# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:33+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_io" msgstr "proc_pid_io" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/io - I/O statistics" msgstr "/proc/pid/io - statystyki wejścia/wyjścia" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.20)" msgstr "IpidI (od Linuksa 2.6.20)" #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains I/O statistics for the process and its waited-for " "children, for example:" msgstr "" "Plik zawiera statystyki wejścia/wyjścia dla procesu i jego oczekiwanych " "potomków np.:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" msgstr "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The fields are as follows:" msgstr "Występują następujące pola:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: characters read" msgstr "I: odczytane znaki" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes returned by successful B(2) and similar system " "calls." msgstr "" "Liczba bajtów zwróconych przez pomyślne B(2) i podobne wywołania " "systemowe." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: characters written" msgstr "I: zapisane znaki" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes returned by successful B(2) and similar system " "calls." msgstr "" "Liczba bajtów zwróconych przez pomyślne B(2) i podobne wywołania " "systemowe." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: read syscalls" msgstr "I: odczytane wywołania systemowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of \"file read\" system calls\\[em]those from the B(2) " "family, B(2), B(2), and B(2) " "B[B<_32>] (including when invoked by the kernel as " "part of other syscalls)." msgstr "" "Liczba wywołań systemowych \\[Bq]odczytujących plik\\[rq] \\[em] tych z " "rodziny B(2) oraz B(2), B(2) i " "B[B<_32>] B(2) (w tym te przywołane przez " "jądro jako część innych wywołań systemowych)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: write syscalls" msgstr "I: zapisane wywołania systemowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of \"file write\" system calls\\[em]those from the B(2) " "family, B(2), B(2), and B(2) " "B[B<_32>] (including when invoked by the kernel as " "part of other syscalls)." msgstr "" "Liczba wywołań systemowych \\[Bq]zapisujących plik\\[rq] \\[em] tych z " "rodziny B(2) oraz B(2), B(2) i " "B[B<_32>] B(2) (w tym te przywołane przez " "jądro jako część innych wywołań systemowych)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: bytes read" msgstr "I: odczytane bajty" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes really fetched from the storage layer. This is accurate " "for block-backed filesystems." msgstr "" "Liczba bajtów faktycznie pobranych z poziomu nośnika. Jest dokładna dla " "systemów plików korzystających z bloków." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: bytes written" msgstr "I: zapisane bajty" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The number of bytes really sent to the storage layer." msgstr "Liczba bajtów faktycznie wysłana na poziom nośnika." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The above statistics fail to account for truncation: if a process writes 1 " "MB to a regular file and then removes it, said 1 MB will not be written, but " "I have nevertheless been accounted as a 1 MB write. This field " "represents the number of bytes \"saved\" from I/O writeback. This can yield " "to having done negative I/O if caches dirtied by another process are " "truncated. I applies to I/O already accounted-for in " "I." msgstr "" "Powyższe statystyki nie biorą pod uwagę przycinania. Jeśli proces zapisze do " "zwykłego pliku 1 MB i później skasuje go, rzeczony 1 MB nie zostanie " "zapisany, ale I odnotowany jako 1 MB zapis. Pole to reprezentuje " "liczbę bajtów \\[Bq]zachowanych\\[rq] z bufora zapisu wejścia/wyjścia. Może " "to powodować również \\[Bq]ujemne\\[rq] wejście/wyjście, jeśli bufor " "zostanie \\[Bq]zabrudzony\\[rq] przez inny przycinany proces. " "I dotyczy wejścia/wyjścia już policzonego w " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to access this file is governed by B(2) access mode " "B." msgstr "" "Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " "B B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "ZASTRZEŻENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "These counters are not atomic: on systems where 64-bit integer operations " "may tear, a counter could be updated simultaneously with a read, yielding an " "incorrect intermediate value." msgstr "" "Te liczniki nie są niepodzielne: w systemach, gdzie operacje na 64-bitowych " "liczbach mogą zostać rozdarte, licznik mógł być zaktualizowany łącznie z " "odczytem, co daje nieprawidłową wartość pośrednią." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(5)" msgstr "B(2), B(5)" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15 sierpnia 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2 #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:" msgstr "Plik zawiera statystyki wejścia/wyjścia dla procesu np.:" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. " "This is simply the sum of bytes which this process passed to B(2) and " "similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is " "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read " "might have been satisfied from pagecache)." msgstr "" "Liczba bajtów, które zostały odczytane ze względu na dane zadanie. Jest to " "suma bajtów z B(2) i podobnych wywołań systemowych. Obejmuje takie " "działania jak wejście/wyjście terminala. To, czy konieczny był faktyczny " "dostęp do wejścia/wyjściu fizycznego dysku nie ma wpływu na wartość (odczyt " "mógł nastąpić wyłącznie z bufora stronicowania)." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written " "to disk. Similar caveats apply here as with I." msgstr "" "Liczba bajtów, które zostały zapisane lub powinny być zapisane przez dane " "zadania. Tego pola tyczą się podobne zastrzeżenia jak I." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B(2) and B(2)." msgstr "" "Próba policzenia operacji odczytu wejścia/wyjścia tj. wywołań systemowych " "takich jak B(2) i B(2)." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B(2) and B(2)." msgstr "" "Próba policzenia operacji zapisu wejścia/wyjścia tj. wywołań systemowych " "takich jak B(2) i B(2)." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to " "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed " "filesystems." msgstr "" "Próba policzenia bajtów, które faktycznie musiały być pobrane z poziomu " "nośnika. Jest dokładna dla systemów plików korzystających z bloków." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to " "the storage layer." msgstr "" "Próba policzenia bajtów, które faktycznie musiały być wysłane na poziom " "nośnika." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and " "then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will " "have been accounted as having caused 1 MB of write. In other words: this " "field represents the number of bytes which this process caused to not " "happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If " "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has " "been accounted for (in its I) will not be happening." msgstr "" "Dużą niedokładność powoduje przycinanie. Jeśli proces zapisze do pliku 1 MB " "i później skasuje go, de facto nie nastąpi żaden zapis. Zostanie to jednak " "odnotowane jako powodujące zapis 1 MB. Innymi słowy: pole to reprezentuje " "liczbę bajtów, które dzięki temu procesowi nie wystąpiły przez przycięcie " "bufora strony. Część zadań może spowodować również \\[Bq]ujemne\\[rq] " "wejście/wyjście. Jeśli to zadanie przytnie \\[Bq]brudny\\[rq] bufor strony, " "część wejścia/wyjście, które inne zadanie już policzyło (jest w jego " "I) nie nastąpi." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "I: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit " "systems: if process A reads process B's IpidI while process B " "is updating one of these 64-bit counters, process A could see an " "intermediate result." msgstr "" "I: W obecnej implementacji ma miejsce wyścig bitowy na 32-bitowych " "systemach: jeśli proces A odczyta IpidI procesu B, gdy proces B " "aktualizuje jeden ze swoich 64-bitowych liczników, proces A zobaczy wynik " "pośredni." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " "B check; see B(2)." msgstr "" "Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " "ptrace: B; zob. B(2)." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-18" msgstr "18 marca 2024 r." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"