# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:19+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_locks" msgstr "proc_locks" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/locks - current file locks and leases" msgstr "/proc/locks - aktualne dzierżawy i blokady plików" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows current file locks (B(2) and B(2)) and " "leases (B(2))." msgstr "" "Plik ten pokazuje aktualne blokady plików (B(2) i B(2)) oraz " "dzierżawy (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "An example of the content shown in this file is the following:" msgstr "Poniżej pokazano przykładową zawartość tego pliku:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" msgstr "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The fields shown in each line are as follows:" msgstr "Pokazane w każdym wierszu pola są następujące:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[1]" msgstr "[1]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The ordinal position of the lock in the list." msgstr "Numer porządkowy blokady na liście." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[2]" msgstr "[2]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The lock type. Values that may appear here include:" msgstr "Typ blokady. Mogą pojawić się tu następujące wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This is a BSD file lock created using B(2)." msgstr "Blokada pliku BSD, utworzona za pomocą B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B(2)." msgstr "Blokada opisu otwartego pliku (OFD), utworzona za pomocą B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B(2)." msgstr "Blokada zakresu bajtów POSIX, utworzona za pomocą B(2)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[3]" msgstr "[3]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Among the strings that can appear here are the following:" msgstr "Pośród łańcuchów, jakie mogą się tu pojawić, występują:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This is an advisory lock." msgstr "Jest to blokada doradcza." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This is a mandatory lock." msgstr "Jest to blokada obowiązująca (przymusowa)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[4]" msgstr "[4]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The type of lock. Values that can appear here are:" msgstr "Typ blokady. Mogą wystąpić wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock." msgstr "Blokada odczytu OFD lub POSIX albo dzielona blokada BSD." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock." msgstr "Blokada zapisu OFD lub POSIX albo wyłączna blokada BSD." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[5]" msgstr "[5]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The PID of the process that owns the lock." msgstr "PID procesu będącego właścicielem blokady" #. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple " "processes may have file descriptors that refer to the same open file " "description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. " "(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially " "acquired the lock was displayed instead of the value -1.)" msgstr "" "Blokady OFD nie są posiadane przez pojedynczy proces (ponieważ wiele " "procesów może mieć deskryptory plików odnoszące się do tego samego opisu " "otwartego pliku), dlatego w tym polu, dla blokad OFD, pojawia się wartość -1 " "(przed Linuksem 4.14, występował błąd, gdy zamiast wartości -1 wyświetlano " "PID procesu, który pierwotnie pozyskał blokadę)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[6]" msgstr "[6]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID " "of the device containing the filesystem where the locked file resides, " "followed by the inode number of the locked file." msgstr "" "Trzy pola podrzędne rozdzielone dwukropkiem, które identyfikują: główny i " "poboczny identyfikator urządzenia zawierającego system plików, w którym " "istnieje zablokowany plik oraz numer i-węzła zablokowanego pliku." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[7]" msgstr "[7]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is " "always 0." msgstr "" "Przesunięcie bajtowe do pierwszego bajtu blokady. W przypadku blokad BSD, " "wartość ta wynosi zawsze 0." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[8]" msgstr "[8]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte offset of the last byte of the lock. B in this field means " "that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value " "shown is always I." msgstr "" "Przesunięcie bajtowe do ostatniego bajtu blokady. Wartość B oznacza, że " "blokada rozciąga się aż do końca pliku. W przypadku blokad BSD, wartość ta " "zawsze wynosi I." #. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.9, the list of locks shown in I is filtered to " "show just the locks for the processes in the PID namespace (see " "B(7)) for which the I filesystem was mounted. (In " "the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in " "this file.)" msgstr "" "Od Linuksa 4.9, lista blokad pokazywana w I jest filtrowana, " "aby obejmować blokady procesów tylko tej przestrzeni nazw PID (zob. " "B(7)), w której zamontowano system plików I (w " "pierwotnej przestrzeni nazw PID, nie zachodzi filtrowanie wpisów " "pokazywanych w tym pliku)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(8) command provides a bit more information about each lock." msgstr "" "Nieco więcej informacji każdej blokadzie pokazuje polecenie B(8)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-19" msgstr "19 listopada 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"