# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:15+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_sys_vm" msgstr "proc_sys_vm" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/sys/vm/ - virtual memory subsystem" msgstr "/proc/sys/vm/ - podsystem pamięci wirtualnej" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files for memory management tuning, buffer, and " "cache management." msgstr "" "Ten katalog zawiera pliki sterujące zarządzaniem pamięcią, buforami i " "zarządzaniem cachem." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.10)" msgstr "I (od Linuksa 3.10)" #. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that " "should be reserved for users with the capability B." msgstr "" "Plik definiuje wielkość wolnej pamięci (w KiB) w systemie, jaka ma być " "zarezerwowana dla użytkowników z przywilejem B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] " "expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the " "superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default " "overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I)." msgstr "" "Wartość domyślna w tym pliku jest mniejszą z [3% wolnych stron, 8MiB], " "wyrażoną w KiB. Wartość ta ma być wystarczająca do zalogowania się " "superużytkownika i zabicia procesu, jeśli to konieczne, przy użyciu " "domyślnego trybu 'guess' overcommit (tj. 0 w I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I) should increase the value in this file to account for " "the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., " "B(1) B(1), and B(1)) Otherwise, the superuser may not be " "able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable " "value is 131072 (128MiB reserved)." msgstr "" "Systemy działające w trybie \\[Bq]overcommit never\\[rq] (tj. 2 w I) powinny zwiększyć wartość w tym pliku, biorąc pod " "uwagę pełny rozmiar pamięci wirtualnej, jaką użyją programy służące do " "odzyskania kontroli (np. B(1), B(1) i B(1)). W innym " "przypadku, superużytkownik może nie być w stanie zalogować się, w celu " "odzyskania systemu. Przykładowo, na architekturze x86-64 odpowiednią " "wartością jest 131072 (zarezerwowane 128MiB)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Changing the value in this file takes effect whenever an application " "requests memory." msgstr "" "Zmiana wartości w tym pliku zaczyna być stosowana, gdy tylko aplikacja " "zażąda pamięci." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free " "memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this " "action can be seen by examining I." msgstr "" "Po zapisie 1 do tego pliku wszystkie strefy są przemieszczane w ten sposób, " "że \\(em jeśli to możliwe \\(em pamięć jest dostępna w ciągłych blokach. " "Efekt tej akcji można sprawdzić za pomocą I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Present only if the kernel was configured with B." msgstr "" "Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.16)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and " "inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful " "for memory management testing and performing reproducible filesystem " "benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to " "be lost, it can degrade overall system performance." msgstr "" "Zapis do tego pliku powoduje zwolnienie przez jądro czystych buforów, " "dentries i i-węzłów z pamięci, powodując zwolnienie pamięci. Może być to " "przydatne to testowania zarządzania pamięcią i wykonywania powtarzalnych " "testów systemu plików. Zapis do tego pliku powoduje utratę zalet " "buforowania, przez co może spowodować pogorszenie ogólnej wydajności systemu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "To free pagecache, use:" msgstr "Aby zwolnić bufor strony, proszę użyć:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 1 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 1 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "To free dentries and inodes, use:" msgstr "Aby zwolnić dentries i i-węzły, proszę użyć:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 2 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 2 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:" msgstr "Aby zwolnić bufor strony, dentries i i-węzły, proszę użyć:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 3 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 3 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects " "are not freeable, the user should run B(1) first." msgstr "" "Ponieważ zapis do tego pliku nie jest destrukcyjny i brudne obiekty nie są " "zwalniane, użytkownik powinien wcześniej uruchomić B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.7)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory " "using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any " "supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-" "page allocations without holding the B capability; see " "B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Ten zapisywalny plik zawiera identyfikator grupy, która może alokować " "pamięć, za pomocą dużych (huge) stron. Jeśli proces ma identyfikator grupy " "systemu plików lub jakiś z uzupełniających identyfikatorów grup który jest " "zgodny z tym ID grupy, to może alokować duże strony bez posiadania " "przywileju B; zob. B(2), B(2) i " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.9)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.9)" #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel " "will use the legacy (2.4) layout for all processes." msgstr "" "Wartość niezerowa oznacza wyłączenie nowego, 32-bitowego rozmieszczenia " "mapowania pamięci; jądro będzie używać starego (2.4) rozmieszczenia dla " "wszystkich procesów." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a " "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is " "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still " "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure " "transparently without affecting any applications. But if there is no other " "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data " "corruptions from propagating." msgstr "" "Kontroluje jak zabijać procesy z nienaprawialnym błędem pamięci (z reguły 2-" "bitowy błąd w module pamięci), które nie mogą być obsłużone przez jądro, " "wykryte w tle przez sprzęt. W niektórych przypadkach (np. jeśli strona ma " "wciąż poprawną kopię na dysku), jądro obsłuży taki błąd w sposób " "przezroczysty, bez wpływu na pracę aplikacji. Jednak jeśli nie istnieje " "inna, zaktualizowana kopia danych, jądro zabija procesy, aby zapobiec " "uszkodzeniu danych wynikłego z propagacji błędu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The file has one of the following values:" msgstr "Plik posiada jedną z następujących wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as " "soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a " "few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap " "cache, but works for the majority of user pages." msgstr "" "Wszystkie procesy, które posiadają zmapowaną uszkodzoną i nieprzeładowaną " "stronę, są zabijane zaraz po wykryciu uszkodzenia. Proszę zauważyć, że nie " "jest to obsługiwane dla nielicznych typów stron, takich jak wewnętrzne " "przypisanie danych przez jądro lub pamięć podręczna na dysku (swap), ale " "działa w przypadku większości stron użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it " "tries to access the page." msgstr "" "Usuwana (unmap) jest uszkodzona strona i zabijane procesy tylko, gdy chcą " "uzyskać dostęp do strony." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The kill is performed using a B signal with I set to " "B. Processes can handle this if they want to; see " "B(2) for more details." msgstr "" "Zabicie jest wykonywane za pomocą sygnału B z I ustawionym " "na B. Procesy mogą obsłużyć tę sytuację, jeśli chcą; proszę " "zapoznać się z B(2), aby dowiedzieć się więcej." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine " "check handling and depends on the hardware capabilities." msgstr "" "Funkcja jest aktywna wyłącznie na architekturach/platformach z zaawansowaną, " "maszynową obsługą sprawdzania i zależy od możliwości sprzętowych." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications can override the I setting " "individually with the B(2) B operation." msgstr "" "Aplikacje mogą indywidualnie przesłonić ustawienie " "I za pomocą operacji B B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Present only if the kernel was configured with B." msgstr "" "Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)." msgstr "" "Włącza odzyskiwanie po błędzie pamięci (jeśli jest obsługiwane przez daną " "platformę)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Attempt recovery." msgstr "Próbuje odzyskiwać." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Always panic on a memory failure." msgstr "Zawsze panikuje przy błędzie pamięci." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.25)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced " "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following " "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread " "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that " "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of IpidI), and command name. This is helpful to determine why the " "OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it." msgstr "" "Włącza tworzenie ogólnosystemowego zrzutu zadania (bez wątków jądra), gdy " "jądro wykonuje OOM-killing. Zrzut zawiera następujące informacje o każdym " "zadaniu (wątku, procesie): identyfikator wątku, realny identyfikator " "użytkownika, identyfikator grupy wątku (identyfikator procesu), rozmiar " "pamięci wirtualnej, rozmiar zestawu rezydentnego, procesor któremu " "przydzielono zadanie, wynik oom_adj (patrz opis IpidI) i " "nazwę polecenia. Jest to przydatne do określenia dlaczego OOM-killer został " "przywołany i zidentyfikowania zadania, które to spowodowało." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very " "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the " "memory state information for each one. Such systems should not be forced to " "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not " "be desired." msgstr "" "Jeśli zawiera wartość zero, ta informacja nie jest zrzucana. Zrobienie " "zrzutu stanu pamięci każdego zadania może nie być wykonalne w bardzo dużych " "systemach, z tysiącami zadań. Takie systemy nie powinny być zmuszane do " "narażania się na dodatkowy spadek wydajności w sytuacjach braku pamięci, gdy " "taka informacja nie może być przydatna." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer " "actually kills a memory-hogging task." msgstr "" "Jeśli wartość jest niezerowa, ta informacja jest pokazywana kiedy tylko OOM-" "killer rzeczywiście zabija zadanie zajmujące dużo pamięci." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The default value is 0." msgstr "Domyślną wartością jest 0." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.24)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory " "situations." msgstr "" "Włącza lub wyłącza zabijanie zadania kolejkującego OOM w sytuacjach braku " "pamięci (Out-Of-Memory)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist " "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a " "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na zero OOM-killer przeskanuje całą listę zadań i do " "zabicia wybierze zadania na podstawie heurystyki. Z reguły wybierane są " "zadania zajmujące wiele pamięci, które zwalniają dużą ilość pamięci po " "zabiciu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that " "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive " "tasklist scan." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość niezerową, OOM-killer po prostu zabija " "zadanie, które wyzwoliło stan braku pamięci. W ten sposób unika się " "potencjalnie kosztownego skanowania listy zadań." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is nonzero, it takes precedence over " "whatever value is used in I." msgstr "" "Jeśli I jest niezerowe, to ma ono pierwszeństwo, " "niezależnie od wartości użytej w I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.14)" msgstr "I (od Linuksa 3.14)" #. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This writable file provides an alternative to I for controlling the I when I has the value 2. It allows the amount of memory " "overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as " "a percentage, as is done with I. This allows for finer-" "grained control of I on systems with extremely large memory " "sizes." msgstr "" "Ten zapisywalny plik zapewnia alternatywę do I do kontrolowania I gdy I ma wartość 2. Pozwala na wykonanie overcommittu ilości " "pamięci w jednostkach absolutnych (w kB), zamiast w wartościach " "procentowych, jak to ma miejsce przy I. W ten sposób można " "osiągnąć lepszą kontrolę I na systemach z ekstremalnie dużą " "ilością pamięci." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Only one of I or I can have an effect: " "if I has a nonzero value, then it is used to calculate " "I, otherwise I is used. Writing a value to " "either of these files causes the value in the other file to be set to zero." msgstr "" "Tylko jeden z I lub I może działać: " "jeśli I ma wartość niezerową, to jest używane do " "obliczenia I, w przeciwnym razie używane jest " "I. Zapisanie wartości do któregokolwiek z plików powoduje, " "że wartość w drugim jest ustawiana na zero." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:" msgstr "" "Plik zawiera tryb rozliczeń pamięci wirtualnej jądra. Dopuszczalne wartości:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)" msgstr "0: heurystyczny overcommit (domyślnie)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "1: always overcommit, never check" msgstr "1: zawsze robi overcommit, nigdy nie sprawdza" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "2: always check, never overcommit" msgstr "2: zawsze sprawdza, nigdy nie robi overcommitu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In mode 0, calls of B(2) with B are not checked, and " "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process " "\"OOM-killed\"." msgstr "" "W trybie 0 nie są sprawdzane wywołania B(2) z B, a " "domyślne sprawdzenia są bardzo słabe, prowadząc do ryzyka zabicia procesu " "przez \\[Bq]OOM-killera\\[rq]." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory " "actually runs out. One use case for this mode is scientific computing " "applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any " "nonzero value implies mode 1." msgstr "" "W trybie 1 jądro udaje, że jest zawsze wystarczająca ilość pamięci, dopóki " "pamięć faktycznie się nie wyczerpie. Jednym z zastosowań tego trybu są " "naukowe aplikacje obliczeniowe, które korzystają z dużych, rozsianych " "macierzy. Przed Linuksem 2.6.0, każda niezerowa wartość implikowała 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that " "can be allocated (I in I) is calculated as" msgstr "" "W trybie 2 (dostępnym od Linuksa 2.6), całkowity adres przestrzeni " "wirtualnej w systemie, którą można przypisać (I w I) jest obliczany jako" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" msgstr "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "where:" msgstr "gdzie:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I is the total amount of RAM on the system;" msgstr "I jest sumą pamięci RAM w systemie;" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I is the amount of memory set aside for huge pages;" msgstr "I jest sumą pamięci przeznaczoną dla dużych stron;" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the value in I; and" msgstr "" "I jest wartością w I i" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I is the amount of swap space." msgstr "I jest wielkością przestrzeni wymiany." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space " "dedicated to huge pages, and an I of 50, this formula " "yields a I of 24 GB." msgstr "" "Na przykład w systemie z 16 GB fizycznej pamięci RAM i 16 GB pamięci " "wymiany, brakiem przestrzeni przeznaczonej na duże strony i z " "I równym 50, ta formuła daje I na poziomie 24 " "GB." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.14, if the value in I is " "nonzero, then I is instead calculated as:" msgstr "" "Od Linuksa 3.14, gdy wartość w I jest " "niezerowa, to I jest obliczana w następujący sposób:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "See also the description of I and I." msgstr "" "Zobacz opis I i I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This writable file defines a percentage by which memory can be " "overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of " "I." msgstr "" "Plik zapisywalny definiujący wartość procentową pamięci, na której można " "wykonać overcommit. Domyślną wartością jest 50. Zob. opis I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.18)" #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation." msgstr "Włącza lub wyłącza panikę jądra w sytuacjach braku pamięci." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some " "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and " "the system will survive." msgstr "" "Jeśli plik ma ustawioną wartość 0, OOM-killer jądra zabija któryś z " "nieposłusznych procesów. Z reguły OOM-killer jest w stanie to wykonać i " "system może pracować dalej." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-" "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain " "nodes using memory policies (B(2) B) or cpusets " "(B(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process " "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because " "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not " "have reached an out-of-memory situation yet." msgstr "" "Jeśli plik ma ustawioną wartość 1, to jądro zwykle panikuje przy sytuacji " "braku pamięci. Jednak jeśli proces limituje przydzielanie do konkretnych " "węzłów używając zasad pamięci (B(2) B) lub cpuset " "(B(7)) i te węzły dotknie problem braku pamięci, to taki proces może " "być zabity przez OOM-killer. Nie występuje wówczas panika, ponieważ pamięć " "innych węzłów może być wolna, co oznacza że system jako całość mógł nie " "osiągnąć jeszcze sytuacji braku pamięci." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-" "memory condition occurs." msgstr "" "Jeśli ustawiono wartość 2, to jądro zawsze panikuje w sytuacji braku pamięci." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select " "either according to your policy of failover." msgstr "" "Domyślną wartość jest 0. 1 i 2 są przeznaczone do poprawnej pracy klastrów " "mimo wystąpienia problemów. Proszę wybrać właściwą z nich, zgodnie z " "używanymi zasadami w takich sytuacjach." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory " "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease " "aggressiveness. The default value is 60." msgstr "" "Wartość w tym pliku kontroluje jak agresywnie jądro przenosi strony pamięci " "do pamięci wymiany (swapu). Wyższe wartości zwiększają agresywność, mniejsze " "zmniejszają ją. Domyślną wartością jest 60." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.10)" msgstr "I (od Linuksa 3.10)" #. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This " "is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, " "such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an " "effect only when I is set to 2 (\"overcommit " "never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that " "is the minimum of [3% of current process size, I]." msgstr "" "Określa pamięć (w KiB) jaka ma być zarezerowana dla procesów użytkownika. Ma " "to pomóc zapobiegać sytuacji, gdy użytkownik uruchomi pojedynczy zaborczy " "proces zajmujący pamięć i nie będzie w stanie wyjść z tej sytuacji (zabić " "zaborcy). Wartość w tym pliku działa tylko wówczas, gdy I ustawiono na 2 (nigdy nie robi overcommitu). W takim " "przypadku, system rezerwuje wielkość pamięci, która jest mniejszą wartością " "z [3% rozmiaru bieżącego procesu, I]." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] " "expressed as KiB." msgstr "" "Domyślną wartością w tym pliku jest mniejsza wartość z [3% wolnych stron, " "128MiB], wyrażoną w KiB." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to " "allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by " "I). Any subsequent attempts to execute a " "command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"." msgstr "" "Jeśli wartość w tym pliku wynosi zero, to użytkownik będzie mógł zaalokować " "całą wolną pamięć za pomocą pojedynczego procesu (minus rozmiar " "zarezerwowany przez I). Każda kolejna " "próba wykonania polecenia spowoduje błąd \\[Bq]fork: Cannot allocate " "memory\\[rq] (nie można zaalokować pamięci)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.2)" msgstr "I (od Linuksa 5.2)" #. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged " "processes are allowed to employ B(2). If this file has the " "value 1, then unprivileged processes may use B(2). If this " "file has the value 0, then only processes that have the B " "capability may employ B(2). The default value in this file is " "1." msgstr "" "Ten (zapisywalny) plik ujawnia znacznik kontrolujący, czy procesy " "nieuprzywilejowane mogą korzystać z B(2). Jeśli plik ma wartość " "1, to procesy nieuprzywilejowane mogą używać B(2). Jeśli plik " "ma wartość 0, to tylko procesy z przywilejem B mogą używać " "B(2). Wartością domyślną w tym pliku jest 1." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(5)" msgstr "B(5), B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-09-30" msgstr "30 września 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"