# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Robert Luberda , 2012. # Michał Kułach , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-26 18:15+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROCMAILRC" msgstr "PROCMAILRC" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BuGless" msgstr "BuGless" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "procmailrc - procmail rcfile" msgstr "procmailrc - plik rc procmaila" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<$HOME/.procmailrc>" msgstr "B<$HOME/.procmailrc>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a quick start, see B at the end of the B(1) man page." msgstr "" "Szybką orientację w temacie można uzyskać, czytając B umieszczone na " "końcu strony podręcznika B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rcfile can contain a mixture of environment variable assignments (some " "of which have special meanings to procmail), and recipes. In their most " "simple appearance, the recipes are simply one line regular expressions that " "are searched for in the header of the arriving mail. The first recipe that " "matches is used to determine where the mail has to go (usually a file). If " "processing falls off the end of the rcfile, procmail will deliver the mail " "to B<$DEFAULT>." msgstr "" "Plik rc składa się z przypisań zmiennych środowiskowych (niektóre z nich " "mają specjalne znaczenie dla procmaila) i reguł. W najprostszej postaci, " "reguły są po prostu jednoliniowymi wyrażeniami regularnymi, które są " "poszukiwane w nagłówkach przychodzącej poczty. Pierwsza reguła, która " "zostanie dopasowana, jest używana do określenia, gdzie dany list ma pójść " "(zwykle do pliku). Jeśli przetwarzanie dojdzie do końca pliku rc, procmail " "dostarczy pocztę do B<$DEFAULT>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are two kinds of recipes: delivering and non-delivering recipes. If a " "I is found to match, procmail considers the mail (you " "guessed it) delivered and will I the rcfile after having " "successfully executed the action line of the recipe. If a I is found to match, processing of the rcfile will I after " "the action line of this recipe has been executed." msgstr "" "Istnieją dwa rodzaje reguł: dostarczające i niedostarczające. Jeśli " "dopasowana zostanie I, procmail zakłada, że poczta " "(jak się można domyślić) jest dostarczona i I pliku " "rc po wykonaniu linii akcji reguły. Jeśli dopasowana zostanie I, to przetwarzanie pliku rc będzie I nawet po " "wykonaniu akcji tej reguły." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delivering recipes are those that cause header and/or body of the mail to " "be: written into a file, absorbed by a program or forwarded to a mailaddress." msgstr "" "Reguły dostarczające są tymi, które powodują zapis nagłówka lub ciała listu " "do pliku, jego zaabsorbowanie przez program lub przekazanie (forwardowanie) " "do innego adresu pocztowego." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Non-delivering recipes are: those that cause the output of a program or " "filter to be captured back by procmail or those that start a nesting block." msgstr "" "Reguły niedostarczające to te, które łapią wyjście programu lub filtru z " "powrotem do procmaila, lub te, które rozpoczynają zagnieżdżony blok." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can tell procmail to treat a I as if it were a non-" "delivering recipe by specifying the `c' flag on such a recipe. This will " "make procmail generate a I of the mail by delivering it to this " "recipe, yet continue processing the rcfile." msgstr "" "Można powiedzieć procmailowi, by traktował I jako " "niedostarczającą poprzez przekazanie takiej regule flagi \"c\". Spowoduje " "to, że procmail wygeneruje kopię listu (I), dostarczając go " "regule i kontynuując przetwarzanie pliku rc." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By using any number of recipes you can presort your mail extremely " "straightforward into several mailfolders. Bear in mind though that the mail " "can arrive concurrently in these mailfolders (if several procmail programs " "happen to run at the same time, not unlikely if a lot of mail arrives). To " "make sure this does not result in a mess, proper use of lockfiles is highly " "recommended." msgstr "" "Używając dowolnej liczby reguł, można posortować pocztę wprost do " "określonych folderów pocztowych. Należy pamiętać jednak, że poczta może " "wpływać do tych folderów w tym samym momencie (jeśli kilka procmaili działa " "naraz, co nie jest nieprawdopodobne przy dużej ilości poczty). Aby upewnić " "się, że nie narobi to bałaganu, zalecane jest robienie właściwego użytku z " "plików blokujących." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable B and B can be freely " "intermixed in the rcfile. If any environment variable has a special meaning " "to procmail, it will be used appropriately the moment it is parsed (i.e., " "you can change the current directory whenever you want by specifying a new " "B, switch lockfiles by specifying a new B, change the " "umask at any time, etc., the possibilities are endless :-)." msgstr "" "B zmiennych środowiskowych i B mogą być swobodnie " "przeplatane w pliku rc. Jeśli zmienna środowiskowa ma dla procmaila " "specjalne znaczenie, zostanie użyta odpowiednio w momencie przetwarzania. " "(np. można zmienić katalog bieżący, kiedy tylko jest taka potrzeba, przez " "podanie nowego B, zamienić pliki blokujące przez podanie nowego " "B, zmienić umask, itd., możliwości jest nieskończenie wiele :-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The assignments and substitutions of these environment variables are handled " "exactly like in B(1) (that includes all possible quotes and escapes), " "with the added bonus that blanks around the '=' sign are ignored and that, " "if an environment variable appears without a trailing '=', it will be " "removed from the environment. Any program in backquotes started by procmail " "will have the entire mail at its stdin." msgstr "" "Inicjacje i podstawienia tych zmiennych środowiskowych są obsługiwane " "dokładnie jak w B(1) (włączając w to wszystkie możliwe cytowania i " "sekwencje specjalne) i dodatkowo: spacje dookoła znaku \"=\" są ignorowane, " "a każda zmienna nie zawierająca końcowego \"=\" zostanie usunięta ze " "środowiska. Każdy program w odwrotnych apostrofach, uruchomiony przez " "procmail, będzie miał przekazany cały list na swoim wejściu (stdin)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A word beginning with # and all the following characters up to a NEWLINE are " "ignored. This does not apply to condition lines, which cannot be commented." msgstr "" "Słowo zaczynające się od # wraz z wszystkimi znakami występującymi po nim aż " "do znaku nowej linii jest ignorowane. Nie dotyczy to linii warunkowych, " "które nie mogą być komentowane." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Recipes" msgstr "Reguły" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A line starting with ':' marks the beginning of a recipe. It has the " "following format:" msgstr "" "Linia zaczynająca się od \":\" oznacza początek reguły. Ma następujący " "format:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| ":0 [I] [ : [I] ]\n" #| "Ezero or more conditions (one per line)E\n" #| "Eexactly one action lineE\n" msgid "" ":0 [I] [ : [I] ] Ezero or more conditions (one per " "line)E Eexactly one action lineE" msgstr "" ":0 [I] [ : [I] ]\n" "Ezero lub więcej warunków (jeden na linię)E\n" "Edokładnie jedna linia akcjiE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conditions start with a leading `*', everything after that character is " "passed on to the internal egrep B, except for leading and " "trailing whitespace. These regular expressions are B compatible " "to the normal B(1) extended regular expressions. See also " "B." msgstr "" "Warunki zaczynają się od \"*\" i wszystko, co następuje po tym znaku, jest " "przekazywane I wewnętrznemu egrepowi, z wyjątkiem początkowych " "i końcowych białych spacji. Wyrażenia regularne są B " "kompatybilne z normalnymi wyrażeniami regularnymi B(1). Zobacz także " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conditions are anded; if there are no conditions the result will be true by " "default." msgstr "" "Warunki są logicznie koniugowane; jeżeli nie ma warunków, wynik jest " "domyślnie prawdziwy." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I can be any of the following:" msgstr "I mogą być dowolnymi z następujących:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Egrep the header (default)." msgstr "Egrepuj nagłówek (domyślnie)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Egrep the body." msgstr "Egrepuj ciało." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tell the internal egrep to distinguish between upper and lower case " "(contrary to the default which is to ignore case)." msgstr "" "Powiedz wewnętrznemu egrepowi, aby rozróżniał duże i małe litery " "(zachowaniem domyślnym jest ignorowanie wielkości liter)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This recipe will not be executed unless the conditions on the last preceding " "recipe (on the current block-nesting level) without the `A' or `a' flag " "matched as well. This allows you to chain actions that depend on a common " "condition." msgstr "" "Ta reguła będzie zależeć od ostatniej poprzedzającej reguły (na bieżącym " "poziomie zagnieżdżenia) bez flagi \"A\" lub \"a\". Umożliwia to wiązanie " "akcji zależących od wspólnego warunku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Has the same meaning as the `A' flag, with the additional condition that the " "immediately preceding recipe must have been I completed before " "this recipe is executed." msgstr "" "Ma takie samo znaczenie jak flaga \"A\" z dodatkowym warunkiem mówiącym, że " "bezpośrednio poprzedzająca reguła musi się I zakończyć przed " "uruchomieniem bieżącej reguły." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This recipe only executes if the immediately preceding recipe was not " "executed. Execution of this recipe also disables any immediately following " "recipes with the 'E' flag. This allows you to specify `else if' actions." msgstr "" "Ta reguła jest wykonywana tylko, jeśli bezpośrednio poprzedzająca reguła nie " "była wykonana. Wykonanie tej reguły wyłącza także wszelkie bezpośrednio " "następujące reguły z flagą \"E\". Umożliwia to definiowanie akcji typu " "\"else if\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This recipe only executes if the immediately preceding recipe I (i." "e., the action line was attempted, but resulted in an error)." msgstr "" "Ta reguła jest wykonywana tylko, jeśli bezpośrednio poprzedzająca reguła się " "I powiodła (tj. podjęto próbę wykonania akcji, ale skończyła się ona " "błędem)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Feed the header to the pipe, file or mail destination (default)." msgstr "" "Przesyła nagłówek listu do potoku, pliku lub innego miejsca docelowego " "(domyślne)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Feed the body to the pipe, file or mail destination (default)." msgstr "" "Przesyła ciało listu do potoku, pliku lub innego miejsca docelowego " "(domyślne)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Consider the pipe as a filter." msgstr "Zakłada, że potok jest filtrem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generate a B of this mail. This only makes sense on " "I recipes. The only non-delivering recipe this flag has an " "effect on is on a nesting block, in order to generate a carbon copy this " "will B the running procmail process (lockfiles will not be " "inherited), whereby the clone will proceed as usual and the parent will jump " "across the block." msgstr "" "Generuje kopię B tego listu. Ma to tylko sens dla reguł " "I. Jedyną niedostarczającą regułą, dla której flaga ta ma " "jakiś skutek jest wypadek zagnieżdżonego bloku \\(em w celu wygenerowania " "kopii proces procmaila zostanie B (pliki blokujące nie zostaną " "odziedziczone); podczas gdy klon będzie pracować jak zwykle, rodzic " "przeskoczy blok." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for the filter or program to finish and check its exitcode (normally " "ignored); if the filter is unsuccessful, then the text will not have been " "filtered." msgstr "" "Czeka na zakończenie filtru lub programu i sprawdza kod wyjścia (normalnie " "ignorowany); jeśli filtr zwrócił błąd, tekst nie był filtrowany." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Has the same meaning as the `w' flag, but will suppress any `Program " "failure' message." msgstr "" "Ma takie samo znaczenie jak flaga \"w\", lecz powstrzyma wszelkie informacje " "typu \"Program failure\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore any write errors on this recipe (i.e., usually due to an early closed " "pipe)." msgstr "" "Ignoruje wszelkie błędy zapisu na tej regule (np. zwykle przez wcześnie " "zamknięty potok)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw mode, do not try to ensure the mail ends with an empty line, write it " "out as is." msgstr "" "Tryb surowy: nie próbuje zapewnić, że list kończy się pustą linią i zapisuje " "go takim, jakim jest." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are some special conditions you can use that are not straight regular " "expressions. To select them, the condition must start with:" msgstr "" "Istnieją pewne warunki specjalne, których można użyć, a które nie są w pełni " "wyrażeniami regularnymi. Aby je wybrać, warunek musi zaczynać się od:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invert the condition." msgstr "Odwraca warunek." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$>" msgstr "B<$>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Evaluate the remainder of this condition according to B(1) substitution " "rules inside double quotes, skip leading whitespace, then reparse it." msgstr "" "Oszacowuje resztę warunku według reguł podstawiania B(1) wewnątrz " "podwójnych cudzysłowów, pomija początkowe białe spacje i ponownie przetwarza " "regułę." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the exitcode of the specified program." msgstr "Używa kodu wyjścia podanego programu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B>" msgstr "B>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check if the total length of the mail is shorter than the specified (in " "decimal) number of bytes." msgstr "" "Sprawdza, czy całkowita długość listu jest krótsza niż podana (dziesiętnie) " "liczba bajtów." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B>" msgstr "B>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Analogous to 'E'." msgstr "Analogiczne do \"E\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Match the remainder of this condition against the value of this environment " "variable (which cannot be a pseudo variable). A special case is if " "variablename is equal to `B', `H', `HB' or `BH'; this merely overrides the " "default header/body search area defined by the initial flags on this recipe." msgstr "" "Porównuje resztę warunku z wartością tej zmiennej środowiskowej (nie może to " "być pseudozmienna). Specjalnymi wypadkami są zmienne \"B\", \"H\", \"HB\" i " "\"BH\", które zwyczajnie przeciążają domyślny obszar przeszukiwania nagłówka/" "ciała (header/body) zdefiniowanego na początku dla tej reguły." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e>" msgstr "B<\\e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To quote any of the above at the start of the line." msgstr "Aby zacytować dowolny z powyższych znaków na początku linii." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Local lockfile" msgstr "Lokalny plik blokujący" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you put a second (trailing) ':' on the first recipe line, then procmail " "will use a I (for this recipe only). You can optionally " "specify the locallockfile to use; if you don't however, procmail will use " "the destination filename (or the filename following the first 'EE') " "and will append $LOCKEXT to it." msgstr "" "Jeśli umieści się drugi (kończący) \":\" w pierwszej linii reguły, to " "procmail użyje I (locallockfile; tylko dla tej " "reguły). Opcjonalnie można podać nazwę pliku, który będzie użyty; jednak " "jeśli się tego nie zrobi, procmail użyje nazwy pliku celu (lub nazwy pliku " "następującej po pierwszym \"EE\") i dopisze do niej B<$LOCKEXT>." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Recipe action line" msgstr "Linia akcji reguły" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The action line can start with the following characters:" msgstr "Linia akcji może zaczynać się od następujących znaków:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Forwards to all the specified mail addresses." msgstr "" "Przekazuje (forwarduje) e-mail do wszystkich podanych adresów pocztowych." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<|>" msgstr "B<|>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts the specified program, possibly in $SHELL if any of the characters " "$SHELLMETAS are spotted. You can optionally prepend this pipe symbol with " "I, which will cause stdout of the program to be captured in the " "environment I (procmail will B terminate processing the " "rcfile at this point). If you specify just this pipe symbol, without any " "program, then procmail will pipe the mail to stdout." msgstr "" "Uruchamia określony program, prawdopodobnie w B<$SHELL>-u, jeśli wykryto " "któryś ze znaków B<$SHELLMETAS>. Można opcjonalnie poprzedzić ten symbol " "potoku wyrażeniem I, co spowoduje, że standardowe wyjście (stdout) " "programu zostanie przechwycone do zmiennej środowiskowej I " "(procmail I zakończy przetwarzania pliku rc w tym momencie). Jeśli " "podany zostanie tylko symbol potoku, bez żadnego programu, to procmail " "wypisze list na stdout." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<{>" msgstr "B<{>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by at least one space, tab or newline will mark the start of a " "nesting block. Everything up till the next closing brace will depend on the " "conditions specified for this recipe. Unlimited nesting is permitted. The " "closing brace exists merely to delimit the block, it will I cause " "procmail to terminate in any way. If the end of a block is reached " "processing will continue as usual after the block. On a nesting block, the " "flags `H' and `B' only affect the conditions leading up to the block, the " "flags `h' and `b' have no effect whatsoever." msgstr "" "Jeśli następuje za tym przynajmniej jedna spacja, tabulacja lub nowa linia, " "to oznacza to początek zagnieżdżonego bloku. Wszystko, aż do następnego " "nawiasu zamykającego, będzie zależeć od warunków podanych dla tej reguły. " "Dozwolone jest nieograniczone zagnieżdżanie. Nawias zamykający istnieje " "zwyczajnie po to, by oddzielić blok; w żadnym wypadku I wywoła " "zakończenia procmaila w żaden sposób. Po dotarciu do końca bloku, " "przetwarzanie będzie kontynuowane, jak zwykle, po tym bloku. W bloku " "zagnieżdżonym flagi \"H\" i \"B\" dotyczą tylko warunków prowadzących do " "tego bloku, flagi \"h\" i \"b\" w ogóle nie działają." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Anything else will be taken as a mailbox name (either a filename or a " "directory, absolute or relative to the current directory (see MAILDIR)). If " "it is a (possibly yet nonexistent) filename, the mail will be appended to it." msgstr "" "Wszystko inne będzie uznawane za nazwę skrzynki pocztowej (zarówno nazwę " "pliku lub katalogu, bezwzględną lub względną w stosunku do bieżącego " "katalogu (zobacz opis zmiennej B)). Jeśli jest to (możliwe że " "jeszcze nieistniejąca) nazwa pliku, poczta zostanie do niego doklejona." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If it is a directory, the mail will be delivered to a newly created, " "guaranteed to be unique file named $MSGPREFIX* in the specified directory. " "If the mailbox name ends in \"/.\", then this directory is presumed to be an " "MH folder; i.e., procmail will use the next number it finds available. If " "the mailbox name ends in \"/\", then this directory is presumed to be a " "maildir folder; i.e., procmail will deliver the message to a file in a " "subdirectory named \"tmp\" and rename it to be inside a subdirectory named " "\"new\". If the mailbox is specified to be an MH folder or maildir folder, " "procmail will create the necessary directories if they don't exist, rather " "than treat the mailbox as a non-existent filename. When procmail is " "delivering to directories, you can specify multiple directories to deliver " "to (procmail will do so utilising hardlinks)." msgstr "" "Jeśli jest to katalog, poczta zostanie dostarczona do nowo utworzonego, " "unikatowego pliku o nazwie I<$MSGPREFIX*> w podanym katalogu. Jeśli nazwa " "skrzynki pocztowej kończy się \"/.\", to katalog ten jest uznawany za folder " "MH, tj. procmail użyje następnego numeru, który będzie dostępny. Jeśli " "nazwa skrzynki pocztowej kończy się znakiem \"/\", to ten katalog jest " "uznawany za folder maildir, tj. procmail zapisze pocztę w pliku w " "podkatalogu o nazwie \"tmp\", a następnie przeniesie go do podkatalogu o " "nazwie \"new\". Jeśli skrzynka pocztowa jest podana jako folder MH lub " "maildir, procmail utworzy wymagane katalogi, jeśli nie istnieją, zamiast " "traktować skrzynkę pocztową jako nieistniejącą. Gdy procmail dostarcza do " "katalogów, można podać wiele katalogów, do których należy dostarczyć " "(procmail dostarczy pocztę, używając twardych dowiązań)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment variable defaults" msgstr "Domyślne wartości zmiennych środowiskowych" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Your (the recipient's) defaults" msgstr "Twoje (odbiorcy) wartości domyślne" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " "'u' :/bin (Except" msgstr "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " "'u' :/bin (z wyjątkiem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "during the processing of an /etc/procmailrc file, when it will be set to" msgstr "" "przetwarzania pliku I, w którego czasie zostanie ustawione " "na" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" msgstr "\"\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\".)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&&\\h'-\\w' 'u' |EE~;?*[" msgstr "\\&&\\h'-\\w' 'u' |EE~;?*[" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&-c" msgstr "\\&-c" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "\\&/var/mail/$LOGNAME" msgstr "\\&/var/mail/$LOGNAME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Unless B<-m> has been specified, in which case it is unset)" msgstr "(Chyba że podano B<-m>, wtedy opcja ta jest nieustawiona)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&$HOME" msgstr "\\&$HOME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Unless the name of the first successfully opened rcfile starts with `./' or " "if B<-m> has been specified, in which case it defaults to `.')" msgstr "" "(Chyba że nazwa pierwszego pomyślnie otwartego pliku rc zaczyna się od \"./" "\", w którym wypadku wartością domyślną jest \".\")" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&$ORGMAIL" msgstr "\\&$ORGMAIL" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&msg." msgstr "\\&msg." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&/usr/sbin/sendmail" msgstr "\\&/usr/sbin/sendmail" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&-oi" msgstr "\\&-oi" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current hostname" msgstr "Nazwa bieżącego komputera" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&no" msgstr "\\&no" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(If an rcfile is specified on the command line)" msgstr "(Jeśli plik rc jest podany w linii komend)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&3.23pre" msgstr "\\&3.23pre" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&.lock" msgstr "\\&.lock" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other cleared or preset environment variables are IFS, ENV and PWD." msgstr "" "Inne czyszczone lub preustawiane zmienne środowiskowe to IFS, ENV i PWD." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For security reasons, upon startup procmail will wipe out all environment " "variables that are suspected of modifying the behavior of the runtime linker." msgstr "" "Z powodów bezpieczeństwa podczas startu procmail wyrzuci wszystkie zmienne " "środowiskowe, co do których ma podejrzenia, że mogą wpływać na działanie " "dynamicznego konsolidatora (B(8))." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before you get lost in the multitude of environment variables, keep in mind " "that all of them have reasonable defaults." msgstr "" "Zanim zgubisz się w mętliku zmiennych środowiskowych, pamiętaj że wszystkie " "one mają sensowne wartości domyślne." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Current directory while procmail is executing (that means that all paths are " "relative to $MAILDIR)." msgstr "" "Bieżący katalog w momencie, gdy procmail jest uruchomiany (znaczy to, że " "wszystkie ścieżki są relatywne do B<$MAILDIR>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Default B file (if not told otherwise, procmail will dump mail in " "this mailbox). Procmail will automatically use $DEFAULT$LOCKEXT as lockfile " "prior to writing to this mailbox. You do not need to set this variable, " "since it already points to the standard system mailbox." msgstr "" "Domyślny plik B (jeśli nie powiedziano inaczej, procmail wrzuci " "pocztę do tego pliku). Procmail automatycznie użyje B<$DEFAULT$LOCKEXT> jako " "pliku blokującego przed zapisaniem czegoś do tej skrzynki pocztowej. Nie " "trzeba ustawiać tej zmiennej, ponieważ standardowo wskazuje ona na " "standardową skrzynkę pocztową systemu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file will also contain any error or diagnostic messages from procmail " "(normally none :-) or any other programs started by procmail. If this file " "is not specified, any diagnostics or error messages will be mailed back to " "the sender. See also B." msgstr "" "Plik ten będzie zawierał wszelkie komunikaty diagnostyczne i komunikaty o " "błędach od procmaila (zazwyczaj żadne) lub od innych programów uruchomionych " "przez procmaila. Jeśli plik ten nie jest podany, komunikaty będą przesyłane " "e-mailem z powrotem do nadawcy. Zobacz także B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can turn on I by setting this variable to `yes' or " "`on', to turn it off again set it to `no' or `off'." msgstr "" "Ustawiając tę zmienną na \"yes\" lub \"on\", można włączyć I, wyłączyć zaś można ją przez ustawienie zmiennej na \"no\" lub " "\"off\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Just before procmail exits it logs an abstract of the delivered message in " "$LOGFILE showing the `From ' and `Subject:' fields of the header, what " "folder it finally went to and how long (in bytes) the message was. By " "setting this variable to `no', generation of this abstract is suppressed. " "If you set it to `all', procmail will log an abstract for every successful " "I it processes." msgstr "" "Zanim procmail zakończy, raportuje dostarczoną wiadomość w B<$LOGFILE>, " "pokazując pola \"From \" i \"Subject: \" nagłówka, folder, w którym " "wiadomość została zapisana, oraz jej długość (w bajtach). Ustawienie tej " "zmiennej na \"no\" powstrzymuje generowanie tych informacji. Po ustawieniu " "jej na \"all\", procmail będzie logował każdą pomyślnie zakończoną I, którą przetworzy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Anything assigned to this variable will be appended to $LOGFILE." msgstr "Wartość przypisana tej zmiennej będzie dopisana do pliku B<$LOGFILE>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually the system mailbox (BiBinal Bbox). If, for some " "obscure reason (like `B') the mail could not be delivered, " "then this mailbox will be the last resort. If procmail fails to save the " "mail in here (deep, deep trouble :-), then the mail will bounce back to the " "sender." msgstr "" "Zazwyczaj mailbox systemowy (BiBinal Bbox). Jeśli z jakiegoś " "powodu (jak B), list nie mógł być dostarczony " "do tego mailboxa, to procmail dostarczy go tutaj. Jeśli jednak nie będzie " "mógł nawet tego uczynić, to list zostanie odbity do nadawcy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Global semaphore file. If this file already exists, procmail will wait " "until it has gone before proceeding, and will create it itself (cleaning it " "up when ready, of course). If more than one I are specified, then " "the previous one will be removed before trying to create the new one. The " "use of a global lockfile is discouraged, whenever possible use " "locallockfiles (on a per recipe basis) instead." msgstr "" "Globalny plik blokujący. Jeśli plik ten już istnieje, procmail będzie czekał " "aż zniknie i utworzy go samodzielnie (i wyczyści gdy skończy). Jeśli podano " "więcej niż jeden I, to poprzedni zostanie usunięty przed " "próbą utworzenia nowego. Używanie globalnego pliku blokującego jest złą " "praktyką, lepiej używać lokalnych (zależnych od reguły)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Default extension that is appended to a destination file to determine what " "local I to use (only if turned on, on a per-recipe basis)." msgstr "" "Domyślne rozszerzenie, które jest dodawane do plików docelowych, aby " "określić, którego z lokalnych I użyć (tylko jeśli " "używanie tych plików jest włączone dla danej reguły)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of seconds procmail will sleep before retrying on a I (if " "it already existed); if not specified, it defaults to 8 seconds." msgstr "" "Liczba sekund, które procmail ma odespać przed każdą kolejną próbą użycia " "pliku blokującego (jeśli taki już istniał); jeśli liczby nie podano, to " "wynosi ona 8 sekund." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of seconds that have to have passed since a I was last " "modified/created before procmail decides that this must be an erroneously " "leftover lockfile that can be removed by force now. If zero, then no " "timeout will be used and procmail will wait forever until the lockfile is " "removed; if not specified, it defaults to 1024 seconds. This variable is " "useful to prevent indefinite hangups of B/procmail. Procmail is " "immune to clock skew across machines." msgstr "" "Liczba sekund, które muszą minąć od utworzenia lub ostatniej modyfikacji " "I, zanim procmail zdecyduje, że jest to plik blokujący " "pozostawiony w wyniku błędu i że trzeba go usunąć na siłę. Wartość zero " "mówi, że timeout nie jest ustawiony i że procmail ma czekać do skutku. Jeśli " "nie jest podany, to odpowiada 1024 sekundom. Wartość ta jest przydatna w " "zapobieganiu niezdefiniowanym zawieszeniom programów B(8) lub " "procmail. Procmail jest odporny na różnice w czasie lokalnym na różnych " "komputerach." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of seconds that have to have passed before procmail decides that some " "child it started must be hanging. The offending program will receive a " "TERMINATE signal from procmail, and processing of the rcfile will continue. " "If zero, then no timeout will be used and procmail will wait forever until " "the child has terminated; if not specified, it defaults to 960 seconds." msgstr "" "Liczba sekund, które muszą minąć zanim procmail zdecyduje, że dziecko, które " "uruchomił, musiało się zawiesić. Program odbierze od procmaila sygnał " "I, a przetwarzanie pliku rc pójdzie dalej. Jeśli podano zero, to " "nie będzie tu używany czas oczekiwania i procmail będzie czekać do skutku; " "jeśli zmienna nie jest podana, wartość domyślna odpowiada 960 sekundom." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filename prefix that is used when delivering to a directory (not used when " "delivering to a maildir or an MH directory)." msgstr "" "Przedrostek nazwy pliku, który jest używany w wypadku dostarczania do " "katalogu (nie używany w katalogach maildir lub MH)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is not the I of the machine, processing of the current " "I will immediately cease. If other rcfiles were specified on the " "command line, processing will continue with the next one. If all rcfiles " "are exhausted, the program will terminate, but will not generate an error (i." "e., to the mailer it will seem that the mail has been delivered)." msgstr "" "Jeśli nie jest to I, to przetwarzanie bieżącego " "I zostaje natychmiast przerywane. Jeśli w linii komend podano inne " "pliki rc, to przetwarzanie będzie kontynuowane z następnym z nich. Jeśli " "wykorzystane zostaną wszystkie pliki rc, program zakończy pracę, lecz nie " "wygeneruje błędu (np. mailer będzie sądził, że wiadomość została " "dostarczona)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name says it all (if it doesn't, then forget about this one :-). " "Anything assigned to UMASK is taken as an B number. If not " "specified, the umask defaults to 077. If the umask permits o+x, all the " "mailboxes procmail delivers to directly will receive an o+x mode change. " "This can be used to check if new mail arrived." msgstr "" "Nazwa mówi za siebie (jeśli nie, zapomnij o tym :-). Cokolwiek zostanie " "przypisane do zmiennej B jest interpretowane jako wartość " "B<ósemkowa>. Jeśli nie jest podana, to domyślna wartość maski wynosi 077. " "Jeśli maska zezwala na ustawienie o+x, to owo o+x zostanie dodane do praw " "dostępu wszystkich skrzynek pocztowych, do których procmail dostarcza pocztę " "bezpośrednio. Może to być używane do sprawdzania, czy przybyła nowa poczta." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any of the characters in SHELLMETAS appears in the line specifying a " "filter or program, the line will be fed to $SHELL instead of being executed " "directly." msgstr "" "Jeśli jakikolwiek ze znaków wymienionych w B pojawi się w linii " "określającej filtr lub program, to linia zostanie przekazana powłoce " "B<$SHELL>, a nie zostanie wywołana bezpośrednio." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any invocation of $SHELL will be like:" msgstr "Każde wywołanie powłoki B<$SHELL> będzie następujące:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"$SHELL\" \"$SHELLFLAGS\" \"$*\";" msgstr "\"$SHELL\" \"$SHELLFLAGS\" \"$*\";" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you're not using the I facility don't worry about this one. " "It specifies the program being called to forward any mail." msgstr "" "Jeśli nie używa się właściwości I, nie należy się tym " "przejmować. Określa to program wzywany do forwardowania poczty." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It gets invoked as: \"$SENDMAIL\" $SENDMAILFLAGS \"$@\";" msgstr "Jest wywoływany jako: \"$SENDMAIL\" $SENDMAILFLAGS \"$@\";" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of retries that are to be made if any `B', " "`B', `B' or `B' error " "should occur. If this number is negative, then procmail will retry " "indefinitely; if not specified, it defaults to 4 times. The retries occur " "with a $SUSPEND second interval. The idea behind this is that if, e.g., the " "I I has been exhausted or the I I is full, " "usually several other programs will either detect this as well and abort or " "crash 8-), thereby freeing valuable I for procmail." msgstr "" "Liczba powtórek, które mają być dokonane po wystąpieniu jednego z błędów " "\"B\", \"B\", \"B\" lub " "\"B\". Jeśli liczba ta jest ujemna, procmail będzie " "próbował wiecznie; jeśli nie jest podana, odpowiada wartości 4. Powtórki " "zachodzą co każde B<$SUSPEND> sekund. Idea, która się za tym kryje, jest " "taka, że jeśli np. całkowicie wykorzystane zostały I I lub I I, to wiele innych programów wykryje to " "także i przerwie działanie lub \"padnie\", zwalniając cenne I " "procmailowi." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of seconds that procmail will pause if it has to wait for something " "that is currently unavailable (memory, fork, etc.); if not specified, it " "will default to 16 seconds. See also: B." msgstr "" "Liczba sekund, podczas których procmail będzie czekał, jeśli musi, na coś, " "co obecnie jest niedostępne (pamięć, fork, itd.); jeśli nie podano, to " "wartością domyślną jest 16 sekund. Zobacz także: B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Length of the internal line buffers, cannot be set smaller than 128. All " "lines read from the I should not exceed $LINEBUF characters before " "and after expansion. If not specified, it defaults to 2048. This limit, of " "course, does I apply to the mail itself, which can have arbitrary line " "lengths, or could be a binary file for that matter. See also " "PROCMAIL_OVERFLOW." msgstr "" "Długość wewnętrznych buforów liniowych, nie może być mniejsza niż 128. " "Wszystkie linie odczytywane z I nie powinny mieć więcej niż " "B<$LINEBUF> znaków przed i po rozszerzeniu. Jeśli wartość nie jest podana, " "odpowiada 2048. Limitu tego oczywiście I stosuje się do samego listu, " "który może mieć dowolne długości linii lub może być plikiem binarnym. Patrz " "także opis B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to `yes' procmail will pretend (to the mail agent) the mail has been " "delivered. If mail cannot be delivered after having met this assignment " "(set to `yes'), the mail will be lost (i.e., it will not bounce)." msgstr "" "Jeśli ustawione na \"yes\", to procmail będzie udawał przed agentem " "pocztowym, że poczta została dostarczona. Jeśli poczta nie mogła być " "dostarczona po napotkaniu tego ustawienia, zostanie utracona (tj. nie będzie " "zwrócona do nadawcy)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When procmail terminates of its own accord and not because it received a " "signal, it will execute the contents of this variable. A copy of the mail " "can be read from stdin. Any output produced by this command will be " "appended to $LOGFILE. Possible uses for TRAP are: removal of temporary " "files, logging customised abstracts, etc. See also B and " "B." msgstr "" "Gdy procmail będzie kończył działanie, ale nie z powodu otrzymania sygnału, " "to wywoła zawartość tej zmiennej. Kopia listu może być odczytana ze stdin. " "Wszelkie wyjście wyprodukowane przez tę komendę będzie dodane do pliku " "B<$LOGFILE>. Przykładowe zastosowania B to: usuwanie plików " "tymczasowych, logowanie własnych uzupełnień, itp. Zobacz także B i " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, procmail returns an exitcode of zero (success) if it " "successfully delivered the message or if the B variable was misset and " "there were no more rcfiles on the command line; otherwise it returns " "failure. Before doing so, procmail examines the value of this variable. If " "it is set to a positive numeric value, procmail will instead use that value " "as its exitcode. If this variable is set but empty and B is set, " "procmail will set the exitcode to whatever the B program returns. If " "this variable is not set, procmail will set it shortly before calling up the " "B program." msgstr "" "Domyślne procmail zwraca zerowy kod błędu (oznaczający powodzenie), jeśli " "udało mu się poprawnie dostarczyć list lub gdy zmienna B nie była " "ustawiona na nazwę bieżącego komputera, a w linii poleceń nie podano " "kolejnych plików rc. W przeciwnym wypadku zwracany jest błąd. Przed " "zakończeniem jednakże procmail sprawdza wartość tej zmiennej. Jeśli została " "ustawiona na dodatnią wartość numeryczną, procmail użyje jej jako kodu " "wyjścia. Jeśli zmienna ta jest ustawiona, lecz pusta, procmail ustawi kod " "wyjścia na wartość zwracaną przez program B. Jeśli zmienna ta nie " "została ustawiona, procmail ustawi ją na krótko przed wywołaniem programu " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable is assigned to by procmail whenever it is delivering to a " "folder or program. It always contains the name of the last file (or " "program) procmail delivered to. If the last delivery was to several " "directory folders together then $LASTFOLDER will contain the hardlinked " "filenames as a space separated list." msgstr "" "Zmienna ta jest inicjowana przez procmail za każdym razem, gdy dostarcza coś " "jakiemuś folderowi lub programowi. Zawsze zawiera nazwę ostatniego foldera " "(lub programu), do którego coś dostarczano. Jeśli ostatnie dostarczenie " "obejmowało łącznie kilka folderów, to B<$LASTFOLDER> będzie zawierał nazwy " "wszystkich plików (będących de facto dowiązaniami twardymi) jako listę " "rozdzieloną spacjami." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable is assigned to by procmail whenever it is told to extract text " "from a matching regular expression. It will contain all text matching the " "regular expression past the `B<\\e/>' token." msgstr "" "Zmienna ta jest inicjowana przez procmail za każdym razem, gdy ma wyciągnąć " "tekst z wyrażenia regularnego. Będzie zawierać cały tekst odpowiadającego " "wyrażenia regularnego występującego po żetonie \"B<\\e/>\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Assigning a positive value to this variable has the same effect as the " "`shift' command in B(1). This command is most useful to extract extra " "arguments passed to procmail when acting as a generic mailfilter." msgstr "" "Przypisanie dodatniej wartości tej zmiennej daje taki sam rezultat, jak " "komenda \"shift\" w B(1). Komenda ta jest najbardziej użyteczna do " "wyciągania dodatkowych argumentów podanych procmailowi działającemu jako " "filtr pocztowy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Names an rcfile (relative to the current directory) which will be included " "here as if it were part of the current rcfile. Nesting is permitted and " "only limited by systems resources (memory and file descriptors). As no " "checking is done on the permissions or ownership of the rcfile, users of " "B should make sure that only trusted users have write access to " "the included rcfile or the directory it is in. Command line assignments to " "B have no effect." msgstr "" "Nazywa plik rc (względny w stosunku do bieżącego katalogu), który powinien " "być włączony jako część bieżącego pliku rc. Dozwolone jest nieograniczone " "zagnieżdżanie (limitowane tylko przez zasoby systemowe takie jak pamięć czy " "liczba dostępnych deskryptorów plików). Ponieważ nie są są sprawdzane ani " "uprawnienia, ani właściciel pliku rc, użytkownicy B powinni się " "upewnić, że tylko zaufani użytkownicy mają prawa do zapisu włączanego pliku " "rc i do katalogu, w którym się ten plik znajduje. Przypisanie zmiennej " "B wartości w linii poleceń nie ma żadnego efektu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Names an rcfile (relative to the current directory) to which processing will " "be switched. If the named rcfile doesn't exist or is not a normal file or /" "dev/null then an error will be logged and processing will continue in the " "current rcfile. Otherwise, processing of the current rcfile will be aborted " "and the named rcfile started. Unsetting B aborts processing of " "the current rcfile as if it had ended at the assignment. As with " "B, no checking is done on the permissions or ownership of the " "rcfile and command line assignments have no effect." msgstr "" "Nazywa plik rc (względny w stosunku do bieżącego katalogu), na który powinno " "się przełączyć przetwarzanie. Jeśli podany plik rc nie istnieje, nie jest " "zwykłym plikiem ani plikiem I, to zostanie wypisany błąd i będzie " "kontynuowane przetwarzanie bieżącego pliku rc. W przeciwnym razie " "przetwarzanie bieżącego pliku rc zostanie przerwane i rozpocznie się " "przetwarzanie pliku podanego jako wartość tej zmiennej. Jeśli zmienna " "B zostanie usunięta, to procmail przerywa przetwarzanie bieżącego " "pliku, tak jakby plik ten się kończył na linii usuwającej tę zmienną. " "Podobnie jak w przypadku B nie są są sprawdzane ani uprawnienia, " "ani właściciel pliku rc, a przypisanie tej zmiennej wartości w linii poleceń " "nie ma żadnego efektu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The version number of the running procmail binary." msgstr "Numer wersji działającego procmaila." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable will be set to a non-empty value if procmail detects a buffer " "overflow. See the B section below for other details of operation when " "overflow occurs." msgstr "" "Zmienna ta zostanie ustawiona na niepustą wartość, jeśli procmail wykryje " "przepełnienie bufora. Patrz rozdział B poniżej po opis innych " "działań podejmowanych po wykryciu przepełnienia bufora." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8)/B(1) notification is on by default, it can be turned off " "by setting this variable to `no'. Alternatively the biff-service can be " "customised by setting it to either `service@', `@hostname', or " "`service@hostname'. When not specified it defaults to biff@localhost." msgstr "" "Notyfikacja B(8)/B(1) domyślnie jest włączona, lecz można ją " "wyłączyć przez ustawienie tej zmiennej na \"no\". Alternatywnie, usługę biff " "można dokonfigurować przez ustawienie zmiennej na \"service@\", " "\"@hostname\" lub \"sevice@hostname\". Wartością domyślną jest " "biff@localhost." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to `yes' procmail will drop all privileges it might have had (suid or " "sgid). This is only useful if you want to guarantee that the bottom half of " "the /etc/procmailrc file is executed on behalf of the recipient." msgstr "" "Jeśli jest to ustawione na \"yes\", procmail porzuci wszelkie uprawnienia " "(suid lub sgid), jakie może mieć. Opcja ta jest użyteczna, aby " "zagwarantować, że dolna część pliku I jest wywoływana w " "imieniu odbiorcy." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Extended regular expressions" msgstr "Rozszerzone wyrażenia regularne" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following tokens are known to both the procmail internal egrep and the " "standard B(1) (beware that some egrep implementations include other " "non-standard extensions; in particular, the repetition operator B<{> is not " "supported by procmail's egrep):" msgstr "" "Następujące żetony rozpoznawane są zarówno przez wewnętrzny egrep procmaila, " "jak i przez standardowy B(1) (proszę być świadomym tego, że niektóre " "implementacje egrepa zawierają niestandardowe rozszerzenia, w szczególności " "operator powtarzania B<{> nie jest obsługiwany przez wewnętrznego egrepa " "procmaila):" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^>" msgstr "B<^>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Start of a line." msgstr "Początek linii." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "End of a line." msgstr "Koniec linii." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any character except a newline." msgstr "Dowolny znak poza znakiem nowej linii." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any sequence of zero or more a's." msgstr "Dowolna sekwencja składająca się z zera lub więcej znaków \"a\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any sequence of one or more a's." msgstr "Dowolna sekwencja składająca się z jednego lub więcej znaków \"a\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Either zero or one a." msgstr "Ciąg pusty albo jeden znak \"a\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[^-a-d]>" msgstr "B<[^-a-d]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any character which is B either a dash, a, b, c, d or newline." msgstr "" "Dowolny znak, który B jest kreską, znakiem \"a\", \"b\", \"c\" lub " "\"d\", lub znakiem nowej linii." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Either the sequence `de' or `abc'." msgstr "Albo sekwencja \"de\", albo \"abc\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<(abc)*>" msgstr "B<(abc)*>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zero or more times the sequence `abc'." msgstr "Zero lub więcej sekwencji \"abc\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e.>" msgstr "B<\\e.>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches a single dot; use \\e to quote any of the magic characters to get " "rid of their special meaning. See also $\\e variable substitution." msgstr "" "Dopasowuje pojedynczą kropkę; należy użyć B<\\e> przed którymkolwiek ze " "znaków specjalnych, aby pozbyć się jego specjalnego znaczenia. Patrz także " "opis podstawień zmiennych I<$\\enazwa> w rozdziale B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These were only samples, of course, any more complex combination is valid as " "well." msgstr "" "Były to tylko przykłady, oczywiście można używać również bardziej złożonych " "kombinacji." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following token meanings are special procmail extensions:" msgstr "Następujące znaczenia żetonów są rozszerzeniami procmaila:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^> or B<$>" msgstr "B<^> lub B<$>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Match a newline (for multiline matches)." msgstr "Pasuje do znaku nowej linii (dla trafień wieloliniowych)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^^>" msgstr "B<^^>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Anchor the expression at the very start of the search area, or if " "encountered at the end of the expression, anchor it at the very end of the " "search area." msgstr "" "Zakotwicza wyrażenie na samym początku obszaru przeszukiwania lub jeśli " "napotkane na końcu wyrażenia, na samym końcu obszaru przeszukiwań." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\eE> or B<\\eE>" msgstr "B<\\eE> lub B<\\eE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Match the character before or after a word. They are merely a shorthand for " "`[^a-zA-Z0-9_]', but can also match newlines. Since they match actual " "characters, they are only suitable to delimit words, not to delimit inter-" "word space." msgstr "" "Dopasowuje znak przed słowem lub po nim. Są to ogólnie skróty dla \"[^a-zA-" "Z0-9_]\", lecz mogą także dopasowywać znaki nowej linii. Ponieważ " "odpowiadają rzeczywistym znakom, nadają się tylko do oddzielania słów, nie " "do oddzielania przestrzeni między słowami." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e/>" msgstr "B<\\e/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Splits the expression in two parts. Everything matching the right part will " "be assigned to the MATCH environment variable." msgstr "" "Dzieli wyrażenie na dwie części. Wszystko odpowiadające prawej stronie " "będzie przypisane do zmiennej środowiskowej B." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Look in the B(5) man page." msgstr "Patrz strona podręcznika B(5)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "ZASTRZEŻENIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Continued lines in an action line that specifies a program always have to " "end in a backslash, even if the underlying shell would not need or want the " "backslash to indicate continuation. This is due to the two pass parsing " "process needed (first procmail, then the shell (or not, depending on " "B))." msgstr "" "Kontynuowane linie w linii akcji, która określa program, muszą zawsze " "kończyć się odwrotnym ukośnikiem, nawet jeśli używana powłoka nie potrzebuje " "lub nie chce odwrotnego ukośnika do wskazania kontynuacji. Jest tak z powodu " "dwustopniowego procesu przetwarzania (najpierw procmail, potem powłoka (lub " "nie, zależnie od B))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't put comments on the regular expression condition lines in a recipe, " "these lines are fed to the internal egrep I (except for " "continuation backslashes at the end of a line)." msgstr "" "Nie wstawia komentarzy w regule w liniach warunkowych wyrażeń regularnych, " "linie te są przekazywane wewnętrznemu egrepowi I (z wyjątkiem " "odwrotnych ukośników kontynuacji znajdujących się na końcu linii)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leading whitespace on continued regular expression condition lines is " "usually ignored (so that they can be indented), but B on continued " "condition lines that are evaluated according to the B(1) substitution " "rules inside double quotes." msgstr "" "Początkowe białe spacje w kontynuowanych wyrażeniach regularnych są " "zazwyczaj ignorowane (więc linie mogą być wcięte), lecz B jest tak w " "kontynuowanych wyrażeniach warunkowych, które są odczytywane według reguł " "podstawiania B(1) wewnątrz podwójnych cudzysłowów." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Watch out for deadlocks when doing unhealthy things like forwarding mail to " "your own account. Deadlocks can be broken by proper use of B." msgstr "" "Uwaga na deadlocki podczas wykonywania niezdrowych rzeczy jak przekazywanie " "poczty na swoje własne konto. Deadlocki można złamać przez właściwe użycie " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any default values that procmail has for some environment variables will " "B override the ones that were already defined. If you really want " "to override the defaults, you either have to put them in the B or on " "the command line as arguments." msgstr "" "Wszelkie domyślne wartości, których procmail używa dla zmiennych " "środowiskowych B przeciążą te, które były wcześniej zdefiniowane. " "Aby naprawdę przeciążyć wartości domyślne, należy je albo wstawić do pliku " "rc, albo wypisać w linii poleceń jako argumenty." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The /etc/procmailrc file cannot change the PATH setting seen by user rcfiles " "as the value is reset when procmail finishes the /etc/procmailrc file. " "While future enhancements are expected in this area, recompiling procmail " "with the desired value is currently the only correct solution." msgstr "" "Plik I nie może zmienić ustawienia zmiennej I " "widzianej później przez pliki rc użytkowników \\(em wartość tej zmiennej " "jest przywracana, gdy procmail kończy przetwarzanie pliku I. W przyszłości należy się spodziewać ulepszenia tego zachowania, " "jednakże obecnie jedynym rozwiązaniem jest przekompilowanie procmaila z " "żądaną wartością tej zmiennej." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Environment variables set B the shell-interpreted-`|' action part of " "a recipe will B retain their value after the recipe has finished since " "they are set in a subshell of procmail. To make sure the value of an " "environment variable is retained you have to put the assignment to the " "variable before the leading `|' of a recipe, so that it can capture stdout " "of the program." msgstr "" "Zmienne środowiskowe, ustawiane B interpretowanej przez powłokę " "części akcji reguły \"|\", B zachowają swoich wartości po zakończeniu " "reguły, gdyż są ustawiane w podpowłoce procmaila. Aby upewnić się, że " "wartość zostanie zachowana, należy dokonać przypisania przed początkowym " "znakiem \"|\" reguły, tak że może przechwycić stdout programu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify only a `h' or a `b' flag on a delivering recipe, and the " "recipe matches, then, unless the `c' flag is present as well, the body " "respectively the header of the mail will be silently lost." msgstr "" "Jeśli w regule dostarczającej podana zostanie tylko flaga \"h\" lub \"b\" i " "reguła ta zostanie dopasowana, to jeżeli nie użyto flagi \"c\", ciało listu " "lub (odpowiednio) jego nagłówek zostaną utracone." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(5), B(1), B(1), B(8), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(5), B(1), B(1), B(8), " "B(1), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only substitutions of environment variables that can be handled by " "procmail itself are of the type $name, ${name}, ${name:-text}, ${name:" "+text}, ${name-text}, ${name+text}, $\\ename, $#, $n, $$, $?, $_, $- and $=; " "whereby $\\ename will be substituted by the all-magic-regular-expression-" "characters-disarmed equivalent of $name, $_ by the name of the current " "rcfile, $- by $LASTFOLDER and $= will contain the score of the last recipe. " "Furthermore, the result of $\\ename substitution will never be split on " "whitespace. When the B<-a> or B<-m> options are used, $# will expand to the " "number of arguments so specified and \"$@\" (the quotes are required) will " "expand to the specified arguments. However, \"$@\" will only be expanded " "when used in the argument list to a program, and then only one such " "occurrence will be expanded." msgstr "" "Jedyne podstawienia zmiennych środowiskowych, które mogą być obsługiwane " "przez samego procmaila są typu I<$nazwa>, I<${nazwa}>, I<${nazwa:-tekst}>, " "I<${nazwa:+tekst}>, I<${nazwa-tekst}>, I<${nazwa+tekst}>, I<$\\enazwa>, " "I<$#>, I<$n>, I<$$>, I<$?>, I<$_>, I<$-> i I<$=>; gdzie I<$\\enazwa> " "zostanie zastąpione przez I z zacytowanymi wszystkimi znakami " "mającymi specjalne znaczenie w wyrażeniach regularnych; I<$_> będzie " "zastąpione nazwą bieżącego pliku rc, I<$-> przez B<$LASTFOLDER>, a I<$=> " "będzie zawierać punktację (score) ostatniej reguły. Co więcej znaki spacji " "nigdy nie będą rozdzielać wyniku podstawiania I<$\\enazwa>. Gdy użyte są " "opcje B<-a> lub B<-m> to I<\"$@\"> (cudzysłowy są wymagane) rozwinie się do " "podanych argumentów. Jednakże I<\"$@\"> będzie rozwijany tylko wtedy, gdy " "jest używany na liście argumentów programu, i tylko jedno wystąpienie tej " "zmiennej będzie rozwijane." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unquoted variable expansions performed by procmail are always split on " "space, tab, and newline characters; the IFS variable is not used internally." msgstr "" "Niecytowanie ekspansje zmiennych przeprowadzane przez procmail są zawsze " "dzielone na spacjach, tabulatorach i znakach nowej linii; zmienna IFS nie " "jest wewnętrznie używana." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Procmail does not support the expansion of `~'." msgstr "Procmail nie wspiera rozwijania \"~\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A line buffer of length $LINEBUF is used when processing the I, any " "expansions that don't fit within this limit will be truncated and " "PROCMAIL_OVERFLOW will be set. If the overflowing line is a condition or an " "action line, then it will be considered failed and procmail will continue " "processing. If it is a variable assignment or recipe start line then " "procmail will abort the entire rcfile." msgstr "" "Bufor linii o długości B<$LINEBUF> jest używany podczas przetwarzania " "I; wszystkie ekspansje, które nie mieszczą się w tym limicie " "długości są obcinane i ustawiana jest zmienna B. Jeśli " "zbyt długa linia jest linią warunku lub akcji, to reguła zawierająca taki " "warunek lub akcję jest uznawana za zakończoną niepowodzeniem, a procmail " "kontynuować będzie przetwarzanie kolejnych reguł. Jeśli linia taka występuje " "w przypisaniu zmiennej lub linii rozpoczynającej, to procmail przerwie " "przetwarzanie I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the global lockfile has a I path, and the current directory is " "not the same as when the global lockfile was created, then the global " "lockfile will not be removed if procmail exits at that point (remedy: use " "I paths to specify global lockfiles)." msgstr "" "Jeśli globalny plik blokujący ma ścieżkę I, a bieżący katalog nie " "jest taki sam, jak wtedy, gdy globalny plik blokujący został utworzony, to " "ten globalny plik blokujący nie zostanie usunięty, jeśli procmail zakończy w " "tym momencie działanie (tak więc: należy używać ścieżek I dla " "globalnych plików blokujących)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an rcfile has a I path and when the rcfile is first opened " "B contains a relative path, and if at one point procmail is " "instructed to clone itself and the current directory has changed since the " "rcfile was opened, then procmail will not be able to clone itself (remedy: " "use an I path to reference the rcfile or make sure MAILDIR " "contains an absolute path as the rcfile is opened)." msgstr "" "Jeśli plik rc ma ścieżkę I, to kiedy ten plik jest otwierany po " "raz pierwszy, to B zawiera ścieżkę względną. Jeśli w którymś " "momencie procmail zostanie poinstruowany, żeby się sklonował, a bieżący " "katalog roboczy się zmienił od czasu otwarcia pliku rc, to procmail nie " "będzie w stanie się sklonować (lekarstwo: używanie ścieżek I " "do odwołań do plików rc lub upewnienie się, że B zawiera ścieżkę " "bezwzględną przed otwarciem pliku rc)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A locallockfile on the recipe that marks the start of a non-forking nested " "block does not work as expected." msgstr "" "Lokalny plik blokujący reguły, który zaznacza początek zagnieżdżonego bloku, " "nie działa tak, jak by się tego oczekiwało." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When capturing stdout from a recipe into an environment variable, exactly " "one trailing newline will be stripped." msgstr "" "Gdy przechwytuje się standardowe wejście z reguły do zmiennej środowiskowej, " "to zostanie obcięty dokładnie jeden, kończący znak nowej linii." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value. " "The regexp can be made to work by removing one or more unneeded \\&'*', '+', " "or '?' operator on the left-hand side of the \\e/ token." msgstr "" "Niektóre nieoptymalne i nieoczywiste wyrażenia regularne ustawiają " "niepoprawną wartość zmiennej B. Takie wyrażenie regularne można " "poprawić, usuwając jeden lub więcej niepotrzebnych operatorów \\&\"*\", \"+" "\" lub \"?\" znajdujących się po lewej stronie tokena \\e/." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISCELLANEOUS" msgstr "RÓŻNE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the regular expression contains `B<^TO_>' it will be substituted by" msgstr "" "Jeśli wyrażenie regularne zawiera \"B<^TO_>\", to zostanie zastąpione przez" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' " "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(.*[^-" "a-zA-Z0-9_.])?)>', which should catch all destination specifications " "containing a specific I
." msgstr "" "\"B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-" "\\w' 'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :" "(.*[^-a-zA-Z0-9_.])?)>\", co powinno złapać wszystkie specyfikacje celu " "zawierające określony I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the regular expression contains `B<^TO>' it will be substituted by" msgstr "" "Jeśli wyrażenie regularne zawiera \"B<^TO>\", to zostanie zastąpione przez" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' " "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(." "*[^a-zA-Z])?)>', which should catch all destination specifications " "containing a specific I." msgstr "" "\"B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-" "\\w' 'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :" "(.*[^a-zA-Z])?)>\", co powinno złapać wszystkie specyfikacje celu " "zawierające określone I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the regular expression contains `B<^FROM_DAEMON>' it will be substituted " "by" msgstr "" "Jeśli wyrażenie regularne zawiera \"B<^FROM_DAEMON>\", to zostanie " "zastąpione przez" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "`B<(^(Mailing-List\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |Precedence\\h'-\\w' 'u' :." "*(junk\\h'-\\w' 'u' |bulk\\h'-\\w' 'u' |list)\\h'-\\w' 'u' |To\\h'-\\w' " "'u' : Multiple recipients of |(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-" "\\w' 'u' |X-Envelope-From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E?From )" "([^E]*[^(.%@a-z0-9])?(Post(ma?(st(e?r)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |" "office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |" "m(mdf\\h'-\\w' 'u' |ajordomo)\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' 'u' |" "LIST(SERV\\h'-\\w' 'u' |proc)\\h'-\\w' 'u' |NETSERV\\h'-\\w' 'u' |o(wner\\h'-" "\\w' 'u' |ps)\\h'-\\w' 'u' |r(e(quest\\h'-\\w' 'u' |sponse)\\h'-\\w' 'u' |" "oot)\\h'-\\w' 'u' |b(ounce\\h'-\\w' 'u' |bs\\e.smtp)\\h'-\\w' 'u' |echo\\h'-" "\\w' 'u' |mirror\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' 'u' |" "mtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' " "'u' |MMGR\\h'-\\w' 'u' |utoanswer))(([^).!\\h'-\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?" "[%@E\\et ][^E)]*(\\e(.*\\e).*)?)?$([^E]\\h'-\\w' 'u' |$)))>', " "which should catch mails coming from most daemons (how's that for a regular " "expression :-)." msgstr "" "\"B<(^(Mailing-List\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |Precedence\\h'-\\w' 'u' :." "*(junk\\h'-\\w' 'u' |bulk\\h'-\\w' 'u' |list)\\h'-\\w' 'u' |To\\h'-\\w' " "'u' : Multiple recipients of |(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-" "\\w' 'u' |X-Envelope-From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E?From )" "([^E]*[^(.%@a-z0-9])?(Post(ma?(st(e?r)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |" "office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |" "m(mdf\\h'-\\w' 'u' |ajordomo)\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' 'u' |" "LIST(SERV\\h'-\\w' 'u' |proc)\\h'-\\w' 'u' |NETSERV\\h'-\\w' 'u' |o(wner\\h'-" "\\w' 'u' |ps)\\h'-\\w' 'u' |r(e(quest\\h'-\\w' 'u' |sponse)\\h'-\\w' 'u' |" "oot)\\h'-\\w' 'u' |b(ounce\\h'-\\w' 'u' |bs\\e.smtp)\\h'-\\w' 'u' |echo\\h'-" "\\w' 'u' |mirror\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' 'u' |" "mtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' " "'u' |MMGR\\h'-\\w' 'u' |utoanswer))(([^).!\\h'-\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?" "[%@E\\et ][^E)]*(\\e(.*\\e).*)?)?$([^E]\\h'-\\w' 'u' |$)))>\", " "co powinno złapać maile pochodzące od większości demonów (jak się podoba to " "wyrażenie regularne? :-)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the regular expression contains `B<^FROM_MAILER>' it will be substituted " "by" msgstr "" "Jeśli wyrażenie regularne zawiera \"B<^FROM_MAILER>\", to zostanie " "zastąpione przez" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "`B<(^(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' |X-Envelope-" "From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E?From )([^E]*[^(.%@a-z0-9])?" "(Post(ma(st(er)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?" "Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |mmdf\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-" "\\w' 'u' |ops\\h'-\\w' 'u' |r(esponse\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |" "(bbs\\e.)?smtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' " "'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR))(([^).!\\h'-" "\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E\\et ][^E)]*(\\e(.*\\e).*)?)?" "$([^E]\\h'-\\w' 'u' |$))>' (a stripped down version of " "`B<^FROM_DAEMON>'), which should catch mails coming from most mailer-daemons." msgstr "" "\"B<(^(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' |X-Envelope-" "From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E?From )([^E]*[^(.%@a-z0-9])?" "(Post(ma(st(er)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?" "Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |mmdf\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-" "\\w' 'u' |ops\\h'-\\w' 'u' |r(esponse\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |" "(bbs\\e.)?smtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' " "'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR))(([^).!\\h'-" "\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E\\et ][^E)]*(\\e(.*\\e).*)?)?" "$([^E]\\h'-\\w' 'u' |$))>\" (uproszczona wersja \"B<^FROM_DAEMON>\"), co " "powinno złapać maile pochodzące od większości demonów pocztowych." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When assigning boolean values to variables like VERBOSE, DELIVERED or " "COMSAT, procmail accepts as true every string starting with: a non-zero " "value, `on', `y', `t' or `e'. False is every string starting with: a zero " "value, `off', `n', `f' or `d'." msgstr "" "Podczas przypisywania wartości logicznych zmiennym takim jak B, " "B czy B, procmail przyjmuje jako prawdziwy napis " "zaczynający się od: cyfry różnej od zera, \"on\", \"y\", \"t\" lub \"e\". " "Fałsz jest każdym napisem zaczynającym się od: cyfry zero, \"off\", \"n\", " "\"f\" lub \"d\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the action line of a recipe specifies a program, a sole backslash-newline " "pair in it on an otherwise empty line will be converted into a newline." msgstr "" "Jeśli linia akcji reguły określa program, to pojedyncza para znaków odwrotny-" "ukośnik+nowa-linia w niej występująca zostanie przekształcona w nową linię, " "pod warunkiem, że linia nie zawiera innych żadnych znaków." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The regular expression engine built into procmail does not support named " "character classes." msgstr "" "Silnik wyrażeń regularnych wbudowany w procmaila nie obsługuje nazwanych " "klas znaków (np. [:alnum:])." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since unquoted leading whitespace is generally ignored in the rcfile you can " "indent everything to taste." msgstr "" "Ponieważ niecytowane początkowe białe spacje są ogólnie ignorowane w plikach " "rc, można zastosować takie wcięcia linii, jakie nam odpowiadają." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The leading `|' on the action line to specify a program or filter is " "stripped before checking for $SHELLMETAS." msgstr "" "Początkowy znak \"|\" w linii akcji wskazującej program lub filtr, jest " "obcinane przed sprawdzeniem B<$SHELLMETAS>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files included with the INCLUDERC directive containing only environment " "variable assignments can be shared with sh." msgstr "" "Pliki włączane dyrektywą B zawierające tylko przypisania wartości " "zmiennym środowiskowym mogą być dzielone z B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current behavior of assignments on the command line to B and " "B is not guaranteed, has been changed once already, and may be " "changed again or removed in future releases." msgstr "" "Nie ma żadnych gwarancji, że bieżące zachowanie przypisań zmiennych " "B i B w linii poleceń nie zostanie zmienione. Zostało " "już raz zmienione w przeszłości i może być zmienione ponownie lub nawet " "usunięte w przyszłych wersjach." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For I complicated processing you can even consider calling " "B recursively." msgstr "" "W celu I skomplikowanego przetwarzania można nawet rozważyć " "rekurencyjne wywoływanie procmaila." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the old days, the `:0' that marks the beginning of a recipe, had to be " "changed to `:n', whereby `n' denotes the number of conditions that follow." msgstr "" "W bardzo starych wersjach procmaila zamiast \":0\" rozpoczynającego regułę " "trzeba było używać \":n\", gdzie n oznaczało liczbę warunków w regule." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stephen R. van den Berg" msgstr "Stephen R. van den Berg" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Esrb@cuci.nlE" msgstr "Esrb@cuci.nlE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Philip A. Guenther" msgstr "Philip A. Guenther" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Eguenther@sendmail.comE" msgstr "Eguenther@sendmail.comE" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\&/bin/sh" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "\\&3.23pre" msgid "\\&3.24" msgstr "\\&3.23pre" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect " #| "value. The regexp can be made to work by removing one or more unneeded " #| "\\&'*', '+', or '?' operator on the left-hand side of the \\e/ token." msgid "" "Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value. " "The regexp can be made to work by removing one or more unneeded \\&'*', '+', " "or '?' operators on the left-hand side of the \\e/ token." msgstr "" "Niektóre nieoptymalne i nieoczywiste wyrażenia regularne ustawiają " "niepoprawną wartość zmiennej B. Takie wyrażenie regularne można " "poprawić, usuwając jeden lub więcej niepotrzebnych operatorów \\&\"*\", \"+" "\" lub \"?\" znajdujących się po lewej stronie tokena \\e/." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " #| "'u' :/bin (Except" msgid "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/" "sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/" "X11R6/bin (Except" msgstr "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " "'u' :/bin (z wyjątkiem" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" msgstr "\"\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\".)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "\\&/var/mail/$LOGNAME" msgid "\\&/var/spool/mail/$LOGNAME" msgstr "\\&/var/mail/$LOGNAME" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " #| "'u' :/bin (Except" msgid "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin (Except" msgstr "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " "'u' :/bin (z wyjątkiem" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " #| "'u' :/bin (Except" msgid "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/" "sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin (Except" msgstr "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " "'u' :/bin (z wyjątkiem" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "\\&3.23pre" msgid "\\&3.22" msgstr "\\&3.23pre"