# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:52+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "boot" msgstr "boot" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4" msgstr "boot - proces rozruchu systemu w stylu UNIX System V wydanie 4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B (or \"B\") varies in details among " "systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following " "components:" msgstr "" "B (lub \\[Bq]B\\[rq]) różni się w " "detalach pomiędzy systemami, ale może być z grubsza podzielony na fazy " "kontrolowane przez następujące komponenty:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "hardware" msgstr "sprzęt" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "operating system (OS) loader" msgstr "program rozruchowy" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "kernel" msgstr "jądro" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "root user-space process (I and I)" msgstr "proces w przestrzeni użytkownika root (I i I)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "boot scripts" msgstr "skrypty rozruchowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Each of these is described below in more detail." msgstr "Poniżej opisano bardziej szczegółowo każdy z etapów." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-" "only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal " "computer, this program is often called \"the B\"." msgstr "" "Po uruchomieniu lub sprzętowym resecie, kontrola jest przekazywana " "programowi przechowywanemu w pamięci tylko do odczytu (zwykle PROM); ze " "względów historycznych dotyczących komputera osobistego, program ten jest " "często nazywany \\[Bq]B-em\\[rq]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses " "nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is " "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B\"; " "outside of the PC world, it is usually called \"the B\" (nonvolatile " "RAM)." msgstr "" "Program zwykle przeprowadza podstawową samokontrolę komputera oraz odczytuje " "pamięć nieulotną pozyskując dalsze parametry. Pamięć ta w zwykłym komputerze " "zasilana jest baterią CMOS, dlatego często nazywana jest \\[Bq]B-" "em\\[rq]; natomiast poza światem komputerów osobistych zwykle zwie się " "\\[Bq]B-em\\[rq] (ang. \\[Bq]nonvolatile RAM\\[rq] - nieulotny RAM)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, " "they should specify which device can supply an OS loader, or at least which " "devices may be probed for one; such a device is known as \"the B\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed " "position on the boot device, and then transfers control to it." msgstr "" "Parametry przechowywane w NVRAM różnią się pomiędzy systemami, ale powinny " "określać przynajmniej urządzenie, które zawiera program rozruchowy lub choć " "urządzenie, które powinno być sprawdzone w celu odszukania tego programu; " "takie urządzenie jest zwane \\[Bq]B\\[rq]. Etap " "rozruchu sprzętowego ładuje program rozruchowy z ustalonej pozycji na " "urządzeniu rozruchowym i przekazuje do niego dalszą kontrolę." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The device from which the OS loader is read may be attached via a network, " "in which case the details of booting are further specified by protocols such " "as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." msgstr "" "Urządzenie z którego można załadować program rozruchowy można dołączyć przez " "sieć; w takim przypadku dalsze detale rozruchu są określone protokołami " "takimi jak DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, itp." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OS loader" msgstr "Program rozruchowy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load " "it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable " "specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last " "compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." msgstr "" "Głównym zadaniem programu rozruchowego jest odnalezienie jądra na jakimś " "urządzeniu, załadowanie i uruchomienie go. Większość programów może być " "interaktywna, aby umożliwić wybranie innego jądra (być może jego kopii " "zapasowej, jeśli ostatnio skompilowane jądro nie działa) i przekazanie " "opcjonalnych parametrów do jądra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block " "of the boot device; this block is known as \"the B\" (Master Boot " "Record)." msgstr "" "W tradycyjnych komputerach program rozruchowy jest położony w pierwszym 512-" "bajtowym bloku urządzenia rozruchowego, blok ten nazywa się " "\\[Bq]B\\[rq] (ang. Master Boot Record - główny sektor rozruchowy)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. " "Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " "complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, " "including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much " "functionality into it." msgstr "" "W większości systemów, ze względu na wiele ograniczeń, program rozruchowy " "jest uproszczony. Nawet w systemach innych niż komputery osobiste istnieją " "pewne ograniczenia dotyczące jego rozmiaru i złożoności, ale rozmiar MBR na " "zwykłym komputerze (512 bajtów, uwzględniając w tym tablicę partycji) czyni " "niemal niemożliwym dodanie większej liczby funkcji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary " "OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located " "within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition." msgstr "" "Z tego względu większość systemów dzieli rolę ładowania systemu operacyjnego " "pomiędzy pierwotny program rozruchowy i wtórny program rozruchowy, ten drugi " "może już zajmować większą powierzchnię na trwałym magazynie danych, takim " "jak partycja dysku." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux, the OS loader is often B(8) (an alternative is B(8))." msgstr "" "W Linuksie menedżerem rozruchu jest często B(8) (alternatywą jest " "B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel" msgstr "Jądro" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer " "and operating system; each portion of software responsible for such a task " "is usually consider \"a B\" for the applicable component. The " "kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called " "\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root " "path, I." msgstr "" "Podczas ładowania, jądro dokonuje inicjalizacji wielu części komputera i " "systemu operacyjnego; każdy fragment oprogramowania odpowiedzialny za takie " "zadanie jest zwykle uważany za \\[Bq]B\\[rq] danej części. Jądro " "uruchamia wymianę pamięci wirtualnej (we współczesnych jądrach Linux " "dokonuje tego proces jądra zwany \\[Bq]kswapd\\[rq]) i montuje pewne systemy " "plików w korzeniu systemu plików I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " "activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for " "further information on Linux kernel parameters, read B(7)." msgstr "" "Część parametrów, które można przekazać do jądra odnosi się do tych " "aktywności (na przykład można przesłonić domyślny katalog główny systemu " "plików); więcej informacji o parametrach jądra znajduje się w podręczniku " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Only then does the kernel create the initial userland process, which is " "given the number 1 as its B (process ID). Traditionally, this process " "executes the program I, to which are passed the parameters that " "haven't already been handled by the kernel." msgstr "" "Dopiero wówczas jądro tworzy pierwszy proces w przestrzeni użytkownika, " "któremu nadawany jest identyfikator procesu (B) numer 1. Proces ten " "tradycyjnie wykonuje program I, do którego przekazywane są " "parametry nieobsłużone do tej pory przez jądro." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Root user-space process" msgstr "Proces w przestrzeni użytkownika root" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " "4. However, a number of widely used systems have adopted a related but " "fundamentally different approach known as B(1), for which the " "bootup process is detailed in its associated B(7)." msgstr "" "Poniższy opis dotyczy systemu operacyjnego działącego w oparciu o UNIX " "System V wydanie 4. Wiele powszechnie używanych systemów przyjęło powiązane, " "ale fundamentalnie odmienne podejście pod nazwą B(1); opis jego " "procesu rozruchowego opisano w powiązanym z nim podręcznikiem B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When I starts, it reads I for further " "instructions. This file defines what should be run when the I " "program is instructed to enter a particular run level, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " "run level is associated with a set of services (for example, run level B " "is single-user mode, and run level B<2> entails running most network " "services)." msgstr "" "Gdy uruchamia się I, odczytuje plik I w celu " "uzyskania dalszych instrukcji. Plik określa to, co powinno być uruchomione " "gdy program I ma wejść w dany poziom pracy, dając " "administratorowi możliwość łatwego określenia środowisk do różnych " "zastosowań; każdy poziom pracy jest związany z zestawem usług (np. poziom " "pracy B jest trybem pojedynczego użytkownika, a poziom pracy B<2> oznacza " "uruchomienie większości usług sieciowych)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The administrator may change the current run level via B(1), and query " "the current run level via B(8)." msgstr "" "Administrator może zmienić aktualny poziom pracy za pomocą B(1) oraz " "sprawdzić bieżący poziom pracy poleceniem B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "However, since it is not convenient to manage individual services by editing " "this file, I only bootstraps a set of scripts that actually " "start/stop the individual services." msgstr "" "Jednak ze względu na to, że zarządzanie pojedynczymi usługami za pomocą tego " "pliku jest niewygodne, I uruchamia jedynie zestaw skryptów " "które uruchamiają/zatrzymują poszczególne usługi." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot scripts" msgstr "Skrypty rozruchowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " "4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, " "OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts." msgstr "" "Poniższy opis dotyczy systemu operacyjnego działającego w oparciu o UNIX " "System V wydanie 4, jednak wiele popularnych systemów operacyjnych " "(Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD) używa skryptów rozruchowych w jakimś " "stopniu odmiennych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single " "startup script located in a specific directory (I in most " "versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the " "word \"start\" (causing it to start the service) or the word " "\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally " "accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then " "start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script " "without parameters displays the possible arguments." msgstr "" "Każda zarządzana usługa (poczta elektroniczna, serwer nfs, cron itp.) " "posiada pojedynczy skrypt uruchomieniowy w określonym katalogu (w większości " "wersji Linuksa jest to I). Każdy z tych skryptów akceptuje jako " "pojedynczy argument słowo \\[Bq]start\\[rq] (uruchamiające usługę) lub słowo " "\\[Bq]stop\\[rq] (zatrzymujące usługę). Dla \\[Bq]wygody\\[rq] skrypt może " "opcjonalnie akceptować inne parametry (np. \\[Bq]restart\\[rq] do " "zatrzymania i ponownego uruchomienia, \\[Bq]status\\[rq] do wyświetlenia " "statusu usługi itp.). Uruchomienie skryptu bez argumentów wyświetla " "dopuszczalne argumenty." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sequencing directories" msgstr "Katalogi sekwencyjne" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific " "order, there are I, normally of the form I. In each of these directories, there are links (usually " "symbolic) to the scripts in the I directory." msgstr "" "Aby określone skrypty uruchamiały się na określonych poziomach pracy i w " "określonej kolejności, występują I, zwykle w postaci " "I. W każdym z tych katalogów istnieją dowiązania (zwykle " "symboliczne) do skryptów w katalogu I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A primary script (usually I) is called from B(5); this " "primary script calls each service's script via a link in the relevant " "sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is " "called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each " "link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument " "\"stop\" (thereby stopping the service)." msgstr "" "Główny skrypt (zwykle I) jest wywoływany z B(5); wywołuje " "on następnie skrypt każdej usługi za pomocą dowiązania w odpowiednim " "katalogu sekwencyjnym. Każde dowiązanie, którego nazwa zaczyna się literą " "\\[Bq]S\\[rq] jest wywoływane z argumentem \\[Bq]start\\[rq] (uruchamiając " "usługę). Każde dowiązanie, którego nazwa zaczyna się literą \\[Bq]K\\[rq] " "jest uruchamiane z argumentem \\[Bq]stop\\[rq] (zatrzymując usługę)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To define the starting or stopping order within the same run level, the name " "of a link contains an B. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I starts the B(8) " "service on run level 2. This happens after I is run " "but before I is run." msgstr "" "Do zdefiniowania kolejności uruchamiania i zatrzymywania usług na tym samym " "poziomie pracy, używa się B w nazwie dowiązania. Aby " "zachować przejrzystość, nazwa dowiązania zwykle kończy się nazwą usługi do " "której odsyła dowiązanie. Przykładowo dowiązanie I " "uruchamia usługę B(8) na poziomie pracy 2. Dzieje się to po " "uruchomieniu I, ale przed uruchomieniem I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many " "systems, there are tools to help with this task (e.g., B(8))." msgstr "" "Zarządzenie opisanymi dowiązaniami oznacza zatem zarządzenie kolejnością " "rozruchu i poziomami pracy, w wielu systemach istnieją pomocne narzędzia " "służące do tego celu (np. B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot configuration" msgstr "Konfiguracja rozruchowa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A program that provides a service is often called a \"B\". Usually, " "a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow " "a system administrator to change these inputs without editing an entire boot " "script, some separate configuration file is used, and is located in a " "specific directory where an associated boot script may find it (I on older Red Hat systems)." msgstr "" "Program udostępniający usługę jest często nazywany \\[Bq]B\\[rq]. " "Demon może zwykle otrzymać różne opcje i parametry wiersza poleceń. W celu " "umożliwienia ich zmiany przez administratora systemu bez potrzeby edytowania " "całego skryptu rozruchowego, istnieje jakiś odrębny plik konfiguracyjny, " "położony w określonym katalogu, w którym może odnaleźć go skrypt rozruchowy " "(w starszych systemach Red Hat jest to I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options " "for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " "contains shell variables. A boot script in I reads and " "includes its configuration file (that is, it \"B\" its " "configuration file) and then uses the variable values." msgstr "" "W starszych systemach UNIX, taki plik zawierał faktyczne opcje wiersza " "poleceń do demona, ale we współczesnych systemach Linux (oraz HP-UX), " "zawiera jedynie zmienne powłoki. Skrypt rozruchowy w I " "odczytuje i włącza swój plik konfiguracyjny (wykonuje \\[Bq]B\\[rq] " "na swoim pliku konfiguracyjnym), a następnie używa wartości zmiennych." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), " "B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), " "B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "In Linux, the OS loader is often either B(8) or B(8)." msgstr "W Linuksie menedżerem rozruchu jest często B(8) lub B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When I starts, it reads I for further " "instructions. This file defines what should be run when the I " "program is instructed to enter a particular I, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " "run-level is associated with a set of services (for example, run-level B " "is I mode, and run-level B<2> entails running most network " "services)." msgstr "" "Gdy uruchamia się I, odczytuje plik I w celu " "uzyskania dalszych instrukcji. Plik określa to, co powinno być uruchomione " "gdy program I ma wejść w dany I, dając " "administratorowi możliwość łatwego określenia środowisk do różnych " "zastosowań; każdy poziom pracy jest związany z zestawem usług (np. poziom " "pracy B jest I, a poziom pracy B<2> oznacza " "uruchomienie większości usług sieciowych)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The administrator may change the current run-level via B(1), and query " "the current run-level via B(8)." msgstr "" "Administrator może zmienić aktualny poziom pracy za pomocą B(1) oraz " "sprawdzić bieżący poziom pracy poleceniem B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific " "order, there are I, normally of the form I. In each of these directories, there are links (usually " "symbolic) to the scripts in the I directory." msgstr "" "Aby określone skrypty uruchamiały się na określonych poziomach pracy i w " "określonej kolejności, występują I, zwykle w postaci " "I. W każdym z tych katalogów występują dowiązania (zwykle " "symboliczne) do skryptów w katalogu I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To define the starting or stopping order within the same run-level, the name " "of a link contains an B. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I starts the sendmail service on " "runlevel 2. This happens after I is run but before I is run." msgstr "" "Do zdefiniowania kolejności uruchamiania i zatrzymywania usług na tym samym " "poziomie pracy, używa się B w nazwie dowiązania. Aby " "zachować przejrzystość, nazwa dowiązania zwykle kończy się nazwą usługi do " "której odsyła dowiązanie. Przykładowo dowiązanie I " "uruchamia usługę sendmail na poziomie pracy 2. Dzieje się to po uruchomieniu " "I, ale przed uruchomieniem I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many " "systems, there are tools to help with this task (e.g., B(8))." msgstr "" "Zarządzenie opisanymi dowiązaniami oznacza zatem zarządzenie kolejnością " "rozruchu i poziomami pracy, w wielu systemach istnieją pomocne narzędzia " "służące do tego celu (np. B(8))." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-08" msgstr "8 lipca 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"