# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 2000. # Michał Kułach , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-05 15:20+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PAM" msgstr "PAM" #. type: TH #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "01/08/2021" msgid "09/03/2021" msgstr "08.01.2021 r." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux-PAM Manual" msgstr "Podręcznik Linux-PAM" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "PAM, pam - Pluggable Authentication Modules for Linux" msgstr "" "PAM, pam - dołączalne moduły uwierzytelniania do Linuksa (ang. Pluggable " "Authentication Modules)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual is intended to offer a quick introduction to B\\&. " "For more information the reader is directed to the B\\&." msgstr "" "Podręcznik ten ma na celu danie krótkiego wprowadzenia do B. W " "celu uzyskania dalszych informacji, czytelnik jest odsyłany do B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B is a system of libraries that handle the authentication tasks " "of applications (services) on the system\\&. The library provides a stable " "general interface (Application Programming Interface - API) that privilege " "granting programs (such as B(1) and B(1)) defer to to perform " "standard authentication tasks\\&." msgstr "" "B jest systemem bibliotek, które zajmują się zadaniami " "uwierzytelniania aplikacji (usług) systemu. Biblioteka daje stabilny i " "ogólny interfejs (API), któremu podlegają w zadaniach uwierzytelniania " "programy dające przywileje (takie jak B(1) i B(1))." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The principal feature of the PAM approach is that the nature of the " "authentication is dynamically configurable\\&. In other words, the system " "administrator is free to choose how individual service-providing " "applications will authenticate users\\&. This dynamic configuration is set " "by the contents of the single B configuration file /etc/pam\\&." "conf\\&. Alternatively, the configuration can be set by individual " "configuration files located in the /etc/pam\\&.d/ directory\\&. The presence " "of this directory will cause B to I /etc/pam\\&.conf\\&." msgstr "" "Podstawową właściwością podejścia PAM jest to, że natura uwierzytelniania " "jest dynamicznie konfigurowalna. Innymi słowy, administrator systemu ma " "pełne pole do popisu w wybieraniu sposobu uwierzytelniania poszczególnych " "aplikacji. Ta dynamiczna konfiguracja jest ustawiana zawartością " "pojedynczego pliku konfiguracyjnego B czyli B. " "Alternatywnie, można wszystko konfigurować pojedynczymi plikami " "konfiguracyjnymi, zlokalizowanymi w katalogu B. Obecność tego " "katalogu spowoduje, że B I /etc/pam.conf." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Vendor-supplied PAM configuration files might be installed in the system " "directory /usr/lib/pam\\&.d/ or a configurable vendor specific directory " "instead of the machine configuration directory /etc/pam\\&.d/\\&. If no " "machine configuration file is found, the vendor-supplied file is used\\&. " "All files in /etc/pam\\&.d/ override files with the same name in other " "directories\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "From the point of view of the system administrator, for whom this manual is " "provided, it is not of primary importance to understand the internal " "behavior of the B library\\&. The important point to recognize is " "that the configuration file(s) I the connection between " "applications (B) and the pluggable authentication modules " "(Bs) that perform the actual authentication tasks\\&." msgstr "" "Z punktu widzenia administratora systemu, dla którego przeznaczony jest ten " "podręcznik, nie jest ważne zrozumienie wewnętrznego działania biblioteki " "B. Ważną rzeczą jest natomiast rozumienie, że plik(i) " "konfiguracyjne I połączenia między aplikacjami (B) a " "dołączalnymi modułami uwierzytelniania (B-ami), które dokonują " "rzeczywistych zadań uwierzytelniania." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B separates the tasks of I into four independent " "management groups: B management; Bentication management; " "B management; and B management\\&. (We highlight the " "abbreviations used for these groups in the configuration file\\&.)" msgstr "" "B rozdziela zadania I na cztery niezależne " "grupy zarządzania: zarządzanie kontem (B); zarządzanie " "uwierzytelnianiem (Bentication); zarządzanie hasłami (B); i " "zarządzanie sesją (B). (podświetlamy skróty używane dla tych grup " "w pliku konfiguracyjnym.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Simply put, these groups take care of different aspects of a typical " "user\\*(Aqs request for a restricted service:" msgstr "" "Po ustawieniu, grupy te będą się zajmowały różnymi aspektami typowego " "żądania zastrzeżonej usługi przez użytkownika:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B - provide account verification types of service: has the " "user\\*(Aqs password expired?; is this user permitted access to the " "requested service?" msgstr "" "B - daj usłudze możliwość weryfikacji konta: czy hasło użytkownika " "jest przedawnione?; czy użytkownik ma prawo dostępu do żądanej usługi?" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Bentication - authenticate a user and set up user credentials\\&. " "Typically this is via some challenge-response request that the user must " "satisfy: if you are who you claim to be please enter your password\\&. Not " "all authentications are of this type, there exist hardware based " "authentication schemes (such as the use of smart-cards and biometric " "devices), with suitable modules, these may be substituted seamlessly for " "more standard approaches to authentication - such is the flexibility of " "B\\&." msgstr "" "Bentication - ustal czy użytkownik jest tym, za którego się podaje. " "Zazwyczaj robi się to poprzez zapytanie użytkownika o pewną odpowiedź, " "której musi udzielić: jeśli jesteś tym, za kogo się podajesz, podaj proszę " "swoje hasło. Nie wszystkie uwierzytelnienia są tego rodzaju, istnieją też " "sprzętowe schematy uwierzytelniania (takie jak używanie urządzeń " "biometrycznych), które mają odpowiednie moduły, nadające się do " "bezproblemowego podstawienia za standardowe modele uwierzytelniania - oto " "elastyczność B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B - this group\\*(Aqs responsibility is the task of updating " "authentication mechanisms\\&. Typically, such services are strongly coupled " "to those of the B group\\&. Some authentication mechanisms lend " "themselves well to being updated with such a function\\&. Standard UN*X " "password-based access is the obvious example: please enter a replacement " "password\\&." msgstr "" "B - zadaniem tej grupy jest odświeżanie mechanizmów " "uwierzytelniania. Zazwyczaj usługi takie są ściśle związane z tymi z " "B. Niektóre mechanizmy uwierzytelniania dobrze nadają się do " "odświeżania tą funkcją. Oczywistym przykładem jest standardowy UN*X-owy " "dostęp oparty o hasło: proszę wstawić hasło zamienne." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B - this group of tasks cover things that should be done prior to a " "service being given and after it is withdrawn\\&. Such tasks include the " "maintenance of audit trails and the mounting of the user\\*(Aqs home " "directory\\&. The B management group is important as it provides " "both an opening and closing hook for modules to affect the services " "available to a user\\&." msgstr "" "B - zadania tej grupy obejmują rzeczy, które powinny być dokonane " "przed daniem usługi oraz po jej wycofaniu. Zadania takie to m.in obsługa " "śladów rewizyjnych i montowanie katalogu domowego użytkownika. Grupa " "obsługi sesji jest ważna, gdyż udostępnia zarówno hak otwierający, jak i " "zamykający modułów." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/etc/pam\\&.conf" msgstr "/etc/pam\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "the configuration file" msgstr "plik konfiguracyjny" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/etc/pam\\&.d" msgstr "/etc/pam\\&.d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "the B configuration directory\\&. Generally, if this directory is " "present, the /etc/pam\\&.conf file is ignored\\&." msgstr "" "Katalog konfiguracji B. Generalnie, jeśli katalog ten jest " "obecny, to plik /etc/pam.conf jest ignorowany." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/usr/lib/pam\\&.d" msgstr "/usr/lib/pam\\&.d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "the B configuration directory\\&. Generally, if this directory " #| "is present, the /etc/pam\\&.conf file is ignored\\&." msgid "" "the B vendor configuration directory\\&. Files in /etc/pam\\&.d " "override files with the same name in this directory\\&." msgstr "" "Katalog konfiguracji B. Generalnie, jeśli katalog ten jest " "obecny, to plik /etc/pam.conf jest ignorowany." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "EvendordirE/pam\\&.d" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "the B configuration directory\\&. Generally, if this directory " #| "is present, the /etc/pam\\&.conf file is ignored\\&." msgid "" "the B vendor configuration directory\\&. Files in /etc/pam\\&.d " "and /usr/lib/pam\\&.d override files with the same name in this " "directory\\&. Only available if Linux-PAM was compiled with vendordir " "enabled\\&." msgstr "" "Katalog konfiguracji B. Generalnie, jeśli katalog ten jest " "obecny, to plik /etc/pam.conf jest ignorowany." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Typically errors generated by the B system of libraries, will be " "written to B(3)\\&." msgstr "" "Typowe błędy generowane przez system B są zapisywane do " "B(3)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "ZGODNE Z" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "DCE-RFC 86\\&.0, October 1995\\&. Contains additional features, but remains " "backwardly compatible with this RFC\\&." msgstr "" "DCE-RFC 86.0, Październik 1995. Zawiera dodatkowe właściwości, ale jest " "wstecznie kompatybilny z tym RFC." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" #. type: TH #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "01/08/2021" msgid "09/15/2023" msgstr "08.01.2021 r." #. type: TH #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux-PAM Manual" msgid "Linux-PAM" msgstr "Podręcznik Linux-PAM" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The principal feature of the PAM approach is that the nature of the " #| "authentication is dynamically configurable\\&. In other words, the system " #| "administrator is free to choose how individual service-providing " #| "applications will authenticate users\\&. This dynamic configuration is " #| "set by the contents of the single B configuration file /etc/" #| "pam\\&.conf\\&. Alternatively, the configuration can be set by individual " #| "configuration files located in the /etc/pam\\&.d/ directory\\&. The " #| "presence of this directory will cause B to I /etc/" #| "pam\\&.conf\\&." msgid "" "The principal feature of the PAM approach is that the nature of the " "authentication is dynamically configurable\\&. In other words, the system " "administrator is free to choose how individual service-providing " "applications will authenticate users\\&. This dynamic configuration is set " "by the contents of the single B configuration file /etc/pam\\&." "conf\\&. Alternatively and preferably, the configuration can be set by " "individual configuration files located in a pam\\&.d directory\\&. The " "presence of this directory will cause B to I /etc/pam\\&." "conf\\&." msgstr "" "Podstawową właściwością podejścia PAM jest to, że natura uwierzytelniania " "jest dynamicznie konfigurowalna. Innymi słowy, administrator systemu ma " "pełne pole do popisu w wybieraniu sposobu uwierzytelniania poszczególnych " "aplikacji. Ta dynamiczna konfiguracja jest ustawiana zawartością " "pojedynczego pliku konfiguracyjnego B czyli B. " "Alternatywnie, można wszystko konfigurować pojedynczymi plikami " "konfiguracyjnymi, zlokalizowanymi w katalogu B. Obecność tego " "katalogu spowoduje, że B I /etc/pam.conf." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "B(3), B(3), B(3), " #| "B(3), B(7)" msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(8)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)"