# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:35+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_status" msgstr "proc_pid_status" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/status - memory usage and status information" msgstr "/proc/pid/status - informacje o statusie i użyciu pamięci" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides much of the information in IpidI and IpidI in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:" msgstr "" "Udostępnia sporo informacji ze IpidI i IpidI " "w postaci łatwiejszej do przeanalizowania przez człowieka. Oto przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Seccomp_filters: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" msgstr "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Seccomp_filters: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The fields are as follows:" msgstr "Występują następujące pola:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Command run by this process. Strings longer than B (16) " "characters (including the terminating null byte) are silently truncated." msgstr "" "Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Łańcuchy dłuższe niż B " "(16) znaków (wliczając końcowy bajt null) są po cichu przycinane." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B(2). " "(Since Linux 4.7.)" msgstr "" "Umask procesu; wyrażona ósemkowo z początkowym zerem, zob. B(2). (Od " "Linuksa 4.7.)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D " "(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or " "\"X (dead)\"." msgstr "" "Bieżący stan procesu. Jeden z: \\[Bq]R (running)\\[rq] \\[em] działający, " "\\[Bq]S (sleeping)\\[rq] \\[em] śpiący, \\[Bq]D (disk sleep)\\[rq] \\[em] w " "oczekiwaniu dyskowym, \\[Bq]T (stopped)\\[rq] \\[em] zatrzymany, \\[Bq]t " "(tracing stop)\\[rq] \\[em] zatrzymany śledzeniem, \\[Bq]Z (zombie)\\[rq] " "lub \\[Bq]X (dead)\\[rq] \\[em] martwy." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)." msgstr "identyfikator grupy wątku (np. identyfikator procesu)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)." msgstr "Identyfikator grupy NUMA (0 jeśli brak; od Linuksa 3.13)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Thread ID (see B(2))." msgstr "identyfikator wątku (patrz B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "PID of parent process." msgstr "PID procesu macierzystego." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)." msgstr "PID procesu śledzącego ten proces (0 gdy nie jest śledzony)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)." msgstr "UID (GID): realny, efektywny, zapisany oraz systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Number of file descriptor slots currently allocated." msgstr "Liczba slotów aktualnie przydzielonych deskryptorów plików." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Supplementary group list." msgstr "Uzupełniająca lista grup." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I is " "a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID " "namespace of the process that mounted this procfs (or the root namespace if " "mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner " "namespaces. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Identyfikator grupy wątków (tj. PID) w każdej z przestrzeni nazw PID, której " "I jest członkiem. Wpis pierwszy z lewej odnosi się do przestrzeni nazw " "procesu, która zamontowała ten procfs (lub główna przestrzeń nazw, jeśli " "montowało jądro), po której następują wartości w kolejnie zagnieżdżonych " "przestrzeniach nazw (od Linuksa 4.1)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Thread ID in each of the PID namespaces of which I is a member. The " "fields are ordered as for I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Identyfikator wątku w każdej z przestrzeni nazw PID, której I jest " "członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I (od Linuksa 4.1)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Process group ID in each of the PID namespaces of which I is a member. " "The fields are ordered as for I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Identyfikator grupy procesów w każdej z przestrzeni nazw PID, której I " "jest członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I (od Linuksa 4.1)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID " "namespaces of which I is a member. The fields are ordered as for " "I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Identyfikator sesji w każdej z przestrzeni nazw PID, której I jest " "członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I (od Linuksa 4.1)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Peak virtual memory size." msgstr "Szczytowy rozmiar pamięci wirtualnej." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Virtual memory size." msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Locked memory size (see B(2))." msgstr "Rozmiar pamięci zablokowanej (patrz B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved " "because something needs to directly access physical memory." msgstr "" "Rozmiar pamięci przypiętej (od Linuksa 3.2). Są to strony które nie mogą " "być przeniesione, ponieważ coś wymaga bezpośredniego dostępu pamięci " "fizycznej." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see " "IpidI above." msgstr "" "Szczytowy rozmiar zestawu rezydentnego (\\[Bq]stan wielkiej wody\\[rq]). " "Wartość ta jest niedokładna; zob. IpidI wyżej." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Resident set size. Note that the value here is the sum of I, " "I, and I. This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Rozmiar zestawu rezydentnego. Proszę zauważyć, że podana tu wartość jest " "sumą I, I i I. Wartość ta jest niedokładna; zob. " "IpidI wyżej." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Rozmiar anonimowej pamięci rezydentnej (od Linuksa 4.5). Wartość ta jest " "niedokładna; zob. IpidI wyżej." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Rozmiar rezydentnych mapowań plików (od Linuksa 4.5). Wartość ta jest " "niedokładna; zob. IpidI wyżej." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings " "from B(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)." msgstr "" "Rozmiar rezydentnej pamięci dzielonej (w tym mapowań dzielonych Systemu V, " "mapowań z B(5) oraz dzielonych mapowań anonimowych; od Linuksa 4.5)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Rozmiar segmentów danych, stosu i tekstu. Wartość ta jest niedokładna; zob. " "IpidI wyżej." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Shared library code size." msgstr "Rozmiar kodu biblioteki współdzielonej." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)." msgstr "Rozmiar wpisów tablicy strony (od Linuksa 2.6.10)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)." msgstr "" "Rozmiar tablic stron drugiego poziomu (dodane w Linuksie 4.0; usunięte w " "Linuksie 4.15)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage " "is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Rozmiar pamięci wirtualnej przeniesionej do pamięci wymiany, podany jako " "anonimowe strony prywatne; pamięć wymiany shmem nie jest ujęta (od Linuksa " "2.6.34). Wartość ta jest niedokładna; zob. IpidI powyżej." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)." msgstr "Rozmiar fragmentów pamięci hugetlb (od Linuksa 4.4)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it " "is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring " "process to avoid killing a process that is currently dumping core, which " "could result in a corrupted core dump file." msgstr "" "Zawiera wartość 1, jeśli proces aktualnie zrzuca pamięć i 0, jeśli nie (od " "Linuksa 4.15). Informacja ta może posłużyć do monitorowania procesu, aby " "uniknąć zabijania procesu aktualnie zrzucającego pamięć, co mogłoby " "doprowadzić do utworzenia uszkodzonego pliku zrzutu pamięci." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Number of threads in process containing this thread." msgstr "Liczba wątków w procesie zawierających ten wątek." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains two slash-separated numbers that relate to queued " "signals for the real user ID of this process. The first of these is the " "number of currently queued signals for this real user ID, and the second is " "the resource limit on the number of queued signals for this process (see the " "description of B in B(2))." msgstr "" "Pole zawiera dwie liczby oddzielone ukośnikiem, które odnoszą się do " "skolejkowanych sygnałów do realnego identyfikatora użytkownika tego procesu. " "Pierwsza jest liczbą aktualnie skolejkowanych sygnałów do tego realnego " "identyfikatora użytkownika, a druga jest limitem zasobów liczby " "skolejkowanych sygnałów do tego procesu (patrz opis B w " "B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for " "process as a whole (see B(7) and B(7))." msgstr "" "Maska (wyrażona szesnastkowo) sygnałów oczekujących na wątek i na proces " "jako całość (patrz B(7) i B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, " "and caught (see B(7))." msgstr "" "Maski (wyrażone szesnastkowo) oznaczające zablokowane, zignorowane i " "przechwycone sygnały (patrz B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, " "permitted, and effective sets (see B(7))." msgstr "" "I, I, I: Maski przywilejów, włączonych w zbiorach " "dziedzicznych, dozwolonych i efektywnych (patrz B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see " "B(7))." msgstr "" "I: Zbiór przywilejów ograniczających, wyrażony szesnastkowo (od " "Linuksa 2.6.26, patrz B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see " "B(7))." msgstr "" "I: Zbiór przywilejów tła, wyrażony szesnastkowo (od Linuksa 4.3, " "zob. B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Value of the I bit (since Linux 4.10, see B(2))." msgstr "Wartość bitu I (od Linuksa 4.10, zob. B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B(2)). 0 means " "B; 1 means B; 2 means " "B. This field is provided only if the kernel was built " "with the B kernel configuration option enabled." msgstr "" "Tryb procesu seccomp (od Linuksa 3.8, zob. B(2)). 0 oznacza " "B; 1 oznacza B; 2 oznacza " "B. Pole to jest udostępnione tylko gdy jądro zbudowano " "z włączoną opcją konfiguracyjną B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit c818c03b661cd769e035e41673d5543ba2ebda64 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of seccomp filters attached to the process (since Linux 5.9, see " "B(2))." msgstr "" "Liczba filtrów seccomp dołączonych do procesu (od Linuksa 5.9, zob. " "B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B(2))." msgstr "" "Stan zapobiegania podatności typu speculation flaw (od Linuksa 4.17, zob. " "B(2)). " #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, " "see B(7))." msgstr "" "Szesnastkowa maska procesorów, na których proces może być uruchomiony (od " "Linuksa 2.6.24, patrz B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see " "B(7))." msgstr "" "Jak wyżej, ale w \\[Bq]formacie listy\\[rq] (od Linuksa 2.6.26, patrz " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see " "B(7))." msgstr "" "Maska węzłów pamięci, dozwolonych dla tego procesu (od Linuksa 2.6.24, patrz " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)." msgstr "" "Liczba dobrowolnych i przymusowych przełączeń kontekstu (od Linuksa 2.6.23)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-23" msgstr "23 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"