# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:03+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_meminfo" msgstr "proc_meminfo" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/meminfo - memory usage" msgstr "/proc/meminfo - użycie pamięci" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used " "by B(1) to report the amount of free and used memory (both physical " "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by " "the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by " "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e." "g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format " "specifier required to read the field value. Except as noted below, all of " "the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are " "displayed only if the kernel was configured with various options; those " "dependencies are noted in the list." msgstr "" "Plik zawiera statystyki nt. użycia pamięci w systemie. Używa go B(1) " "do wskazania wielkości wolnej i użytej pamięci (zarówno fizycznej jak i " "wymiany) w systemie jak również pamięci dzielonej i buforów używanych przez " "jądro. Każdy wiersz składa się z nazwy parametru, dwukropka, wartości " "parametru i opcjonalnej jednostki pomiaru (np. \\[Bq]kB\\[rq]). Poniższa " "lista opisuje nazwy parametrów i format wymagany do odczytu wartości pól. Z " "wyjątkiem wyraźnie wskazanych pól, wszystkie są obecne od co najmniej " "Linuksa 2.6.0. Część pól jest wyświetlanych tylko jeśli jądro zostało " "skonfigurowane z pewnymi opcjami, te zależności zaznaczono wówczas w opisie." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the " "kernel binary code)." msgstr "" "Całkowity użyteczny RAM (tzn. pamięć fizyczna RAM - kilka zarezerwowanych " "bitów i kod binarny jądra)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The sum of I+I." msgstr "Suma I+I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.14)" msgstr "I %lu (od Linuksa 3.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "An estimate of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping." msgstr "" "Przybliżona wartość dostępnej pamięci do uruchamiania nowych aplikacji, bez " "pamięci wymiany." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get " "tremendously large (20 MB or so)." msgstr "" "Relatywnie tymczasowe miejsce przechowywania surowych bloków dyskowych które " "nie powinno być zbyt duże (rzędu 20 MB)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't " "include I." msgstr "" "Bufor w pamięci przeznaczony na plik odczytane z dysku (bufora strony). Nie " "obejmuje I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in " "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be " "swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/" "O.)" msgstr "" "Pamięć, która została przeniesiona do pamięci wymiany jest później pobierana " "do pamięci i pozostawiana jednocześnie w pliku wymiany (jeśli jest duże " "zapotrzebowanie na pamięć, te strony nie muszą być ponownie przenoszone do " "pamięci wymiany, ponieważ już znajdują się w pliku wymiany. Unika się w ten " "sposób zbędnych operacji wejścia/wyjścia)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless " "absolutely necessary." msgstr "" "Pamięć która była ostatnio używana. Z reguły nie jest odzyskiwana poza " "absolutnie koniecznymi przypadkami." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be " "reclaimed for other purposes." msgstr "" "Pamięć która była ostatnio słabiej używana. Nadaje się w większym stopniu do " "odzyskania do innych celów." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "[To be documented.]" msgstr "[do udokumentowania]" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B was " "required.) [To be documented.]" msgstr "" "(Od Linuksa 2.6.28 do Linuksa 2.6.30 wymagane było " "B). [do udokumentowania]" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total amount " "of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. " "Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache. " "The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access " "than lowmem." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B) Całkowita wielkość " "pamięci highmem. Jest to pamięć powyżej \\[ti]860 MB pamięci fizycznej. " "Obszary highmem są przeznaczone do użycia przez programy w przestrzeni " "użytkownika lub przez bufor strony. Jądro musi używać pewnych sztuczek aby " "uzyskać dostęp do tej pamięci, co czyni dostęp wolniejszym niż do pamięci " "lowmem." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Amount of free " "highmem." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B) Wielkość wolnej pamięci " "highmem." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total amount " "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem " "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own " "data structures. Among many other things, it is where everything from " "I is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B) Wielkość całkowita " "pamięci lowmem. Lowmem to pamięć którą można użyć do tych samych celów co " "highmem, lecz jest również dostępna dla wewnętrznych struktur danych jądra. " "Jest to między innymi miejsce, gdzie przydzielane jest wszystko ze I. " "Gdy zabraknie pamięci lowmem należy się spodziewać złych wiadomości." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Amount of free " "lowmem." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B) Wielkość wolnej pamięci " "lowmem." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.29)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.29)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(wymagane jest B) [do udokumentowania]" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Total amount of swap space available." msgstr "Całkowita wielkość dostępnej pamięci wymiany." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Amount of swap space that is currently unused." msgstr "Wielkość aktualnie nieużywanej pamięci wymiany." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk." msgstr "Pamięć czekająca na ponowny zapis na dysk." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Memory which is actively being written back to the disk." msgstr "Pamięć zapisywana obecnie na dysk." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables." msgstr "" "Strony nie mające zapasu w postaci pliku zmapowane do tabel stron w " "przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Files which have been mapped into memory (with B(2)), such as " "libraries." msgstr "" "Pliki które zostały zmapowane do pamięci (za pomocą B(2)) np. " "biblioteki." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Amount of memory consumed in B(5) filesystems." msgstr "Wielkość pamięci zajętej przez systemy plików B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.20)" msgstr "I %lu (od Linuksa 4.20)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory " "pressure. Includes I (below), and other direct allocations " "with a shrinker." msgstr "" "Alokacje jądra, które jądro spróbuje odzyskać, jeśli będzie musiało odzyskać " "pamięć pod presją. Obejmuje to I (poniżej) i inne bezpośrednie " "alokacje ze shrinkerem." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "In-kernel data structures cache. (See B(5).)" msgstr "" "Wewnętrzny bufor jądra przeznaczony na jego struktury danych. (Patrz " "B(5).)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Part of I, that might be reclaimed, such as caches." msgstr "" "Część I, która może być przypisana ponownie, taka jak pamięć podręczna." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Part of I, that cannot be reclaimed on memory pressure." msgstr "" "Część I niemogąca być przypisana ponownie przy małej ilości pamięci." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks." msgstr "Wielkość pamięci przypisana do stosów jądra." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables." msgstr "Wielkość pamięci przypisana do najniższego poziomu tabel stron." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(wymagane jest B) [do udokumentowania]" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage." msgstr "" "Strony NFS wysłane do serwera, lecz jeszcze nie wprowadzone na stabilny " "nośnik." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"." msgstr "Pamięć używana do urządzenia blokowego \\[Bq]bounce buffer\\[rq]." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.26)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.26)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers." msgstr "" "Pamięć używana przez FUSE do tymczasowych buforów pamięci z buforowaniem " "zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.10)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the total amount of memory currently available to be allocated on " "the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict " "overcommit accounting is enabled (mode 2 in I). The limit is calculated according to the formula " "described under I. For further details, see " "the kernel source file I." msgstr "" "Jest to całkowita wielkość pamięci dostępnej obecnie do przydzielenia w " "systemie wyrażona w kilobajtach. Limit jest przestrzegany jedynie gdy " "włączono ścisłe rozliczanie overcommitu (tryb 2 w I). Limit jest obliczany na podstawie wzoru opisanego przy " "I. Więcej informacji znajduje się w pliku " "źródeł jądra I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of memory presently allocated on the system. The committed " "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, " "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which " "allocates 1 GB of memory (using B(3) or similar), but touches only " "300 MB of that memory will show up as using only 300 MB of memory even if it " "has the address space allocated for the entire 1 GB." msgstr "" "Wielkość pamięci obecnie przypisanej w systemie. Jest to suma pamięci " "zaalokowanej przez procesy, nawet jeśli jej jeszcze nie \\[Bq]użyły\\[rq]. " "Proces alokujący 1 GB pamięci (za pomocą B(3) lub podobnej " "konstrukcji), używający jedynie 300 MB pamięci, będzie pokazywał użycie tych " "300 MB pamięci, nawet jeśli przydzielił przestrzeń adresową dla całego 1 GB." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be " "used at any time by the allocating application. With strict overcommit " "enabled on the system (mode 2 in I), " "allocations which would exceed the I will not be permitted. " "This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to " "lack of memory once that memory has been successfully allocated." msgstr "" "Ten 1 GB to pamięć \\[Bq]zatwierdzona\\[rq] przez VM, która może być użyta " "przez tę aplikację w dowolnym czasie. Gdy włączone jest ścisły overcommit " "(tryb 2 w I) alokacja która przekroczyłaby " "I jest niedozwolona. Jest to przydatne do zagwarantowania, że " "proces nie zawiedzie z powodu braku pamięci po jej poprawnym przydzieleniu." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Total size of vmalloc memory area." msgstr "Całkowity rozmiar obszaru pamięci vmalloc." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no " "longer calculated, and is hard coded as 0. See I." msgstr "" "Wielkość używanego obszaru vmalloc. Od Linuksa 4.4, wartość tego pola nie " "jest już obliczana i jest ustawiona na stałe na 0. Zob. I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, " "this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I." msgstr "" "Największy ciągły blok obszaru vmalloc, który jest wolny. Od Linuksa 4.4, " "wartość tego pola nie jest już obliczana i jest ustawiona na stałe na 0. " "Zob. I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(wymagane jest B) [do udokumentowania]" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.12)" msgstr "I %lu (od Linuksa 4.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Shows the amount of memory marked by B(2) B." msgstr "" "Wyświetla wielkość pamięci oznaczonej jako B przez B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.38)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.38)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) Non-file backed huge pages " "mapped into user-space page tables." msgstr "" "(wymagane jest B) Duże strony nie mające zapasu " "w postaci pliku zmapowane do tabel stron w przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I %lu (od Linuksa 4.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) Memory used by shared memory " "(shmem) and B(5) allocated with huge pages." msgstr "" "(wymagane jest B) Pamięć używana przez pamięć " "dzieloną (shmem) i B(5) zaalokowane z dużymi (huge) stronami." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I %lu (od Linuksa 4.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) Shared memory mapped into " "user space with huge pages." msgstr "" "(wymagane jest B) Pamięć dzielona zmapowana do " "przestrzeni użytkownika za pomocą dużych (huge) stron." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I %lu (od Linuksa 3.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B is required.)" msgstr "" "Łącznie stron CMA (Contiguous Memory Allocator) (wymagane jest " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I %lu (od Linuksa 3.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B is required.)" msgstr "" "Wolne strony CMA (Contiguous Memory Allocator) (wymagane jest B)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) The size of the pool of huge pages." msgstr "(wymagane jest B) Rozmiar puli dużych stron." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) The number of huge pages in the pool " "that are not yet allocated." msgstr "" "(wymagane jest B) Liczba dużych stron w puli, które nie " "są jeszcze przydzielone." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.17)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) This is the number of huge pages for " "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no " "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an " "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages " "at fault time." msgstr "" "(wymagane jest B) Jest to liczba dużych stron które " "przeznaczono do przydzielenia z puli, lecz jeszcze jej nie przeprowadzono. " "Zarezerwowane duże strony gwarantują, że aplikacja będzie w stanie przypisać " "taką stronę w razie chybienia." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.24)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) This is the number of huge pages in " "the pool above the value in I. The maximum " "number of surplus huge pages is controlled by I." msgstr "" "(wymagane jest B) Jest to liczba dużych stron z puli " "powyżej wartości I. Maksymalna liczba nadwyżki " "dużych stron jest kontrolowana przez I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "(B is required.) The size of huge pages." msgstr "(wymagane jest B) Rozmiar dużych stron." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)" msgstr "" "Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 4 kB (x86)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with " "B or B enabled.)" msgstr "" "Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 4 MB (x86 z " "włączonym B lub B)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with " "neither B nor B enabled.)" msgstr "" "Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 2 MB (x86 " "bez włączonego B ani B)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "(x86 with B and B enabled.)" msgstr "(x86 z włączonym B i B)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15 sierpnia 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"