywołaniu systemowym, to plik " "zawiera wartość -1 w miejscu numeru wywołania systemowego, po którym " "następują wartości wskaźnika stosu i licznika programu. Jeśli proces nie " "jest zablokowany, to plik zawiera łańcuch \"running\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is present only if the kernel was configured with " "B." msgstr "" "Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I) " "of the thread (see B(2))." msgstr "" #. in particular: "children" :/ #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " #| "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID " #| "(I<[tid]>) of the thread (see B(2)). Within each of these " #| "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents " #| "as under the I directories. For attributes that are shared " #| "by all threads, the contents for each of the files under the I subdirectories will be the same as in the corresponding file in " #| "the parent I directory (e.g., in a multithreaded process, " #| "all of the I files will have the same value as the I file in the parent directory, since all of the threads in " #| "a process share a working directory). For attributes that are distinct " #| "for each thread, the corresponding files under I may have " #| "different values (e.g., various fields in each of the I files may be different for each thread)." msgid "" "Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same " "names and contents as under the Ipid directories. For attributes " "that are shared by all threads, the contents for each of the files under the " "Itid subdirectories will be the same as in the corresponding file in " "the parent Ipid directory (e.g., in a multithreaded process, all of " "the ItidI files will have the same value as the IpidI file in the parent directory, since all of the threads in a process " "share a working directory). For attributes that are distinct for each " "thread, the corresponding files under Itid may have different values " "(e.g., various fields in each of the ItidI files may be " "different for each thread), or they might not exist in Ipid at all." msgstr "" "Jest to katalog zawierający po jednym podkatalogu dla każdego wątku procesu. " "Nazwą każdego podkatalogu jest numeryczne ID (I<[tid]>) wątku (patrz " "B(2)). Każdy z podkatalogów zawiera zbiór plików o tej samej nazwie " "i zawartości, co katalogi I. Dla atrybutów, które są " "współdzielone przez wszystkie wątki zawartość każdego z plików w " "podkatalogach I będzie taka sama jak zawartość odpowiednich " "plików w nadrzędnym katalogu I (np. w procesie wielowątkowym " "wszystkie pliki I będą miały taką samą zawartość, jak plik " "I w katalogu nadrzędnym, ponieważ wszystkie wątki procesu " "dzielą katalog bieżący). Dla atrybutów, które dla każdego wątku są różne, " "odpowiednie pliki wI mogą mieć różne wartości (np. różne pola w " "każdym z plików I mogą być inne dla każdego wątku)." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the IpidI " "directory are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "W procesie wielowątkowym zawartość katalogu IpidI nie jest " "dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (najprawdopodobniej " "wywołując B(3))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidItidI (since Linux 3.5)" msgstr "IpidItidI (od Linuksa 3.5)" #. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is " "represented by its TID." msgstr "" #. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and " "reliably provides a list of children only if all of the child processes are " "stopped or frozen. It does not work properly if children of the target task " "exit while the file is being read! Exiting children may cause non-exiting " "children to be omitted from the list. This makes this interface even more " "unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its " "children aren't frozen, and most code should probably not use this interface." msgstr "" #. commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the " "B kernel configuration option. Since Linux 4.2, " "it is governed by the B option." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.10)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.10)" #. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5 #. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a " "line that starts with the string \"ID:\". For example:" msgstr "" "Lista liczników czasu POSIX dla procesu. Każdy licznik jest wypisany w " "wierszu, który rozpoczyna się łańcuchem \"ID:\". Na przykład:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" msgstr "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:" msgstr "Wiersze dla każdego licznika mają następujące znaczenie:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by " "B(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is " "available via the I field of the I structure (see " "B(2))." msgstr "" "Identyfikator danego licznika czasu. Nie jest to ten sam identyfikator, co " "ten zwracany przez B(2), lecz jest to wewnątrzjądrowy " "identyfikator dostępny również za pomocą pola I struktury " "I (zob. B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications " "followed by a slash, and then the I value supplied to the " "signal handler. Valid only for timers that notify via a signal." msgstr "" "Numer sygnału używany przez dany licznik do dostarczania powiadomień, po " "którym następuje ukośnik a następnie wartość I dostarczana do " "obsługiwacza sygnału. Poprawne jedynie dla liczników powiadamiających za " "pomocą sygnału." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to " "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". " "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with " "B notification, or \"pid\" for timers that notify by other " "mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel " "thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer " "delivers notifications via a signal." msgstr "" "Część przed ukośnikiem określa mechanizm używany przez dany licznik czasu do " "dostarczania powiadomień, który jest jedną z wartości \"thread\" (wątek), " "\"signal\" (sygnał) lub \"none\" (brak). Zaraz po ukośniku znajduje się " "łańcuch \"tid\" dla liczników z powiadomieniami B lub " "\"pid\" dla liczników z innymi mechanizmami powiadamiania. Po \".\" znajduje " "się PID procesu (lub identyfikator wątku jądra tego wątku) któremu będzie " "dostarczany sygnał, jeśli licznik czasu powiadamia za pomocą sygnału." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For " "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B " "constants exposed via Itime.hE>. B " "timers display with a value of -6 in this field. B " "timers display with a value of -2 in this field." msgstr "" "Pole identyfikuje zegar, którego dany licznik czasu używa do pomiaru czasu. " "W większości zegarów jest to liczba która pasuje do jednej ze stałych " "B w przestrzeni użytkownika udostępnianych za pomocą Itime." "hE>. Liczniki B wyświetlają tu wartość -6, " "natomiast B wyświetlają wartość -2." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is available only when the kernel was configured with " "B." msgstr "" "Plik ten jest dostępny tylko jeśli jądro skonfigurowano z " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 4.6)" msgstr "IpidI (od Linuksa 4.6)" #. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319 #. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in " "nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer slack value " "to be changed. Writing 0 to this file resets the \"current\" timer slack to " "the \"default\" timer slack value. For further details, see the discussion " "of B in B(2)." msgstr "" #. commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access " "mode B check (see B(2)). However, this " "was subsequently deemed too strict a requirement (and had the side effect " "that requiring a process to have the B capability would also " "allow it to view and change any process's memory). Therefore, since Linux " "4.9, only the (weaker) B capability is required to access " "this file." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.5)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the " "process is sleeping." msgstr "" "Nazwa symboliczna odnosząca się do położenia, gdzie proces jest w uśpieniu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Itid" msgstr "Itid" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a " "thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its " "process ID); the subdirectory is named by the thread ID. Each one of these " "subdirectories contains files and subdirectories exposing information about " "the thread with the thread ID I. The contents of these directories are " "the same as the corresponding IpidItid directories." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Itid subdirectories are I visible when iterating through I with B(2) (and thus are I visible when one uses " "B(1) to view the contents of I). However, the pathnames of " "these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system " "calls that operate on pathnames." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Advanced power management version and battery information when B " "is defined at kernel compilation time." msgstr "" "Wersja APM (Zaawansowane zarządzanie energią) oraz informacja o " "akumulatorach, gdy B było zdefiniowane podczas kompilacji jądra." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information which is used for diagnosing memory " "fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node " "and the name of the zone which together identify a memory region. This is " "then followed by the count of available chunks of a certain order in which " "these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the " "formula:" msgstr "" "Plik ten zawiera informacje używane do diagnozowania problemów z " "fragmentacją pamięci. Każdy wiersz zaczyna się identyfikatorem węzła i " "nazwą strefy które razem identyfikują region pamięci. Następnie znajduje się " "liczba dostępnych fragmentów określonego rzędu, w jakim te regiony są " "podzielone. Rozmiar w bajtach określonego rzędu jest podany według wzoru:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" msgstr "(2\\[ha]rząd)\\ *\\ ROZMIAR_STRONY\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk " "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two " "contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double " "the size) to satisfy allocation requests and to counter memory " "fragmentation. The order matches the column number, when starting to count " "at zero." msgstr "" "Algorytm alokacji bliźniaków (ang. buddy) wewnątrz jądra podzieli jeden " "fragment na dwa fragmenty mniejszego rzędu (a więc dwukrotnie mniejsze) lub " "połączy dwa ciągłe fragmenty w jeden fragment wyższego rzędu (a więc " "dwukrotnie większy) aby zaspokoić żądanie alokacji i przeciwdziałać " "fragmentacji pamięci. Rząd pasuje do numeru kolumny, zaczynając liczenie od " "zera." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example on an x86-64 system:" msgstr "Na przykład w systemie x86-64:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" msgstr "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 " "different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone " "called I (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 " "kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) " "available." msgstr "" "W tym przykładzie jest jeden węzeł zawierający trzy strefy i 11 fragmentów o " "różnych rozmiarach. Jeśli rozmiar strony wynosi 4 kilobajty, to pierwsza " "strefa, nazywana I (na x86 jest to pierwszych 16 megabajtów pamięci), " "ma dostępny m.in. jeden fragment o rozmiarze 4 kilobajtów (rząd 0) i 3 " "fragmenty o rozmiarze 4 megabajtów (rząd 10)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks " "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail." msgstr "" "Jeśli pamięć jest mocno pofragmentowana, liczniki dla fragmentów wyższego " "rzędu wyniosą zero, a przydzielenie większych, ciągłych powierzchni nie " "powiedzie się." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Further information about the zones can be found in I." msgstr "Więcej informacji o strefach można znaleźć w I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Contains subdirectories for installed buses." msgstr "Zawiera podkatalogi odpowiadające zainstalowanym magistralom." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subdirectory for PCMCIA devices when B is set at kernel " "compilation time." msgstr "" "Podkatalog dla urządzeń PCMCIA, gdy B było zdefiniowane " "podczas kompilacji jądra." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information " "about PCI buses, installed devices, and device drivers. Some of these files " "are not ASCII." msgstr "" "Zawiera różne podkatalogi magistral oraz pseudopliki zawierające informacje " "o magistralach PCI, zainstalowanych urządzeniach oraz sterownikach urządzeń. " "Niektóre z tych plików nie są w postaci ASCII." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Information about PCI devices. They may be accessed through B(8) " "and B(8)." msgstr "" "Informacje o urządzeniach PCI. Dostęp do nich może się odbywać poprzez " "B(8) i B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.24)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " "manager such as B(8) or B(8)." msgstr "" "Argumenty przekazane jądru Linux podczas startu systemu. Zazwyczaj odbywa " "się to poprzez zarządcę startu systemu, takiego jak B(8) lub " "B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6)" msgstr "I (od Linuksa 2.6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file exposes the configuration options that were used to build the " "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the " "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I, I, or similar). The file contents are compressed; " "view or search them using B(1) and B(1). As long as no " "changes have been made to the following file, the contents of I are the same as those provided by:" msgstr "" "Plik pokazuje opcje konfiguracyjne, które były użyte do zbudowania aktualnie " "działającego jądra, w tym samym formacie, jaki jest używany przez plik I<." "config>, który jest wynikiem konfiguracji jądra (używając I, " "I i podobnych poleceń). Zawartość pliku jest skompresowana; " "można ją odczytać lub wyszukać za pomocą B(1) i B(1). Tak długo " "jak nie zostały dokonane zmiany w poniższym pliku, zawartość I jest taka sama jak ta udostępniona przez:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is provided only if the kernel is configured with " "B." msgstr "" "I jest udostępniany wyłącznie wtedy, gdy jądro jest " "skonfigurowane z B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 3b72c814a8e8cd638e1ba0da4dfce501e9dff5af #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, " #| "see the kernel I documentation available under " #| "the kernel source directory I. (That " #| "documentation can be built using a command such as I in " #| "the root directory of the kernel source tree.)" msgid "" "A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, see " "the kernel I documentation available under the " "kernel source directory I (or I before Linux 4.10; the documentation can be built using a command " "such as I in the root directory of the kernel source tree)." msgstr "" "Lista szyfrów udostępnianych przez API szyfrowania jądra. Więcej szczegółów " "znajduje się w dokumentacji jądra I dostępnej w " "katalogu źródeł jądra I (można ją zbudować np. " "poleceniem I wydanym w głównym katalogu drzewa źródeł jądra)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for " "each supported architecture a different list. Two common entries are " "I which gives CPU number and I; a system constant that " "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information " "for each CPU. The B(1) command gathers its information from this " "file." msgstr "" "Jest to zbiór elementów zależnych od CPU i architektury systemu; dla każdej " "wspieranej architektury jest inna lista. Dwa popularne wpisy to: " "I, który udostępnia numer CPU oraz I; jest to stała " "systemowa, wyliczona podczas inicjalizacji jądra. Maszyny SMP zawierają " "informacje o każdym z procesorów. Polecenie B(1) zbiera ich " "informacje z tego pliku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by " "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel." msgstr "" "Listing tekstowy numerów głównych oraz grup urządzeń. Może to służyć " "skryptom MAKEDEV do zachowania spójności z jądrem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.69)" msgstr "I (od wersji Linuksa 2.5.69)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux " "kernel source file I (or " "I before Linux 5.3) for further information." msgstr "" "Plik zawiera statystyki operacji wejścia/wyjścia dla każdego urządzenia " "dyskowego. Dalsze informacje można znaleźć w pliku I (lub I przed Linuksem 5.3) w " "źródłach jądra Linux." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a list of the registered I DMA (direct memory access) channels " "in use." msgstr "" "Jest listą zarejestrowanych i używanych kanałów DMA (direct memory access) " "szyny I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Empty subdirectory." msgstr "Pusty podkatalog." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)." msgstr "" "Lista domen uruchamiania (wcieleń ABI [Application Binary Interface - przyp. " "tłum.])." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Frame buffer information when B is defined during kernel " "compilation." msgstr "" "Informacje o buforze ramki, o ile podczas kompilacji jądra zdefiniowano " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely " "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are " "currently loaded. (See also B(5).) If a filesystem is marked " "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be " "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)." msgstr "" "Tekstowa lista systemów plików obsługiwanych przez jądro, a konkretnie " "systemów plików, które zostały wkompilowane w jądro lub których moduły jądra " "są obecnie załadowane (patrz również B(5)). Jeśli system plików " "jest oznaczony jako \"nodev\" oznacza to, że nie wymaga on zamontowania " "urządzenia blokowego (np. jest to wirtualny lub sieciowy system plików)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Incidentally, this file may be used by B(8) when no filesystem is " "specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then " "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked " "with \"nodev\")." msgstr "" "Plik ten może być niekiedy użyty przez B(8), gdy nie podano systemów " "plików i nie potrafi on określić typu systemu plików. Próbowane są wówczas " "systemy plików wypisane w tym pliku (poza systemami z oznaczeniem \"nodev\")." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains subdirectories that in turn contain files with information about " "(certain) mounted filesystems." msgstr "" "Zawiera podkatalogi, które w kolejności zawierają pliki z informacjami o " "(pewnych) zamontowanych systemach plików." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories " "for each IDE channel and attached device. Files include:" msgstr "" "Katalog ten istnieje w systemach zawierających magistralę IDE. Zawiera po " "jednym katalogu dla każdego kanału IDE oraz dla przyłączonych urządzeń. " "Wśród plików są:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "cache buffer size in KB\n" #| "capacity number of sectors\n" #| "driver driver version\n" #| "geometry physical and logical geometry\n" #| "identify in hexadecimal\n" #| "media media type\n" #| "model manufacturer's model number\n" #| "settings drive settings\n" #| "smart_thresholds in hexadecimal\n" #| "smart_values in hexadecimal\n" msgid "" "cache buffer size in KB\n" "capacity number of sectors\n" "driver driver version\n" "geometry physical and logical geometry\n" "identify in hexadecimal\n" "media media type\n" "model manufacturer\\[aq]s model number\n" "settings drive settings\n" "smart_thresholds IDE disk management thresholds (in hex)\n" "smart_values IDE disk management values (in hex)\n" msgstr "" "cache rozmiar bufora w KB\n" "capacity liczba sektorów\n" "driver wersja sterownika\n" "geometry geometria fizyczna i logiczna\n" "identify szesnastkowo\n" "media rodzaj nośnika\n" "model numer modelu producenta\n" "settings ustawienia napędu\n" "smart_thresholds szesnastkowo\n" "smart_values szesnastkowo\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(8) utility provides access to this information in a friendly " "format." msgstr "" "Dostęp do tych informacji w przyjaznym formacie umożliwia program " "narzędziowy B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. " "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86-64 architectures, at least, this " "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated " "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local " "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES " "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly " "others. Very easy to read formatting, done in ASCII." msgstr "" "Plik jest używany do zapisania liczby przerwań na procesor na urządzenie " "wejścia/wyjścia. Od Linuksa 2.6.24, przynajmniej do architektur i386 i " "x86-64 zawiera on również przerwania wewnętrznosystemowe (to znaczy nie " "związane z urządzeniem jako takim), takie jak NMI (nonmaskable interrupt), " "LOC (local timer interrupt) i do systemów SMP: TLB (TLB flush interrupt), " "RES (rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), mogą " "również występować inne. Formatowanie jest bardzo czytelne do odczytu, " "wykonane w ASCII." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I/O memory map in Linux 2.4." msgstr "Odwzorowanie portów we/wy w pamięci w Linuksie 2.4." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in " "use." msgstr "" "Jest to lista obecnie zarejestrowanych i używanych obszarów portów we/wy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.71)" msgstr "I (od wersji Linuksa 2.5.71)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B(X) " "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and " "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I." msgstr "" "Zawiera wyeksportowane przez jądro definicje symboli, które są używane przez " "narzędzia B(X) do dynamicznego podłączania ładowanych modułów. W " "wersji jądra Linux 2.5.47 i wcześniejszych podobny plik z troszkę odmienną " "zawartością był nazwany I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file represents the physical memory of the system and is stored in the " "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I) binary, GDB can be used to examine the current " "state of any kernel data structures." msgstr "" "Plik ten reprezentuje pamięć fizyczną systemu i jest zachowany w formacie " "pliku core dla ELF. Korzystając z tego pseudopliku oraz z niezestripowanego " "binarnego pliku jądra (I), można za pomocą GDB " "testować aktualny stan dowolnej struktury danych jądra." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ " "KiB." msgstr "" "Całkowity rozmiar tego pliku to rozmiar fizycznej pamięci (RAM) plus 4\\ KiB." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.10)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Patrz B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.10)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.10)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used instead of the B(2) system call to read " "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this " "file, and only one process should read this file. This file should not be " "read if a syslog process is running which uses the B(2) system call " "facility to log kernel messages." msgstr "" "Plik ten może służyć do odczytu komunikatów jądra, zamiast funkcji " "systemowej B(2). Aby odczytać ten plik, proces musi mieć uprawnienia " "superużytkownika i tylko jeden proces powinien dokonywać jego odczytu. Pliku " "tego nie należy czytać, gdy działa proces syslog, korzystający z funkcji " "systemowej B(2) do rejestrowania komunikatów jądra." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Information in this file is retrieved with the B(1) program." msgstr "Z tego pliku pobiera komunikaty program B(1)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.3)" msgstr "I (od Linuksa 4.3)" #. commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical " #| "page frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of " #| "I)." msgid "" "This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is " "charged to, indexed by page frame number (see the discussion of IpidI)." msgstr "" "Plik zawiera 64-bitowy licznik wskazujący ile razy zmapowano każdą z ramek " "strony fizycznej, indeksowaną numerem ramki strony (zob. opis w I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file is present only if the B kernel " "configuration option is enabled." msgstr "" "Plik I istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra " "włączono opcję B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page " "frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of IpidI)." msgstr "" "Plik zawiera 64-bitowy licznik wskazujący ile razy zmapowano każdą z ramek " "strony fizycznej, indeksowaną numerem ramki strony (zob. opis w IpidI)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Plik I istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra " "włączono opcję B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; " "it is indexed by page frame number (see the discussion of IpidI). The bits are as follows:" msgstr "" "Plik zawiera 64-bitowe maski odpowiadające każdej z ramek strony fizycznej; " "indeksowanej numerem ramki strony (zob. opis w IpidI). Oto " "zestawienie poszczególnych bitów:" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_LOCKED" msgstr "KPF_LOCKED" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_ERROR" msgstr "KPF_ERROR" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_REFERENCED" msgstr "KPF_REFERENCED" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_UPTODATE" msgstr "KPF_UPTODATE" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_DIRTY" msgstr "KPF_DIRTY" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_LRU" msgstr "KPF_LRU" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_ACTIVE" msgstr "KPF_ACTIVE" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_SLAB" msgstr "KPF_SLAB" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_WRITEBACK" msgstr "KPF_WRITEBACK" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_RECLAIM" msgstr "KPF_RECLAIM" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_BUDDY" msgstr "KPF_BUDDY" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11" msgstr "11" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_MMAP" msgstr "KPF_MMAP" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(since Linux 2.6.31)" msgstr "(od Linuksa 2.6.31)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "12" msgstr "12" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_ANON" msgstr "KPF_ANON" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_SWAPCACHE" msgstr "KPF_SWAPCACHE" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14" msgstr "14" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_SWAPBACKED" msgstr "KPF_SWAPBACKED" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "15" msgstr "15" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_COMPOUND_HEAD" msgstr "KPF_COMPOUND_HEAD" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_COMPOUND_TAIL" msgstr "KPF_COMPOUND_TAIL" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "17" msgstr "17" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_HUGE" msgstr "KPF_HUGE" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "18" msgstr "18" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_UNEVICTABLE" msgstr "KPF_UNEVICTABLE" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "19" msgstr "19" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_HWPOISON" msgstr "KPF_HWPOISON" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_NOPAGE" msgstr "KPF_NOPAGE" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21" msgstr "21" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_KSM" msgstr "KPF_KSM" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(since Linux 2.6.32)" msgstr "(od Linuksa 2.6.32)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "22" msgstr "22" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_THP" msgstr "KPF_THP" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(since Linux 3.4)" msgstr "(od Linuksa 3.4)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "23" msgstr "23" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_BALLOON" msgstr "KPF_BALLOON" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(since Linux 3.18)" msgstr "(od Linuksa 3.18)" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "24" msgstr "24" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_ZERO_PAGE" msgstr "KPF_ZERO_PAGE" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(since Linux 4.0)" msgstr "(od Linuksa 4.0)" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "25" msgstr "25" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_IDLE" msgstr "KPF_IDLE" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(since Linux 4.3)" msgstr "(od Linuksa 4.3)" #. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e #. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source " #| "file I. Before kernel 2.6.29, " #| "B, B, B, and B did not " #| "report correctly." msgid "" "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source " "file I. Before Linux 2.6.29, " "B, B, B, and B did not " "report correctly." msgstr "" "Więcej informacji o znaczeniu tych bitów znajduje się w pliku źródeł jądra " "I. Przed wersją 2.6.29 jądra " "B, B, B i B nie były " "poprawnie zgłaszane." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Plik I istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra " "włączono opcję B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Linux 1.1.23\\(en2.5.47)" msgid "I (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)" msgstr "I (Linux 1.1.23\\(en2.5.47)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See I." msgstr "Patrz I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first three fields in this file are load average figures giving the " "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) " "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average " "numbers given by B(1) and other programs. The fourth field " "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the " "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, " "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling " "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of " "the process that was most recently created on the system." msgstr "" "Pierwsze trzy pola w tym pliku zawierają średnie obciążenie (loadavg) " "podając informację o średniej liczbie zadań uruchomionych (stan R) oraz " "czekających na dyskowe operacje wejścia/wyjścia (stan D) w ciągu ostatnich " "1, 5 i 15 minut. Są to te same wartości średniego obciążenia, które podaje " "B(1) i inne programy. Czwarte pole zawiera dwie liczby oddzielone od " "siebie znakiem ukośnika (/). Pierwsza z nich jest liczbą obecnie " "wykonywanych zadań (procesów, wątków). Wartość za ukośnikiem jest liczbą " "zadań, obecnych w systemie. Piąte pole zawiera PID najnowszego ostatnio " "utworzonego procesu w systemie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows current file locks (B(2) and B(2)) and leases " "(B(2))." msgstr "" "Plik ten pokazuje aktualne blokady plików (B(2) i B(2)) oraz " "dzierżawy (B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example of the content shown in this file is the following:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" msgstr "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The fields in each line are:" msgid "The fields shown in each line are as follows:" msgstr "Pola w każdym wierszu są następujące:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[1]" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "the internal state of the socket." msgid "The ordinal position of the lock in the list." msgstr "wewnętrzny stan gniazda." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[2]" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The lock type. Values that may appear here include:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a BSD file lock created using B(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B(2)." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[3]" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Among the strings that can appear here are the following:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is an advisory lock." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a mandatory lock." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[4]" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The type of lock. Values that can appear here are:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[5]" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "the PID of the process that initialized the timer;" msgid "The PID of the process that owns the lock." msgstr "PID procesu inicjującego czasomierz" #. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple " "processes may have file descriptors that refer to the same open file " "description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. " "(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially " "acquired the lock was displayed instead of the value -1.)" msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[6]" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID " "of the device containing the filesystem where the locked file resides, " "followed by the inode number of the locked file." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[7]" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is " "always 0." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[8]" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte offset of the last byte of the lock. B in this field means " "that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value " "shown is always I." msgstr "" #. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.9, the list of locks shown in I is filtered to " "show just the locks for the processes in the PID namespace (see " "B(7)) for which the I filesystem was mounted. (In " "the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in " "this file.)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(8) command provides a bit more information about each lock." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (only up to and including Linux 2.2)" msgstr "I (tylko do wersji 2.2 Linuksa włącznie)" #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is present only if B was defined during " "compilation." msgstr "" "Ten plik istnieje tylko jeśli podczas kompilacji zdefiniowano " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used " "by B(1) to report the amount of free and used memory (both physical " "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by " "the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by " "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e." "g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format " "specifier required to read the field value. Except as noted below, all of " "the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are " "displayed only if the kernel was configured with various options; those " "dependencies are noted in the list." msgstr "" "Plik zawiera statystyki nt. użycia pamięci w systemie. Używa go B(1) " "do wskazania wielkości wolnej i użytej pamięci (zarówno fizycznej jak i " "wymiany) w systemie jak również pamięci dzielonej i buforów używanych przez " "jądro. Każdy wiersz składa się z nazwy parametru, dwukropka, wartości " "parametru i opcjonalnej jednostki pomiaru (np. \"kB\"). Poniższa lista " "opisuje nazwy parametrów i format wymagany do odczytu wartości pól. Z " "wyjątkiem wyraźnie wskazanych pól, wszystkie są obecne od co najmniej " "Linuksa 2.6.0. Część pól jest wyświetlanych tylko jeśli jądro zostało " "skonfigurowane z pewnymi opcjami, te zależności zaznaczono wówczas w opisie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the " "kernel binary code)." msgstr "" "Całkowity użyteczny RAM (tzn. pamięć fizyczna RAM - kilka zarezerwowanych " "bitów i kod binarny jądra)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The sum of I+I." msgstr "Suma I+I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.14)" msgstr "I %lu (od Linuksa 3.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An estimate of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping." msgstr "" "Przybliżona wartość dostępnej pamięci do uruchamiania nowych aplikacji, bez " "pamięci wymiany." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get " "tremendously large (20 MB or so)." msgstr "" "Relatywnie tymczasowe miejsce przechowywania surowych bloków dyskowych które " "nie powinno być zbyt duże (rzędu 20 MB)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't " "include I." msgstr "" "Bufor w pamięci przeznaczony na plik odczytane z dysku (bufora strony). Nie " "obejmuje I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in " "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be " "swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/" "O.)" msgstr "" "Pamięć, która została przeniesiona do pamięci wymiany jest później pobierana " "do pamięci i pozostawiana jednocześnie w pliku wymiany (jeśli jest duże " "zapotrzebowanie na pamięć, te strony nie muszą być ponownie przenoszone do " "pamięci wymiany, ponieważ już znajdują się w pliku wymiany. Unika się w ten " "sposób zbędnych operacji wejścia/wyjścia)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless " "absolutely necessary." msgstr "" "Pamięć która była ostatnio używana. Z reguły nie jest odzyskiwana poza " "absolutnie koniecznymi przypadkami." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be " "reclaimed for other purposes." msgstr "" "Pamięć która była ostatnio słabiej używana. Nadaje się w większym stopniu do " "odzyskania do innych celów." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[To be documented.]" msgstr "[do udokumentowania]" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B was required.) " #| "[To be documented.]" msgid "" "(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B was " "required.) [To be documented.]" msgstr "" "(Od Linuksa 2.6.28 do 2.6.30 wymagane było B) [do " "udokumentowania]" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total " #| "amount of highmem. Highmem is all memory above \\(ti860 MB of physical " #| "memory. Highmem areas are for use by user-space programs, or for the " #| "page cache. The kernel must use tricks to access this memory, making it " #| "slower to access than lowmem." msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total amount " "of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. " "Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache. " "The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access " "than lowmem." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B) Całkowita wielkość " "pamięci highmem. Jest to pamięć powyżej \\(ti860 MB pamięci fizycznej. " "Obszary highmem są przeznaczone do użycia przez programy w przestrzeni " "użytkownika lub przez bufor strony. Jądro musi używać pewnych sztuczek aby " "uzyskać dostęp do tej pamięci, co czyni dostęp wolniejszym niż do pamięci " "lowmem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Amount of free " "highmem." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B) Wielkość wolnej pamięci " "highmem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total amount " "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem " "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own " "data structures. Among many other things, it is where everything from " "I is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B) Wielkość całkowita " "pamięci lowmem. Lowmem to pamięć którą można użyć do tych samych celów co " "highmem, lecz jest również dostępna dla wewnętrznych struktur danych jądra. " "Jest to między innymi miejsce, gdzie przydzielane jest wszystko ze I. " "Gdy zabraknie pamięci lowmem należy się spodziewać złych wiadomości." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Amount of free " "lowmem." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B) Wielkość wolnej pamięci " "lowmem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.29)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.29)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(wymagane jest B) [do udokumentowania]" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Total amount of swap space available." msgstr "Całkowita wielkość dostępnej pamięci wymiany." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Amount of swap space that is currently unused." msgstr "Wielkość aktualnie nieużywanej pamięci wymiany." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk." msgstr "Pamięć czekająca na ponowny zapis na dysk." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory which is actively being written back to the disk." msgstr "Pamięć zapisywana obecnie na dysk." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables." msgstr "" "Strony nie mające zapasu w postaci pliku zmapowane do tabel stron w " "przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files which have been mapped into memory (with B(2)), such as " "libraries." msgstr "" "Pliki które zostały zmapowane do pamięci (za pomocą B(2)) np. " "biblioteki." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Amount of memory consumed in B(5) filesystems." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.20)" msgstr "I %lu (od Linuksa 4.20)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory " "pressure. Includes I (below), and other direct allocations " "with a shrinker." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In-kernel data structures cache. (See B(5).)" msgstr "" "Wewnętrzny bufor jądra przeznaczony na jego struktury danych. (Patrz " "B(5).)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Part of I, that might be reclaimed, such as caches." msgstr "" "Część I, która może być przypisana ponownie, taka jak pamięć podręczna." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Part of I, that cannot be reclaimed on memory pressure." msgstr "" "Część I niemogąca być przypisana ponownie przy małej ilości pamięci." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.32)" #. commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks." msgstr "Wielkość pamięci przypisana do stosów jądra." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables." msgstr "Wielkość pamięci przypisana do najniższego poziomu tabel stron." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(wymagane jest B) [do udokumentowania]" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage." msgstr "" "Strony NFS wysłane do serwera, lecz jeszcze nie wprowadzone na stabilny " "nośnik." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"." msgstr "Pamięć używana do urządzenia blokowego \"bounce buffer\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.26)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.26)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers." msgstr "" "Pamięć używana przez FUSE do tymczasowych buforów pamięci z buforowaniem " "zapisu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.10)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the total amount of memory currently available to be allocated on " "the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict " "overcommit accounting is enabled (mode 2 in I). The limit is calculated according to the formula " "described under I. For further details, see " "the kernel source file I." msgstr "" "Jest to całkowita wielkość pamięci dostępnej obecnie do przydzielenia w " "systemie wyrażona w kilobajtach. Limit jest przestrzegany jedynie gdy " "włączono ścisłe rozliczanie overcommitu (tryb 2 w I). Limit jest obliczany na podstawie wzoru opisanego przy " "I. Więcej informacji znajduje się w pliku " "źródeł jądra I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of memory presently allocated on the system. The committed " "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, " "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which " "allocates 1 GB of memory (using B(3) or similar), but touches only " "300 MB of that memory will show up as using only 300 MB of memory even if it " "has the address space allocated for the entire 1 GB." msgstr "" "Wielkość pamięci obecnie przypisanej w systemie. Jest to suma pamięci " "zaalokowanej przez procesy, nawet jeśli jej jeszcze nie \"użyły\". Proces " "alokujący 1 GB pamięci (za pomocą B(3) lub podobnej konstrukcji), " "używający jedynie 300 MB pamięci, będzie pokazywał użycie tych 300 MB " "pamięci, nawet jeśli przydzielił przestrzeń adresową dla całego 1 GB." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be " "used at any time by the allocating application. With strict overcommit " "enabled on the system (mode 2 in I), " "allocations which would exceed the I will not be permitted. " "This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to " "lack of memory once that memory has been successfully allocated." msgstr "" "Ten 1 GB to pamięć \"zatwierdzona\" przez VM, która może być użyta przez tę " "aplikację w dowolnym czasie. Gdy włączone jest ścisły overcommit (tryb 2 w " "I) alokacja która przekroczyłaby " "I jest niedozwolona. Jest to przydatne do zagwarantowania, że " "proces nie zawiedzie z powodu braku pamięci po jej poprawnym przydzieleniu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Total size of vmalloc memory area." msgstr "Całkowity rozmiar obszaru pamięci vmalloc." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no " "longer calculated, and is hard coded as 0. See I." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, " "this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(wymagane jest B) [do udokumentowania]" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.12)" msgstr "I %lu (od Linuksa 4.12)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shows the amount of memory marked by B(2) B." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.38)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.38)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) Non-file backed huge pages " "mapped into user-space page tables." msgstr "" "(wymagane jest B) Duże strony nie mające zapasu " "w postaci pliku zmapowane do tabel stron w przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I %lu (od Linuksa 4.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(B is required.) Non-file backed huge pages " #| "mapped into user-space page tables." msgid "" "(B is required.) Memory used by shared memory " "(shmem) and B(5) allocated with huge pages." msgstr "" "(wymagane jest B) Duże strony nie mające zapasu " "w postaci pliku zmapowane do tabel stron w przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I %lu (od Linuksa 4.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(B is required.) Non-file backed huge pages " #| "mapped into user-space page tables." msgid "" "(B is required.) Shared memory mapped into " "user space with huge pages." msgstr "" "(wymagane jest B) Duże strony nie mające zapasu " "w postaci pliku zmapowane do tabel stron w przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I %lu (od Linuksa 3.1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B is required.)" msgstr "" "Łącznie stron CMA (Contiguous Memory Allocator) (wymagane jest " "B)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I %lu (od Linuksa 3.1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B is required.)" msgstr "" "Wolne strony CMA (Contiguous Memory Allocator) (wymagane jest B)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) The size of the pool of huge pages." msgstr "(wymagane jest B) Rozmiar puli dużych stron." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) The number of huge pages in the pool " "that are not yet allocated." msgstr "" "(wymagane jest B) Liczba dużych stron w puli, które nie " "są jeszcze przydzielone." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.17)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.17)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) This is the number of huge pages for " "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no " "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an " "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages " "at fault time." msgstr "" "(wymagane jest B) Jest to liczba dużych stron które " "przeznaczono do przydzielenia z puli, lecz jeszcze jej nie przeprowadzono. " "Zarezerwowane duże strony gwarantują, że aplikacja będzie w stanie przypisać " "taką stronę w razie błędu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.24)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) This is the number of huge pages in " "the pool above the value in I. The maximum " "number of surplus huge pages is controlled by I." msgstr "" "(wymagane jest B) Jest to liczba dużych stron z puli " "powyżej wartości I. Maksymalna liczba nadwyżki " "dużych stron jest kontrolowana przez I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B is required.) The size of huge pages." msgstr "(wymagane jest B) Rozmiar dużych stron." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)" msgstr "" "Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 4 kB (x86)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with " "B or B enabled.)" msgstr "" "Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 4 MB (x86 z " "włączonym B lub B)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with " "neither B nor B enabled.)" msgstr "" "Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 2 MB (x86 " "bez włączonego B ani B)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(x86 with B and B enabled.)" msgstr "(x86 z włączonym B i B)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also " "B(8)." msgstr "" "Tekstowa lista modułów, które załadowano w systemie. Zobacz także " "B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems " #| "currently mounted on the system. With the introduction of per-process " #| "mount namespaces in Linux 2.4.19 (see B(7)), this file " #| "became a link to I, which lists the mount points of " #| "the process's own mount namespace. The format of this file is documented " #| "in B(5)." msgid "" "Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently " "mounted on the system. With the introduction of per-process mount " "namespaces in Linux 2.4.19 (see B(7)), this file became a " "link to I, which lists the mounts of the process's own " "mount namespace. The format of this file is documented in B(5)." msgstr "" "Przed jądrem 2.4.19 plik ten był listą wszystkich systemów plików " "zamontowanych aktualnie w systemie. Wraz z wprowadzeniem przestrzeni nazw " "montowań przydzielanych dla procesu w Linuksie 2.4.19 (zob. " "B(7)), plik ten stał się dowiązaniem do I, który zawiera listę punktów montowań we własnej przestrzeni nazw " "montowań procesu. Format tego pliku jest opisany w B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file " #| "I for details." msgid "" "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file " "I (or I before Linux " "5.2, or I before Linux 2.6.28) for details." msgstr "" "Memory Type Range Registers. Szczegóły można znaleźć w pliku źródeł jądra " "Linux I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of " #| "the networking layer. These files contain ASCII structures and are, " #| "therefore, readable with B(1). However, the standard B(8) " #| "suite provides much cleaner access to these files." msgid "" "This directory contains various files and subdirectories containing " "information about the networking layer. The files contain ASCII structures " "and are, therefore, readable with B(1). However, the standard " "B(8) suite provides much cleaner access to these files." msgstr "" "Różne sieciowe pseudopliki, z których wszystkie podają stan pewnej części " "warstwy sieciowej. Plik ten zawiera struktury ASCII i dlatego nadaje się do " "odczytu za pomocą B(1). Jednak standardowy pakiet B(8) daje " "dużo czystszy dostęp do tych plików." #. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With the advent of network namespaces, various information relating to the " "network stack is virtualized (see B(7)). Thus, since " "Linux 2.6.25, I is a symbolic link to the directory I, which contains the same files and directories as listed below. " "However, these files and directories now expose information for the network " "namespace of which the process is a member." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address " "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP " "entries. The format is:" msgstr "" "Zawiera zrzut tabeli ARP jądra używanej do rozwiązywania adresów, w " "czytelnej postaci ASCII. Pokazane zostaną zarówno wyuczone dynamicznie, jak " "i wstępnie zaprogramowane wpisy w tabeli ARP. Format jest następujący:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" msgstr "" "IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" " "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the " "internal flags of the ARP structure (as defined in I) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that " "IP address if it is known." msgstr "" "Gdzie \"IP address\" jest adresem IPv4 maszyny, a \"HW type\" jest rodzajem " "sprzętu wg RFC\\ 826. \"Flags\" są to wewnętrzne znaczniki struktury ARP " "(zdefiniowane w I), a \"HW address\" jest " "odwzorowaniem adresu IP w warstwie fizycznej, jeśli jest ono określone." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives " "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions " "and other basic statistics. These are used by the B(8) program " "to report device status. The format is:" msgstr "" "Pseudoplik dev zawiera informacje o stanie urządzenia sieciowego. Zawierają " "one liczbę otrzymanych i wysłanych pakietów, liczbę błędów i kolizji oraz " "inne podstawowe statystyki. Informacje te są wykorzystywane przez program " "B(8) do informowania o stanie urządzenia. Format jest następujący:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Inter-| Receive | Transmit\n" " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" msgstr "" "Inter-| Receive | Transmit\n" " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Defined in I:" msgstr "Zdefiniowany w I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" "2 eth0 1 0 01005e000001\n" "3 eth1 1 0 01005e000001\n" "4 eth2 1 0 01005e000001\n" msgstr "" "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" "2 eth0 1 0 01005e000001\n" "3 eth1 1 0 01005e000001\n" "4 eth2 1 0 01005e000001\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Internet Group Management Protocol. Defined in I." msgstr "" "Internetowy Protokół Zarządzania Grupami. Zdefiniowany w I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file uses the same format as the I file and contains the current " "reverse mapping database used to provide B(8) reverse address lookup " "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be " "present." msgstr "" "Plik ten ma ten sam format, co plik I i zawiera aktualną bazę " "odwrotnych odwzorowań, używaną do udostępniania usług odwrotnego " "poszukiwania adresów B(8). Jeśli RARP nie jest skonfigurowane w " "jądrze, to plik ten nie będzie istniał." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. .TP #. .I /proc/net/route #. No information, but looks similar to #. .BR route (8). #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number " "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and " "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " "memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" fields are not " "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " "the socket." msgstr "" "Zawiera zrzut tabeli gniazd surowych (RAW). Większość informacji nie jest " "przeznaczona do użytku innego niż odpluskwiania. Wartość \"sl\" jest slotem " "mieszania jądra dla gniazda, \"local_address\" jest parą składającą się z " "lokalnego adresu i numeru protokołu. \"st\" jest stanem wewnętrznym gniazda. " "\"tx_queue\" i \"rx_queue\" są kolejkami danych przychodzących i " "wychodzących, w sensie zużycia pamięci jądra. Pola \"tr\", \"tm-Ewhen\" " "i \"rexmits\" nie są używane przez gniazda surowe. Pole \"uid\" zawiera " "efektywny UID twórcy gniazda." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP " "management information bases for an SNMP agent." msgstr "" "Ten plik zawiera dane ASCII potrzebne bazom agenta SNMP zarządzającym " "informacjami o IP, ICMP, TCP i UDP." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The " "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in " "terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" " "fields hold internal information of the kernel socket state and are useful " "only for debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the " "creator of the socket." msgstr "" "Zawiera zrzut tabeli gniazd TCP. Wiele informacji nie przydaje się do użytku " "poza odpluskwianiem. Wartość \"sl\" jest slotem mieszania jądra dla gniazda, " "\"local_address\" jest parą składającą się z lokalnego adresu i numeru " "portu. \"rem_address\" jest parą składającą się ze zdalnego adresu i numeru " "portu (jeśli gniazdo jest podłączone). \\&\"St\" jest stanem wewnętrznym " "gniazda. \"tx_queue\" i \"rx_queue\" są kolejkami danych przychodzących i " "wychodzących w sensie zużycia pamięci jądra. Pola \"tr\", \"tm-when\" i " "\"rexmits\" zawierają wewnętrzne informacje o stanie gniazda w jądrze i są " "przydatne tylko do odpluskwiania. Pole \"uid\" zawiera efektywny UID twórcy " "gniazda." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" " "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " "memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" fields are not " "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " "the socket. The format is:" msgstr "" "Zawiera zrzut tabeli gniazd UDP. Wiele informacji nie przydaje się do użytku " "poza odpluskwianiem. Wartość \"sl\" jest slotem mieszania jądra dla gniazda, " "\"local_address\" jest parą składającą się z lokalnego adresu i numeru " "portu. \"rem_address\" jest parą składającą się ze zdalnego adresu i numeru " "portu (jeśli gniazdo jest podłączone). \"st\" jest stanem wewnętrznym " "gniazda. \"tx_queue\" i \"rx_queue\" są kolejkami danych przychodzących i " "wychodzących w sensie zużycia pamięci jądra. Pola \"tr\", \"tm-when\" i " "\"rexmits\" nie są używane w gniazdach UDP. Pole \"uid\" zawiera efektywny " "UID twórcy gniazda. Format jest następujący:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-Ewhen uid\n" " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" msgstr "" "sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-Ewhen uid\n" " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. " "The format is:" msgstr "" "Wymienia gniazda domeny UNIX, obecne w systemie oraz ich stan. Format jest " "następujący:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" msgstr "" "Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the kernel table slot number." msgstr "numer slotu tabeli jądra." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the number of users of the socket." msgstr "numer użytkowników gniazda." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "currently always 0." msgstr "obecnie zawsze 0." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket." msgstr "wewnętrzne flagi jądra przechowujące status gniazda." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the socket type. For B sockets, this is 0001; for " "B sockets, it is 0002; and for B sockets, it is " "0005." msgstr "" "typ gniazda. Dla gniazd B jest to 0001; dla gniazd " "B jest to 0002, a dla gniazd B jest to 0005." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the internal state of the socket." msgstr "wewnętrzny stan gniazda." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "the number of users of the socket." msgid "the inode number of the socket." msgstr "numer użytkowników gniazda." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "the bound path (if any) of the socket. Sockets in the abstract namespace " #| "are included in the list, and are shown with a I that commences " #| "with the character '@'." msgid "" "the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract " "namespace are included in the list, and are shown with a I that " "commences with the character '@'." msgstr "" "ścieżka powiązana z gniazdem (jeśli występuje). W tej liście są uwzględnione " "ścieżki będące w abstrakcyjnej przestrzeni nazw \\(em ich I zaczyna " "się znakiem \"@\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information about netfilter user-space queueing, if " "used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed " "to by user space are not shown." msgstr "" "Plik zawiera informacji o kolejkowaniu netfilter w przestrzeni użytkownika. " "Każdy wiersz reprezentuje kolejkę. Kolejki które nie zostały wpisane z " "przestrzeni użytkownika nie są pokazywane." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" msgstr "" " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> " "or B<--queue-balance> options to the B(8) NFQUEUE target. See " "B(8) for more information." msgstr "" "Identyfikator kolejki. Pasuje on do tego co określono w opcjach B<--queue-" "num> lub B<--queue-balance> do celu NFQUEUE B(8). Zob. B(8) aby uzyskać więcej informacji." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The netlink port ID subscribed to the queue." msgstr "Identyfikator portu netlink zapisanego do kolejki." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the " "application." msgstr "" "Liczba pakietów obecnie zakolejkowanych i czekających na przetworzenie przez " "aplikację." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy " "payload data to user space)." msgstr "" "Tryb kopiowania kolejki. Jest to albo (tylko metadane) lub 2 (kopiuje " "również właściwe dane do przestrzeni użytkownika)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to " "user space at most." msgstr "" "Zakres kopii, tj. maksymalna wartość bajtów pakietu właściwych danych jaka " "powinna być skopiowana do przestrzeni użytkownika." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel " "because too many packets are already waiting for user space to send back the " "mandatory accept/drop verdicts." msgstr "" "Porzucone kolejki. Liczba pakietów, które musiały zostać porzucone przez " "jądra, ponieważ zbyt dużo pakietów czekało już na przestrzeń użytkownika na " "odesłanie obowiązkowych poleceń akceptuj/porzuć." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink " "subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer " "is full; that is, user space is not able to read messages fast enough." msgstr "" "Porzucone kolejki użytkownika. Liczba pakietów porzuconych wewnątrz " "podsystemu netlink. Takie porzucenia następują zwykle przy zapełnieniu " "odpowiedniego bufora gniazda, tj. przestrzeń użytkownika nie jest w stanie " "odpowiednio szybko odczytywać wiadomości." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) " "monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most " "recent packet queued." msgstr "" "Numer sekwencji. Każdy pakiet kolejki jest powiązany z (32-bitowym) " "monotonicznie rosnącym numerem sekwencji. Pokazuje to ID najnowszego " "skolejkowanego pakietu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1." msgstr "" "Ostatnia liczba istnieje tylko z powodów kompatybilności i wynosi zawsze 1." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number " "of 1024-byte blocks and the partition name." msgstr "" "Zawiera liczby główne i poboczne każdej z partycji oraz liczby 1024-" "bajtowych bloków i nazwy partycji." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and " "their configuration." msgstr "" "Listing wszystkich urządzeń PCI znalezionych podczas inicjalizacji jądra i " "ich konfiguracja." #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file has been deprecated in favor of a new I interface for PCI " "(I). It became optional in Linux 2.2 (available with " "B set at kernel compilation). It became once more " "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 " "(still available with B set), and finally removed " "altogether since Linux 2.6.17." msgstr "" "Plik został zastąpiony nowym interfejsem I do PCI (I). " "Stał się opcjonalny w Linuksie 2.2 (dostępny przy ustawieniu opcji " "B przy kompilacji jądra). Ponownie stał się " "nieopcjonalny w Linuksie 2.4. Następnie, został uznany za przestarzały w " "Linuksie 2.6 (był wciąż dostępny przy ustawieniu B), " "aż w końcu usunięto go w Linuksie 2.6.17." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is present only if the kernel was booted with the I " "command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary " "format for use by B(1). Writing (e.g., an empty string) to " "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a " "binary integer \"profiling multiplier\" of size I sets the " "profiling interrupt frequency." msgstr "" "Plik obecny jest wyłącznie jeśli jądro zostało uruchomione z opcją " "I wiersza poleceń. Jądro udostępni informacje dotyczące " "profilowania w formacie binarnym gotowym do użycia przez B(1). " "Zapis (np. pustego łańcucha) do tego pliku wyzeruje liczniki profilowania, a " "na niektórych architekturach zapis binarnej liczby całkowitej \"mnożnika " "profilowania\" rozmiaru I ustawi częstotliwość przerwań " "profilowania." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory with the I mid-level pseudo-file and various SCSI low-" "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this " "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. " "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with " "B(1)." msgstr "" "Katalog z pseudoplikiem I na pośrednim poziomie i różnymi " "podkatalogami niskopoziomowych sterowników SCSI, zawierającymi po jednym " "pliku dla każdego kontrolera SCSI w danym systemie; każdy z nich podaje stan " "jakiejś części podsystemu we/wy SCSI. Pliki te zawierają struktury ASCII i " "dlatego nadają się do odczytu za pomocą B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or " "switch certain features on or off." msgstr "" "Możliwy jest też zapis do niektórych z tych plików, w celu rekonfiguracji " "podsystemu, lub przełączania różnych parametrów." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is " "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the " "I command which allows root to add a hotplugged device to " "the list of known devices." msgstr "" "Jest wypisaniem wszystkich znanych jądru urządzeń SCSI. Listing jest podobny " "do widzianego podczas ładowania systemu. scsi wspiera obecnie tylko " "polecenie I umożliwiające rootowi dodanie do listy " "znanych urządzeń urządzenia włączonego na gorąco." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command" msgstr "Polecenie" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E /proc/scsi/scsi\n" msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E /proc/scsi/scsi\n" msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E /proc/scsi/scsi\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. " "If there is already a device known on this address or the address is " "invalid, an error will be returned." msgstr "" "spowoduje, że kontroler scsi1 przeprowadzi skanowanie kanału SCSI 0 w " "poszukiwaniu urządzenia o ID 5 i LUN 0. Jeśli już istnieje urządzenie o " "takim adresie, lub adres jest nieprawidłowy, zostanie zwrócony błąd." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Idrivername" msgstr "Inazwa-sterownika" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These " "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. " "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is " "named after the number the host was assigned during initialization." msgstr "" "I może obecnie być jedną z: NCR53c7xx, aha152x, aha1542, " "aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, " "qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. Ukazują " "się te z katalogów, dla których odpowiednie sterowniki zarejestrowały " "przynajmniej jeden kontroler SCSI. Każdy katalog zawiera jeden plik dla " "każdego zarejestrowanego kontrolera. Każdy z plików kontrolera ma nazwę " "odpowiadającą numerowi kontrolera, przyznanemu podczas jego inicjacji." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reading these files will usually show driver and host configuration, " "statistics, and so on." msgstr "" "Czytanie tych plików zwykle pokaże konfigurację sterownika i kontrolera, " "statystyki itp." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing to these files allows different things on different hosts. For " "example, with the I and I commands, root can switch on " "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the " "I and I commands, root can control bus lockups simulated by " "the scsi_debug driver." msgstr "" "Pisanie do tych plików umożliwia różne operacje na różnych kontrolerach. Na " "przykład za pomocą poleceń I i I root może uaktywniać " "lub deaktywować kod pomiaru czasu oczekiwania dla poleceń (command latency) " "w sterowniku eata_dma. Za pomocą poleceń I i I root może " "sterować symulowanym przez sterownik scsi_debug blokowaniem magistrali." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory refers to the process accessing the I filesystem, and " "is identical to the I directory named by the process ID of the same " "process." msgstr "" "Ten katalog odnosi się do procesu korzystającego z systemu plików I i " "jest identyczny z katalogiem w I o nazwie będącej jego PID-em." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "See B(5) for details." msgid "Information about kernel caches. See B(5) for details." msgstr "Szczegóły można znaleźć w B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:" msgstr "" "statystyki jądra/systemu. Różnią się pomiędzy architekturami. Wśród " "wspólnych wpisów są:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. 1024 on Alpha and ia64 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on " #| "most architectures, use I to obtain the right " #| "value), that the system spent in various states:" msgid "" "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on " "most architectures, use I to obtain the right value), " "that the system (\"cpu\" line) or the specific CPU (\"cpuI\" line) spent " "in various states:" msgstr "" "Czas, wyrażony w USER_HZ (jedna setna sekundy na większości architektur, " "proszę użyć I aby uzyskać prawidłową wartość), które " "system spędził w trybie użytkownika w różnych stanach:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(1) Time spent in user mode." msgstr "(1) Czas spędzony w trybie użytkownika." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)." msgstr "(2) Czas spędzony w trybie użytkownika z niskim priorytetem (nice)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(3) Time spent in system mode." msgstr "(3) Czas spędzony w trybie systemowym." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field #. does not seem to be quite right (at least in Linux 2.6.12 or Linux 3.6): #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the " "second entry in the I pseudo-file." msgstr "" "(4) Czas wykorzystany na zadanie bezczynności. Wartość powinna wynosić " "USER_HZ razy drugi wpis w pseudopliku I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.41)" msgstr "I (od Linuksa 2.5.41)" #. See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(5) Time waiting for I/O to complete. This value is not reliable, for the " "following reasons:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is " "waiting for I/O to complete. When a CPU goes into idle state for " "outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on " "any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value in this field may I in certain conditions." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(6) Time servicing interrupts." msgstr "(6) Czas obsługi przerwań." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(7) Time servicing softirqs." msgstr "(7) Czas obsługi przerwań programowych." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.11)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when " "running in a virtualized environment" msgstr "" "(8) Czas \"skradziony\", który jest czasem spędzonym w innym systemie " "operacyjnym podczas pracy w środowisku zwirtualizowanym." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.24)" #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the " "control of the Linux kernel." msgstr "" "(9) Czas spędzony podczas działania na wirtualnym procesorze systemu " "operacyjnego gościa, pod kontrolą jądra Linux." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.33)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.33)" #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating " "systems under the control of the Linux kernel)." msgstr "" "(10) Czas spędzony podczas działania na wirtualnym procesorze systemu " "operacyjnego gościa, pod kontrolą jądra Linux." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of pages the system paged in and the number that were paged out " "(from disk)." msgstr "" "Liczba stron, które system wstronicował i liczba tych, które wystronicował " "(z dysku)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of swap pages that have been brought in and out." msgstr "Liczba stron wymiany, które wniesiono i wyniesiono." #. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of #. /proc/stat on 2.6: #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of " "the possible system interrupts. The first column is the total of all " "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; " "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. " "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total." msgstr "" "Linia ta pokazuje licznik przerwań obsłużonych od czasu uruchomienia dla " "każdego możliwego przerwania systemowego. Pierwsza kolumna określa całkowitą " "liczbę wszystkich obsłużonych przerwań w tym nienumerowanych przerwań " "swoistych dla architektury, każda następna określa całkowitą wartość dla " "danego numerowanego przerwania. Nienumerowane przerwania nie są pokazywane, " "jedynie sumowane do całości." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I..." msgstr "I..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" msgstr "" "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Linux 2.4 only)" msgstr "(tylko Linux 2.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of context switches that the system underwent." msgstr "Liczba przełączeń kontekstu, które przeszedł system." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." msgstr "" "Czas uruchomienia systemu, w sekundach od epoki: 1970-01-01 00:00:00 +0000 " "(UTC)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of forks since boot." msgstr "Liczba rozwidleń procesów od uruchomienia systemu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)" msgstr "Liczba procesów w stanie runnable (Linux 2.5.45 i późniejsze)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 " "onward.)" msgstr "" "Liczba procesów oczekujących na zakończenie operacji wejścia/wyjścia (Linux " "2.5.45 i późniejsze)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This line shows the number of softirq for all CPUs. The first column is the " "total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular " "softirq. (Linux 2.6.31 onward.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Swap areas in use. See also B(8)." msgstr "Używane obszary wymiany. Zobacz także B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and " #| "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be " #| "read and sometimes modified using the I filesystem, and the " #| "(deprecated) B(2) system call." msgid "" "This directory (present since Linux 1.3.57) contains a number of files and " "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be " "read and in some cases modified using the I filesystem, and the " "(deprecated) B(2) system call." msgstr "" "Katalog ten (obecny od 1.3.57) zawiera wiele plików i podkatalogów " "odpowiadających zmiennym jądra. Zmienne te mogą być odczytywane i czasem " "modyfikowane za pośrednictwem systemu plików I, jak też przy " "wykorzystaniu (przestarzałej) funkcji systemowej B(2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "String values may be terminated by either \\(aq\\e0\\(aq or " #| "\\(aq\\en\\(aq." msgid "" "String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or " "\\[aq]\\en\\[aq]." msgstr "Wartości łańcuchów mogą się kończyć albo \"\\e0\\\" albo \"\\en\\\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Integer and long values may be written either in decimal or in " #| "hexadecimal notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or " #| "long values, these may be separated by any of the following whitespace " #| "characters: \\(aq\\ \\(aq, \\(aq\\et\\(aq, or \\(aq\\en\\(aq. Using " #| "other separators leads to the error B." msgid "" "Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal " "notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or long values, " "these may be separated by any of the following whitespace characters: " "\\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Using other " "separators leads to the error B." msgstr "" "Liczby całkowite i długie wartości mogą być zapisane albo dziesiętnie, albo " "szesnastkowo (np. 0x3FFF). Przy zapisywaniu wielu liczb całkowitych lub " "długich wartości można je rozdzielić dowolnym z następujących białych " "znaków: \" \", \"\\et\", lub \"\\en\". Użycie innych separatorów wywoła błąd " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4.10)" msgstr "I (od Linuksa 2.4.10)" #. On some systems, it is not present. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This directory may contain files with application binary information. " #| "See the Linux kernel source file I for more " #| "information." msgid "" "This directory may contain files with application binary information. See " "the Linux kernel source file I (or " "I before Linux 5.3) for more information." msgstr "" "Plik może zawierać pliki z binarnymi informacjami aplikacji. Dalsze " "informacje można znaleźć w pliku I w źródłach " "jądra Linux." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This directory may be empty." msgstr "Ten katalog może być pusty." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains device-specific information (e.g., I). On some systems, it may be empty." msgstr "" "Ten katalog zawiera informacje specyficzne dla poszczególnych urządzeń. (np. " "I). W niektórych systemach może być pusty." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables " "related to filesystems." msgstr "" "Katalog zawierający pliki i podkatalogi do zmiennych jądra związanych z " "systemami plików." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I i I (od Linuksa 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the running total of the number of events specified by " "B(2) calls for all currently active AIO contexts. If I " "reaches I, then B(2) will fail with the error " "B. Raising I does not result in the preallocation or " "resizing of any kernel data structures." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Documentation for files in this directory can be found in the Linux " #| "kernel sources in I." msgid "" "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel " "source in the file I (or in " "I on older kernels)." msgstr "" "Dokumentacja plików z tego katalogu znajduje się w źródłach jądra Linux w " "I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information about the status of the directory cache " "(dcache). The file contains six numbers, I, I, " "I (age in seconds), I (pages requested by system) and " "two dummy values." msgstr "" "Plik zawiera informacje o statusie bufora katalogu (dcache). Zawiera sześć " "liczb: I, I, I (wiek w sekundach), " "I (strony żądane przez system) i dwie nieużywane wartości." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the number of allocated dentries (dcache entries). This " "field is unused in Linux 2.2." msgstr "" "I jest liczbą przydzielonych dentries (wpisów dcache). To pole " "jest nieużywane w Linuksie 2.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the number of unused dentries." msgstr "I jest liczbą nieużywanych dentries." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the age in seconds after which dcache entries can be " "reclaimed when memory is short." msgstr "" "I jest wiekiem w sekundach, po którym wpisy dcache mogą być " "przydzielone ponownie, gdy jest zbyt mało pamięci." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() " "and the dcache isn't pruned yet." msgstr "" "I jest niezerowa, gdy jądro wywołało shrink_dcache_pages(), ale " "dcache nie zostały jeszcze przycięte." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to disable or enable the I interface " "described in B(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file " "disables the interface, and a value of 1 enables it." msgstr "" "Plik ten może służyć do wyłączania lub włączania interfejsu I " "opisanego w B(2) dla całego systemu. Wartość 0 w tym pliku wyłącza " "interfejs, a wartość 1 go włącza." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some " "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota " "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system " "users, you might want to raise the limit." msgstr "" "Zawiera maksymalną liczbę buforowanych wpisów kwot dyskowych. W niektórych " "(2.4) systemach nie występuje. Gdy liczba wolnych zbuforowanych kwot " "dyskowych jest bardzo mała, a jest przerażająca liczba jednoczesnych " "użytkowników systemu, może istnieć potrzeba zwiększenia tego ograniczenia." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of " "free disk quota entries." msgstr "" "Zawiera liczbę przydzielonych wpisów kwot dyskowych oraz liczbę wolnych " "wpisów kwot dyskowych." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains the file I, which can be used to " "limit the amount of kernel memory consumed by the I interface. For " "further details, see B(7)." msgstr "" "Katalog zawiera plik I, którego można użyć, aby ograniczyć " "ilość pamięci jądra używanej przez interfejs I. Więcej szczegółów " "można znaleźć w B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " #| "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " #| "the error B. (See also B(2), which can be used by a " #| "process to set the per-process limit, B, on the number of " #| "files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " #| "about running out of file handles (look for \"VFS: file-max limit " #| "EnumberE reached\"), try increasing this value:" msgid "" "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " "the error B. (See also B(2), which can be used by a " "process to set the per-process limit, B, on the number of " "files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " "about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: " "file-max limit EnumberE reached\"), try increasing this value:" msgstr "" "Zawiera ogólnosystemowe ograniczenie liczby plików otwartych przez wszystkie " "procesy. Wywołania systemowe które zawiodą przy napotkaniu tych limitów nie " "powiodą się z błędem B. (Zobacz także B(2), które może " "służyć procesom do ustawiania ograniczenia dla procesu, B, " "jako liczby plików, które proces może otworzyć). Gdy otrzymuje się mnóstwo " "komunikatów w dzienniku jądra o przekroczeniu liczby uchwytów plików (file " "handles - należy szukać komunikatów takich jak \"VFS: file-max limit " "EliczbaE reached\") , to można spróbować zwiększyć tę wartość:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" msgstr "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Privileged processes (B) can override the I limit." msgstr "" "Procesy uprzywilejowane (B) mogą przesłonić limit I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated " #| "file handles (i.e., the number of files presently opened); the number of " #| "free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same " #| "value as I). If the number of allocated file " #| "handles is close to the maximum, you should consider increasing the " #| "maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles " #| "dynamically, but it didn't free them again. Instead the free file " #| "handles were kept in a list for reallocation; the \"free file handles\" " #| "value indicates the size of that list. A large number of free file " #| "handles indicates that there was a past peak in the usage of open file " #| "handles. Since Linux 2.6, the kernel does deallocate freed file handles, " #| "and the \"free file handles\" value is always zero." msgid "" "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file " "handles (i.e., the number of open file descriptions; see B(2)); the " "number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., " "the same value as I). If the number of allocated " "file handles is close to the maximum, you should consider increasing the " "maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, " "but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a " "list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of " "that list. A large number of free file handles indicates that there was a " "past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel " "does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is " "always zero." msgstr "" "Jest to plik (tylko do odczytu) zawierający trzy liczby: liczbę " "przydzielonych uchwytów plików (tzn. liczbę obecnie otwartych plików), " "liczbę wolnych uchwytów plików i maksymalną liczbę uchwytów plików (tzn. tę " "samą wartość co w I). Jeśli liczba przydzielonych " "uchwytów plików zbliża się do maksimów, należy rozważyć zwiększenie ich. " "Przed Linuksem 2.6 jądro dynamicznie przydzielało uchwyty, lecz nie " "zwalniało ich. Wolnego uchwyty były przechowywany w liście do ponownego " "przydzielenia, wartość \"wolne uchwyty plików\" wskazywała na rozmiar tej " "listy. Duża liczba wolnych uchwytów plików wskazywała, że w przeszłości był " "moment dużego użycia otwartych uchwytów plików. Od Linuksa 2.6 jądro zwalnia " "wolne uchwyty plików, a wartość \"wolne uchwyty plików\" zawsze wynosi zero." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (only present until Linux 2.2)" msgstr "I (obecny jedynie do Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " #| "should be 3\\(en4 times larger than the value in I, since " #| "I, I and network sockets also need an inode to handle " #| "them. When you regularly run out of inodes, you need to increase this " #| "value." msgid "" "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " "should be 3\\[en]4 times larger than the value in I, since " "I, I and network sockets also need an inode to handle them. " "When you regularly run out of inodes, you need to increase this value." msgstr "" "Ten plik zawiera maksymalną liczbę i-węzłów w pamięci. Wartość ta powinna " "być 3\\(en4 razy większa niż wartość w I, gdyż I, I " "i gniazda sieciowe również potrzebują i-węzłów, aby można było na nich " "operować. Gdy systematycznie brakuje i-węzłów, istnieje potrzeba zwiększenia " "tej wartości." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of " "inodes, and this file is removed." msgstr "" "Od jądra Linux 2.4 nie występuje statyczny limit liczby i-węzłów, w związku " "z czym usunięto ten plik." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file contains the first two values from I." msgstr "Zawiera dwie pierwsze wartości z I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains seven numbers: I, I, " "I, and four dummy values (always zero)." msgstr "" "Plik zawiera siedem liczb: I, I, I i " "cztery nieużywane wartości (wynoszące zawsze zero)." #. This can be slightly more than #. .I inode\-max #. because Linux allocates them one page full at a time. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the number of inodes the system has allocated. " "I represents the number of free inodes." msgstr "" "I jest liczbą przydzielonych przez system i-węzłów. " "I jest liczbą wolnych i-węzłów." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is nonzero when the I E I and the " "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux " "2.4, this field is a dummy value (always zero)." msgstr "" "I jest niezerowe, gdy I E I i gdy " "system musi przyciąć listę i-węzłów zamiast przydzielić ich więcej; od " "Linuksa 2.4 to pole jest wartością - atrapą (wynosi zawsze zero)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (od wersji Linuksa 2.6.13)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files I, I, " "and I, that can be used to limit the amount of kernel " "memory consumed by the I interface. For further details, see " "B(7)." msgstr "" "Ten katalog zawiera pliki I, I i " "I, których można użyć, aby ograniczyć ilość pamięci jądra " "używanej przez interfejs I. Więcej szczegółów można znaleźć w " "B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " "holding a file lease (B(2)) after it has sent a signal to that " "process notifying it that another process is waiting to open the file. If " "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace " "period, the kernel forcibly breaks the lease." msgstr "" "Określa okres ulgi, przez jaki jądro zapewnia procesowi utrzymanie dzierżawy " "pliku (B(2)), a po którym wyśle do tego procesu sygnał zawiadamiający " "go, że inny proces oczekuje na otwarcie pliku. Jeśli utrzymujący dzierżawę " "nie usunie jej lub nie ograniczy swoich praw do niej w przeciągu tego czasu, " "jądro wymusi zerwanie dzierżawy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to enable or disable file leases (B(2)) on a " "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. " "A nonzero value enables leases." msgstr "" "Ten plik może służyć do ogólnosystemowego włączania lub wyłączania dzierżaw " "plików (B(2)). Gdy plik ten zawiera wartość 0, dzierżawy są " "wyłączone. Wartość niezerowa włącza dzierżawy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.9)" msgstr "I (od Linuksa 4.9)" #. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist " "in a mount namespace. The default value in this file is 100,000." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.6)" msgstr "I (od wersji Linuksa 2.6.6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files I, I, and I, " "controlling the resources used by POSIX message queues. See " "B(7) for details." msgstr "" "Ten katalog zawiera pliki I, I i I, " "kontrolujące zasoby używane przez kolejki komunikatów POSIX. Szczegółowe " "informacje można znaleźć w B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.25)" #. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file imposes a ceiling on the value to which the B " "resource limit can be raised (see B(2)). This ceiling is " "enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in " "this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for " "B was hard-coded to the same value.)" msgstr "" "Plik ten określa pułap, do którego można podnieść limit zasobów " "B (zob. B(2)). Pułap ten jest wymuszany zarówno na " "nieuprzywilejowanych i uprzywilejowanych procesach. Domyślną wartością w " "pliku jest 1048576 (przed Linuksem 2.6.25, pułap B " "był zakodowany na sztywno i wynosił tyle samo)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I and I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The " "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, " "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems " "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is " "translated to the overflow value before being written to disk." msgstr "" "Te pliki umożliwiają zmianę wartości ustalonego UID-u i GID-u. Wartością " "domyślną jest 65534. Niektóre systemy plików wspierają jedynie 16-bitowe UID-" "y i GID-y, podczas gdy linuksowe UID-y i GID-y są 32-bitowe. Gdy któryś z " "takich systemów plików jest zamontowany z możliwością zapisu, to wszystkie " "UID-y i GID-y przekraczające 65535 są zastępowane podanymi tu wartościami " "przed zapisem na dysk." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.35)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Patrz B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (od Linuksa 4.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (od Linuksa 4.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (od Linuksa 4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The file has one of the following values:" msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:" msgstr "Plik posiada jedną z następujących wartości:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Writing to FIFOs is unrestricted." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow B B(2) on FIFOs that the caller doesn't own in " "world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of " "the directory." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable " "sticky directories." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an " "attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (od Linuksa 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation " "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target " "file only if one of the following conditions is true:" msgstr "" "Gdy w pliku zapisana jest wartość 0, to w odniesieniu do tworzenia dowiązań " "zwykłych (twardych) nie wprowadza się żadnych ograniczeń (jest to " "historyczne zachowanie przed Linuksem 3.6). Gdy wartość wynosi 1, to " "dowiązania zwykłe mogą być tworzone do pliku docelowego jedynie wówczas, gdy " "spełniony jest jeden z poniższych warunków:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process has the B capability in its user namespace " "and the file UID has a mapping in the namespace." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) " "of the target file (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID)." msgstr "" "UID systemu plików dotyczący procesu tworzącego dowiązanie pasują do " "właściciela (UID) pliku docelowego (zgodnie z opisem w podręczniku " "B(7), UID systemu plików procesu jest zwykle taki sam jak jego " "efektywny UID)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All of the following conditions are true:" msgstr "Wszystkie poniższe warunki zostaną spełnione:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the target is a regular file;" msgstr "cel jest zwykłym plikiem," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;" msgstr "plik docelowy nie ma ustawionego bitu set-user-ID," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable " "mode bits enabled; and" msgstr "" "plik docelowy nie ma ustawionych obu z bitów set-group-ID i bitu " "wykonywalności dla grupy," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the caller has permission to read and write the target file (either via the " "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)." msgstr "" "wywołujący ma uprawnienie do odczytu i zapisu pliku docelowego (albo dzięki " "uprawnieniom pliku albo ze względu na posiadane przywileje)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a " "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-" "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories " "such as I. The common method of exploiting this flaw is to cross " "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process " "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems " "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" " "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the " "administrator, or linking to special files." msgstr "" "Domyślną wartością w tym pliku jest 0. Ustawienie 1 rozwiąże występujące od " "dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujących wyścig między czasem " "sprawdzenia a czasem użycia dowiązania zwykłego, zwykle spotykanych w " "katalogach dostępnych do zapisu dla wszystkich (np. I). Częstym " "sposobem wykorzystywania tej wady jest skrzyżowanie ograniczeń w " "uprawnieniach przy podążaniu za danym dowiązaniem zwykłym (np. gdy proces " "root podąża za dowiązaniem stałym utworzonym przez innego użytkownika). W " "systemach bez wydzielonych partycji, rozwiązuje się w ten sposób również " "problem nieautoryzowanych użytkowników \"przypinających\" dziurawe pliki z " "ustawionymi bitami set-user-ID i set-group-ID wobec aktualizowanych przez " "administratora a także dowiązywaniu do plików specjalnych." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (od Linuksa 4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Writing to regular files is unrestricted." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow B B(2) on regular files that the caller doesn't " "own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned " "by the owner of the directory." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The intent of the above protections is similar to I, but " "allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular " "file, where the application expected to create one." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (od Linuksa 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the " "following circumstances:" msgstr "" "Gdy w pliku zapisana jest wartość 0, to w odniesieniu do tworzenia dowiązań " "symbolicznych nie wprowadza się żadnych ograniczeń (jest to historyczne " "zachowanie przed Linuksem 3.6). Gdy wartość wynosi 1, to dowiązania " "symboliczne mogą być tworzone jedynie gdy spełnione są następujące warunki:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) " "of the symbolic link (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID);" msgstr "" "UID systemu plików dotyczący procesu podążającego za dowiązaniem pasują do " "właściciela (UID) dowiązania symbolicznego (zgodnie z opisem w podręczniku " "B(7), UID systemu plików procesu jest zwykle taki sam jak jego " "efektywny UID)," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" msgstr "" "dowiązanie nie znajduje się w katalogu dostępnych dla wszystkich do zapisu z " "bitem lepkości lub" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)" msgstr "" "dowiązanie symboliczne i katalog w którym się ono znajduje mają tego samego " "właściciela (UID)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above " "restrictions returns the error B in I." msgstr "" "Wywołanie systemowe które nie podąży za dowiązaniem symbolicznym ze względu " "na powyższe ograniczenia zwróci w I błąd B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a " "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use " "races when accessing symbolic links." msgstr "" "Domyślną wartością w tym pliku jest 0. Ustawienie 1 rozwiąże występujące od " "dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujących wyścig między czasem " "sprawdzenia a czasem użycia przy uzyskiwaniu dostępu do dowiązań " "symbolicznych." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (od wersji Linuksa 2.6.13)" #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in " #| "the circumstances described in B(2). In effect, the value in this " #| "file determines whether core dump files are produced for set-user-ID or " #| "otherwise protected/tainted binaries. Three different integer values can " #| "be specified:" msgid "" "The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the " "circumstances described in B(2). In effect, the value in this file " "determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise " "protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the " "ownership of files in a process's Ipid directory, as described above." msgstr "" "Wartość w tym pliku jest przypisana do flagi \"dumpable\" (\"zrzucalny\") w " "sytuacjach opisanych w B(2). W konsekwencji, wartość w tym pliku " "określa, czy pliki zrzutów pamięci są tworzone dla programów mających " "ustawiony bit set-user-ID albo chronionych w jakiś inny sposób. Można podać " "trzy różne wartości liczbowe:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Three different integer values can be specified:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<0\\ (default)>" msgstr "I<0\\ (default)>" #. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will " "not be produced for a process which has changed credentials (by calling " "B(2), B(2), or similar, or by executing a set-user-ID or " "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled." msgstr "" "Jest to tradycyjne zachowanie (sprzed Linuksa 2.6.13). Zrzut pamięci nie " "będzie tworzony dla procesu, który zmienił swoje uprawnienia (wywołując " "B(2), B(2) lub podobną funkcję albo gdy program miał " "ustawiony bit set-user-ID lub set-group-ID) albo gdy uprawnienia nadane " "plikowi binarnemu programu zabraniają jego odczytywania." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<1\\ (\"debug\")>" msgstr "I<1\\ (\"debug\")>" #. In kernel source: SUID_DUMP_USER #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "All processes dump core when possible. The core dump is owned by the " #| "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied. " #| "This is intended for system debugging situations only. Ptrace is " #| "unchecked." msgid "" "All processes dump core when possible. (Reasons why a process might " "nevertheless not dump core are described in B(5).) The core dump is " "owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is " "applied. This is intended for system debugging situations only: this mode " "is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory " "contents of privileged processes." msgstr "" "Jeżeli jest to możliwe, to wszystkie procesy wykonują zrzut pamięci. " "Właścicielem pliku zrzutu jest użytkownik, którego uprawnienia do systemu " "plików ma proces wykonujący zrzut. Nie są stosowane żadne mechanizmy " "bezpieczeństwa. Jest to przeznaczone tylko do celów debugowania. Ptrace nie " "jest sprawdzane." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>" msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>" #. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file " "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not " "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when " "administrators are attempting to debug problems in a normal environment." msgstr "" "Zrzut pamięci programu, dla którego w normalnej sytuacji taki zrzut nie " "zostałby wykonany (patrz wyżej \"0\"), może być odczytany tylko przez " "administratora (root). Pozwala to użytkownikowi usunąć plik ze zrzutem, ale " "nie pozwala na jego odczytanie. Z powodów bezpieczeństwa w tym trybie pliki " "zrzutu nie nadpisują istniejących plików. Ten tryb jest odpowiedni, gdy " "administrator będzie chciał debugować problemy w naturalnym środowisku." #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, since Linux 3.6, I must either " "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B(5). " "Warnings will be written to the kernel log if I does not " "follow these rules, and no core dump will be produced." msgstr "" "Dodatkowo, od Linuksa 3.6, I musi być " "absolutną ścieżką lub poleceniem potokowym (zob. B(5)). Do dziennika " "jądra zapisane zostaną ostrzeżenia, jeśli I nie będzie się " "stosowało do tych reguł i nie utworzy się zrzut pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace " "access mode checking, see B(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum " "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only " "I if you need to mount more filesystems than the current value in " "I allows you to." msgstr "" "Plik steruje maksymalną liczbą superbloków, a więc i maksymalną liczbą " "systemów plików, które jądro może zamontować. Potrzeba zwiększenia wartości " "I występuje tylko wtedy, gdy chce się zamontować więcej systemów " "plików, niż na to pozwala aktualna wartość I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted." msgstr "Plik zawiera liczbę obecnie zamontowanych systemów plików." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as " "described below." msgstr "" "Katalog zawiera pliki kontrolujące wiele parametrów jądra, jak opisano " "poniżej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains three numbers: I, I, and " "I. If BSD-style process accounting is enabled, these values " "control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes " "below I percent, accounting suspends. If free space gets above " "I percent, accounting resumes. I determines how often " "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default " "values are 4, 2, and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is " "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about " "amount of free space valid for 30 seconds." msgstr "" "Plik zawiera trzy liczby: I, I i I. Gdy " "włączone jest rejestrowanie procesów w stylu BSD, wartości te sterują jego " "zachowaniem. Gdy ilość wolnego miejsca w systemie plików, na którym znajdują " "się logi, spada poniżej wyrażonej w procentach wartości I, " "rejestrowanie jest wstrzymywane. Gdy ilość wolnego miejsca stanie się " "większa niż wyrażona w procentach wartość I, rejestrowanie jest " "wznawiane. I określa, jak często jądro będzie sprawdzać ilość " "wolnego miejsca (wartość w sekundach). Wartościami domyślnymi są 4, 2 i 30. " "Oznacza to, że rejestrowanie procesów jest wstrzymywane, gdy ilość wolnego " "miejsca będzie wynosiła 2% lub mniej; wznowione zostanie, gdy wolne będzie " "4% lub więcej; zakłada się, że informacja o ilości wolnego miejsca jest " "ważna przez 30 sekund." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Linux 2.6.27 to 3.18)" msgid "I (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)" msgstr "I (Linux w wersji od 2.6.27 do 3.18)" #. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature) #. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "From Linux 2.6.27 to 3.18, this file was used to control recomputing of " #| "the value in I upon the addition or removal of " #| "memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this " #| "file enabled I automatic recomputing (and triggered a " #| "recomputation of I based on the current amount of available " #| "memory and number of IPC namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic " #| "recomputing. (Automatic recomputing was also disabled if a value was " #| "explicitly assigned to I.) The default value in " #| "I was 1." msgid "" "From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing " "of the value in I upon the addition or removal of " "memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this file " "enabled I automatic recomputing (and triggered a recomputation of " "I based on the current amount of available memory and number of IPC " "namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic recomputing. (Automatic " "recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I.) The default value in I was 1." msgstr "" "W Linuksie w wersjach od 2.6.27 do 3.18, plik ten był używany do kontroli " "przeliczania wartości w I przy dodawaniu lub " "usuwaniu pamięci, albo przy utworzeniu/usunięciu przestrzeni nazw IPC. " "Wpisanie \"1\" do tego pliku włączało automatyczne przeliczanie I (i " "wyzwalało przeliczanie I w oparciu o bieżącą ilość dostępnej pamięci " "i liczby przestrzeni nazw IPC). Wpisanie \"0\" wyłączało automatyczne " "przeliczanie (automatyczne przeliczanie było również wyłączane, jeśli " "wartość była jawnie przypisywana do I). Domyślną " "wartością w I było 1." #. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I " "defaults to near the maximum value possible), and reads from this file " "always return the value \"0\"." msgstr "" "Od Linuksa 3.19, zawartość tego pliku nie ma znaczenia (ponieważ I " "domyślnie ustawia się na wartość bliską maksymalnej), a odczyt z tego pliku " "zawsze zwraca wartość \"0\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.2)" msgstr "I (od Linuksa 3.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Patrz B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (from Linux 2.2 to 2.6.24)" msgid "I (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)" msgstr "I (od Linuksa 2.2 do 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file holds the value of the kernel I " "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the " "capabilities permitted to a process during B(2). Starting with " "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was " "replaced by a per-thread bounding set; see B(7)." msgstr "" "Plik przechowuje wartość I dla jądra " "(wyrażone jako liczba dziesiętna ze znakiem). Wartość ta jest mnożona (AND) " "bitowo z przywilejaami dozwolonymi dla procesu podczas B(2). " "Poczynając od Linuksa 2.6.25 ogólnosystemowy zbiór przywilejów " "ograniczających został usunięty i zastąpiony zbiorem ograniczającym na " "wątek, patrz B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B(1) " "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the " "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " "program to decide what to do with it." msgstr "" "Ten plik steruje obsługą kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del. Gdy w pliku tym " "znajduje się wartość 0, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane i przesyłane do " "programu B(1) w celu wykonania wdzięcznego restartu. Gdy wartość jest " "większa od 0, reakcją Linuksa na Wulkanicznie Nerwowe Nękanie (Vulcan Nerve " "Pinch (tm)) będzie natychmiastowy restart, nawet bez zrzucenia " "zmodyfikowanych buforów. Uwaga: gdy program (jak np. dosemu) korzysta z " "\"surowego\" trybu klawiatury, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane przez " "program, zanim dotrze do warstwy terminalowej jądra i decyzja, co z tym " "zrobić, zależy od programu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.37)" #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A " "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only " "privileged users can read the kernel syslog. (See B(2) for more " "details.) Since Linux 3.4, only users with the B capability " "may change the value in this file." msgstr "" "Wartość pliku określa użytkowników z dostępem do zawartości dziennika jądra " "(syslog). Wartość 0 nie nakłada żadnych ograniczeń. Wartość 1 zawęża dostęp " "do użytkowników uprzywilejowanych (zob. B(2)). Od Linuksa 3.4 tylko " "użytkownicy z przywilejem B mogą zmienić wartość w tym pliku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I i I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in " "exactly the same way as the commands B(1) and B(1), " "that is:" msgstr "" "Te pliki mogą służyć do ustawiania nazwy domeny i hosta NIS/YP maszyny " "dokładnie w ten sam sposób, jak za pomocą poleceń B(1) i " "B(1), np.:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E /proc/sys/kernel/hostname>\n" #| "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E /proc/sys/kernel/domainname>\n" msgid "" "#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E /proc/sys/kernel/domainname>\n" msgstr "" "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E /proc/sys/kernel/domainname>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "has the same effect as" msgstr "daje taki sam efekt, jak" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n" #| "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n" msgid "" "#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" "#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" msgstr "" "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n" "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname " "\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", " "not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow " "Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a " "detailed discussion see the B(1) man page." msgstr "" "Należy tu zauważyć, że klasyczny darkstar.frop.org posiada nazwę hosta " "\"darkstar\" i domenę \"frop.org\" w DNS (Internetowej Usłudze Nazw Domen - " "Internet Domain Name Service), których nie należy mylić z domeną NIS " "(Sieciowej Usługi Informacyjnej - Network Information Service) lub YP " "(Yellow Pages). Te dwa systemy nazw domenowych zasadniczo się różnią. " "Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie podręcznika B(1)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default " #| "value in this file is I." msgid "" "This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default " "value in this file is I." msgstr "" "Plik ten zawiera ścieżkę do programu hotplug. Domyślną wartością w tym pliku " "jest I." #. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git) #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (before Linux 2.4.9.2)" msgstr "I (przed Linuksem 2.4.9.2)" #. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see " "kernel file I) is pruned each time the " "system hits the idle loop." msgstr "" "(Tylko PowerPC) Jeśli do tego pliku zostanie wpisana wartość niezerowa, htab " "PowerPC (zobacz: plik I w źródłach " "jądra) jest czyszczony za każdym razem, gdy system natrafi na pętlę " "oczekiwania (\"idle\")." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains various files that define parameters and limits for " "the key-management facility. These files are described in B(7)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.38)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.38)" #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via " "I files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no " "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> " "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the " "B capability. If the value is 2, kernel pointers printed using " "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the " "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the " "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with " "the B capability can change the value in this file." msgstr "" "Wartość określa czy adresy jądra są pokazywane za pomocą interfejsu I " "i innych. Wartość 0 oznacza brak ograniczeń. Gdy użyto 1, to wskaźniki jądra " "wypisane za pomocą formatu I<%pK> zostaną zastąpione zerami, chyba że " "użytkownik ma przywilej B. Przy wartości 2 wskaźniki jądra " "wypisane za pomocą I<%pK> zostaną zawsze zastąpione zerami, niezależnie od " "przywilejów jakie posiada. Początkowo domyślna wartość wynosiła 1, lecz " "zastąpiono ją 0 w jądrze Linux 2.6.39. Od Linuksa 3.4 tylko użytkownicy z " "przywilejem B mogą zmieniać wartość w tym pliku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 " "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero." msgstr "" "(Tylko PowerPC) Plik zawiera znacznik sterujący cache'em L2 płyt procesora " "G3. Jeśli zawiera 0, cache jest wyłączony. Cache jest włączony, gdy plik " "zawiera wartość różną od zera." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the path for the kernel module loader. The default " #| "value is I. The file is present only if the kernel is " #| "built with the B (B in Linux 2.6.26 and " #| "earlier) option enabled. It is described by the Linux kernel source " #| "file I (present only in kernel 2.4 and earlier)." msgid "" "This file contains the pathname for the kernel module loader. The default " "value is I. The file is present only if the kernel is built " "with the B (B in Linux 2.6.26 and earlier) " "option enabled. It is described by the Linux kernel source file " "I (present only in Linux 2.4 and earlier)." msgstr "" "Plik zawiera ścieżkę do programu ładującego moduły jądra. Domyślną wartością " "jest I. Plik jest obecny tylko, jeśli jądro zostało " "zbudowane z włączoną opcją B (B w Linuksie " "2.6.26 i wcześniejszych). Jest on opisany w pliku źródeł jądra Linux " "I (obecnym tylko w jądrach 2.4 i wcześniejszych)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.31)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.31)" #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an " "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set " "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the " "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel " "is built with the B option enabled." msgstr "" "Przełącznik wskazujący czy moduły mogą być ładowane do modularnego jądra. " "Domyślna wartość wynosi off (0), lecz można ustawić także true (1), która " "spowoduje brak możliwości ładowania i wyładowania modułów. W takim przypadku " "nie da się ustawić przełącznika z powrotem na fałsz (false). Plik jest " "obecny tylko w jądrach zbudowanych z włączoną opcją B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes " "in a single message written on a System V message queue." msgstr "" "Zawiera ogólnosystemowe ograniczenie maksymalnej liczby bajtów w pojedynczym " "komunikacie zapisywanym do kolejki komunikatów Systemu V." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines the system-wide limit on the number of message queue " "identifiers. See also I." msgstr "" "Określa ogólnosystemowe ograniczenie liczby identyfikatorów kolejek " "komunikatów. Zob. również I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a system-wide parameter used to initialize the " "I setting for subsequently created message queues. The " "I setting specifies the maximum number of bytes that may be " "written to the message queue." msgstr "" "Zawiera ogólnosystemowy parametr służący do inicjacji ustawienia " "I tworzonych później kolejek komunikatów. Ustawienie " "I określa maksymalną liczbę bajtów, które mogą zostać zapisane " "do kolejki komunikatów." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a " "process's group memberships." msgstr "" "Jest to plik tylko do odczytu, który wyświetla górny limit liczby członków " "grupy procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.3)" msgstr "I (od Linuksa 3.3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Zob. B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I i I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These files give substrings of I." msgstr "Pliki te zawierają poszczególne części z I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I i I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These files duplicate the files I and I." msgstr "" "Pliki te są kopiami plików I i I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file gives read/write access to the kernel variable I. " "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates " "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you " "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60." msgstr "" "Plik umożliwia dostęp (odczyt i zapis) do zmiennej jądra I. " "Jeśli jest to zero, jądro będzie się zapętlać podczas paniki; jeśli wartość " "niezerowa, to określa liczbę sekund, po której jądro powinno się " "automatycznie przeładować. Jeśli używany jest software watchdog to zalecaną " "wartością jest 60." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.68)" msgstr "I (od Linuksa 2.5.68)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is " "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue " "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give " "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I file is also nonzero, then the machine will be rebooted." msgstr "" "Plik ten kontroluje zachowanie jądra, kiedy wystąpi oops lub BŁĄD. Jeśli ten " "plik zawiera 0, to system próbuje kontynuować operację. Jeśli zawiera 1, to " "system czeka parę sekund (aby dać procesowi klogd czas na zapisanie wyjścia " "z oops), a następnie panikuje. Jeżeli wartość w pliku I również jest niezerowa, to nastąpi restart komputera." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.34)" msgstr "I (od Linuksa 2.5.34)" #. Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit #. platforms, but this broke /proc/[pid] #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value " #| "in this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than " #| "this value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a " #| "system-wide limit on the total number of processes and threads. The " #| "default value for this file, 32768, results in the same range of PIDs as " #| "on earlier kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for " #| "I. On 64-bit systems, I can be set to any value up to " #| "2^22 (B, approximately 4 million)." msgid "" "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in " "this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this " "value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-" "wide limit on the total number of processes and threads. The default value " "for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier " "kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I. " "On 64-bit systems, I can be set to any value up to 2\\[ha]22 " "(B, approximately 4 million)." msgstr "" "Ten plik określa wartość po której nastąpi przewinięcie licznika PID (tj. " "wartość w tym pliku jest o 1 większa niż maksymalny PID). PID-y większe niż " "ta wartość nie są alokowane, z tego powodu wartość z tego pliku działa " "również jako systemowy limit całkowitej liczby procesów i wątków. Domyślna " "wartość tego pliku, czyli 32768, określa taki sam zakres wartości PID, jak " "wcześniejsze wersje jądra. Dla platform 32-bitowych 32768 jest maksymalną " "wartością, jaką może przyjmować I. W systemach 64-bitowych " "I może zostać ustawiony na dowolną wartość, aż do 2^22 " "(B, około 4 milionów)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (PowerPC only)" msgstr "I (tylko PowerPC)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of " "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used." msgstr "" "Plik zawiera znacznik. Gdy jest on ustawiony, Linux-PPC używa trybu " "oszczędzania energii \"nap\", a w przeciwnym przypadku trybu \"doze\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Patrz B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I (od wersji Linuksa 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 " "pseudoterminals (see B(4)) on the system." msgstr "" "Ten katalog zawiera dwa pliki związane z liczbą pseudoterminali UNIX 98 " "(patrz B(4)) w systemie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve #. New in Linux 3.3 #. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals." msgstr "Plik określa maksymalną liczbę pseudoterminali." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use." msgstr "" "Ten plik tylko do odczytu zawiera informację o liczbie obecnie używanych " "pseudoterminali." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains various parameters controlling the operation of the " "file I. See B(4) for further information." msgstr "" "Katalog ten zawiera różne parametry sterujące działaniem pliku I. Dalsze informacje można znaleźć w B(4)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit " "UUID, as a string in the standard UUID format." msgstr "" "Każdy odczyt z tego pliku przeznaczonego tylko do odczytu zwraca losowo " "wygenerowany 128-bitowy UUID, jako łańcuch w standardowym formacie UUID." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.12)" #. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system " "(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this " "file:" msgstr "" "Wybiera politykę losowego rozmieszczania obszarów pamięci (ang. ASLR - " "adress space layout randomization) w systemie (na architekturach " "obsługujących ASLR). Obsługiwane są trzy wartości tego pliku:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support " "ASLR, and when the kernel is booted with the I parameter." msgstr "" "Wyłącza ASLR. Jest to domyślne na architekturach nieobsługujących ASLR i gdy " "jądro jest uruchamiane z parametrem I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the addresses of B(2) allocations, the stack, and the VDSO page " "randomized. Among other things, this means that shared libraries will be " "loaded at randomized addresses. The text segment of PIE-linked binaries " "will also be loaded at a randomized address. This value is the default if " "the kernel was configured with B." msgstr "" "Czyni przydzielanie stron VDSO, stosu i adresów B(2) losowym. Oznacza " "to między innymi, że biblioteki dzielone są ładowane pod losowy adres. " "Segment tekstowy plików wykonywalnych skonsolidowanych niezależnie od " "pozycji (PIE) będzie również ładowany pod losowy adres. Wartość ta jest " "domyślna, jeśli skonfigurowano jądro z B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the " "default if the kernel was not configured with B." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.25) Obsługuje również losowość kopca (ang. heap). Jest to " "domyślne zachowanie, jeśli nie skonfigurowano jądra z opcją " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file is documented in the Linux kernel source file I." msgid "" "This file is documented in the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "Plik ten jest udokumentowany w pliku I w źródłach " "jądra Linux." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Sparc only)" msgstr "I (tylko Sparc)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot " "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?" msgstr "" "Ten plik wydaje się stanowić mechanizm podawania argumentów SPARC-owej " "ładowarce systemu w ROM/Flash. Może przekazuje jej, co zrobić po restarcie?" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B(2)) This " #| "file can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) " #| "signals that can be outstanding in the system." msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7; see B(2)) This file can be " "used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can " "be outstanding in the system." msgstr "" "(Tylko w wersjach jądra nie późniejszych niż 2.6.7; patrz B(2)). " "Plik ten może służyć do sterowania maksymalną liczbą zgodnych z POSIX " "nieobsłużonych (w kolejkach) sygnałów czasu rzeczywistego w systemie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number " #| "of POSIX real-time signals currently queued." msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-" "time signals currently queued." msgstr "" "(Tylko w wersjach jądra nie późniejszych niż 2.6.7). Plik ten podaje liczbę " "zgodnych z POSIX sygnałów czasu rzeczywistego oczekujących obecnie w kolejce." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.38)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.38)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.23)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file contains the value zero, then, after a B(2), the parent " "is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then " "the child is scheduled first on the CPU. (Of course, on a multiprocessor " "system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a " "CPU.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.9)" msgstr "I (od Linuksa 3.9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Patrz B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.25)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.25)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.14)" msgstr "I (od Linuksa 4.14)" #. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory provides additional seccomp information and configuration. " "See B(2) for further details." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. " "These fields are, in order:" msgstr "" "Plik ten zawiera 4 liczby definiujące ograniczenia semaforów Systemu V. Są " "to w kolejności:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMMSL" msgstr "SEMMSL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The maximum semaphores per semaphore set." msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie semaforów." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMMNS" msgstr "SEMMNS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets." msgstr "" "Ogólnosystemowe ograniczenie liczby semaforów we wszystkich zestawiach " "semaforów." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMOPM" msgstr "SEMOPM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of operations that may be specified in a B(2) " "call." msgstr "" "Maksymalna liczba operacji, które mogą zostać podane w wywołaniu B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMMNI" msgstr "SEMMNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers." msgstr "" "Ogólnosystemowe ograniczenie maksymalnej liczby identyfikatorów semaforów." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't " "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing " "I and changing the value of B. However, " "there shouldn't be any reason to change this value." msgstr "" "Plik ten zawiera rozmiar bufora niskopoziomowego urządzenia SCSI (sg). Nie " "można nim na razie sterować, ale można go zmienić podczas kompilacji poprzez " "edycję I i zmianę wartości B. Jednakże nie " "ma żadnego powodu, aby to robić." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.1)" msgstr "I (od Linuksa 3.1)" #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked " "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; " "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments " "that exist independently of any attached process." msgstr "" "Jeśli plik jest ustawiony na 1, to wszystkie segmenty pamięci dzielonej " "Systemu V zostaną oznaczone jako przeznaczone do zniszczenia po tym, jak " "liczba dołączonych procesów spadnie do zera. Innymi słowy nie da się wówczas " "utworzyć segmentów pamięci dzielonej, które istnieją niezależnie od " "dołączonych procesów." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect is as though a B(2) B is performed on all " "existing segments as well as all segments created in the future (until this " "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no " "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting " "this option will also destroy segments that were created, but never " "attached, upon termination of the process that created the segment with " "B(2)." msgstr "" "Efekt jest taki, że B(2) B jest wykonywane na wszystkich " "istniejących segmentach, jak również na segmentach tworzonych w przyszłości " "(dopóki plik nie zostanie zresetowany do 0). Proszę zauważyć, że istniejące " "segmenty nie dołączone do żadnego procesu zostaną natychmiast zniszczone, " "jeśli tylko plik ten jest ustawiony na 1. Ustawienie tej opcji zniszczy " "również segmenty utworzone, lecz nigdy niedołączone - przy zakończeniu " "procesu który utworzył dany segment za pomocą B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared " "memory segments are counted against the resource usage and resource limits " "(see the description of B in B(2)) of at least one " "process." msgstr "" "Ustawienie tego pliku na 1 udostępnia sposób na sprawdzenie, że wszystkie " "segmenty pamięci współdzielonej Systemu V są liczone w odniesieniu do użycia " "zasobów i limitów zasobów. (zob. opis B w B(2)) do co " "najmniej jednego procesu)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and " "could also break existing applications, the default value in this file is " "0. Set this file to 1 only if you have a good understanding of the " "semantics of the applications using System V shared memory on your system." msgstr "" "Ustawienie tego pliku na 1 daje niestandardowe zachowanie, które może " "załamać istniejące aplikacje, dlatego domyślną wartością pliku jest 0. " "Wartość 1 może być używana tylko w przypadku dużej wiedzy na temat semantyki " "aplikacji używających pamięci współdzielonej Systemu V w danym systemie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of " "System V shared memory." msgstr "" "Ten plik zawiera ogólnosystemowe ograniczenie całkowitej liczby stron " "pamięci wspólnej Systemu V." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum " "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared " "memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel. This value " "defaults to B." msgstr "" "Ten plik może służyć do odpytywania o aktualne ograniczenie maksymalnego " "rozmiaru tworzonego segmentu pamięci wspólnej (System V IPC) oraz do zmiany " "tego ograniczenia. Jądro wspiera obecnie segmenty pamięci wspólnej do 1 GB. " "Wartością domyślną jest B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory " "segments that can be created." msgstr "" "Ten plik określa ogólnosystemową maksymalną liczbę segmentów pamięci " "wspólnej Systemu V, które można utworzyć." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (od Linuksa 3.16)" #. commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8 #. commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92 #. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61 #. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file determines how the file offset affects the behavior " "of updating entries in files under I. The file has three " "possible values:" msgstr "" "Wartość w tym pliku określa jak przesunięcia pliku wpływają na zachowanie " "aktualizacji wpisów w plikach pod I. Plik może przyjąć trzy " "wartości:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B(2) " "must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same " "file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file " "position." msgstr "" "Zapewniona jest kompatybilna obsługa, bez ostrzeżeń printk. Każdy " "B(2) musi zawierać pełną wartość do zapisu i każdy zapis na tym samym " "deskryptorze pliku nadpisze całą wartość, bez względu na pozycję pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are " "written for processes that perform writes when the file offset is not 0." msgstr "" "(domyślne) Zapewnia zachowanie podobne jak przy -1, lecz dla procesów które " "przeprowadzają zapis przy przesunięciu pliku różnym od 0 zapisywane " "są ostrzeżenia printk." #. FIXME . #. With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an #. offset other than 0 do not generate an error. Instead, the #. write() succeeds, but the file is left unmodified. #. This is surprising. The behavior may change in the future. #. See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197 #. From: Michael Kerrisk (man-pages #. Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity? #. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel #. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Respect the file offset when writing strings into I files. " "Multiple writes will I to the value buffer. Anything written beyond " "the maximum length of the value buffer will be ignored. Writes to numeric " "I entries must always be at file offset 0 and the value must be " "fully contained in the buffer provided to B(2)." msgstr "" "Zachowuje przesunięcie pliku przy zapisie łańcuchów do plików I. " "Wiele zapisów I wartość bufora. Wszystko co zostanie zapisane pod " "maksymalną długość bufora wartości zostanie zignorowane. Zapis do " "numerycznych wpisów I musi zawsze następować przy przesunięciu 0, " "a wartość musi być w pełni zawarta w buforze przekazanym do B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By " "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is " "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you " "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the " "case any more). Possible values in this file are:" msgstr "" "Plik kontroluje dozwolone funkcje, które są wywoływane przy użyciu klawisza " "SysRq. Domyślnie, plik zawiera 1, oznaczające że dozwolona jest każde " "możliwe żądanie SysRq (w starszych wersjach jądra, SysRq było domyślnie " "wyłączone i konieczne było włączenie go w czasie uruchomienia, jednak ta " "sytuacja już nie występuje). Dozwolone wartości w pliku:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable sysrq completely" msgstr "Zupełnie wyłącza sysrq" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable all functions of sysrq" msgstr "Włącza wszystkie funkcje sysrq" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E 1" msgstr "E 1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:" msgstr "Maska bitowa dozwolonych funkcji sysrq, jak poniżej:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 2" msgstr "\\ \\ 2" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable control of console logging level" msgstr "Włącza kontrolę poziomu logów konsoli" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 4" msgstr "\\ \\ 4" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)" msgstr "Włącza kontrolę klawiatury (SAK, unraw)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 8" msgstr "\\ \\ 8" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable debugging dumps of processes etc." msgstr "Włącza debugowanie zrzutów procesów itp." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ 16" msgstr "\\ 16" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable sync command" msgstr "Włącza polecenie sync" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ 32" msgstr "\\ 32" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable remount read-only" msgstr "Włącza przejście systemu plików w tryb tylko do odczytu" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ 64" msgstr "\\ 64" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)" msgstr "Włącza wysyłanie sygnałów do procesów (term, kill, oom-kill)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "128" msgstr "128" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow reboot/poweroff" msgstr "Włącza ponowne uruchomienie/wyłączenie komputera" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "256" msgstr "256" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow nicing of all real-time tasks" msgstr "Pozwala na ustawianie nice wszystkich zadań czasu rzeczywistego" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file is present only if the B kernel " #| "configuration option is enabled. For further details see the Linux " #| "kernel source file I." msgid "" "This file is present only if the B kernel configuration " "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file " "I (or I before " "Linux 4.10)." msgstr "" "Ten plik istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra włączono opcję " "B. Aby dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z " "plikiem I w źródłach jądra Linux." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file contains a string such as:" msgstr "Plik zawiera tekst np.:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base " "and the date following it indicates the time the kernel was built." msgstr "" "Gdzie'#5' oznacza, że jest to piąte z kolei jądro zbudowane z tych samych " "źródeł, a następująca dalej data określa, kiedy jądro zostało zbudowane." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.3.11)" msgstr "I (od Linuksa 2.3.11)" #. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) " "that can be created on the system." msgstr "" "Ten plik określa ogólnosystemowe ograniczenie całkowitej liczby wątków " "(zadań), jakie mogą zostać utworzone w systemie." #. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.1, the value that can be written to I is " "bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value " "that can be written is given by the constant B " "(0x3fffffff). If a value outside of this range is written to I, the error B occurs." msgstr "" "Od Linuksa 4.1, wartość którą można zapisać do I jest " "ograniczona. Minimalna wartość którą można wpisać to 20. Maksymalna jest " "dana przez stałą B (0x3fffffff). Jeśli do I " "wpisze się wartość spoza tego zakresu wystąpi błąd B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value written is checked against the available RAM pages. If the thread " "structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM " "pages, I is reduced accordingly." msgstr "" "Zapisana wartość jest sprawdzana w odniesieniu do dostępnych stron RAM. " "Jeśli struktury wątku zajmie zbyt dużo (więcej niż 1/8) dostępnych stron " "RAM, I zostanie odpowiednio zredukowana." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.5)" msgstr "I (od Linuksa 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Zob. B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (PowerPC only)" msgstr "I (tylko PowerPC)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero " "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages." msgstr "" "Plik zawiera znacznik. Gdy jest on ustawiony (niezerowy), Linux-PPC wstępnie " "zeruje strony w pętli bezczynności. Prawdopodobnie przyspiesza to " "get_free_pages." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the " "files under this directory can be found in B(7) and B(7)." msgstr "" "Ten katalog zawiera rzeczy związane z siecią. Wyjaśnienia dotyczące " "niektórych plików zawartych w tym katalogu można znaleźć w B(7) i " "B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Zob. B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a ceiling value for the I argument of " "B(2); see the B(2) manual page for details." msgstr "" "Plik definiuje wartość cechy górnej (sufitu) do argumentu I funkcji " "B; patrz strona podręcznika B(2), aby dowiedzieć się więcej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem " "(NFS). On some systems, it is not present." msgstr "" "Ten katalog obsługuje Sunowskie zdalne wywoływanie procedur dla sieciowego " "systemu plikowego (NFS). W niektórych systemach może nie istnieć." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.9)" msgstr "I (od Linuksa 4.9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Zob. B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files for memory management tuning, buffer, and " "cache management." msgstr "" "Ten katalog zawiera pliki sterujące zarządzaniem pamięcią, buforami i " "zarządzaniem cachem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.10)" msgstr "I (od Linuksa 3.10)" #. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that " "should be reserved for users with the capability B." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] " "expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the " "superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default " "overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I) should increase the value in this file to account for " "the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., " "B(1) B(1), and B(1)) Otherwise, the superuser may not be " "able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable " "value is 131072 (128MiB reserved)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changing the value in this file takes effect whenever an application " "requests memory." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.35)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free " "memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this " "action can be seen by examining I." msgstr "" "Po zapisie 1 do tego pliku wszystkie strefy są przemieszczane w ten sposób, " "że \\(em jeśli to możliwe \\(em pamięć jest dostępna w ciągłych blokach. " "Efekt tej akcji można sprawdzić za pomocą I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Present only if the kernel was configured with B." msgstr "" "Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (od wersji Linuksa 2.6.16)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and " "inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful " "for memory management testing and performing reproducible filesystem " "benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to " "be lost, it can degrade overall system performance." msgstr "" "Zapis do tego pliku powoduje zwolnienie przez jądro czystych buforów, " "dentries i i-węzłów z pamięci, powodując zwolnienie pamięci. Może być to " "przydatne to testowania zarządzania pamięcią i wykonywania powtarzalnych " "testów systemu plików. Zapis do tego pliku powoduje utratę zalet " "buforowania, przez co może spowodować pogorszenie ogólnej wydajności systemu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To free pagecache, use:" msgstr "Aby zwolnić bufor strony, proszę użyć:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 1 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 1 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To free dentries and inodes, use:" msgstr "Aby zwolnić dentries i i-węzły, proszę użyć:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 2 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 2 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:" msgstr "Aby zwolnić bufor strony, dentries i i-węzły, proszę użyć:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 3 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 3 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects " "are not freeable, the user should run B(1) first." msgstr "" "Ponieważ zapis do tego pliku nie jest destrukcyjny i brudne obiekty nie są " "zwalniane, użytkownik powinien wcześniej uruchomić B(1)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.7)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.7)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory " "using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any " "supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-" "page allocations without holding the B capability; see " "B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.9)" msgstr "I (od wersji Linuksa 2.6.9)" #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel " "will use the legacy (2.4) layout for all processes." msgstr "" "Wartość niezerowa oznacza wyłączenie nowego, 32-bitowego rozmieszczenia " "mapowania pamięci; jądro będzie używać starego (2.4) rozmieszczenia dla " "wszystkich procesów." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a " "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is " "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still " "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure " "transparently without affecting any applications. But if there is no other " "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data " "corruptions from propagating." msgstr "" "Kontroluje jak zabijać procesy z nienaprawialnym błędem pamięci (z reguły 2-" "bitowy błąd w module pamięci), które nie mogą być obsłużone przez jądro, " "wykryte w tle przez sprzęt. W niektórych przypadkach (np. jeśli strona ma " "wciąż poprawną kopię na dysku), jądro obsłuży taki błąd w sposób " "przezroczysty, bez wpływu na pracę aplikacji. Jednak jeśli nie istnieje " "inna, zaktualizowana kopia danych, jądro zabija procesy, aby zapobiec " "uszkodzeniu danych wynikłego z propagacji błędu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file has one of the following values:" msgstr "Plik posiada jedną z następujących wartości:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as " "soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a " "few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap " "cache, but works for the majority of user pages." msgstr "" "Wszystkie procesy, które posiadają zmapowaną uszkodzoną i nieprzeładowaną " "stronę, są zabijane zaraz po wykryciu uszkodzenia. Proszę zauważyć, że nie " "jest to obsługiwane dla nielicznych typów stron, takich jak wewnętrzne " "przypisanie danych przez jądro lub pamięć podręczna na dysku (swap), ale " "działa w przypadku większości stron użytkownika." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process " #| "that tries to access it." msgid "" "Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it " "tries to access the page." msgstr "" "Usuwana (unmap) jest jedynie uszkodzona strona, a zabijane są wyłącznie " "procesy, które chcą uzyskać do niej dostęp." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kill is performed using a B signal with I set to " "B. Processes can handle this if they want to; see " "B(2) for more details." msgstr "" "Zabicie jest wykonywane za pomocą sygnału B z I ustawionym " "na B. Procesy mogą obsłużyć tę sytuację, jeśli chcą; proszę " "zapoznać się z B(2), aby dowiedzieć się więcej." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine " "check handling and depends on the hardware capabilities." msgstr "" "Funkcja jest aktywna wyłącznie na architekturach/platformach z zaawansowaną, " "maszynową obsługą sprawdzania i zależy od możliwości sprzętowych." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications can override the I setting " "individually with the B(2) B operation." msgstr "" "Aplikacje mogą indywidualnie przesłonić ustawienie " "I za pomocą operacji B B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Present only if the kernel was configured with B." msgstr "" "Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)." msgstr "" "Włącza odzyskiwanie po błędzie pamięci (jeśli jest obsługiwane przez daną " "platformę)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Attempt recovery." msgstr "Próbuje odzyskiwać." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always panic on a memory failure." msgstr "Zawsze panikuje przy błędzie pamięci." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.25)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced " "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following " "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread " "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that " "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of IpidI), and command name. This is helpful to determine why the " "OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it." msgstr "" "Włącza tworzenie ogólnosystemowego zrzutu zadania (bez wątków jądra), gdy " "jądro wykonuje OOM-killing. Zrzut zawiera następujące informacje o każdym " "zadaniu (wątku, procesie): identyfikator wątku, realny identyfikator " "użytkownika, identyfikator grupy wątku (identyfikator procesu), rozmiar " "pamięci wirtualnej, rozmiar zestawu rezydentnego, procesor któremu " "przydzielono zadanie, wynik oom_adj (patrz opis IpidI) i " "nazwę polecenia. Jest to przydatne do określenia dlaczego OOM-killer został " "przywołany i zidentyfikowania zadania, które to spowodowało." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very " "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the " "memory state information for each one. Such systems should not be forced to " "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not " "be desired." msgstr "" "Jeśli zawiera wartość zero, ta informacja nie jest zrzucana. Zrobienie " "zrzutu stanu pamięci każdego zadania może nie być wykonalne w bardzo dużych " "systemach, z tysiącami zadań. Takie systemy nie powinny być zmuszane do " "narażania się na dodatkowy spadek wydajności w sytuacjach braku pamięci, gdy " "taka informacja nie może być przydatna." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer " "actually kills a memory-hogging task." msgstr "" "Jeśli wartość jest niezerowa, ta informacja jest pokazywana kiedy tylko OOM-" "killer rzeczywiście zabija zadanie zajmujące dużo pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default value is 0." msgstr "Domyślną wartością jest 0." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.24)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory " "situations." msgstr "" "Włącza lub wyłącza zabijanie zadania kolejkującego OOM w sytuacjach braku " "pamięci (Out-Of-Memory)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist " "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a " "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na zero OOM-killer przeskanuje całą listę zadań i do " "zabicia wybierze zadania na podstawie heurystyki. Z reguły wybierane są " "zadania zajmujące wiele pamięci, które zwalniają dużą ilość pamięci po " "zabiciu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that " "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive " "tasklist scan." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość niezerową, OOM-killer po prostu zabija " "zadanie, które wyzwoliło stan braku pamięci. W ten sposób unika się " "potencjalnie kosztownego skanowania listy zadań." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is nonzero, it takes precedence over " "whatever value is used in I." msgstr "" "Jeśli I jest niezerowe, to ma ono pierwszeństwo, " "niezależnie od wartości użytej w I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.14)" msgstr "I (od Linuksa 3.14)" #. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This writable file provides an alternative to I for controlling the I when I has the value 2. It allows the amount of memory " "overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as " "a percentage, as is done with I. This allows for finer-" "grained control of I on systems with extremely large memory " "sizes." msgstr "" "Ten zapisywalny plik zapewnia alternatywę do I do kontrolowania I gdy I ma wartość 2. Pozwala na wykonanie overcommittu ilości " "pamięci w jednostkach absolutnych (w kB), zamiast w wartościach " "procentowych, jak to ma miejsce przy I. W ten sposób można " "osiągnąć lepszą kontrolę I na systemach z ekstremalnie dużą " "ilością pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only one of I or I can have an effect: " "if I has a nonzero value, then it is used to calculate " "I, otherwise I is used. Writing a value to " "either of these files causes the value in the other file to be set to zero." msgstr "" "Tylko jeden z I lub I może działać: " "jeśli I ma wartość niezerową, to jest używane do " "obliczenia I, w przeciwnym razie używane jest " "I. Zapisanie wartości do któregokolwiek z plików powoduje " "że wartość w drugim jest ustawiana na zero." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:" msgstr "" "Plik zawiera tryb rozliczeń pamięci wirtualnej jądra. Dopuszczalne wartości:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)" msgstr "0: heurystyczny overcommit (domyślnie)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "1: always overcommit, never check" msgstr "1: zawsze robi overcommit, nigdy nie sprawdza" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "2: always check, never overcommit" msgstr "2: zawsze sprawdza, nigdy nie robi overcommitu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In mode 0, calls of B(2) with B are not checked, and " "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process " "\"OOM-killed\"." msgstr "" "W trybie 0 nie są sprawdzane wywołania B(2) z B, a " "domyślne sprawdzenia są bardzo słabe, prowadząc do ryzyka zabicia procesu " "przez \"OOM-killera\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory " "actually runs out. One use case for this mode is scientific computing " "applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any " "nonzero value implies mode 1." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that " "can be allocated (I in I) is calculated as" msgstr "" "W trybie 2 (dostępnym od Linuksa 2.6), całkowity adres przestrzeni " "wirtualnej w systemie którą można przypisać (I w I) jest obliczany jako" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" msgstr "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "where:" msgstr "gdzie:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the total amount of RAM on the system;" msgstr "I jest sumą pamięci RAM w systemie;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the amount of memory set aside for huge pages;" msgstr "I jest sumą pamięci przeznaczoną dla dużych stron;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the value in I; and" msgstr "" "I jest wartością w I i" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the amount of swap space." msgstr "I jest wielkością przestrzeni wymiany." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space " "dedicated to huge pages, and an I of 50, this formula " "yields a I of 24 GB." msgstr "" "Na przykład w systemie z 16 GB fizycznej pamięci RAM i 16 GB pamięci " "wymiany, brakiem przestrzeni przeznaczonej na duże strony i z " "I równym 50, ta formuła daje I na poziomie 24 " "GB." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.14, if the value in I is " "nonzero, then I is instead calculated as:" msgstr "" "Od Linuksa 3.14, gdy wartość w I jest " "niezerowa, to I jest obliczana w następujący sposób:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "See the description of I." msgid "" "See also the description of I and I." msgstr "Zobacz opis I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This writable file defines a percentage by which memory can be " "overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of " "I." msgstr "" "Plik zapisywalny definiujący wartość procentową pamięci, na której można " "wykonać overcommit. Domyślną wartością jest 50. Zob. opis I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od wersji Linuksa 2.6.18)" #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation." msgstr "Włącza lub wyłącza panikę jądra w sytuacjach braku pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some " "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and " "the system will survive." msgstr "" "Jeśli plik ma ustawioną wartość 0, OOM-killer jądra zabija któryś z " "nieposłusznych procesów. Z reguły OOM-killer jest w stanie to wykonać i " "system może pracować dalej." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-" "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain " "nodes using memory policies (B(2) B) or cpusets " "(B(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process " "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because " "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not " "have reached an out-of-memory situation yet." msgstr "" "Jeśli plik ma ustawioną wartość 1, to jądro zwykle panikuje przy sytuacji " "braku pamięci. Jednak jeśli proces limituje przydzielanie do konkretnych " "węzłów używając zasad pamięci (B(2) B) lub cpuset " "(B(7)) i te węzły dotknie problem braku pamięci, to taki proces może " "być zabity przez OOM-killer. Nie występuje wówczas panika, ponieważ pamięć " "innych węzłów może być wolna, co oznacza że system jako całość mógł nie " "osiągnąć jeszcze sytuacji braku pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-" "memory condition occurs." msgstr "" "Jeśli ustawiono wartość 2, to jądro zawsze panikuje w sytuacji braku pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select " "either according to your policy of failover." msgstr "" "Domyślną wartość jest 0. 1 i 2 są przeznaczone do poprawnej pracy klastrów " "mimo wystąpienia problemów. Proszę wybrać właściwą z nich, zgodnie z " "używanymi zasadami w takich sytuacjach." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory " "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease " "aggressiveness. The default value is 60." msgstr "" "Wartość w tym pliku kontroluje jak agresywnie jądro przenosi strony pamięci " "do pamięci wymiany (swapu). Wyższe wartości zwiększają agresywność, mniejsze " "zmniejszają ją. Domyślną wartością jest 60." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.10)" msgstr "I (od Linuksa 3.10)" #. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This " "is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, " "such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an " "effect only when I is set to 2 (\"overcommit " "never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that " "is the minimum of [3% of current process size, I]." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] " "expressed as KiB." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to " "allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by " "I). Any subsequent attempts to execute a " "command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.2)" msgstr "I (od Linuksa 5.2)" #. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged " "processes are allowed to employ B(2). If this file has the " "value 1, then unprivileged processes may use B(2). If this " "file has the value 0, then only processes that have the B " "capability may employ B(2). The default value in this file is " "1." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4.21)" msgstr "I (od Linuksa 2.4.21)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as " #| "typing ALT-SysRq-EcharacterE (see the description of I). This file is normally writable only by I. For " #| "further details see the Linux kernel source file I." msgid "" "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing " "ALT-SysRq-EcharacterE (see the description of I). This file is normally writable only by I. For further " "details see the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "Zapisanie znaków do tego pliku wyzwala tę samą funkcję SysRq, jaka zostałaby " "wykonana przy użyciu kombinacji ALT-SysRq-EznakE (patrz opis I). Plik jest normalnie zapisywalny tylko dla roota. Aby " "dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z plikiem I w źródłach jądra Linux." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subdirectory containing the pseudo-files I, I and I. These " "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects " "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that " "currently exist on the system, providing similar information to that " "available via B(1). These files have headers and are formatted (one " "IPC object per line) for easy understanding. B(7) provides " "further background on the information shown by these files." msgstr "" "Podkatalog zawierający pseudopliki I, I i I. Pliki te " "zawierają obiekty komunikacji międzyprocesowej (Interprocess Communication - " "IPC) Systemu V (odpowiednio: kolejki komunikatów, semafory i pamięć wspólną) " "obecnie istniejące w systemie, udostępniając informacje podobne do tych, " "które są dostępne poprzez B(1). Pliki te zawierają nagłówki i są " "sformatowane (jeden obiekt IPC w wierszu) w celu łatwiejszego zrozumienia. " "B(7) podaje dodatkowe informacje o zawartości tych plików." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.17)" msgstr "I (od Linuksa 3.17)" #. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory refers to the thread accessing the I filesystem, and " "is identical to the Itid directory named by the process " "thread ID (I) of the same thread." msgstr "" "Ten katalog odnosi się do wątku korzystającego z systemu plików I i " "jest identyczny z katalogiem w Itid o nazwie będącej " "identyfikatorem tego wątku (I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.21)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.21)" #. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-" "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-" "readable form." msgstr "" "Plik tylko do odczytu udostępnia listę wszystkich bieżących czasomierzy " "(wysokiej rozdzielczości), wszystkich źródeł zdarzeń zegara i ich parametrów " "w formie czytelnej dla człowieka." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 2.6.21)" msgid "I (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.21)" #. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221 #. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800 #. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt #. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1 #. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible " "to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-" "space developers to verify that their code does not make undue use of " "timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power " "consumption." msgstr "" "Jest to funkcja debugowania uwidaczniające (nad)użycia czasomierzy w " "systemie Linux deweloperom jądra i przestrzeni użytkownika. Może być używana " "przez deweloperów zajmujących się jądrem i przestrzenią użytkownika do " "weryfikacji, czy ich kod nie używa w nadmiarze czasomierzy. Celem jest " "zapobieganie niepotrzebnym wybudzeniom, aby zoptymalizować zużycie energii." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled in the kernel (B), but not used, it has " "almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure " "overhead. Even if collection is enabled at run time, overhead is low: all " "the locking is per-CPU and lookup is hashed." msgstr "" "Jeśli jest to włączone w jądrze (B), lecz nie jest " "używane, ma narzut bliski zera oraz relatywnie niewielki narzut struktury " "danych. Nawet gdy zbieranie danych jest włączone przy rozruchu, narzut jest " "niski: wszystkie blokowania następują według CPU, a wyszukiwanie jest " "haszowane." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file is used both to control sampling facility and " "to read out the sampled information." msgstr "" "Plik I jest używany do kontrolowania funkcji próbkowania " "i odczytu próbek informacji." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I functionality is inactive on bootup. A sampling period " "can be started using the following command:" msgstr "" "Funkcja I jest nieaktywna przy rozruchu. Okres próbkowania " "można uruchomić poleceniem:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# echo 1 E /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 1 E /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following command stops a sampling period:" msgstr "Następujące polecenie zatrzymuje okres próbkowania:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# echo 0 E /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 0 E /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The statistics can be retrieved by:" msgstr "Statystyki można pozyskać przy pomocy:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ cat /proc/timer_stats\n" msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While sampling is enabled, each readout from I will see " "newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled " "information is kept until a new sample period is started. This allows " "multiple readouts." msgstr "" "Gdy próbkowanie jest włączone, każdy odczyt z I daje nowo " "zaktualizowane statystyki. Po wyłączeniu próbkowania, próbki informacji " "są zachowywane do momentu włączenia nowego okresu próbkowania. Pozwala to na " "wielokrotny odczyt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sample output from I:" msgstr "Próbka wyniku z I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/timer_stats>\n" "Timer Stats Version: v0.3\n" "Sample period: 1.764 s\n" "Collection: active\n" " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" "\\&...\n" " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" "1029 total events, 583.333 events/sec\n" msgstr "" "$B< cat /proc/timer_stats>\n" "Timer Stats Version: v0.3\n" "Sample period: 1.764 s\n" "Collection: active\n" " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" "\\&...\n" " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" "1029 total events, 583.333 events/sec\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The output columns are:" msgstr "Kolumny wyniku:" #. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed " #| "by the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;" msgid "" "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by " "the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;" msgstr "" "licznik liczby zdarzeń, po którym opcjonalnie (od Linuksa 2.6.23) występuje " "litera \"D\", jeśli jest to licznik odraczalny;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the PID of the process that initialized the timer;" msgstr "PID procesu inicjującego czasomierz" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the name of the process that initialized the timer;" msgstr "nazwa procesu inicjującego czasomierz;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(in parentheses) the callback function that is associated with the timer." msgid "" "the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the " "callback function that is associated with the timer." msgstr "(w nawiasach) funkcja wywołania zwrotnego związanego z czasomierzem." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of " "security concerns, as it exposes information across namespaces. " "Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel " "tracing facilities such as ftrace." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers " "and line disciplines." msgstr "" "Podkatalog zawierający psuedopliki i podkatalogi sterowników terminali (tty) " "oraz protokołów sterowania linią (line discipline)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and " #| "the amount of time spent in idle process (seconds)." msgid "" "This file contains two numbers (values in seconds): the uptime of the system " "(including time spent in suspend) and the amount of time spent in the idle " "process." msgstr "" "Ten plik zawiera dwie liczby: czas pracy systemu (w sekundach) i ilość czasu " "spędzonego na wykonywaniu procesu idle (w sekundach)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This string identifies the kernel version that is currently running. It " "includes the contents of I, I, and I. For example:" msgstr "" "Ten napis określa wersję obecnie działającego jądra. Zawiera on w sobie " "zawartość I, I i I. Na przykład:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. FIXME We need explanations for each of the following fields... #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file displays various virtual memory statistics. Each line of this " #| "file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some " #| "files are present only if the kernel was configured with suitable " #| "options. (In some cases, the options required for particular files have " #| "changed across kernel versions, so they are not listed here. Details can " #| "be found by consulting the kernel source code.) The following fields may " #| "be present:" msgid "" "This file displays various virtual memory statistics. Each line of this " "file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some " "lines are present only if the kernel was configured with suitable options. " "(In some cases, the options required for particular files have changed " "across kernel versions, so they are not listed here. Details can be found " "by consulting the kernel source code.) The following fields may be present:" msgstr "" "Plik ten wyświetla różne statystyki pamięci wirtualnej. Każdy wiersz pliku " "zawiera pojedynczą parę nazwa-wartość, oddzieloną białym znakiem. Część z " "tych plików jest obecnych jedynie gdy jądro skonfigurowano z odpowiednimi " "opcjami (w niektórych przypadkach opcja wymagana dla poszczególnych plików " "mogła się zmieniać w różnych wersjach jądra, więc nie są one wymienione; " "więcej informacji można znaleźć sprawdzając kod źródeł jądra). Mogą być " "obecne następujące pola:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.31)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.31)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (od Linuksa 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.19)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.19)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.19)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.2)" msgstr "I (od Linuksa 3.2)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.32)" #. commit 4b02108ac1b3354a22b0d83c684797692efdc395 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Pages used by shmem and B(5)." msgstr "Strony użyte przez shmem i B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.17)" msgstr "I (od Linuksa 3.17)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (od Linuksa 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (od Linuksa 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (od Linuksa 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.38)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.38)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.7)" msgstr "I (od Linuksa 3.7)" #. commit d1ce749a0db12202b711d1aba1d29e823034648d #. Present only if the kernel was configured with #. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS . #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages." msgstr "Liczba wolnych stron CMA (Contiguous Memory Allocator)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (od Linuksa 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (od Linuksa 3.6)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.31)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.31)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.5)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since 2.6.33)" msgid "I (since Linux 2.6.33)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since 2.6.33)" msgid "I (since Linux 2.6.33)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (od Linuksa 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (od Linuksa 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.13)" msgstr "I (od Linuksa 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (od Linuksasince Linux 2.6.35)" #. commit d8a8e1f0da3d29d7268b3300c96a059d63901b76 #. Present only if the kernel was configured with #. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS #. and #. .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE . #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the kernel source file I." msgstr "" "Zobacz plik źródeł jądra I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.35)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.35)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (od Linuksa 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.18)" msgstr "I (od Linuksa 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.18)" msgstr "I (od Linuksa 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.18)" msgstr "I (od Linuksa 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (od Linuksa 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (od Linuksa 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (od Linuksa 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (od Linuksa 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (od Linuksa 3.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (od Linuksa 3.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.19)" msgstr "I (od Linuksa 3.19)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.13)" #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file displays information about memory zones. This is useful for " "analyzing virtual memory behavior." msgstr "" "Plik zawiera informacje o strefach pamięci. Może być przydatny podczas " "analizowania zachowania pamięci wirtualnej." #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " "thing that needs to be updated very often." msgstr "" "Ta strona podręcznika jest niekompletna, prawdopodobnie niedokładna i należy " "do tych, które powinny być bardzo często poprawiane." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-08" msgstr "8 lipca 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This read-only file holds the complete command line for the process, " #| "unless the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in " #| "this file: that is, a read on this file will return 0 characters. The " #| "command-line arguments appear in this file as a set of strings separated " #| "by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last " #| "string." msgid "" "This read-only file holds the complete command line for the process, unless " "the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: " "that is, a read on this file will return 0 characters." msgstr "" "Ten plik tylko do odczytu zawiera pełną linię polecenia wydanego przy " "uruchamianiu procesu, chyba że jest to proces-duch (zombie). Wówczas plik " "będzie pusty, tzn. odczyt tego pliku zwróci zawsze 0 znaków. Argumenty linii " "poleceń występują w tym pliku rozdzielone znakami NUL (\\(aq\\e0\\(aq), z " "dodatkowym znakiem NUL po ostatnim łańcuchu." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This read-only file holds the complete command line for the process, " #| "unless the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in " #| "this file: that is, a read on this file will return 0 characters. The " #| "command-line arguments appear in this file as a set of strings separated " #| "by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last " #| "string." msgid "" "For processes which are still running, the command-line arguments appear in " "this file in the same layout as they do in process memory: If the process is " "well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string." msgstr "" "Ten plik tylko do odczytu zawiera pełną linię polecenia wydanego przy " "uruchamianiu procesu, chyba że jest to proces-duch (zombie). Wówczas plik " "będzie pusty, tzn. odczyt tego pliku zwróci zawsze 0 znaków. Argumenty linii " "poleceń występują w tym pliku rozdzielone znakami NUL (\\(aq\\e0\\(aq), z " "dodatkowym znakiem NUL po ostatnim łańcuchu." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the common case, but processes have the freedom to override the " "memory region and break assumptions about the contents or format of the IpidI file." msgstr "" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " #| "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " #| "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. " #| "You can even type I to run another copy of the same " #| "executable that is being run by process [pid]. If the pathname has been " #| "unlinked, the symbolic link will contain the string \\(aq(deleted)\\(aq " #| "appended to the original pathname. In a multithreaded process, the " #| "contents of this symbolic link are not available if the main thread has " #| "already terminated (typically by calling B(3))." msgid "" "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " "can even type IpidI to run another copy of the same executable " "that is being run by process I. If the pathname has been unlinked, the " "symbolic link will contain the string \\[aq]\\ (deleted)\\[aq] appended to " "the original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "W Linuksie 2.2 i wersjach późniejszych plik ten jest dowiązaniem " "symbolicznym zawierającym rzeczywistą nazwę ścieżki działającego polecenia. " "Dowiązaniem symbolicznym można się normalnie posługiwać - próba jego " "otwarcia otworzy plik programu. Można nawet wydać polecenie I, aby uruchomić kolejną kopię tego samego pliku wykonywalnego, co " "uruchomiony przez [pid]. Jeśli ścieżka została odlinkowana, dowiązanie " "symboliczne będzie zawierało łańcuch \\(aq(deleted)\\(aq dodany do " "oryginalnej ścieżki. W procesie wielowątkowym zawartość tego linku " "symbolicznego nie jest dostępna, jeżeli główny wątek już się zakończył " "(wywołując zapewne B(3))." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " "directory: before Linux 5.9, the reading process requires B " "in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " "have either B or B in the initial (i." "e. root) user namespace." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " #| "I setting. A process must be privileged (B) " #| "to update this file." msgid "" "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " "I setting. A process must be privileged (B) to " "update this file, although a process can always increase its own I " "setting (since Linux 2.6.20)." msgstr "" "Domyślną wartością tego pliku jest 0, nowy proces dziedziczy ustawienie " "I swojego rodzica. Proces musi być uprzywilejowany " "(B) aby móc zaktualizować ten plik." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of IpidI." msgid "" "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of IpidI, and finally removed in Linux 3.7." msgstr "" "Od Linuksa 2.6.36 używanie tego pliku jest przestarzałe, powinno się " "korzystać z IpidI." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " #| "manager such as B(8) or B(8)." msgid "" "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " "manager such as B(8) or B(8). Any arguments embedded in the " "kernel image or initramfs via B will also be displayed." msgstr "" "Argumenty przekazane jądru Linux podczas startu systemu. Zazwyczaj odbywa " "się to poprzez zarządcę startu systemu, takiego jak B(8) lub " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Used to list ABI personalities before Linux 4.1; now contains a constant " "string for userspace compatibility." msgstr "" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "26" msgstr "26" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "KPF_UPTODATE" msgid "KPF_PGTABLE" msgstr "KPF_UPTODATE" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "(since Linux 3.18)" msgid "(since Linux 4.18)" msgstr "(od Linuksa 3.18)" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When " #| "the value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the " #| "B(1) program to handle a graceful restart. When the value is " #| "greater than zero, Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be " #| "an immediate reboot, without even syncing its dirty buffers. Note: when " #| "a program (like dosemu) has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-" #| "del is intercepted by the program before it ever reaches the kernel tty " #| "layer, and it's up to the program to decide what to do with it." msgid "" "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B(1) " "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " "has the keyboard in \"raw\" mode, the Ctrl-Alt-Del is intercepted by the " "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " "program to decide what to do with it." msgstr "" "Ten plik steruje obsługą kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del. Gdy w pliku tym " "znajduje się wartość 0, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane i przesyłane do " "programu B(1) w celu wykonania wdzięcznego restartu. Gdy wartość jest " "większa od 0, reakcją Linuksa na Wulkanicznie Nerwowe Nękanie (Vulcan Nerve " "Pinch (tm)) będzie natychmiastowy restart, nawet bez zrzucenia " "zmodyfikowanych buforów. Uwaga: gdy program (jak np. dosemu) korzysta z " "\"surowego\" trybu klawiatury, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane przez " "program, zanim dotrze do warstwy terminalowej jądra i decyzja, co z tym " "zrobić, zależy od programu." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-02" msgstr "2 kwietnia 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"