# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz , 2003. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-13 19:41+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "arp" msgstr "arp" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "arp - Linux ARP kernel module." msgstr "arp - moduł ARP jądra Linuksa" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol " "defined in RFC\\ 826. It is used to convert between Layer2 hardware " "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks. The " "user normally doesn't interact directly with this module except to configure " "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel." msgstr "" "Ten moduł protokołu w jądrze zawiera implementację protokołu rozpoznawania " "adresów (ang. Address Resolution Protocol) zdefiniowanego w RFC\\ 826. " "Służy do przekształcania adresów sprzętowych warstwy 2 na adresy protokołu " "IPv4 w sieciach o bezpośrednim połączeniu. Normalnie użytkownik nie korzysta " "bezpośrednio z tego modułu, z wyjątkiem konfigurowania go; służy on innym " "protokołom w jądrze." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user process can receive ARP packets by using B(7) sockets. " "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using " "B(7) sockets. The ARP table can also be controlled via " "B(2) on any B socket." msgstr "" "Proces użytkownika może odbierać pakiety ARP za pomocą gniazd B(7). " "Istnieje także mechanizm zarządzania pamięcią podręczną ARP w przestrzeni " "użytkownika za pomocą gniazd B(7). Tabelą ARP można również " "zarządzać za pomocą B(2) lub dowolnego gniazda B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and " "protocol addresses. The cache has a limited size so old and less frequently " "used entries are garbage-collected. Entries which are marked as permanent " "are never deleted by the garbage-collector. The cache can be directly " "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I interfaces described below." msgstr "" "Moduł ARP zarządza pamięcią podręczną odwzorowań pomiędzy adresami " "sprzętowymi i adresami protokołu. Pamięć podręczna ma ograniczony rozmiar, " "więc stare i rzadko używane wpisy są usuwane. Wpisy oznaczone jako trwałe " "nie są nigdy usuwane podczas procesu czyszczenia. Można manipulować " "bezpośrednio tą pamięcią podręczną za pomocą kontrolek wejścia/wyjścia (ang. " "ioctls) a jej zachowanie można dostrajać za pomocą opisanych poniżej " "interfejsów I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time " "(see the I interfaces below), a neighbor cache entry is considered " "stale. Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example " "from a successful TCP ACK. Other protocols can signal forward progress " "using the B flag to B(2). When there is no forward " "progress, ARP tries to reprobe. It first tries to ask a local arp daemon " "B times for an updated MAC address. If that fails and an old " "MAC address is known, a unicast probe is sent B times. If " "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network. " "Requests are sent only when there is data queued for sending." msgstr "" "Gdy dla istniejącego odwzorowania nie ma pozytywnych odpowiedzi, po pewnym " "czasie (patrz interfejsy I poniżej) wpis w pamięci podręcznej dla " "danego adresu jest uważany za przestarzały. Pozytywna odpowiedź może zostać " "odebrana od wyższej warstwy; na przykład jako pozytywne potwierdzenie TCP. " "Inne protokoły mogą sygnalizować postępy w połączeniu za pomocą znacznika " "B w B(2). Gdy nie ma postępów w połączeniu, ARP " "próbuje próbkować ponownie. Najpierw próbuje odpytać o zaktualizowany adres " "MAC B razy lokalnego demona ARP. Gdy to się nie powiedzie, a " "stary adres jest znany, to dokonywane jest B razy próbkowanie " "pojedyncze. Gdy to się również nie powiedzie, wysyłane jest w sieć nowe " "zapytanie rozgłoszeniowe ARP. Zapytania są wysyłane jedynie wtedy, gdy w " "kolejce do wysłania czekają jakieś dane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives " "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the " "receiving interface. When there is a reject route for the target, no proxy " "arp entry is added." msgstr "" "Linux automatycznie dodaje nietrwałe wpisy proxy arp po otrzymaniu zapytania " "dotyczącego adresu, dla którego są przekazywane pakiety, o ile dla " "interfejsu odbierającego dany pakiet włączono proxy arp. Gdy dla danego celu " "ustawiona jest droga odrzucająca pakiety (ang. reject route), wpis proxy arp " "nie jest dodawany." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Kontrolki systemowe (ioctl)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Three ioctls are available on all B sockets. They take a pointer " "to a I as their argument." msgstr "" "Dla wszystkich gniazd B dostępne są trzy kontrolki wejścia/wyjścia. " "Pobierają one jako argument wskaźnik do struktury I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct arpreq {\n" " struct sockaddr arp_pa; /* protocol address */\n" " struct sockaddr arp_ha; /* hardware address */\n" " int arp_flags; /* flags */\n" " struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n" " char arp_dev[16];\n" "};\n" msgstr "" "struct arpreq {\n" " struct sockaddr arp_pa; /* adres protokołu */\n" " struct sockaddr arp_ha; /* addres sprzętowy */\n" " int arp_flags; /* znaczniki */\n" " struct sockaddr arp_netmask; /* maska sieciowa adresu protokołu */\n" " char arp_dev[16];\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B and B respectively set, delete, and get " "an ARP mapping. Setting and deleting ARP maps are privileged operations and " "may be performed only by a process with the B capability or " "an effective UID of 0." msgstr "" "B, B i B odpowiednio ustawiają, usuwają i " "pobierają odwzorowanie ARP. Ustawianie i usuwanie odwzorowań ARP jest " "operacją uprzywilejowaną i może zostać wykonane jedynie przez proces z " "ustawionym znacznikiem B lub posiadający efektywny UID równy " "0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I must be an B address and I must have the same " "type as the device which is specified in I. I is a zero-" "terminated string which names a device." msgstr "" "I musi być adresem B, a I musi być tego samego " "typu, co urządzenie podane w I. I jest zakończonym znakiem " "NULL łańcuchem stanowiącym nazwę urządzenia." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "flag" msgstr "znacznik" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "meaning" msgstr "znaczenie" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_COM" msgstr "ATF_COM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lookup complete" msgstr "Zapytanie zakończone" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_PERM" msgstr "ATF_PERM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Permanent entry" msgstr "Wpis trwały" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_PUBL" msgstr "ATF_PUBL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Publish entry" msgstr "Wpis publikacji" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_USETRAILERS" msgstr "Zażądano danych końcowych" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Trailers requested" msgstr "Zażądano danych końcowych" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_NETMASK" msgstr "ATF_NETMASK" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use a netmask" msgstr "Używanie maski sieci" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_DONTPUB" msgstr "ATF_DONTPUB" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Don't answer" msgstr "Nie odpowiadać" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is set, then I should be valid. " "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set " "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry. " "B is obsolete and should not be used." msgstr "" "Gdy ustawiony jest znacznik B, to I powinno być " "prawidłowe. Linux 2.2 nie wspiera wpisów proxy ARP dla sieci, więc należy to " "ustawić na 0xffffffff lub 0, aby usunąć istniejący wpis ARP. " "B jest przestarzałe i nie powinno być używane." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Interfejsy /proc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ARP supports a range of I interfaces to configure parameters on a " "global or per-interface basis. The interfaces can be accessed by reading or " "writing the I files. Each interface in the " "system has its own directory in I. The setting " "in the \"default\" directory is used for all newly created devices. Unless " "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds." msgstr "" "ARP wspiera interfejsy I, pozwalające konfigurować parametry globalne " "lub lokalne - dla podanego interfejsu. Dostęp do tych interfejsów można " "uzyskać odczytując i zapisując pliki I. Każdy " "interfejs w systemie ma swój własny katalog w I. " "Ustawienia w katalogu \"default\" są używane dla wszystkich nowo tworzonych " "urządzeń. Jeśli nie podano inaczej, wszystkie wartości interfejsów " "związanych z czasem są podawane w sekundach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor " "solicitation message. Anycast support is not yet implemented. Defaults to " "1 second." msgstr "" "Maksymalna liczba jiffies oczekiwania przed odpowiedzeniem na komunikat " "zaproszenia sąsiada IPv6. Obsługa anycast nie jest jeszcze zaimplementowana. " "Domyślnie 1 sekunda." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via " "netlink before dropping back to multicast probes (see I). " "Defaults to 0." msgstr "" "Maksymalna liczba prób wysyłania demonowi ARP przestrzeni użytkownika " "poprzez netlink przed przejściem do prób multicast (patrz I). " "Domyślnie 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at " "least a random value between I/2 and " "3*I/2. An entry's validity will be extended if it " "receives positive feedback from higher level protocols. Defaults to 30 " "seconds. This file is now obsolete in favor of I." msgstr "" "Kiedy tylko sąsiad zostanie znaleziony, wpis jest uważany za ważny przez co " "najmniej losową wartość czasu pomiędzy I/2 a " "3*I/2. Ważność wpisu może być przedłużona, jeżeli " "otrzyma on takie wskazówki z protokołów wyższego poziomu. Domyślnie 30 " "sekund. Plik jest obecnie przestarzały, zamiast niego prosimy używać " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for I, but measures time in milliseconds. Defaults " "to 30000 milliseconds." msgstr "" "Tak jak I, ale czas jest wyrażany w milisekundach. " "Domyślną wartością jest 30000 milisekund." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is " "stale. Defaults to 5 seconds." msgstr "" "Oczekiwanie przed pierwszą próbą po tym, jak sąsiad został uznany za " "niedostępny. Domyślnie 5 sekund." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to " "run. Defaults to 30 seconds." msgstr "" "Jak często powinien się uruchamiać proces oczyszczania śmieci z listy wpisów " "o sąsiadach. Domyślnie 30 sekund." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines how often to check for stale neighbor entries. When a neighbor " "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it. " "Defaults to 60 seconds." msgstr "" "Określa, jak często należy sprawdzać wpisy o niedostępnych sąsiadach. Kiedy " "sąsiad zostanie uznany za niedostępnego, jest on ponownie sprawdzany przed " "próbą wysłania danych do niego. Domyślnie 60 sekund." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The minimum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage " "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the " "cache. Defaults to 128." msgstr "" "Minimalna liczba wpisów przechowywanych w buforze ARP. Proces czyszczenia " "starych wpisów nie uruchomi się, jeżeli bufor zawiera mniej wpisów niż " "podana tutaj wartość. Domyślnie 128." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage " "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds " "before collection will be performed. Defaults to 512." msgstr "" "Miękka maksymalna liczba wpisów trzymanych w buforze ARP. Proces czyszczenia " "śmieci pozwoli przekroczyć tę liczbę wpisów na 5 sekund przed rozpoczęciem " "czyszczenia. Domyślnie 512." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage " "collector will always run if there are more than this number of entries in " "the cache. Defaults to 1024." msgstr "" "Twarda maksymalna liczba wpisów przechowywanych w buforze ARP. Proces " "czyszczenia śmieci zawsze się uruchomi, jeśli bufor zawiera więcej wpisów " "niż wynosi ta liczba. Domyślnie 1024." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache. This " "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping " "(generally due to network misconfiguration). Defaults to 1 second." msgstr "" "Minimalna liczba jiffies, przez którą wpis ARP będzie przechowywany w " "buforze. Zabezpiecza to bufor ARP przed zabiciem, jeżeli jest więcej niż " "jedno możliwe mapowanie (z powodu złej konfiguracji sieci). Domyślnie 1 " "sekunda." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast " "before marking the entry as unreachable. Defaults to 3." msgstr "" "Maksymalna liczba prób rozwiązywania adresu za pomocą multicast/broadcast " "przed zaznaczeniem wpisu jako niedostępny. Domyślnie 3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to " "I jiffies before replying. This is used to prevent network " "flooding in some cases. Defaults to 0.8 seconds." msgstr "" "Kiedy otrzymano żądanie ATP dla znanego adresu proxy-ARP, to poczekaj " "I jiffies przed wysłaniem odpowiedzi. Jest to używane, aby " "zapobiec zalaniu sieci żądaniami w pewnych przypadkach. Domyślnie 0.8 " "sekundy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses. " "Defaults to 64." msgstr "" "Maksymalna liczba pakietów, które mogą być zakolejkowane w adresie proxy-" "ARP. Wartość domyślna to 64." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of jiffies to delay before retransmitting a request. Defaults to " "1 second. This file is now obsolete in favor of I." msgstr "" "Liczba jiffies oczekiwania przed ponowną transmisją żądania. Domyślnie 1 " "sekunda. Plik jest obecnie przestarzały, zamiast niego prosimy używać " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request. " "Defaults to 1000 milliseconds." msgstr "" "Liczba milisekund oczekiwania przed ponowną transmisją żądania. Domyślnie " "1000 milisekund." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP " "daemon (see I). Defaults to 3." msgstr "" "Maksymalna liczba prób wysłania żądań unicast przed zapytaniem demona ARP " "(patrz I). Domyślnie 3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved " "address by other network layers. Defaults to 3." msgstr "" "Maksymalna liczba pakietów, które mogą być kolejkowane przez inne warstwy " "sieci dla każdego nierozwiązanego adresu. Domyślnie 3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I changed in Linux 2.0 to include the I member " "and the ioctl numbers changed at the same time. Support for the old ioctls " "was dropped in Linux 2.2." msgstr "" "W Linuksie 2.0 zmieniono I, dodając pole I oraz " "jednocześnie zmieniono numery kontrolek wejścia/wyjścia. W Linuksie 2.2 " "porzucono wsparcie dla starych kontrolek wejścia/wyjścia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff) " "was dropped in Linux 2.2. It is replaced by automatic proxy arp setup by " "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and " "proxy arp is enabled for the interface)." msgstr "" "W Linuksie 2.2 porzucono wsparcie dla wpisów proxy ARP dla sieci (maska " "sieci inna niż 0xffffffff). Zostało ono zastąpione przez automatyczną " "konfigurację proxy ARP w jądrze dla wszystkich komputerów osiągalnych na " "innych interfejsach (gdy dla danego interfejsu włączone są przekazywanie " "pakietów i proxy ARP)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I interfaces did not exist before Linux 2.2." msgstr "Interfejsy I nie istniały w Linuksie przed wersją 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and " "kernel version-dependent; see B