# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-04 09:38+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysfs" msgstr "sysfs" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sysfs - a filesystem for exporting kernel objects" msgstr "sysfs - system plików do eksportowania obiektów jądra" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface " "to kernel data structures. (More precisely, the files and directories in " "B provide a view of the I structures defined internally " "within the kernel.) The files under B provide information about " "devices, kernel modules, filesystems, and other kernel components." msgstr "" "System plików B jest pseudosystemem plików, który zapewnia interfejs " "do struktur danych jądra (precyzyjniej: pliki i katalogi w B dają " "wgląd w struktury I, zdefiniowane wewnętrznie w jądrze). Pliki w " "B udostępniają informacje o urządzeniach, modułach jądra, systemach " "plików i innych składowych jądra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem is commonly mounted at I. Typically, it is " "mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " "using a command such as:" msgstr "" "System plików B jest najczęściej montowany jako I. Zwykle jest " "to dokonywane automatycznie przez system, ale można go zamontować również " "ręcznie, za pomocą polecenia takiego jak:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -t sysfs sysfs /sys\n" msgstr "mount -t sysfs sysfs /sys\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the files in the B filesystem are read-only, but some files " "are writable, allowing kernel variables to be changed. To avoid redundancy, " "symbolic links are heavily used to connect entries across the filesystem " "tree." msgstr "" "Wiele z plików w systemie plików B jest tylko do odczytu, lecz " "niektóre są zapisywalne, co umożliwia zmianę zmiennych jądra. Aby uniknąć " "dublowania, do łączenia wpisów w systemie plików używa się wielu dowiązań " "symbolicznych." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Files and directories" msgstr "Pliki i katalogi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following list describes some of the files and directories under the I hierarchy." msgstr "" "Poniższa lista opisuje niektóre z plików i katalogów znajdujących się w " "hierarchii I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one symbolic link for each block device that has " "been discovered on the system. The symbolic links point to corresponding " "directories under I." msgstr "" "Podkatalog zawierający po jednym dowiązaniu symbolicznym dla każdego " "urządzenia blokowego, które zostało odkryte w systemie. Dowiązania " "symboliczne wskazują na odpowiadające katalogi w katalogu I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains one subdirectory for each of the bus types in the " "kernel. Inside each of these directories are two subdirectories:" msgstr "" "Katalog zawiera po jednym podkatalogu dla każdego typu magistrali w jądrze. " "W każdym z nich, znajdują się dwa podkatalogi:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains symbolic links to entries in I that " "correspond to the devices discovered on this bus." msgstr "" "Podkatalog zawierający dowiązania symboliczne do wpisów w I, " "odpowiadającym urządzeniom odkrytym na tej magistrali." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one subdirectory for each device driver that is " "loaded on this bus." msgstr "" "Podkatalog zawierający po jednym podkatalogu dla każdego sterownika " "urządzenia załadowanego do tej magistrali." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains a single layer of further subdirectories for each " "of the device classes that have been registered on the system (e.g., " "terminals, network devices, block devices, graphics devices, sound devices, " "and so on). Inside each of these subdirectories are symbolic links for each " "of the devices in this class. These symbolic links refer to entries in the " "I directory." msgstr "" "Podkatalog zawiera po jednym poziomie dalszych podkatalogów, na każdą klasę " "urządzeń, którą zarejestrowano w systemie (np. terminale, urządzenia " "sieciowe, urządzenia blokowe, urządzenia graficzne, urządzenia dźwiękowe " "itd.). Wewnątrz każdego z tych podkatalogów znajdują się dowiązania " "symboliczne do każdego z urządzeń danej klasy. Dowiązania prowadzą do wpisów " "w katalogu I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the entries in this directory is a symbolic link representing one of " "the real or virtual networking devices that are visible in the network " "namespace of the process that is accessing the directory. Each of these " "symbolic links refers to entries in the I directory." msgstr "" "Każdy z wpisów w tym katalogu jest dowiązaniem symbolicznym reprezentującym " "rzeczywiste lub wirtualne urządzenie sieciowe, które jest widoczne w " "przestrzeni nazw sieci procesu, uzyskującego dostęp do katalogu. Każde z " "dowiązań prowadzi do wpisów w katalogu I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains two subdirectories I and I, " "corresponding, respectively, to the block and character devices on the " "system. Inside each of these subdirectories are symbolic links with names " "of the form I:I, where the ID values correspond to the " "major and minor ID of a specific device. Each symbolic link points to the " "B directory for a device. The symbolic links inside I thus " "provide an easy way to look up the B interface using the device IDs " "returned by a call to B(2) (or similar)." msgstr "" "Katalog zawiera dwa podkatalogi: I i I odnoszące się, " "odpowiednio, do urządzeń blokowych oraz znakowych w systemie. Wewnątrz " "każdego z podkatalogów są dowiązania symboliczne z nazwami w postaci I:I, które odpowiadają numerowi głównemu i pobocznemu " "danego urządzenia. Każde z dowiązań wskazuje na katalog B urządzenia. " "Dowiązania symboliczne w I dają zatem łatwy wgląd w interfejs " "B, za pomocą numerów urządzeń zwracanych przez wywołanie B(2) " "(lub podobne)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following shell session shows an example from I:" msgstr "Poniższa powłoka sesji pokazuje przykład z katalogu I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "1 3\n" "$ B\n" "\\&../../devices/virtual/mem/null\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n" msgstr "" "$ B\n" "1 3\n" "$ B\n" "\\&../../devices/virtual/mem/null\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a directory that contains a filesystem representation of the kernel " "device tree, which is a hierarchy of I structures within the kernel." msgstr "" "Katalog zawiera drzewo urządzeń jądra, czyli hierarchię sktruktur I " "w jądrze, reprezentowaną w postaci systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains interfaces for viewing and manipulating firmware-" "specific objects and attributes." msgstr "" "Podkatalog zawiera interfejsy do przeglądania i zmiany obiektów oraz " "atrybutów związanych z oprogramowaniem układowym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains subdirectories for some filesystems. A filesystem " "will have a subdirectory here only if it chose to explicitly create the " "subdirectory." msgstr "" "Katalog zawiera podkatalogi niektórych systemów plików. System plików będzie " "miał tu podkatalog tylko, jeśli wyraźnie zdecyduje, że chce go utworzyć." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory conventionally is used as a mount point for a B(5) " "filesystem containing mount points for B(7) filesystems." msgstr "" "Katalog konwencjonalnie używany jako punkt montowania systemu plików " "B(5), zawierającego punkty montowań systemów plików B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The directory contains configuration files for the SMACK LSM. See the " "kernel source file I." msgstr "" "Katalog zawiera pliki konfiguracyjne SMACK LSM. Więcej informacji w pliku " "I, w źródłach jądra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[To be documented]" msgstr "[do udokumentowania]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains various files and subdirectories that provide " "information about the running kernel." msgstr "" "Podkatalog zawiera różne pliki i podkatalogi dostarczające informacji o " "działającym jądrze." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For information about the files in this directory, see B(7)." msgstr "" "Informacje o plikach w tym katalogu zawarto w podręczniku B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount point for the I filesystem used by the kernel's I " "facility. (For information on I, see the kernel source file " "I.)" msgstr "" "Punkt montowania dla systemu plików I, używanego przez mechanizm " "jądra I (więcej informacji o I znajduje się w pliku " "I w źródłach jądra)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains various files and subdirectories that provide " "information about the kernel's memory management subsystem." msgstr "" "Podkatalog zawiera różne pliki i podkatalogi udostępniające informacje o " "podsystemie zarządzania pamięcią jądra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one subdirectory for each of the huge page sizes " "that the system supports. The subdirectory name indicates the huge page " "size (e.g., I). Within each of these subdirectories is a " "set of files that can be used to view and (in some cases) change settings " "associated with that huge page size. For further information, see the " "kernel source file I." msgstr "" "Podkatalog zawiera po jednym podkatalogu, dla każdego rozmiaru dużych stron, " "które obsługuje system. Nazwa danego podkatalogu wskazuje rozmiar dużej " "strony (np. I). Wewnątrz każdego z tych podkatalogów " "znajduje się zbiór plików, które mogą służyć do przeglądania i (czasem) " "zmiany ustawień związanych z danym rozmiarem dużych stron. Więcej informacji " "w pliku I w źródłach jądra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one subdirectory for each module that is loaded " "into the kernel. The name of each directory is the name of the module. In " "each of the subdirectories, there may be following files:" msgstr "" "Podkatalog zawiera po jednym podkatalogu, dla każdego modułu załadowego do " "jądra. Nazwa danego podkatalogu jest nazwą modułu. W każdym z tych " "podkatalogów, mogą istnieć następujące pliki:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[to be documented]" msgstr "[do udokumentowania]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In each of the subdirectories, there may be following subdirectories:" msgstr "W każdym z tych podkatalogów, mogą istnieć następujące podkatalogi:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains one file for each module parameter, with each file " "containing the value of the corresponding parameter. Some of these files " "are writable, allowing the" msgstr "" "Katalog zawiera po jednym pliku dla każdego parametru modułu, przy czym " "każdy plik zawiera wartość danego parametru. Niektóre z plików są dostępne " "do zapisu, pozwalając na modyfikację wartości." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectories contains files with information about module sections. " "This information is mainly used for debugging." msgstr "" "Podkatalog zawiera informacje o sekcjach modułów. Służą głównie do " "debugowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[To be documented]>" msgstr "I<[Do udokumentowania]>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.0." msgstr "Linux 2.6.0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " "thing that needs to be updated very often." msgstr "" "Ta strona podręcznika jest niekompletna, prawdopodobnie niedokładna i należy " "do tych, które powinny być bardzo często poprawiane." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(7)" msgstr "B(5), B(7)" #. https://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/mochel/doc/papers/ols-2005/mochel.pdf #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "P.\\& Mochel. (2005). I. Proceedings of the 2005 " "Ottawa Linux Symposium." msgstr "" "P.\\& Mochel. (2005). I. Sprawozdanie z 2005 Ottawa " "Linux Symposium." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel source file I and various " "other files in I and I" msgstr "" "Plik I w źródłach jądra i różne inne " "pliki w I i I" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B filesystem first appeared in Linux 2.6.0." msgstr "System plików B pojawił się pierwotnie w Linuksie 2.6.0." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B filesystem is Linux-specific." msgstr "System plików B jest typowo linuksowy." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"