# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:06+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_attr" msgstr "proc_pid_attr" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/attr/ - security-related attributes" msgstr "/proc/pid/attr/ - atrybuty związane z bezpieczeństwem" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. https://lwn.net/Articles/28222/ #. From: Stephen Smalley #. To: LKML and others #. Subject: [RFC][PATCH] Process Attribute API for Security Modules #. Date: 08 Apr 2003 16:17:52 -0400 #. http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The files in this directory provide an API for security modules. The " "contents of this directory are files that can be read and written in order " "to set security-related attributes. This directory was added to support " "SELinux, but the intention was that the API be general enough to support " "other security modules. For the purpose of explanation, examples of how " "SELinux uses these files are provided below." msgstr "" "Pliki w tym katalogu udostępniają API do modułów bezpieczeństwa. Zawartością " "katalogu są pliki, które mogą być odczytywane i zapisywane, aby ustawić " "atrybuty związane z bezpieczeństwem. Ten katalog został dodany do obsługi " "SELinux, ale intencją było to, aby API było na tyle ogóle, aby obsługiwać " "również inne moduły bezpieczeństwa. Dla wyjaśnienia, poniżej przedstawiono " "przykłady jak SELinux używa tych plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory is present only if the kernel was configured with " "B." msgstr "Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of this file represent the current security attributes of the " "process." msgstr "" "Zawartość tego pliku reprezentuje aktualne atrybuty bezpieczeństwa procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In SELinux, this file is used to get the security context of a process. " "Prior to Linux 2.6.11, this file could not be used to set the security " "context (a write was always denied), since SELinux limited process security " "transitions to B(2) (see the description of IpidI, below). Since Linux 2.6.11, SELinux lifted this restriction and " "began supporting \"set\" operations via writes to this node if authorized by " "policy, although use of this operation is only suitable for applications " "that are trusted to maintain any desired separation between the old and new " "security contexts." msgstr "" "W SELinuksie plik ten służy do pozyskania kontekstu bezpieczeństwa procesu. " "Do Linuksa 2.6.11 plik nie mógł służyć do ustawienia kontekstu " "bezpieczeństwa (zapis był zawsze zabroniony), ponieważ SELinux ograniczał " "przejścia bezpieczeństwa procesu do B(2) (zob. opis IpidI, poniżej). Od Linuksa 2.6.11 SELinux poluzował to ograniczenie i " "zaczął obsługiwać operacje \\[Bq]ustawiania\\[rq] poprzez zapis do tego " "węzła, jeśli jest on autoryzowany przez politykę, choć użycie tej operacji " "jest odpowiednie jedynie dla aplikacji zaufanych do zarządzania pożądaną " "separacją pomiędzy starymi a nowymi kontekstami bezpieczeństwa." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Prior to Linux 2.6.28, SELinux did not allow threads within a multithreaded " "process to set their security context via this node as it would yield an " "inconsistency among the security contexts of the threads sharing the same " "memory space. Since Linux 2.6.28, SELinux lifted this restriction and began " "supporting \"set\" operations for threads within a multithreaded process if " "the new security context is bounded by the old security context, where the " "bounded relation is defined in policy and guarantees that the new security " "context has a subset of the permissions of the old security context." msgstr "" "Do Linuksa 2.6.28 SELinux nie pozwalał wątkom z wielowątkowych procesów na " "ustawienie ich kontekstu bezpieczeństwa poprzez ten węzeł, jeśli mogło to " "doprowadzić do niespójności wśród kontekstów bezpieczeństwa wątków " "dzielących tą samą przestrzeń pamięci. Od Linuksa 2.6.28 SELinux poluzował " "to ograniczenie i rozpoczął obsługiwanie operacji \\[Bq]ustawiania\\[rq] dla " "wątków procesów wielowątkowych, jeśli ich nowy kontekst bezpieczeństwa jest " "powiązana ze starym kontekstem bezpieczeństwa, gdzie relacja powiązania jest " "zdefiniowana w polityce i gwarantuje, że nowy kontekst bezpieczeństwa ma " "podzbiór uprawnień starego kontekstu bezpieczeństwa." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Other security modules may choose to support \"set\" operations via writes " "to this node." msgstr "" "Inne moduły bezpieczeństwa mogą wybrać aby obsługiwać operacje " "\\[Bq]ustawiania\\[rq] poprzez zapis do tego węzła." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file represents the attributes to assign to the process upon a " "subsequent B(2)." msgstr "" "Ten plik reprezentuje atrybuty przypisane do procesu przez kolejne " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In SELinux, this is needed to support role/domain transitions, and " "B(2) is the preferred point to make such transitions because it " "offers better control over the initialization of the process in the new " "security label and the inheritance of state. In SELinux, this attribute is " "reset on B(2) so that the new program reverts to the default " "behavior for any B(2) calls that it may make. In SELinux, a " "process can set only its own IpidI attribute." msgstr "" "W SELinuksie jest to potrzebne do obsługi przejść roli/domeny, a " "B(2) jest preferowanym punktem do takich przekształceń, ponieważ " "oferuje on lepszą kontrolę nad inicjalizacją procesu w nowej etykiecie " "bezpieczeństwa i nienaruszalności stanu. W SELinuksie ten atrybut jest " "resetowany przy B(2), tak więc nowy program powraca do domyślnego " "zachowania przy każdym wywołaniu B(2) jakie może utworzyć. W " "SELinuksie proces może ustawić tylko swój atrybut IpidI." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file represents the attributes to assign to files created by subsequent " "calls to B(2), B(2), B(2), and B(2)" msgstr "" "Plik ten reprezentuje atrybuty do przypisania do plików utworzone przez " "kolejne wywołania do B(2), B(2), B(2) i B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "SELinux employs this file to support creation of a file (using the " "aforementioned system calls) in a secure state, so that there is no risk of " "inappropriate access being obtained between the time of creation and the " "time that attributes are set. In SELinux, this attribute is reset on " "B(2), so that the new program reverts to the default behavior for " "any file creation calls it may make, but the attribute will persist across " "multiple file creation calls within a program unless it is explicitly " "reset. In SELinux, a process can set only its own IpidI attribute." msgstr "" "SELinux wykorzystuje ten plik do obsługi tworzenia pliku (za pomocą " "wspomnianych wcześniej wywołań systemowych) w stanie bezpieczeństwa, co nie " "daje ryzyka niepoprawnego dostępu uzyskanego podczas tworzenia pliku i " "ustawiania atrybutów. W SELinuksie atrybut ten jest resetowany przy " "B(2), tak więc nowy program powraca do domyślnego zachowania przy " "każdym wywołaniu tworzącym plik jakie może on wykonać, ale atrybut jest " "zachowywany podczas wielu wywołań tworzących plik przez jeden program, chyba " "że jest jawnie resetowany. W SELinuksie proces może ustawić tylko swój " "atrybut IpidI." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.18)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.18)" #. commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e #. commit b68101a1e8f0263dbc7b8375d2a7c57c6216fb76 #. commit d410fa4ef99112386de5f218dd7df7b4fca910b4 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a process writes a security context into this file, all subsequently " "created keys (B(2)) will be labeled with this context. For " "further information, see the kernel source file I (or file I between Linux 3.0 " "and Linux 4.13, or I before Linux 3.0)." msgstr "" "Jeśli proces zapisuje kontekst bezpieczeństwa do tego pliku, wszystkie " "kolejno utworzone klucze (B(2)) będą oznaczone tym kontekstem. " "Więcej informacji znajduje się w pliku źródeł jądra I (lub pliku I pomiędzy " "Linuksem 3.0 a Linuksem 4.13 albo I przed Linuksem " "3.0)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the security context of the process before the last " "B(2); that is, the previous value of IpidI." msgstr "" "Plik ten zawiera kontekst bezpieczeństwa procesu przed ostatnim " "B(2); tj. poprzednią wartość IpidI." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.18)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.18)" # #. commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a process writes a security context into this file, all subsequently " "created sockets will be labeled with this context." msgstr "" "Jeśli proces zapisuje kontekst bezpieczeństwa do tego pliku, wszystkie " "kolejno utworzone gniazda będą oznaczone tym kontekstem." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15 sierpnia 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"