# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-01 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 19:07+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "April 25, 2003" msgstr "25 kwietnia 2003 r." #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WTF 6" msgstr "WTF 6" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm wtf>" msgstr "E<.Nm wtf>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "translates acronyms for you" msgstr "wytłumacz tę frazę" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> E<.Op Fl f Ar dbfile> E<.Op Fl t Ar type> E<.Op Ar is> E<.Ar acronym " "Ar ...>" msgstr "" "E<.Nm> E<.Op Fl f Ar baza-akronimów> E<.Op Fl t Ar typ> E<.Op Ar is> E<.Ar " "fraza Ar ...>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Nm> utility displays the expansion of the acronyms specified on the " "command line. If the acronym is unknown, E<.Nm> will check to see if the " "acronym is known by the E<.Xr whatis 1> command." msgstr "" "Narzędzie E<.Nm> wyświetla rozwinięcie skrótowca podanego w wierszu " "polecenia. Jeśli nie jest on znany programowi, E<.Nm> sprawdzi, czy " "polecenie E<.Xr whatis 1> rozpozna akronim." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If E<.Dq is> is specified on the command line, it will be ignored, allowing " "the fairly natural E<.Dq wtf is WTF> usage." msgstr "" "Opcjonalnie podane \\[Bq]is\\[rq] zostanie zignorowane, pozwalając jednak na " "sformułowanie zdania typu \\[Bq]wtf is WTF\\[rq] (\\[Bq]wytłumacz tę frazę " "innymi słowy: WTF\\[rq])." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The following options are available:" msgstr "Dostępne są następujące opcje:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl f Ar dbfile" msgstr "Fl f Ar baza-akronimów" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the default acronym database, bypassing the value of the E<.Ev " "ACRONYMDB> variable." msgstr "" "Przesłania domyślną bazę akronimów, w tym określonych zmienną E<.Ev " "ACRONYMDB>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl t Ar type" msgstr "Fl t Ar typ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the acronym's type. Simply put, it makes the program use the " "acronyms database named E<.Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms.type>, " "where E<.Ar type> is given by the argument." msgstr "" "Określa typ akronimu. Tak naprawdę powoduje, że program użyje bazy danych z " "pliku E<.Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms.typ>, gdzie E<.Ar typ> jest " "podany niniejszą opcją." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ev ACRONYMDB" msgstr "Ev ACRONYMDB" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default acronym database may be overridden by setting the environment " "variable E<.Ev ACRONYMDB> to the name of a file in the proper format " "(acronym[tab]meaning)." msgstr "" "Domyślną bazę akronimów można przesłonić ustawiając zmienną środowiskową E<." "Ev ACRONYMDB> na nazwę pliku w odpowiednim formacie " "(akronim[tabulator]znaczenie)." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms" msgstr "Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default acronym database." msgstr "domyślna baza akronimów." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms.comp" msgstr "Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms.comp" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "computer-related acronym database." msgstr "baza danych akronimów związanych z komputerami." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Xr whatis 1>" msgstr "E<.Xr whatis 1>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm> first appeared in E<.Nx 1.5>." msgstr "E<.Nm> pojawiło się w E<.Nx 1.5>." #. type: Dd #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "April 22, 2015" msgstr "22 kwietnia 2015 r." #. type: Nd #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "look up terms" msgstr "wytłumacz tę frazę" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "E<.Nm> E<.Op Fl f Ar dbfile> E<.Op Fl o> E<.Op Ar is> E<.Ar term ...>" msgstr "" "E<.Nm> E<.Op Fl f Ar baza-akronimów> E<.Op Fl o> E<.Op Ar is> E<.Ar fraza " "Ar ...>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The E<.Nm> utility looks up the meaning of one or more E<.Ar term> operands " "specified on the command line." msgstr "" "Narzędzie E<.Nm> odszukuje znaczenie jednego lub kilku podanych w wierszu " "poleceń argumentów E<.Ar fraza>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "E<.Ar term> will first be searched for as an acronym in the acronym " "databases, which are expected to be in the format E<.Dq " "acronym[tab]meaning>. If no match has been found, E<.Nm> will check to see " "if the term is known by E<.Xr whatis 1>, E<.Xr pkg_info 1>, or, when called " "from within a pkgsrc package directory, pkgsrc's internal help facility, E<." "Dq make help topic=XXX>." msgstr "" "E<.Ar fraza> zostanie najpierw odszukana w bazach akronimów, które powinny " "mieć format \\[Bq]akronim[tabulator]znaczenie\\[rq]. Jeśli nie znajdzie się " "odpowiednia, E<.Nm> sprawdzi, czy fraza jest znana programom E<.Xr whatis " "1>, E<.Xr pkg_info 1>, lub, gdy wywoła się program z katalogu pakietu " "pkgsrc, wewnętrznej funkcji pomocy pkgsrc \\[em] \\[Bq]make help " "topic=XXX\\[rq]." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The optional E<.Ar is> operand will be ignored, allowing the fairly natural " "E<.Dq wtf is WTF> usage." msgstr "" "Opcjonalnie podany argument \\[Bq]is\\[rq] zostanie zignorowany, pozwalając " "jednak na sformułowanie zdania typu \\[Bq]wtf is WTF\\[rq] (\\[Bq]wytłumacz " "tę frazę innymi słowy: WTF\\[rq])" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "The following option is available:" msgstr "Dostępna jest następująca opcja:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Overrides the default list of acronym databases, bypassing the value of the " "E<.Ev ACRONYMDB> variable. Unlike this variable the E<.Fl f> option only " "accepts one file name as an argument, but it may be given multiple times to " "specify more than one file to use." msgstr "" "Przesłania domyślną bazę akronimów, w tym określonych zmienną E<.Ev " "ACRONYMDB>. W odróżnieniu od tej zmiennej, opcja E<.Fl f> akceptuje jako " "argument tylko jeden plik, ale można jej użyć wielokrotnie, aby podać wiele " "plików." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Fl o" msgstr "Fl o" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Include acronyms that could be considered offensive to some. Please consult " "E<.Xr fortune 6> for more information about the E<.Fl o> flag." msgstr "" "Obejmuje akronimy, które niektórzy mogą uznać za wulgarne. Proszę sprawdzić " "podręcznik E<.Xr fortune 6>, aby dowiedzieć się więcej o przełączniku E<.Fl " "o>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The default list of acronym databases may be overridden by setting the " "environment variable E<.Ev ACRONYMDB> to the name of one or more space-" "separated file names of acronym databases." msgstr "" "Domyślną bazę akronimów można przesłonić ustawiając zmienną środowiskową E<." "Ev ACRONYMDB> na nazwę jednego lub kilku plików (separatorem jest spacja) z " "bazą akronimów." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/misc/acronyms" msgstr "Pa /usr/share/misc/acronyms" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/misc/acronyms-o" msgstr "Pa /usr/share/misc/acronyms-o" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "default offensive acronym database." msgstr "domyślna baza wulgarnych akronimów." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/misc/acronyms.comp" msgstr "Pa /usr/share/misc/acronyms.comp" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "default computer-related acronym database." msgstr "domyślna baza danych akronimów związanych z komputerami." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "E<.Xr make 1>, E<.Xr pkg_info 1>, E<.Xr whatis 1>, E<.Xr fortune 6>" msgstr "E<.Xr make 1>, E<.Xr pkg_info 1>, E<.Xr whatis 1>, E<.Xr fortune 6>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "E<.Nm> first appeared in E<.Nx 1.5>. Initially it only translated acronyms; " "functionality to look up the meaning of terms in other sources was added " "later." msgstr "" "E<.Nm> pojawiło się w E<.Nx 1.5>. Początkowo tłumaczyło jedynie akronimy, " "funkcję wyszukiwania znaczeń fraz dodano później." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the acronym's type. Simply put, it makes the program use the " "acronyms database named E<.Pa /usr/share/misc/acronyms.type>, where E<.Ar " "type> is given by the argument." msgstr "" "Określa typ akronimu. Tak naprawdę powoduje, że program użyje bazy danych z " "pliku E<.Pa /usr/share/misc/acronyms.type>, gdzie E<.Ar typ> jest podany " "niniejszą opcją."