# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:12+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_sys_fs" msgstr "proc_sys_fs" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/sys/fs/ - kernel variables related to filesystems" msgstr "/proc/sys/fs/ - zmienne jądra odnoszące się do systemów plików" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables " "related to filesystems." msgstr "" "Katalog zawierający pliki i podkatalogi do zmiennych jądra związanych z " "systemami plików." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I i I (od Linuksa 2.6.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the running total of the number of events specified by " "B(2) calls for all currently active AIO contexts. If I " "reaches I, then B(2) will fail with the error " "B. Raising I does not result in the preallocation or " "resizing of any kernel data structures." msgstr "" "I jest sumą bieżącą liczby zdarzeń określonych przez wywołania " "B(2), dla wszystkich aktualnie aktywnych kontekstów AIO. Jeśli " "I osiągnie I, to B(2) zawiedzie z błędem " "B. Zwiększenie I nie powoduje alokacji wstępnej ani " "zmiany jakichś struktur danych jądra." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel " "source in the file I (or in " "I on older kernels)." msgstr "" "Dokumentacja plików z tego katalogu znajduje się w źródłach jądra Linux w " "pliku I (lub I w starszych jądrach)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information about the status of the directory cache " "(dcache). The file contains six numbers, I, I, " "I (age in seconds), I (pages requested by system) and " "two dummy values." msgstr "" "Plik zawiera informacje o statusie bufora katalogu (dcache). Zawiera sześć " "liczb: I, I, I (wiek w sekundach), " "I (strony żądane przez system) i dwie nieużywane wartości." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the number of allocated dentries (dcache entries). This " "field is unused in Linux 2.2." msgstr "" "I jest liczbą przydzielonych dentries (wpisów dcache). To pole " "jest nieużywane w Linuksie 2.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I is the number of unused dentries." msgstr "I jest liczbą nieużywanych dentries." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the age in seconds after which dcache entries can be " "reclaimed when memory is short." msgstr "" "I jest wiekiem w sekundach, po którym wpisy dcache mogą być " "przydzielone ponownie, gdy jest zbyt mało pamięci." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() " "and the dcache isn't pruned yet." msgstr "" "I jest niezerowa, gdy jądro wywołało shrink_dcache_pages(), ale " "dcache nie zostały jeszcze przycięte." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to disable or enable the I interface " "described in B(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file " "disables the interface, and a value of 1 enables it." msgstr "" "Plik ten może służyć do wyłączania lub włączania interfejsu I " "opisanego w B(2) dla całego systemu. Wartość 0 w tym pliku wyłącza " "interfejs, a wartość 1 go włącza." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some " "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota " "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system " "users, you might want to raise the limit." msgstr "" "Zawiera maksymalną liczbę buforowanych wpisów kwot (przydziałów) dyskowych. " "W niektórych (2.4) systemach nie występuje. Gdy liczba wolnych zbuforowanych " "kwot dyskowych jest bardzo mała, a jest przerażająca liczba jednoczesnych " "użytkowników systemu, może istnieć potrzeba zwiększenia tego ograniczenia." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of " "free disk quota entries." msgstr "" "Zawiera liczbę przydzielonych wpisów kwot dyskowych oraz liczbę wolnych " "wpisów kwot dyskowych." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.28)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains the file I, which can be used to " "limit the amount of kernel memory consumed by the I interface. For " "further details, see B(7)." msgstr "" "Katalog zawiera plik I, którego można użyć, aby ograniczyć " "ilość pamięci jądra używanej przez interfejs I. Więcej szczegółów " "można znaleźć w B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " "the error B. (See also B(2), which can be used by a " "process to set the per-process limit, B, on the number of " "files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " "about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: " "file-max limit EnumberE reached\"), try increasing this value:" msgstr "" "Zawiera ogólnosystemowe ograniczenie liczby plików otwartych przez wszystkie " "procesy. Wywołania systemowe które zawiodą przy napotkaniu tych limitów nie " "powiodą się z błędem B. (Zobacz także B(2), które może " "służyć procesom do ustawiania ograniczenia dla procesu, B, " "jako liczby plików, które proces może otworzyć). Gdy otrzymuje się mnóstwo " "komunikatów w dzienniku jądra o przekroczeniu liczby uchwytów plików (opisów " "otwartego pliku) (należy szukać komunikatów takich jak \\[Bq]VFS: file-max " "limit EliczbaE reached\\[rq]), to można spróbować zwiększyć tę " "wartość:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" msgstr "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Privileged processes (B) can override the I limit." msgstr "" "Procesy uprzywilejowane (B) mogą przesłonić limit I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file " "handles (i.e., the number of open file descriptions; see B(2)); the " "number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., " "the same value as I). If the number of allocated " "file handles is close to the maximum, you should consider increasing the " "maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, " "but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a " "list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of " "that list. A large number of free file handles indicates that there was a " "past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel " "does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is " "always zero." msgstr "" "Jest to plik (tylko do odczytu) zawierający trzy liczby: liczbę " "przydzielonych uchwytów plików (tzn. liczbę opisów otwartego pliku; zob. " "B(2)), liczbę wolnych uchwytów plików i maksymalną liczbę uchwytów " "plików (tzn. tę samą wartość co w I). Jeśli liczba " "przydzielonych uchwytów plików zbliża się do maksimów, należy rozważyć " "zwiększenie ich. Przed Linuksem 2.6 jądro dynamicznie przydzielało uchwyty, " "lecz nie zwalniało ich. Wolne uchwyty były przechowywane w liście do " "ponownego przydzielenia, wartość \\[Bq]wolne uchwyty plików\\[rq] wskazywała " "na rozmiar tej listy. Duża liczba wolnych uchwytów plików wskazywała, że w " "przeszłości był moment dużego użycia otwartych uchwytów plików. Od Linuksa " "2.6 jądro zwalnia wolne uchwyty plików, a wartość \\[Bq]wolne uchwyty " "plików\\[rq] zawsze wynosi zero." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (only present until Linux 2.2)" msgstr "I (obecny jedynie do Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " "should be 3\\[en]4 times larger than the value in I, since " "I, I and network sockets also need an inode to handle them. " "When you regularly run out of inodes, you need to increase this value." msgstr "" "Ten plik zawiera maksymalną liczbę i-węzłów w pamięci. Wartość ta powinna " "być 3\\[en]4 razy większa niż wartość w I, gdyż I, " "I i gniazda sieciowe również potrzebują i-węzłów, aby można było na " "nich operować. Gdy systematycznie brakuje i-węzłów, istnieje potrzeba " "zwiększenia tej wartości." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of " "inodes, and this file is removed." msgstr "" "Od jądra Linux 2.4 nie występuje statyczny limit liczby i-węzłów, w związku " "z czym usunięto ten plik." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This file contains the first two values from I." msgstr "Zawiera dwie pierwsze wartości z I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains seven numbers: I, I, " "I, and four dummy values (always zero)." msgstr "" "Plik zawiera siedem liczb: I, I, I i " "cztery nieużywane wartości (wynoszące zawsze zero)." #. This can be slightly more than #. .I inode\-max #. because Linux allocates them one page full at a time. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the number of inodes the system has allocated. " "I represents the number of free inodes." msgstr "" "I jest liczbą przydzielonych przez system i-węzłów. " "I jest liczbą wolnych i-węzłów." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is nonzero when the I E I and the " "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux " "2.4, this field is a dummy value (always zero)." msgstr "" "I jest niezerowe, gdy I E I i gdy " "system musi przyciąć listę i-węzłów zamiast przydzielić ich więcej; od " "Linuksa 2.4 to pole jest wartością - atrapą (wynosi zawsze zero)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files I, I, " "and I, that can be used to limit the amount of kernel " "memory consumed by the I interface. For further details, see " "B(7)." msgstr "" "Ten katalog zawiera pliki I, I i " "I, których można użyć, aby ograniczyć ilość pamięci jądra " "używanej przez interfejs I. Więcej szczegółów można znaleźć w " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " "holding a file lease (B(2)) after it has sent a signal to that " "process notifying it that another process is waiting to open the file. If " "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace " "period, the kernel forcibly breaks the lease." msgstr "" "Określa okres ulgi, przez jaki jądro zapewnia procesowi utrzymanie dzierżawy " "pliku (B(2)), a po którym wyśle do tego procesu sygnał zawiadamiający " "go, że inny proces oczekuje na otwarcie pliku. Jeśli utrzymujący dzierżawę " "nie usunie jej lub nie ograniczy swoich praw do niej w przeciągu tego czasu, " "jądro wymusi zerwanie dzierżawy." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to enable or disable file leases (B(2)) on a " "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. " "A nonzero value enables leases." msgstr "" "Ten plik może służyć do ogólnosystemowego włączania lub wyłączania dzierżaw " "plików (B(2)). Gdy plik ten zawiera wartość 0, dzierżawy są " "wyłączone. Wartość niezerowa włącza dzierżawy." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.9)" msgstr "I (od Linuksa 4.9)" #. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist " "in a mount namespace. The default value in this file is 100,000." msgstr "" "Wartość w tym pliku określa maksymalną liczbę montowań, jakie mogą istnieć w " "przestrzeni nazw montowań. Domyślną wartością w tym pliku jest 100\\ 000." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.6)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files I, I, and I, " "controlling the resources used by POSIX message queues. See " "B(7) for details." msgstr "" "Ten katalog zawiera pliki I, I i I, " "kontrolujące zasoby używane przez kolejki komunikatów POSIX. Szczegółowe " "informacje można znaleźć w B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.25)" #. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file imposes a ceiling on the value to which the B " "resource limit can be raised (see B(2)). This ceiling is " "enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in " "this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for " "B was hard-coded to the same value.)" msgstr "" "Plik ten określa pułap, do którego można podnieść limit zasobów " "B (zob. B(2)). Pułap ten jest wymuszany zarówno na " "nieuprzywilejowanych i uprzywilejowanych procesach. Domyślną wartością w " "pliku jest 1048576 (przed Linuksem 2.6.25, pułap B " "był zakodowany na sztywno i wynosił tyle samo)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I and I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The " "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, " "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems " "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is " "translated to the overflow value before being written to disk." msgstr "" "Te pliki umożliwiają zmianę wartości ustalonego UID-u i GID-u. Wartością " "domyślną jest 65534. Niektóre systemy plików wspierają jedynie 16-bitowe UID-" "y i GID-y, podczas gdy linuksowe UID-y i GID-y są 32-bitowe. Gdy któryś z " "takich systemów plików jest zamontowany z możliwością zapisu, to wszystkie " "UID-y i GID-y przekraczające 65535 są zastępowane podanymi tu wartościami " "przed zapisem na dysk." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Patrz B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (od Linuksa 4.5)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (od Linuksa 4.5)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (od Linuksa 4.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:" msgstr "Wartość w tym pliku jest/może być ustawiona na jedną z poniższych:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Writing to FIFOs is unrestricted." msgstr "Zapisywanie do FIFO jest nieograniczone." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow B B(2) on FIFOs that the caller doesn't own in " "world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of " "the directory." msgstr "" "Nie zezwala na B B(2) na potokach FIFO, których wywołujący " "nie jest właścicielem, w zapisywalnych dla wszystkich katalogach z bitem " "lepkości, chyba że właściciel katalogu jest też właścicielem FIFO." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable " "sticky directories." msgstr "" "Jak przy wartości 1, lecz ograniczenie dotyczy również zapisywalnych dla " "grupy katalogach z bitem lepkości." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an " "attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file." msgstr "" "Powyższe zabezpieczenia mają pomóc uniknąć sytuacji nieoczekiwanego zapisu " "do potoku FIFO kontrolowanego przez atakującego, gdy program chciał jedynie " "utworzyć zwykły plik." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (od Linuksa 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation " "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target " "file only if one of the following conditions is true:" msgstr "" "Gdy w pliku zapisana jest wartość 0, to w odniesieniu do tworzenia dowiązań " "zwykłych (twardych) nie wprowadza się żadnych ograniczeń (jest to " "historyczne zachowanie przed Linuksem 3.6). Gdy wartość wynosi 1, to " "dowiązania zwykłe mogą być tworzone do pliku docelowego jedynie wówczas, gdy " "spełniony jest jeden z poniższych warunków:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process has the B capability in its user namespace " "and the file UID has a mapping in the namespace." msgstr "" "Proces wywołujący ma przywilej B w swojej przestrzeni nazw " "użytkownika, a UID pliku ma przypisanie w tej przestrzeni nazw." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) " "of the target file (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID)." msgstr "" "UID systemu plików dotyczący procesu tworzącego dowiązanie pasują do " "właściciela (UID) pliku docelowego (zgodnie z opisem w podręczniku " "B(7), UID systemu plików procesu jest zwykle taki sam jak jego " "efektywny UID)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "All of the following conditions are true:" msgstr "Wszystkie poniższe warunki zostaną spełnione:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the target is a regular file;" msgstr "cel jest zwykłym plikiem," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;" msgstr "plik docelowy nie ma ustawionego bitu set-user-ID," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable " "mode bits enabled; and" msgstr "" "plik docelowy nie ma ustawionych obu z bitów set-group-ID i bitu " "wykonywalności dla grupy," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "the caller has permission to read and write the target file (either via the " "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)." msgstr "" "wywołujący ma uprawnienie do odczytu i zapisu pliku docelowego (albo dzięki " "uprawnieniom pliku albo ze względu na posiadane przywileje)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a " "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-" "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories " "such as I. The common method of exploiting this flaw is to cross " "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process " "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems " "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" " "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the " "administrator, or linking to special files." msgstr "" "Domyślną wartością w tym pliku jest 0. Ustawienie 1 rozwiąże występujące od " "dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujące wyścig między czasem " "sprawdzenia a czasem użycia dowiązania zwykłego, zwykle spotykanych w " "katalogach dostępnych do zapisu dla wszystkich (np. I). Częstym " "sposobem wykorzystywania tej wady jest skrzyżowanie ograniczeń w " "uprawnieniach przy podążaniu za danym dowiązaniem zwykłym (np. gdy proces " "root podąża za dowiązaniem stałym utworzonym przez innego użytkownika). W " "systemach bez wydzielonych partycji, rozwiązuje się w ten sposób również " "problem nieautoryzowanych użytkowników \\[Bq]przypinających\\[rq] dziurawe " "pliki z ustawionymi bitami set-user-ID i set-group-ID wobec aktualizowanych " "przez administratora a także dowiązywaniu do plików specjalnych." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (od Linuksa 4.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Writing to regular files is unrestricted." msgstr "Zapis do zwykłych plików jest nieograniczony" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow B B(2) on regular files that the caller doesn't " "own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned " "by the owner of the directory." msgstr "" "Nie zezwala na B B(2) na zwykłych plikach, których wywołujący " "nie jest właścicielem, w zapisywalnych dla wszystkich katalogach z bitem " "lepkości, chyba że właściciel zwykłego pliku jest też właścicielem FIFO." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The intent of the above protections is similar to I, but " "allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular " "file, where the application expected to create one." msgstr "" "Intencja utworzenia powyższych zabezpieczeń jest podobna do " "I, lecz w tym przypadku chodzi o uniknięcie zapisu do " "zwykłego pliku kontrolowanego przez atakującego, gdy program chciał go " "utworzyć." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (od Linuksa 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the " "following circumstances:" msgstr "" "Gdy w pliku zapisana jest wartość 0, to w odniesieniu do tworzenia dowiązań " "symbolicznych nie wprowadza się żadnych ograniczeń (jest to historyczne " "zachowanie przed Linuksem 3.6). Gdy wartość wynosi 1, to dowiązania " "symboliczne mogą być tworzone jedynie gdy spełnione są następujące warunki:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) " "of the symbolic link (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID);" msgstr "" "UID systemu plików dotyczący procesu podążającego za dowiązaniem pasują do " "właściciela (UID) dowiązania symbolicznego (zgodnie z opisem w podręczniku " "B(7), UID systemu plików procesu jest zwykle taki sam jak jego " "efektywny UID)," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" msgstr "" "dowiązanie nie znajduje się w katalogu dostępnych dla wszystkich do zapisu z " "bitem lepkości lub" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)" msgstr "" "dowiązanie symboliczne i katalog w którym się ono znajduje mają tego samego " "właściciela (UID)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above " "restrictions returns the error B in I." msgstr "" "Wywołanie systemowe które nie podąży za dowiązaniem symbolicznym ze względu " "na powyższe ograniczenia zwróci w I błąd B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a " "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use " "races when accessing symbolic links." msgstr "" "Domyślną wartością w tym pliku jest 0. Ustawienie 1 rozwiąże występujące od " "dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujących wyścig między czasem " "sprawdzenia a czasem użycia przy uzyskiwaniu dostępu do dowiązań " "symbolicznych." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.13)" #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the " "circumstances described in B(2). In effect, the value in this file " "determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise " "protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the " "ownership of files in a process's Ipid directory, as described above." msgstr "" "Wartość w tym pliku jest przypisana do flagi \\[Bq]dumpable\\[rq] " "(\\[Bq]zrzucalny\\[rq]) w sytuacjach opisanych w B(2). W " "konsekwencji, wartość w tym pliku określa, czy pliki zrzutów pamięci są " "tworzone dla programów mających ustawiony bit set-user-ID albo chronionych w " "jakiś inny sposób. Ustawienie \\[Bq]zrzucalności\\[rq] wpływa również na " "własność plików w katalogu Ipid procesu, jak opisano wyżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Three different integer values can be specified:" msgstr "Można podać trzy różne wartości liczbowe:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<0\\ (default)>" msgstr "I<0\\ (domyślna)>" #. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will " "not be produced for a process which has changed credentials (by calling " "B(2), B(2), or similar, or by executing a set-user-ID or " "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled." msgstr "" "Jest to tradycyjne zachowanie (sprzed Linuksa 2.6.13). Zrzut pamięci nie " "będzie tworzony dla procesu, który zmienił swoje uprawnienia (wywołując " "B(2), B(2) lub podobną funkcję albo gdy program miał " "ustawiony bit set-user-ID lub set-group-ID) albo gdy uprawnienia nadane " "plikowi binarnemu programu zabraniają jego odczytywania." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<1\\ (\"debug\")>" msgstr "I<1\\ (\\[Bq]debug\\[rq])>" #. In kernel source: SUID_DUMP_USER #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "All processes dump core when possible. (Reasons why a process might " "nevertheless not dump core are described in B(5).) The core dump is " "owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is " "applied. This is intended for system debugging situations only: this mode " "is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory " "contents of privileged processes." msgstr "" "Jeżeli jest to możliwe, to wszystkie procesy wykonują zrzut pamięci (powody, " "dla których proces może mimo wszystko nie zrzucić pamięci, opisano w " "podręczniku B(5)). Właścicielem pliku zrzutu jest użytkownik, którego " "uprawnienia do systemu plików ma proces wykonujący zrzut. Nie są stosowane " "żadne mechanizmy bezpieczeństwa. Jest to przeznaczone tylko do celów " "debugowania: tryb ten jest niebezpieczny, ponieważ pozwala użytkownikom " "nieuprzywilejowanym na sprawdzanie zawartości pamięci procesów " "uprzywilejowanych." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>" msgstr "I<2\\ (\\[Bq]suidsafe\\[rq])>" #. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file " "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not " "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when " "administrators are attempting to debug problems in a normal environment." msgstr "" "Zrzut pamięci programu, dla którego w normalnej sytuacji taki zrzut nie " "zostałby wykonany (patrz wyżej \\[Bq]0\\[rq]), może być odczytany tylko " "przez administratora (root). Pozwala to użytkownikowi usunąć plik ze " "zrzutem, ale nie pozwala na jego odczytanie. Z powodów bezpieczeństwa w tym " "trybie pliki zrzutu nie nadpisują istniejących plików. Ten tryb jest " "odpowiedni, gdy administrator będzie chciał debugować problemy w naturalnym " "środowisku." #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, since Linux 3.6, I must either " "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B(5). " "Warnings will be written to the kernel log if I does not " "follow these rules, and no core dump will be produced." msgstr "" "Dodatkowo, od Linuksa 3.6, I musi być " "absolutną ścieżką lub poleceniem potokowym (zob. B(5)). Do dziennika " "jądra zapisane zostaną ostrzeżenia, jeśli I nie będzie się " "stosowało do tych reguł i nie utworzy się zrzut pamięci." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace " "access mode checking, see B(2)." msgstr "" "Szczegóły odnośnie wpływu ustawienia \\[Bq]zrzucalności\\[rq] procesu na " "sprawdzanie trybu dostępu ptrace opisano w podręczniku B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum " "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only " "I if you need to mount more filesystems than the current value in " "I allows you to." msgstr "" "Plik steruje maksymalną liczbą superbloków, a więc i maksymalną liczbą " "systemów plików, które jądro może zamontować. Potrzeba zwiększenia wartości " "I występuje tylko wtedy, gdy chce się zamontować więcej systemów " "plików, niż na to pozwala aktualna wartość I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted." msgstr "Plik zawiera liczbę obecnie zamontowanych systemów plików." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(5)" msgstr "B(5), B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-09-30" msgstr "30 września 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"