# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Robert Luberda , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-26 19:29+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROCMAILEX" msgstr "PROCMAILEX" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BuGless" msgstr "BuGless" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "procmailex - procmail rcfile examples" msgstr "procmailex - przykłady plików rc procmaila" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<$HOME/.procmailrc examples>" msgstr "B" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For a description of the rcfile format see B(5)." msgstr "Opisu formatu pliku rc znajduje się w B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The weighted scoring technique is described in detail in the " "B(5) man page." msgstr "" "Technika punktów ważonych jest opisana szczegółowo na stronie " "B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This man page shows several example recipes. For examples of complete " "rcfiles you can check the NOTES section in B(1), or look at the " "example rcfiles in /usr/share/doc/procmail/examples." msgstr "" "Ta strona podręcznika pokazuje kilka przykładowych reguł. Przykłady " "kompletnych plików rc znajdują się w sekcji B podręcznika " "B(1); można też zajrzeć do przykładowych plików rc w katalogu I." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sort out all mail coming from the scuba-dive mailing list into the " "mailfolder scubafile (uses the locallockfile scubafile.lock)." msgstr "" "Sortuje pocztę przychodzącą z listy dyskusyjnej scuba-dive do folderu " "pocztowego scubafile (używa lokalnego pliku blokującego scubafile.lock)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0: * ^TOscuba scubafile" msgstr ":0: * ^TOscuba scubafile" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Forward all mail from peter about compilers to william (and keep a copy of " "it here in petcompil)." msgstr "" "Forwarduje pocztę o kompilatorach od petera do williama (i zachowuje kopię " "lokalnie w pliku petcompil)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0\n" "* ^From.*peter\n" "* ^Subject:.*compilers\n" "{\n" " :0 c\n" " ! william@somewhere.edu\n" msgstr "" ":0\n" "* ^From.*peter\n" "* ^Subject:.*compilers\n" "{\n" " :0 c\n" " ! william@somewhere.edu\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0\n" " petcompil\n" "}\n" msgstr "" " :0\n" " petcompil\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An equivalent solution that accomplishes the same:" msgstr "Równoważne rozwiązanie, które robi to samo:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 c * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers ! william@somewhere.edu" msgstr ":0 c * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers ! william@somewhere.edu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 A\n" " petcompil\n" msgstr "" " :0 A\n" " petcompil\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An equivalent, but slightly slower solution that accomplishes the same:" msgstr "Równoważne, lecz trochę wolniejsze rozwiązanie, robiące to samo:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers petcompil" msgstr ":0 * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers petcompil" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are fairly new to procmail and plan to experiment a little bit it " "often helps to have a I of some sort. Inserting the following " "two recipes above all other recipes will make sure that of all arriving mail " "always the last 32 messages will be preserved. In order for it to work as " "intended, you have to create a directory named `backup' in $MAILDIR prior to " "inserting these two recipes." msgstr "" "Nowicjusze w temacie procmaila, planujący trochę z nim poeksperymentować, " "powinni zapewnić sobie jakiś rodzaj I. Wstawienie " "następujących dwóch reguł przed wszystkimi innymi regułami, zapewni, że " "ostatnie 32 wiadomości będą chronione. Aby działało to zgodnie z " "oczekiwaniami, należy przed dodaniem tych dwóch reguł, w katalogu " "I<$MAILDIR> utworzyć katalog o nazwie \"backup\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 c backup" msgstr ":0 c backup" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 ic | cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`" msgstr ":0 ic | cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' lines " "on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- option. " "To fix the same problem by different means, you could have inserted the " "following two recipes above all other recipes in your rcfile. They will " "filter the header of any mail through formail which will strip any leading " "`From ', and automatically regenerates it subsequently." msgstr "" "Jeśli system nie generuje początkowych linii \"From \" lub generuje je w " "nieprawidłowy sposób, to można to naprawić, wywołując procmail z opcją -f-. " "Innym sposobem naprawienia tego problemu jest wstawienie następujących dwóch " "reguł powyżej wszystkich innych reguł pliku rc. Będą one filtrować nagłówek " "dowolnego listu za pomocą B(1), który obetnie wszelkie początkowe " "\"From \" i automatycznie je odtworzy." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 fhw | formail -I \"From \" -a \"From \"" msgstr ":0 fhw | formail -I \"From \" -a \"From \"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add the headers of all messages that didn't come from the postmaster to your " "private header collection (for statistics or mail debugging); and use the " "lockfile `headc.lock'. In order to make sure the lockfile is not removed " "until the pipe has finished, you have to specify option `w'; otherwise the " "lockfile would be removed as soon as the pipe has accepted the mail." msgstr "" "Dodaje nagłówki wszystkich wiadomości, które nie przyszły od postmastera, do " "prywatnej kolekcji nagłówków (dla statystyk lub debuggowania poczty); używa " "pliku blokującego \"headc.lock\". Aby zapewnić, że plik blokujący nie " "zostanie usunięty przed zakończeniem potoku, trzeba podać opcję \"w\"; w " "przeciwnym wypadku plik blokujący zostałby usunięty w momencie przyjęcia " "poczty przez potok." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | uncompress headc.Z; cat EEheadc; compress " "headc" msgstr "" ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | uncompress headc.Z; cat EEheadc; compress " "headc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Or, if you would use the more efficient gzip instead of compress:" msgstr "Lub aby użyć efektywniejszego gzip-a zamiast compress-a:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | gzip EEheadc.gz" msgstr ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | gzip EEheadc.gz" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Forward all mails shorter than 1000 bytes to my home address (no lockfile " "needed on this recipe)." msgstr "" "Forwarduje wszystkie wiadomości krótsze niż 1000 bajtów na podany adres " "domowy (w tej regule nie jest potrzebny plik blokujący)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 * E 1000 ! myname@home" msgstr ":0 * E 1000 ! myname@home" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Split up incoming digests from the surfing mailing list into their " "individual messages, and store them into surfing, using surfing.lock as the " "locallockfile." msgstr "" "Dzieli pochodzącą z listy dyskusyjnej surfing kolekcję wiadomości (ang. " "digest) na pojedyncze wiadomości i zachowuje je w pliku surfing, używając " "lokalnego pliku blokującego surfing.lock." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0: * ^Subject:.*surfing.*Digest | formail +1 -ds EEsurfing" msgstr ":0: * ^Subject:.*surfing.*Digest | formail +1 -ds EEsurfing" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Store everything coming from the postmaster or mailer-daemon (like bounced " "mail) into the file postm, using postm.lock as the locallockfile." msgstr "" "Zachowuje w pliku postm wszystkie e-maile pochodzące od postmastera lub " "mailer-deamona. Użyje pliku postm.lock jako lokalnego pliku blokującego." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0: * ^FROM_MAILER postm" msgstr ":0: * ^FROM_MAILER postm" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A simple autoreply recipe. It makes sure that neither mail from any daemon " "(like bouncing mail or mail from mailing-lists), nor autoreplies coming from " "yourself will be autoreplied to. If this precaution would not be taken, " "disaster could result (`ringing' mail). In order for this recipe to " "autoreply to all the incoming mail, you should of course insert it before " "all other recipes in your rcfile. However, it is advisable to put it " "I any recipes that process the mails from subscribed mailinglists; it " "generally is not a good idea to generate autoreplies to mailinglists (yes, " "the !^FROM_DAEMON regexp should already catch those, but if the mailinglist " "doesn't follow accepted conventions, this might I be I)." msgstr "" "Prosta reguła auto-odpowiadająca. Upewnia się, że nie odpowiada na pocztę od " "jakiegoś demona (np. odbita poczta lub poczta z list dyskusyjnych), ani na " "listy pochodzące od Ciebie samego. Bez tych zabezpieczeń mogłaby się zdarzyć " "katastrofa. Aby reguła odpowiadała na pocztę przychodzącą, powinno się ją " "wstawić przed wszystkie inne reguły pliku rc. Radzi się jednak wstawiać ją " "I wszelkimi regułami, które obsługują pocztę pochodzącą z list " "dyskusyjnych; zazwyczaj nie jest dobrym pomysłem generowanie automatycznych " "odpowiedzi na pocztę z list dyskusyjnych (tak, regexp !^FROM_DAEMON powinien " "je wyłapać, jednak jeśli lista dyskusyjna nie pracuje zgodnie z przyjętymi " "konwencjami, to może to być I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0 h c\n" "* !^FROM_DAEMON\n" "* !^X-Loop: your@own.mail.address\n" "| (formail -r -I\"Precedence: junk\" \\e\n" " -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n" " echo \"Mail received.\") | $SENDMAIL -t\n" msgstr "" ":0 h c\n" "* !^FROM_DAEMON\n" "* !^X-Loop: twój@własny.adres.pocztowy\n" "| (formail -r -A\"Precedence: junk\" \\e\n" " -A\"X-Loop: twój@własny.adres.pocztowy\" ; \\e\n" " echo \"Poczta odebrana.\") | $SENDMAIL -t\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A more complicated autoreply recipe that implements the functional " "equivalent of the well known B(1) program. This recipe is based " "on the same principles as the last one (prevent `ringing' mail). In " "addition to that however, it maintains a vacation database by extracting the " "name of the sender and inserting it in the vacation.cache file if the name " "was new (the vacation.cache file is maintained by formail which will make " "sure that it always contains the most recent names, the size of the file is " "limited to a maximum of approximately 8192 bytes). If the name was new, an " "autoreply will be sent." msgstr "" "Bardziej skomplikowana reguła auto-odpowiadająca, która implementuje " "funkcjonalność znanego programu B(1). Reguła ta jest oparta na " "tych samych zasadach, co poprzednia (zapobieganie odbijania maili od " "demonów). Dodatkowo utrzymuje bazę danych vacation, wyciągając nazwę nadawcy " "i wstawiając ją do pliku I, o ile była to nowa nazwa (plik " "I jest obsługiwany przez B(1), który będzie się " "upewniał, że zawiera tylko najnowsze nazwiska; rozmiar pliku jest " "ograniczony do 8192 bajtów). Jeśli nazwisko było nowe, wysłana zostanie " "automatycznie wygenerowana odpowiedź." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As you can see, the following recipe has comments B the " "conditions. This is allowed. Do B put comments on the same line as a " "condition though." msgstr "" "Jak można zauważyć następująca reguła zawiera komentarze B " "warunkami. Jest to dozwolone. Jednakże B można wpisywać komentarzy w " "linii zawierającej warunek." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "SHELL=/bin/sh # for other shells, this might need adjustment" msgstr "SHELL=/bin/sh # dla innych powłok trzeba to poprawić" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0 Whc: vacation.lock\n" " # Perform a quick check to see if the mail was addressed to us\n" "* $^To:.*\\eE$\\eLOGNAME\\eE\n" " # Don't reply to daemons and mailinglists\n" "* !^FROM_DAEMON\n" " # Mail loops are evil\n" "* !^X-Loop: your@own.mail.address\n" "| formail -rD 8192 vacation.cache\n" msgstr "" ":0 Whc: vacation.lock\n" " # Szybkie sprawdzenie, czy poczta jest adresowana do nas\n" "* $^To:.*\\eE$\\eLOGNAME\\eE\n" " # Nie odpowiadaj na maile od usług lub z list pocztowych\n" "* !^FROM_DAEMON\n" " # Pętle pocztowe to zło\n" "* !^X-Loop: your@own.mail.address\n" "| formail -rD 8192 vacation.cache\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 ehc # if the name was not in the cache\n" " | (formail -rI\"Precedence: junk\" \\e\n" " -A\"X-Loop: your@own.mail.address\" ; \\e\n" " echo \"I received your mail,\"; \\e\n" " echo \"but I won't be back until Monday.\"; \\e\n" " echo \"-- \"; cat $HOME/.signature \\e\n" " ) | $SENDMAIL -oi -t\n" msgstr "" " :0 ehc # jeśli nazwiska nie było w cache\n" " | (formail -rA\"Precedence: junk\" \\e\n" " -A\"X-Loop: twój@własny.adres.pocztowy\" ; \\e\n" " echo \"Odebrałem Twój list,\"; \\e\n" " echo \"lecz nie wrócę do poniedziałku.\"; \\e\n" " echo \"-- \"; cat $HOME/.signature \\e\n" " ) | $SENDMAIL -oi -t\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Store all messages concerning TeX in separate, unique filenames, in a " "directory named texmail (this directory has to exist); there is no need to " "use lockfiles in this case, so we won't." msgstr "" "Zachowuje wszelkie wiadomości dotyczące TeX-a w oddzielnych plikach o " "unikatowych nazwach w katalogu o nazwie texmail (katalog musi istnieć); nie " "ma potrzeby używać w tym wypadku plików blokujących, więc ich nie używamy." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail" msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The same as above, except now we store the mails in numbered files (MH mail " "folder)." msgstr "" "To samo, co powyżej, lecz teraz zapisuje listy w plikach numerowanych " "(folder pocztowy MH)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/." msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Or you could file the mail in several directory folders at the same time. " "The following recipe will deliver the mail to two MH-folders and one " "directory folder. It is actually only one file with two extra hardlinks." msgstr "" "Można także zapisać list w kilku folderach naraz. Następująca reguła " "dostarczy pocztę do dwóch folderów MH i jednego folderu katalogowego. Jest " "to w rzeczywistości tylko jeden plik z dwoma dodatkowymi dowiązaniami " "twardymi (hardlinks)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/. wordprocessing dtp/." msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/. wordprocessing dtp/." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Store all the messages about meetings in a folder that is in a directory " "that changes every month. E.g. if it were January 1994, the folder would " "have the name `94-01/meeting' and the locallockfile would be `94-01/meeting." "lock'." msgstr "" "Zachowuje wszystkie listy o spotkaniach (meetings) w folderze znajdującym " "się w katalogu, którego nazwa się zmienia co miesiąc. Np. jeśli był styczeń " "1994, folder miałby nazwę \"94-01/meeting\", a lokalny plik blokujący " "nazywałby się \"94-01/meeting.lock\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0: * meeting `date +%y-%m`/meeting" msgstr ":0: * meeting `date +%y-%m`/meeting" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The same as above, but, if the `94-01' directory wouldn't have existed, it " "is created automatically:" msgstr "" "To samo, co wyżej, lecz jeśliby katalog \"94-01\" nie istniał, toby został " "automatycznie utworzony:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`" msgstr "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 Wic * ? test ! -d $MONTHFOLDER | mkdir $MONTHFOLDER" msgstr ":0 Wic * ? test ! -d $MONTHFOLDER | mkdir $MONTHFOLDER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0: * meeting ${MONTHFOLDER}/meeting" msgstr ":0: * meeting ${MONTHFOLDER}/meeting" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The same as above, but now by slightly different means:" msgstr "To samo, co powyżej, lecz z użyciem innych środków:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "MONTHFOLDER=`date +%y-%m` DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`" msgstr "" "MONTHFOLDER=`date +%y-%m` DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are subscribed to several mailinglists and people cross-post to some " "of them, you usually receive several duplicate mails (one from every list). " "The following simple recipe eliminates duplicate mails. It tells formail to " "keep an 8KB cache file in which it will store the Message-IDs of the most " "recent mails you received. Since Message-IDs are guaranteed to be unique " "for every new mail, they are ideally suited to weed out duplicate mails. " "Simply put the following recipe at the top of your rcfile, and no duplicate " "mail will get past it." msgstr "" "Jeśli jest się zapisanym do kilku list dyskusyjnych, a ludzie wysyłają te " "same maile na niektóre z nich, to może się zdarzyć, że otrzyma się " "zduplikowane listy (po jednym z każdej listy). Następująca reguła eliminuje " "powtórzone maile. Mówi formailowi, by trzymał 8-kilobajtowy plik bufora, w " "którym będzie zapisywał Message-ID ostatnio odbieranych listów. Ponieważ " "elementy te muszą być unikatowe dla każdego nowego listu, to są idealnym " "rozwiązaniem na duplikaty. Wystarczy wstawić następującą regułę na początek " "pliku rc i gotowe." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 Wh: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache" msgstr ":0 Wh: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B if you have delivery problems in recipes below this one and " "procmail tries to requeue the mail, then on the next queue run, this mail " "will be considered a duplicate and will be thrown away. For those not quite " "so confident in their own scripting capabilities, you can use the following " "recipe instead. It puts duplicates in a separate folder instead of throwing " "them away. It is up to you to periodically empty the folder of course." msgstr "" "B: jeśli wystąpią problemy z dostarczaniem poczty w regułach " "występujących po tej regule i procmail spróbuje wrzucić mail z powrotem do " "kolejki, to w czasie następnego uruchomienia kolejki mail zostanie uznany za " "duplikat i wyrzucony. Ktoś, kto nie ma zbyt dużych umiejętności w pisaniu " "skryptów, może spróbować użyć następującej reguły, która zapisze duplikaty w " "osobnym folderze zamiast wyrzucać je całkowicie. Folder ten można od czasu " "do czasu przeglądać i opróżniać. " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 Whc: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache" msgstr ":0 Whc: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 a: duplicates" msgstr ":0 a: duplicates" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail can deliver to MH folders directly, but, it does not update the " "unseen sequences the real MH manages. If you want procmail to update those " "as well, use a recipe like the following which will file everything that " "contains the word spam in the body of the mail into an MH folder called " "spamfold. Note the local lockfile, which is needed because MH programs do " "not lock the sequences file. Asynchronous invocations of MH programs that " "change the sequences file may therefore corrupt it or silently lose " "changes. Unfortunately, the lockfile doesn't completely solve the problem " "as rcvstore could be invoked while `show' or `mark' or some other MH program " "is running. This problem is expected to be fixed in some future version of " "MH, but until then, you'll have to balance the risk of lost or corrupt " "sequences against the benefits of the unseen sequence." msgstr "" "Procmail może dostarczać pocztę bezpośrednio do folderów MH, ale nie " "aktualizuje pliku sekwencji, którym zarządza prawdziwe MH, zawierającego " "informacje o nieprzeczytanej poczcie. Aby procmail aktualizował ten plik " "także, należy użyć reguły podobnej do poniższej. Reguła ta zapisze wszystko, " "co zawiera w treści maila słowo \"spam\" do folderu MH zwanego spamfold. " "Proszę zwrócić uwagę na lokalny plik blokujący, który jest potrzebny, " "ponieważ programy MH nie blokują pliku sekwencji. Asynchroniczne " "uruchomienia programów MH, które zmieniają plik sekwencji, mogą spowodować " "jego uszkodzenie. Niestety plik blokady nie rozwiązuje całkowicie problemu, " "ponieważ B(1) może zostać uruchomiony w czasie działania poleceń " "\"show\" lub \"mark\" lub jakiegoś innego programu MH. Problem ma zostać " "rozwiązany w przyszłych wersjach MH, zanim to jednak nastąpi należy się " "liczyć z ryzykiem uszkodzenia plików sekwencji." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 :spamfold/$LOCKEXT * B ?? spam | rcvstore +spamfold" msgstr ":0 :spamfold/$LOCKEXT * B ?? spam | rcvstore +spamfold" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When delivering to emacs folders (i.e., mailfolders managed by any emacs " "mail package, e.g., RMAIL or VM) directly, you should use emacs-compatible " "lockfiles. The emacs mailers are a bit braindamaged in that respect, they " "get very upset if someone delivers to mailfolders which they already have in " "their internal buffers. The following recipe assumes that $HOME equals /" "home/john." msgstr "" "Podczas bezpośredniego dostarczania do folderów emacsa (np. folderów " "pocztowych obsługiwanych przez dowolny pocztowy pakiet emacsowy, np. RMAIL " "czy VM), powininno się używać kompatybilnych z emacsem plików blokujących. " "Mailerom emacsowym brakuje piątej klepki pod tym względem, denerwują się " "bardzo, jeśli ktoś dostarcza pocztę do folderów, które znajdują się już w " "ich buforach wewnętrznych. Następująca reguła zakłada, że $HOME jest równy /" "home/john." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "MAILDIR=Mail" msgstr "MAILDIR=Mail" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" ":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox * ^Subject:.*whatever " "mailbox" msgstr "" ":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox * ^Subject:.*cokolwiek " "mailbox" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternatively, you can have procmail deliver into its own set of mailboxes, " "which you then periodically empty and copy over to your emacs files using " "B. Movemail uses mailbox.lock local lockfiles per mailbox. This " "actually is the preferred mode of operation in conjunction with procmail." msgstr "" "Inaczej, można kazać procmailowi dostarczać pocztę do swoich własnych " "mailboxów, a następnie periodycznie opróżniać je i kopiować do plików " "emacsowych przy użyciu B(1). Movemail używa lokalnych plików " "blokujących I dla danego mailboxa. Jest to preferowany tryb " "współpracy emacsowych mailerów z procmailem." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To extract certain headers from a mail and put them into environment " "variables you can use any of the following constructs:" msgstr "" "Aby wyciągnąć określone nagłówki z listu i wstawić je do zmiennych " "środowiskowych, można użyć dowolnej z następujących konstrukcji:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SUBJECT=`formail -xSubject:` # regular field FROM=`formail -rt -xTo:` # " "special case" msgstr "" "SUBJECT=`formail -xSubject:` # pole regularne FROM=`formail -rt -xTo:` # " "przypadek specjalny" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 h # alternate method KEYWORDS=| formail -xKeywords:" msgstr ":0 h # metoda alternatywna KEYWORDS=| formail -xKeywords:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are using temporary files in a procmailrc file, and want to make sure " "that they are removed just before procmail exits, you could use something " "along the lines of:" msgstr "" "Jeśli w pliku .procmailrc używane są pliki tymczasowe, to aby upewnić się, " "że zostaną one usunięte zaraz przed zakończeniem pracy procmaila, można użyć " "linijek podobnych do tych:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$ TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\"" msgstr "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$ TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The TRAP keyword can also be used to change the exitcode of procmail. I.e. " "if you want procmail to return an exitcode of `1' instead of its regular " "exitcodes, you could use:" msgstr "" "Słowo kluczowe B może być także użyte do zmiany kodu wyjścia " "procmaila. Np. aby procmail zakończył pracę z kodem wyjścia \"1\" zamiast " "standardowego kodu, można użyć:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "EXITCODE=\"\"\n" "TRAP=\"exit 1;\" # The trailing semi-colon is important\n" " # since exit is not a standalone program\n" msgstr "" "EXITCODE=\"\"\n" "TRAP=\"exit 1;\" # Kończący średnik jest istotny\n" " # gdyż exit nie jest samodzielnym programem\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Or, if the exitcode does not need to depend on the programs run from the " "TRAP, you can use a mere:" msgstr "" "Albo też, jeśli kod wyjścia nie musi zależeć od programów uruchamianych z " "B, można użyć zwykłego:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "EXITCODE=1" msgstr "EXITCODE=1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following recipe prints every incoming mail that looks like a postscript " "file." msgstr "" "Następująca reguła drukuje każdy nadchodzący list, który wygląda jak plik " "postscriptowy." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 Bb * ^^%! | lpr" msgstr ":0 Bb * ^^%! | lpr" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following recipe does the same, but is a bit more selective. It only " "prints the postscript file if it comes from the print-server. The first " "condition matches only if it is found in the header. The second condition " "only matches at the start of the body." msgstr "" "Następująca reguła robi to samo, lecz jest trochę bardziej selektywna. " "Drukuje tylko te pliki postscriptowe, które pochodzą od serwera drukarki. " "Pierwszy warunek dopasowuje tylko, jeśli zostanie znaleziony w nagłówku. " "Następny dopasowuje tylko na początku ciała wiadomości." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 b * ^From[ :].*print-server * B ?? ^^%! | lpr" msgstr ":0 b * ^From[ :].*print-server * B ?? ^^%! | lpr" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0\n" "* ^From[ :].*print-server\n" "{\n" " :0 B b\n" " * ^^%!\n" " | lpr\n" "}\n" msgstr "" ":0\n" "* ^From[ :].*print-server\n" "{\n" " :0 B b\n" " * ^^%!\n" " | lpr\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Likewise:" msgstr "Podobnie:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 HB b * ^^(.+$)*From[ :].*print-server * ^^(.+$)*^%! | lpr" msgstr ":0 HB b * ^^(.+$)*From[ :].*print-server * ^^(.+$)*^%! | lpr" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppose you have two accounts, you use both accounts regularly, but they are " "in very distinct places (i.e., you can only read mail that arrived at either " "one of the accounts). You would like to forward mail arriving at account " "one to account two, and the other way around. The first thing that comes to " "mind is using .forward files at both sites; this won't work of course, since " "you will be creating a mail loop. This mail loop can be avoided by " "inserting the following recipe in front of all other recipes in the $HOME/." "procmailrc files on both sites. If you make sure that you add the same X-" "Loop: field at both sites, mail can now safely be forwarded to the other " "account from either of them." msgstr "" "Załóżmy, że mamy dwa konta i że oba są używane regularnie, lecz znajdują się " "w całkowicie różnych miejscach (tj. można czytać pocztę tylko z jednego z " "dwóch kont). Chcielibyśmy przekazywać pocztę przybywającą na konto pierwsze " "do konta drugiego i odwrotnie. Pierwszą rzeczą, która przychodzi na myśl " "jest użycie na obydwu komputerach plików I<.forward>, lecz to nie zadziała, " "gdyż utworzy się w ten sposób pętlę pocztową. Można uniknąć pętli przez " "wstawienie następującej reguły na początku wszystkich innych reguł w plikach " "I<$HOME/.procmailrc> obydwu komputerach. Jeśli dodane zostanie dokładnie to " "samo pole \"X-Loop:\" na obydwu komputerach, to poczta może już być " "bezpiecznie przekazywana z jednego z tych kont na drugie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0 c\n" "* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n" "| formail -A \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\" | \\e\n" " $SENDMAIL -oi yourname@the.other.account\n" msgstr "" ":0 c\n" "* !^X-Loop: twojlogin@twoj.adres.pocztowy\n" "| formail -A \"X-Loop: twojlogin@twoj.adres.pocztowy\" | \\e\n" " $SENDMAIL -oi twojlogin@drugie.konto\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If someone sends you a mail with the word `retrieve' in the subject, the " "following will automatically send back the contents of info_file to the " "sender. Like in all recipes where we send mail, we watch out for mail loops." msgstr "" "Jeśli ktoś prześle pocztę ze słowem \"retrieve\" w temacie, to następująca " "reguła automatycznie odeśle z powrotem zawartość pliku info_file. Jak we " "wszystkich regułach, należy uważać na pętle pocztowe." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" ":0 * !^From +YOUR_USERNAME * !^Subject:.*Re: * !^FROM_DAEMON * ^Subject:." "*retrieve | (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t" msgstr "" ":0 * !^From +TWOJ_USERNAME * !^Subject:.*Re: * !^FROM_DAEMON * ^Subject:." "*retrieve | (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now follows an example for a very simple fileserver accessible by mail. For " "more demanding applications, I suggest you take a look at B " "(available from the same place as the procmail distribution). As listed, " "this fileserver sends back at most one file per request, it ignores the body " "of incoming mails, the Subject: line has to look like \"Subject: send file " "the_file_you_want\" (the blanks are significant), it does not return files " "that have names starting with a dot, nor does it allow files to be retrieved " "that are outside the fileserver directory tree (if you decide to munge this " "example, make sure you do not inadvertently loosen this last restriction)." msgstr "" "A teraz przykład bardzo prostego serwera plików dostępnego przez pocztę. " "Dla bardziej wymagających aplikacji, sugeruję zapoznanie się z programem " "B (dostępnym w tym samym miejscu, co dystrybucja procmaila). Ten " "serwer plików odsyła najwyżej jeden plik na żądanie, ignoruje ciało " "nadchodzących listów, a linia tematu I musi wyglądać jak " "\"Subject: send file plik_którego_chcesz\" (spacje są istotne), nie zwraca " "plików, które mają nazwy rozpoczynające się od kropki i nie umożliwia " "odbioru plików spoza drzewa katalogów serwera plików (dostosowując ten " "przykład do własnych potrzeb, prosimy pamiętać o tym, by nieumyślnie nie " "zdjąć ostatniego z wymienionych ograniczeń)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0\n" "* ^Subject: send file [0-9a-z]\n" "* !^X-Loop: yourname@your.main.mail.address\n" "* !^Subject:.*Re:\n" "* !^FROM_DAEMON\n" "* !^Subject: send file .*[/.]\\e.\n" "{\n" " MAILDIR=$HOME/fileserver # chdir to the fileserver directory\n" msgstr "" ":0\n" "* ^Subject: send file [0-9a-z]\n" "* !^X-Loop: twojlogin@twoj.adres.pocztowy\n" "* !^Subject:.*Re:\n" "* !^FROM_DAEMON\n" "* !^Subject: send file .*[/.]\\e.\n" "{\n" " MAILDIR=$HOME/fileserver # zmień katalog do katalogu serwera plików\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 fhw # reverse mailheader and extract name\n" " * ^Subject: send file \\e/[^ ]*\n" " | formail -rA \"X-Loop: yourname@your.main.mail.address\"\n" msgstr "" " :0 fhw # odwróć nagłówek listu i wyciągnij nazwę\n" " * ^Subject: send file \\e/[^ ]*\n" " | formail -rA \"X-Loop: twojlogin@twoj.adres.pocztowy\"\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " FILE=\"$MATCH\" # the requested filename\n" msgstr " FILE=\"$MATCH\" # żądany plik\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 ah\n" " | cat - ./$FILE 2E&1 | $SENDMAIL -oi -t\n" "}\n" msgstr "" " :0 ah\n" " | cat - ./$FILE 2E&1 | $SENDMAIL -oi -t\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following example preconverts all plain-text mail arriving in certain " "encoded MIME formats into a more compact 8-bit format which can be used and " "displayed more easily by most programs. The B(1) program is " "part of Nathaniel Borenstein's metamail package." msgstr "" "Następujący przykład zamienia wstępnie wszystkie przychodzące listy w " "czystym tekście, kodowane w formatach MIME na ładniejszy format 8-bitowy, " "który może być używany i wyświetlany w prostszy sposób przez większość " "programów. Program B(1) jest częścią pakietu metamail Nathaniela " "Borensteina." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0\n" "* ^Content-Type: *text/plain\n" "{\n" " :0 fbw\n" " * ^Content-Transfer-Encoding: *quoted-printable\n" " | mimencode -u -q\n" msgstr "" ":0\n" "* ^Content-Type: *text/plain\n" "{\n" " :0 fbw\n" " * ^Content-Transfer-Encoding: *quoted-printable\n" " | mimencode -u -q\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 Afhw\n" " | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n" msgstr "" " :0 Afhw\n" " | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 fbw\n" " * ^Content-Transfer-Encoding: *base64\n" " | mimencode -u -b\n" msgstr "" " :0 fbw\n" " * ^Content-Transfer-Encoding: *base64\n" " | mimencode -u -b\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 Afhw\n" " | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n" "}\n" msgstr "" " :0 Afhw\n" " | formail -I \"Content-Transfer-Encoding: 8bit\"\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following one is rather exotic, but it only serves to demonstrate a " "feature. Suppose you have a file in your HOME directory called \".urgent\", " "and the (one) person named in that file is the sender of an incoming mail, " "you'd like that mail to be stored in $MAILDIR/urgent instead of in any of " "the normal mailfolders it would have been sorted in. Then this is what you " "could do (beware, the filelength of $HOME/.urgent should be well below " "$LINEBUF, increase LINEBUF if necessary):" msgstr "" "Następujący przykład jest raczej egzotyczny, lecz służy tylko ilustracji " "właściwości. Załóżmy, że masz w swoim katalogu domowym plik o nazwie \"." "pilne\", a osoba wymieniona w tym pliku jest nadawcą nadchodzącego listu i " "chciałbyś, by ten list był zachowany w skrzynce \"$MAILDIR/pilne\" zamiast w " "dowolnym z normalnych folderów pocztowych. Można wówczas zrobić tak (uwaga: " "długość pliku $HOME/.pilne powinna być mniejsza niż $LINEBUF, jeśli to " "konieczne, należy zwiększyć wartość LINEBUF):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "URGMATCH=`cat $HOME/.urgent`" msgstr "URGMATCH=`cat $HOME/.pilne`" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0: * $^From.*${URGMATCH} urgent" msgstr ":0: * $^From.*${URGMATCH} pilne" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An entirely different application for procmail would be to conditionally " "apply filters to a certain (outgoing) text or mail. A typical example would " "be a filter through which you pipe all outgoing mail, in order to make sure " "that it will be MIME encoded only if it needs to be. I.e. in this case you " "could start procmail in the middle of a pipe like:" msgstr "" "Całkowicie innym zastosowaniem procmaila byłoby warunkowe dołączanie filtrów " "do niektórych (wychodzących) tekstów lub listów. Typowym przykładem byłoby " "filtrowanie, w którym używane byłyby potoki dla wszystkich wychodzących e-" "maili, aby ustawić kodowanie MIME tylko wtedy, gdy to konieczne. W takim " "przypadku można uruchomić procmaila wewnątrz potoku na przykład w taki " "sposób:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever" msgstr "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B rcfile could contain something like (the =0x80= and " "=0xff= should be substituted with the real 8-bit characters):" msgstr "" "Plik rc B powinien zawierać coś w rodzaju (=0x80= i =0xff= " "powinny być zastąpione prawdziwymi znakami 8-bitowymi):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "DEFAULT=| # pipe to stdout instead of\n" " # delivering mail as usual\n" ":0 Bfbw\n" "* [=0x80=-=0xff=]\n" "| mimencode -q\n" msgstr "" "DEFAULT=| # potok na stdout zamiast\n" " # dostarczania pocztę jak zwykle\n" ":0 Bfbw\n" "* [=0x80=-=0xff=]\n" "| mimencode -q\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " :0 Afhw\n" " | formail -I 'MIME-Version: 1.0' \\e\n" " -I 'Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1' \\e\n" " -I 'Content-Transfer-Encoding: quoted-printable'\n" msgstr "" " :0 Afhw\n" " | formail -I 'MIME-Version: 1.0' \\e\n" " -I 'Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1' \\e\n" " -I 'Content-Transfer-Encoding: quoted-printable'\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(1), B(1), B(8), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(1), B(1), B(8), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stephen R. van den Berg" msgstr "Stephen R. van den Berg" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Esrb@cuci.nlE" msgstr "Esrb@cuci.nlE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Philip A. Guenther" msgstr "Philip A. Guenther" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Eguenther@sendmail.comE" msgstr "Eguenther@sendmail.comE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' lines " "on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- option. " "To fix the same problem by different means, you could have inserted the " "following recipe above all other recipes in your rcfile. They will filter " "the header of any mail through formail which will strip any leading `From ', " "and automatically regenerates it subsequently." msgstr "" "Jeśli system nie generuje początkowych linii \"From \" lub generuje je w " "nieprawidłowy sposób, to można to naprawić, wywołując procmail z opcją -f-. " "Innym sposobem naprawienia tego problemu jest wstawienie następującej reguły " "powyżej wszystkich innych reguł pliku rc. Będą one filtrować nagłówek " "dowolnego listu za pomocą B(1), który obetnie wszelkie początkowe " "\"From \" i automatycznie je odtworzy." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "SHELL=/bin/sh # only needed for older versions of procmail" msgstr "SHELL=/bin/sh # potrzebne tylko w starszych wersjach procmail" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page shows several example recipes. For examples of complete " "rcfiles you can check the NOTES section in B(1), or look at the " "example rcfiles in /usr/share/doc/packages/procmail/examples." msgstr "" "Ta strona podręcznika pokazuje kilka przykładowych reguł. Przykłady " "kompletnych plików rc znajdują się w sekcji B podręcznika " "B(1); można też zajrzeć do przykładowych plików rc w katalogu I."