# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-22 18:52+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tmpfs" msgstr "tmpfs" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "tmpfs - a virtual memory filesystem" msgstr "tmpfs - system plików w pamięci wirtualnej" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B facility allows the creation of filesystems whose contents " "reside in virtual memory. Since the files on such filesystems typically " "reside in RAM, file access is extremely fast." msgstr "" "Funkcja B umożliwia utworzenie systemu plików, którego zawartość jest " "przechowywana w pamięci wirtualnej. Jako że jest to zwykle pamięć RAM, " "dostęp do plików w systemach plików tego typu jest ekstremalnie szybki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem is automatically created when mounting a filesystem with the " "type B via a command such as the following:" msgstr "" "System plików jest tworzony automatycznie przy montowaniu systemu plików " "typu B za pomocą polecenia takiego jak:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ sudo mount -t tmpfs -o size=10M tmpfs /mnt/mytmpfs\n" msgstr "$ B I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A B filesystem has the following properties:" msgstr "System plików B ma następujące właściwości:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem can employ swap space when physical memory pressure demands " "it." msgstr "" "System plików może wykorzystać przestrzeń wymiany, gdy wymaga tego " "zapotrzebowanie na pamięć fizyczną." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem consumes only as much physical memory and swap space as is " "required to store the current contents of the filesystem." msgstr "" "System plików zajmuje wyłącznie tyle pamięci fizycznej i przestrzeni wymiany " "ile jest potrzebne do przechowania jego aktualnej zawartości." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During a remount operation (I), the filesystem size " "can be changed (without losing the existing contents of the filesystem)." msgstr "" "Podczas operacji ponownego montowania (B), można " "zmienić rozmiar systemu plików (bez utraty jego aktualnej zawartości)." #. See mm/shmem.c:shmem_parse_options for options it supports. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a B filesystem is unmounted, its contents are discarded (lost)." msgstr "" "Przy odmontowywaniu systemu plików B jest zawartość jest odrzucana " "(tracona)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options" msgstr "Opcje montowania" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B filesystem supports the following mount options:" msgstr "System plików B obsługuje następujące opcje montowania:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify an upper limit on the size of the filesystem. The size is given in " "bytes, and rounded up to entire pages. The limit is removed if the size is " "B<0>." msgstr "" "Określa górny limit rozmiaru systemu plików. Rozmiar jest podany w bajtach i " "zaokrąglany w górę do całych stron. Limit jest usuwany, gdy podano rozmiar " "B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size may have a B, B, or B suffix for Ki, Mi, Gi (binary kilo " "(kibi), binary mega (mebi), and binary giga (gibi))." msgstr "" "Rozmiar może posiadać przyrostek B, B lub B aby wskazać Ki, Mi, Gi " "(binarne kilo (kibi), binarne mega (mebi) i binarne giga (gibi))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size may also have a % suffix to limit this instance to a percentage of " "physical RAM." msgstr "" "Rozmiar może posiadać również przyrostek B<%> aby ograniczyć tę instancję do " "określonego procenta fizycznej pamięci RAM." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default, when neither B nor B is specified, is " "I." msgstr "" "Domyślnie, jeśli nie poda się ani B, ani B przyjmuje się " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The same as B, but in blocks of B." msgstr "Jak B, lecz w blokach B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Blocks may be specified with B, B, or B suffixes like B, but " "not a % suffix." msgstr "" "Bloki można podać z przyrostkiem B, B lub B, jak B, lecz " "niedopuszczalny jest przyrostek B<%>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of inodes for this instance. The default is half of the " "number of your physical RAM pages, or (on a machine with highmem) the number " "of lowmem RAM pages, whichever is smaller. The limit is removed if the " "number is B<0>." msgstr "" "Maksymalna liczba i-węzłów w tej instancji. Domyślnie jest to połowa liczby " "stron pamięci fizycznej RAM lub (w komputerach z highmem) liczba pamięci RAM " "lowmem, w zależności od tego, która jest mniejsza. Limit jest usuwany, gdy " "podano rozmiar B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inodes may be specified with B, B, or B suffixes like B, but " "not a % suffix." msgstr "" "I-węzły można podać z przyrostkiem B, B lub B, jak B, lecz " "niedopuszczalny jest przyrostek B<%>." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(since Linux 6.4)" msgstr "B (od Linuksa 6.4)" #. commit 2c6efe9cf2d7841b75fe38ed1adbd41a90f51ba0 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables swap. Remounts must respect the original settings. By default " "swap is enabled." msgstr "" "Wyłącza przestrzeń wymiany. Przemontowanie musi respektować oryginalne " "ustawienia. Domyślnie przestrzeń wymiany jest włączona." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set initial permissions of the root directory." msgstr "Ustawia początkowe uprawnienia głównego katalogu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 2.5.7)" msgstr "B=I (od Linuksa 2.5.7)" #. Technically this is also in some version of Linux 2.4. #. commit 099445b489625b80b1d6687c9b6072dbeaca4096 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the initial group ID of the root directory." msgstr "Ustawia początkowy identyfikator grupy głównego katalogu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 2.5.7)" msgstr "B=I (od Linuksa 2.5.7)" #. Technically this is also in some version of Linux 2.4. #. commit 099445b489625b80b1d6687c9b6072dbeaca4096 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the initial user ID of the root directory." msgstr "Ustawia początkowy identyfikator użytkownika głównego katalogu" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 4.7.0)" msgstr "B=I (od Linuksa 4.7.0)" #. commit 5a6e75f8110c97e2a5488894d4e922187e6cb343 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the huge table memory allocation policy for all files in this instance " "(if B is enabled)." msgstr "" "Ustawia zasady przydzielania tabeli dużej pamięci do wszystkich plików w tej " "instancji (jeśli włączono B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I value is one of the following:" msgstr "Wartością I jest jedna z poniższych:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not allocate huge pages. This is the default." msgstr "Nie przydziela dużych stron. Zachowanie domyślne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Attempt to allocate huge pages every time a new page is needed." msgstr "" "Spróbuje przydzielić duże strony w każdym przypadku, gdy potrzebna jest nowa " "strona." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only allocate huge page if it will be fully within I. Also respect " "B(2) and B(2) hints" msgstr "" "Przydziela dużą stronę, jeśli mieści się w pełni w I. Honoruje " "wskazówki B(2) i B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only allocate huge pages if requested with B(2) or B(2)." msgstr "" "Przydziela duże strony, jeśli są żądane przez B(2) lub " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For use in emergencies, to force the huge option off from all mounts." msgstr "" "Do sytuacji awaryjnych, służy do wymuszenia wyłączenia opcji dużych stron ze " "wszystkich montowań." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Force the huge option on for all mounts; useful for testing." msgstr "" "Wymusza włączenie opcji dużych stron we wszystkich montowaniach; przydatne w " "testach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 2.6.15)" msgstr "B=I (od Linuksa 2.6.15)" #. commit 7339ff8302fd70aabf5f1ae26e0c4905fa74a495 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the NUMA memory allocation policy for all files in this instance (if " "B is enabled)." msgstr "" "Ustawia zasady przydzielania pamięci NUMA do wszystkich plików w tej " "instancji (jeśli włączono B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I value is one of the following:" msgstr "Wartością I jest jedna z poniższych:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the process allocation policy (see B(2))." msgstr "Używa zasad alokacji procesu (zob. B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:I" msgstr "B:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Preferably allocate memory from the given I." msgstr "Preferuje przydzielenie pamięci od danego I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:I" msgstr "B:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allocate memory only from nodes in I." msgstr "Przydziela pamięć wyłącznie z węzłów w I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allocate from each node in turn." msgstr "Przydziela kolejno z każdego węzła." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:I" msgstr "B:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allocate from each node of I turn." msgstr "Przydziela kolejno z każdego węzła z I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Preferably allocate memory from the local node." msgstr "Preferuje przydzielanie pamięci z lokalnego węzła." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the above, I is a comma-separated list of decimal numbers and " "ranges that specify NUMA nodes. A range is a pair of hyphen-separated " "decimal numbers, the smallest and largest node numbers in the range. For " "example, I." msgstr "" "W powyższych opisach I jest listą liczby dziesiętych i " "zakresów określających węzły NUMA, a separatorem jest przecinek (B<,>). " "Zakres jest parą liczb dziesiętnych rozdzielonych dywizem (B<->) będących " "najmniejszym i największym numerem węzła w zakresie. Przykład: " "I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B facility was added in Linux 2.4, as a successor to the older " "B facility, which did not provide limit checking or allow for the use " "of swap space." msgstr "" "Funkcję B dodano w Linuksie 2.4, jako następcę starszej funkcji " "B, która nie udostępniała sprawdzania limitów, ani nie pozwalała " "korzystać z przestrzeni wymiany." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order for user-space tools and applications to create B " "filesystems, the kernel must be configured with the B option." msgstr "" "Aby umożliwić tworzenie systemów plików B narzędziom i programom w " "przestrzeni użytkownika, jądro musi być skonfigurowane z opcją " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem supports extended attributes (see B(7)), but " "I extended attributes are not permitted." msgstr "" "System plików B obsługuje atrybuty rozszerzone (zob. B(7)), " "lecz niedozwolone są atrybuty rozszerzone I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An internal shared memory filesystem is used for System V shared memory " "(B(2)) and shared anonymous mappings (B(2) with the " "B and B flags). This filesystem is available " "regardless of whether the kernel was configured with the B " "option." msgstr "" "Do pamięci współdzielonej Systemu V (B(2)) i anonimowych przypisań " "współdzielonych (B(2) z flagami B i B) " "używany jest wewnętrzny system plików pamięci współdzielonej. Jest on " "dostępny niezależnie od tego, czy jądro skonfigurowano z opcją " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A B filesystem mounted at I is used for the implementation " "of POSIX shared memory (B(7)) and POSIX semaphores " "(B(7))." msgstr "" "System plików B zamontowany jako I jest używany w " "implementacji pamięci współdzielonej POSIX (B(7)) i semaforach " "POSIX (B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of memory consumed by all B filesystems is shown in the " "I field of I and in the I field displayed by " "B(1)." msgstr "" "Rozmiar pamięci zajętej przez wszystkie systemy plików B jest " "pokazany w polu I w pliku I oraz w polu I " "wyświetlanym przez B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B facility was formerly called B." msgstr "Funkcja B nazywała się wcześniej B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel source files I and " "I." msgstr "" "Pliki źródeł jądra I i I." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify an upper limit on the size of the filesystem. The size is given in " "bytes, and rounded up to entire pages." msgstr "" "Określa górny limit rozmiaru systemu plików. Rozmiar jest podany w bajtach i " "zaokrąglany w górę do całych stron." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The maximum number of inodes for this instance. The default is half of the " "number of your physical RAM pages, or (on a machine with highmem) the number " "of lowmem RAM pages, whichever is smaller." msgstr "" "Maksymalna liczba i-węzłów w tej instancji. Domyślnie jest to połowa liczby " "stron pamięci fizycznej RAM lub (w komputerach z highmem) liczba pamięci RAM " "lowmem, w zależności od tego, która jest mniejsza." #. commit 5a6e75f8110c97e2a5488894d4e922187e6cb343 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the huge table memory allocation policy for all files in this instance " "(if B is enabled)." msgstr "" "Ustawia zasady przydzielania tabeli dużej pamięci do wszystkich plików w tej " "instancji (jeśli włączono B)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"