# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gwidon S. Naskrent , 1998. # Robert Luberda , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:20+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UUENCODE" msgstr "UUENCODE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "uuencode - format of an encoded uuencode file" msgstr "uuencode - format zakodowanego pliku uuencode" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files output by uuencode(1) consist of a header line, followed by a number " "of body lines, and a trailer line. The uudecode(1) command will ignore any " "lines preceding the header or following the trailer. Lines preceding a " "header must not, of course, look like a header." msgstr "" "Pliki produkowane przez B(1) składają się z linii nagłówka, po " "której występuje pewna liczba linii treści oraz linia stopki. Polecenie " "B(1) zignoruje wszystkie linie poprzedzające nagłówek lub " "następujące po linii kończącej. Linie poprzedzające nagłówek nie mogą " "oczywiście wyglądać jak nagłówek." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The header line is distinguished by having the first 5 characters be " "I followed by a space, or else a hyphen and either I or " "I or both (also separated with a hyphen). The I option " "says the file has been encoded using base64. The I option says the " "output file I has been base64 encoded. It is never encoded with " "traditional uuencoding. This is a GNU extension. These are followed by a " "mode (in octal), and a string which names the remote file. The mode is " "separated from the I clause and the file name by a single space " "character." msgstr "" "Linia nagłówka jest rozróżniania po tym, że jej pierwszych 5 znaków to " "I, a następnym znakiem jest albo spacja, albo myślnik, po którym " "występuje albo I, albo I, albo oba naraz (także rozdzielone " "myślnikiem). Opcja I określa, że plik został zakodowany przy użyciu " "base64. Opcja I określa, że I pliku wyjściowego " "została zakodowana za pomocą base64. Nazwa ta nigdy nie jest kodowana za " "pomocą tradycyjnego uuencode. Jest to rozszerzenie GNU. Po polach tych " "występują prawa dostępu (ósemkowo) oraz łańcuch znaków oznaczający nazwę " "zdalnego pliku. Prawa dostępu są oddzielone od słowa I i nazwy pliku " "za pomocą pojedynczego znaku spacji." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Traditional uuencoding" msgstr "Tradycyjne kodowanie uuencode" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The traditional I file body consists of a number of lines, each " "at most 62 characters long (including the trailing newline). These consist " "of a character count letter, followed by the encoded characters, followed by " "a newline. The character count is a single printing character, and " "represents an integer, the number of bytes the rest of the line represents. " "Such integers are always in the range from 0 to 63 and can be determined by " "subtracting the character space (octal 40) from the character." msgstr "" "Treść pliku zakodowanego przez tradycyjny I składa się z pewnej " "liczby linii, każda o długości co najwyżej 62 znaków (łącznie z końcowym " "znakiem nowej linii). Składają się one z licznika znaków, zakodowanych " "znaków i znaku nowej linii. Licznik znaków to pojedynczy znak drukowalny " "reprezentujący liczbę całkowitą będącą liczbą bajtów, występujących w " "dalszej części linii. Takie liczby są zawsze w zakresie od 0 do 63 i można " "je określić odejmując znak spacji (40 ósemkowo) od tego znaku." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Groups of 3 bytes are stored in 4 characters, 6 bits per character. All are " "offset by a space to make the characters printing. The last line may be " "shorter than the normal 45 bytes. If the size is not a multiple of 3, this " "fact can be determined by the value of the count on the last line. Extra " "garbage will be included to make the character count a multiple of 4. The " "body is terminated by a line with a count of zero. This line consists of " "one ASCII space." msgstr "" "Grupy trzybajtowe przechowywane są w czterech znakach, sześć bitów na znak. " "Wszystkie są przesunięte o spację, tak aby dać znaki drukowalne. Ostatnia " "linia może być krótsza niż zwykłe 45 bajtów. Jeśli wielkość pliku nie jest " "wielokrotnością trzech, fakt ten można ustalić licząc znaki w ostatniej " "linii. Dodatkowe śmiecie są dołączane aby liczba znaków była wielokrotnością " "czterech. Treść kończona jest linią o długości zerowej. Linia ta składa się " "z jednej spacji ASCII." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The trailer line consists of I on a line by itself." msgstr "Linia stopki składa się ze słowa I w osobnej linii." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "base64 encoding" msgstr "Kodowanie base64" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I encoded files follow the specified format for the body, but also " "include a I header and a trailer line of four I<=> characters." msgstr "" "Pliki zakodowane przez I używają podanego formatu w ich treści, ale " "także zawierają nagłówek I oraz stopkę składającą się z " "czterech znaków I<=>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "begin-base64-encoded 644 VE9ETw==\n" msgstr "begin-base64-encoded 644 VE9ETw==\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This introduces a base64 encoded file named, I with that name encoded " "using base64 encoding." msgstr "" "Ta linia wprowadza plik zakodowany algorytmem base64. Plik ten nazwany jest " "I i nazwa ta również jest zakodowana z użyciem base64." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "begin-encoded 644 5$]$3P``\n" msgstr "begin-encoded 644 5$]$3P``\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This introduces an encoded file named, I with that name encoded using " "uuencoding. The encoding is a lot less friendly. Please prefer base64 " "encoding." msgstr "" "Ta linia wprowadza plik zakodowany algorytmem uuencode. Plik ten nazwany " "jest I i nazwa ta również jest zakodowana z użyciem uuencode. Ten " "sposób kodowania jest o wiele mniej przyjemny dla użytkownika. Prosimy o " "wybieranie kodowania base64." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "ZGODNE Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IEEE Std 1003.1, plus extensions" msgstr "IEEE Std 1003.1 z rozszerzeniami" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<-encoded> suffix to the I header line is a GNU extension. " "Recipients must have the GNU I program to decode them." msgstr "" "Sufiks I<-encoded> do słowa I linii nagłówka jest rozszerzeniem GNU. " "Odbiorca musi mieć program I w wersji GNU, aby móc zdekodować dane." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "uuencode(1), uudecode(1), base64(1GNU)" msgstr "B(1), B(1), B(1GNU)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I file format appeared in BSD 4.0 ." msgstr "Format plików I pojawił się w BSD 4.0"