# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-13 20:45+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bootparam" msgstr "bootparam" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel" msgstr "bootparam - wprowadzenie do parametrów rozruchowych jądra Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time " "parameters' at the moment it is started. In general, this is used to supply " "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would " "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that " "the kernel would otherwise detect." msgstr "" "Jądro (kernel) Linux przyjmuje pewne \"opcje wiersza poleceń\"\", lub " "\"parametry rozruchowe\" podczas uruchamiania. Ogólnie jest to używane do " "przekazywania jądru informacji o parametrach sprzętu, których samodzielnie " "nie potrafi ono określić lub by zapobiec wartościom, które jądro by " "normalnie wykryło." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to " "specify any parameters. So, in order to take advantage of this possibility " "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB." msgstr "" "Kiedy jądro jest uruchamiane bezpośrednio przez BIOS, nie ma możliwości " "przekazywania żadnych parametrów. Tak więc, aby móc mieć tę możliwość, " "trzeba używać programu rozruchowego zdolnego do przekazywania parametrów, " "takiego jak GRUB." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The argument list" msgstr "Lista argumentów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) " "separated by spaces. Most of the boot arguments have the form:" msgstr "" "Wiersz poleceń jądra jest przetwarzany w listę łańcuchów (argumentów " "rozruchowych) rozdzielonych spacjami. Większość argumentów rozruchowych " "przyjmuje postać:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n" msgstr "I[B<=>I][B<,>I]...[B<,>I]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the " "kernel the associated values (if any) are to be given to. Note the limit of " "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters " "per keyword. (However, you can reuse the same keyword with up to an " "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the " "setup function supports it.)" msgstr "" "gdzie \"nazwa\" jest unikalnym słowem kluczowym, które jest używane do " "określania, która część jądra ma otrzymać związane z nim wartości. " "Poszczególne argumenty rozruchowe są zwyczajnie oddzielone spacjami, w " "formacie wyżej podanym. Proszę zauważyć, że limit 10 wartości jest " "rzeczywisty, jako że obecnie kod obsługuje jedynie 10 oddzielonych " "przecinkami parametrów dla słowa kluczowego (można jednak użyć tego samego " "słowa kluczowego drugi raz, aby pomieścić dodatkowe parametry)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most of the sorting is coded in the kernel source file I. " "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special " "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', or " "'init'. The meaning of these special arguments is described below." msgstr "" "Większość sortowania jest zakodowana w pliku źródłowym jądra I. " "Najpierw jądro sprawdza czy argument jest jednym ze specjalnych argumentów " "\"root=\", \"ro\", \"rw\" lub \"debug\". Znaczenie tych specjalnych " "argumentów jest opisane dalej w tym dokumencie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument " "string (such as 'foo') has been associated with a setup function " "('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel. If you " "passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the " "bootsetups array to see if 'foo' was registered. If it was, then it would " "call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the " "arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line." msgstr "" "Potem przechodzi przez listę funkcji konfigurujących, aby zobaczyć czy " "podany tekst argumentu (taki jak \"foo\") nie jest związany z funkcją " "konfigurującą (\"foo_setup()\") dla konkretnego urządzenia, lub części " "jądra. Jeśli przekazało się jądru linię foo=3,4,5,6 to przeszuka ono tablice " "bootsetupowe aby sprawdzić, czy \"foo\" było zarejestrowane. Jeśli było, " "wywołuje funkcję konfigurującą związaną z \"foo\" (foo_setup()) i przekazuje " "jej argumenty 3, 4, 5 i 6 podane w linii poleceń jądra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as " "described above is then interpreted as an environment variable to be set. A " "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument." msgstr "" "Wszystko, co jest w postaci \"foo=bar\", co nie jest akceptowane jako " "funkcja konfigurująca, jak opisano powyżej, zostaje zinterpretowane jako " "zmienna środowiskowa, która ma być ustawiona. (Bezużytecznym?) przykładem " "może być użycie \"TERM=vt100\" jako argumentu rozruchowego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not " "interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is " "usually the B(1) program. The most common argument that is passed to " "the I process is the word 'single' which instructs it to boot the " "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons. Check " "the manual page for the version of B(1) installed on your system to " "see what arguments it accepts." msgstr "" "Wszelkie pozostałe argumenty, które nie były wybrane przez jądro i nie były " "zinterpretowane jako zmienne środowiskowe, zostają potem przekazane " "procesowi PID 1, którym zwykle jest program B(1). Najpopularniejszym " "argumentem, który jest przekazywany procesowi I jest słowo \"single\", " "które mówi mu, by uruchomił komputer w trybie pojedynczego użytkownika, żeby " "nie odpalał wszystkich normalnych demonów. Proszę sprawdzić na stronie " "podręcznika B(1), jakie argumenty przyjmuje." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "General non-device-specific boot arguments" msgstr "Ogólne argumenty nieprzeznaczone do konkretnego urządzenia" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'init=...'>" msgstr "B<'init=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the initial command to be executed by the kernel. If this is not " "set, or cannot be found, the kernel will try I, then I, then I, then I and panic if all of this fails." msgstr "" "Ustawia to pierwotne polecenie do wykonania przez jądro. Jeśli nie jest ono " "ustawione lub nie może zostać znalezione, to jądra wypróbowuje I, następnie I, później I i w końcu I a " "ostatecznie panikuje, jeśli wszystkie te próby zawiodą." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'nfsaddrs=...'>" msgstr "B<'nfsaddrs=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the NFS boot address to the given string. This boot address is " "used in case of a net boot." msgstr "" "Ustawia adres rozruchowy NFS na podany łańcuch. Adres rozruchowy jest " "używany w przypadku rozruchu sieciowego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'nfsroot=...'>" msgstr "B<'nfsroot=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the NFS root name to the given string. If this string does not " "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'. " "This root name is used in case of a net boot." msgstr "" "Ustawia nazwę katalogu głównego NFS na podany łańcuch. Jeśli łańcuch ten nie " "rozpoczyna się od \"/\", \",\" lub cyfry, to jest on poprzedzany przez \"/" "tftpboot/\". Ta nazwa katalogu głównego jest używana w przypadku rozruchu " "sieciowego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'root=...'>" msgstr "B<'root=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This argument tells the kernel what device is to be used as the root " "filesystem while booting. The default of this setting is determined at " "compile time, and usually is the value of the root device of the system that " "the kernel was built on. To override this value, and select the second " "floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'." msgstr "" "Ten argument mówi jądru, którego urządzenia użyć do jako głównego systemu " "plików podczas rozruchu. Domyślna wartość tego ustawienia jest " "skonfigurowana podczas kompilacji i zwykle jest wartością urządzenia " "głównego systemu, na którym zbudowano jądro. Aby nadpisać tę wartość i " "wybrać na urządzenie główne np. drugi napęd dyskietek, należy użyć \"root=/" "dev/fd1\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root device can be specified symbolically or numerically. A symbolic " "specification has the form I, where XX designates the device type " "(e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' " "for SCSI compatible disk, with Y in 'a'\\[en]'e'), Y the driver letter or " "number, and N the number (in decimal) of the partition on this device." msgstr "" "Główne urządzenie można określić symbolicznie lub numerycznie. Forma " "symboliczna ma postać I, gdzie XX określa typ urządzenia (np. " "'hd' do twardych dysków zgodnych z ST-506, z Y z zakresu \\&'a'\\[en]'d'; " "'sd' do dysków zgodnych z SCSI, z Y z zakresu 'a'\\[en]'e'), Y jest literą " "lub numerem napędu, a N numerem (dziesiętnie) partycji na tym urządzeniu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on " "your filesystem. The '/dev/' part is purely conventional." msgstr "" "Proszę zauważyć, że nie ma to nic do czynienia z przeznaczeniem tych " "urządzeń w bieżącym systemie. Część \"/dev/\" jest tylko konwencją." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The more awkward and less portable numeric specification of the above " "possible root devices in major/minor format is also accepted. (For example, " "I is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an " "alternative.)" msgstr "" "Powyższe urządzenia można przekazywać także w niewygodnej i mniej przenośnej " "reprezentacji numerycznej, która jest kombinacją numerów głównych/pobocznych " "(major/minor) urządzeń. (np. I ma numer główny 8 i poboczny 3, " "więc można użyć \"root=0x803\" jako alternatywy)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'rootdelay='>" msgstr "B<'rootdelay='>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to " "mount the root filesystem." msgstr "" "Parametr ustawia przerwę (w sekundach) przed próbą zamontowania głównego " "systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'rootflags=...'>" msgstr "B<'rootflags=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see " "also B(5))." msgstr "" "Parametr ustawia łańcuch opcji montowania dla głównego systemu plików " "(więcej informacji również w B(5))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'rootfstype=...'>" msgstr "B<'rootfstype=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if " "it where of the type specified. This can be useful (for example) to mount " "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root " "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need " "to boot the box from alternate media." msgstr "" "Opcja 'rootfstype' nakazuje jądru zamontowanie głównego systemu plików tak, " "jak gdyby był on podanego typu. Może być to przydatne (przykładowo) do " "zamontowania systemu plików ext3 jako ext2 i usunięcia dziennika w głównym " "systemie plików, cofając tak naprawdę jego format z ext3 do ext2 bez " "potrzeby rozruchu komputera z innego nośnika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'ro'> and B<'rw'>" msgstr "B<'ro'> i B<'rw'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' " "so that filesystem consistency check programs (fsck) can do their work on a " "quiescent filesystem. No processes can write to files on the filesystem in " "question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by " "'mount -w -n -o remount /'. (See also B(8).)" msgstr "" "Opcja 'ro' mówi jądru, by zamontowało główny system plików jako przeznaczony " "tylko do odczytu, aby fsck mógł pracować na nieruchomym systemie plików. " "Żaden proces nie może zapisywać plików na systemie plików, dopóki nie " "zostanie remontowany jako przeznaczony do odczytu i zapisu, np. poprzez " "\"mount -w -n -o remount /\" (patrz też B(8))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write. " "This is the default." msgstr "" "Opcja 'rw' mówi jądru, by zamontować główny system plików jako przeznaczony " "do odczytu/zapisu. Tak jest domyślnie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'resume=...'>" msgstr "B<'resume=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want " "the machine to resume from after hibernation. Usually, it is the same as " "your swap partition or file. Example:" msgstr "" "Przekazuje do jądra położenie zahibernowanych danych, z których chce się " "wznowić pracę systemu po hibernacji. Zwykle jest to partycja lub plik " "wymiany. Przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "resume=/dev/hda2\n" msgstr "resume=/dev/hda2\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'reserve=...'>" msgstr "B<'reserve=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is used to protect I/O port regions from probes. The form of the " "command is:" msgstr "" "Ta komenda jest używana do chronienia regionów portów wejścia/wyjścia przed " "sondowaniem. Postać polecenia:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI\n" msgstr "BI\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking " "for devices (auto-probing) in a specific region. This may be because of " "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be " "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to " "initialize." msgstr "" "W niektórych komputerach może być niezbędne chronienie sterowników urządzeń " "od szukania urządzeń (autosondowanie) w określonych regionach. Może to " "wynikać z błędnej reakcji sprzętu, możliwej błędnej identyfikacji lub po " "prostu z tego, że nie chce się tego sprzętu inicjalizować." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't " "be probed. A device driver will not probe a reserved region, unless another " "boot argument explicitly specifies that it do so." msgstr "" "Argument reserve podaje region portu wejścia/wyjścia, który nie ma być " "sondowany. Sterownik urządzenia nie będzie sondować zarezerwowanego regionu, " "chyba że inny argument rozruchowy wyjątkowo mu to nakaże." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example, the boot line" msgstr "Na przykład, wiersz rozruchowy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300\n" msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing " "0x300-0x31f." msgstr "" "powstrzymuje wszystkie sterowniki urządzeń, poza sterownikiem \"blah\" od " "sondowania 0x300-0x31f." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'panic=N'>" msgstr "B<'panic=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will " "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero). This " "panic timeout can also be set by" msgstr "" "Domyślnie, jądro nie uruchomi się ponownie po panice, ale za pomocą tej " "opcji można spowodować, że jądro wykona ponowne uruchomienie systemu po N " "sekundach (jeśli N jest większe niż zero). Czas ten można również ustawić za " "pomocą" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo N E /proc/sys/kernel/panic\n" msgstr "echo N E /proc/sys/kernel/panic.\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>" msgstr "B<'reboot=>[B|B][B<,>[B|B]]B<'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot. One asks for the " "old default with 'reboot=warm'. (A cold reboot may be required to reset " "certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache. A " "warm reboot may be faster.) By default, a reboot is hard, by asking the " "keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one " "type of motherboard where that doesn't work. The option 'reboot=bios' will " "instead jump through the BIOS." msgstr "" "Od Linuksa 2.0.22 ponowne uruchomienie jest domyślnie \"zimne\" (cold). " "Można również wybrać stare ustawienie za pomocą 'reboot=warm'. \"Zimny\" " "restart może wymagać zresetowania określonego sprzętu, może również " "zniszczyć jeszcze nie zapisane dane w buforach dysku. \"Ciepły\" restart " "może być szybszy. Domyślnie, ponowne uruchomienie jest \"twarde\" (hard), " "poprzez żądanie pulsowania bitu 0 na linii resetu kontrolera klawiatury, " "lecz istnieje przynajmniej jeden typ płyt głównych, z którym to nie działa. " "Opcja 'reboot=bios' może w zamian przeskoczyć przez BIOS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>" msgstr "B<'nosmp'> i B<'maxcpus=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Only when __SMP__ is defined.) A command-line option of 'nosmp' or " "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' " "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N." msgstr "" "Tylko gdy zdefiniowano __SMP__. Opcja wiersza polecenia 'nosmp' lub " "'maxcpus=0' wyłączy całkowicie aktywację SMP, natomiast opcja 'maxcpus=N' " "ograniczy maksymalną liczbę aktywowanych procesorów w trybie SMP do N." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot arguments for use by kernel developers" msgstr "Argumenty rozruchowe do użycia przez deweloperów jądra" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'debug'>" msgstr "B<'debug'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B(8) or similar) " "so that they may be logged to disk. Messages with a priority above " "I are also printed on the console. (For a discussion of " "log levels, see B(2).) By default, I is set to " "log messages at levels higher than B. This boot argument will " "cause the kernel to also print messages logged at level B. The " "console loglevel can also be set on a booted system via the I file (described in B(2)), the B(2) " "B operation, or B(8)." msgstr "" "Komunikaty jądra są przekazywane do demona (np. B(8) lub podobnego), " "tak że mogą zostać zapisane na dysku. Wiadomości o priorytetach powyżej " "I są także wypisywane na konsoli (informacje na temat " "poziomów priorytetów zawiera B(2)). Domyślnie I " "jest ustawiona na logowanie wszystkiego co ważniejsze niż B. Ten " "argument rozruchowy dodatkowo nakazuje wypisywanie wiadomości o priorytecie " "B.. Poziom logowania konsoli można również ustawić podczas pracy " "systemu dzięki plikowi I (opisanemu w " "B(2)), operacji B(2) B lub " "B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'profile=N'>" msgstr "B<'profile=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find " "out where the kernel is spending its CPU cycles. Profiling is enabled by " "setting the variable I to a nonzero value. This is done either " "by specifying B at compile time, or by giving the 'profile=' " "option. Now the value that I gets will be N, when given, or " "B, when that is given, or 2, the default. The " "significance of this variable is that it gives the granularity of the " "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a " "counter is incremented:" msgstr "" "Możliwe jest włączenie funkcji profilowania jądra, aby dowiedzieć się na co " "jądro zużywa cykle procesora. Profilowanie jest włączane, za pomocą " "ustawienia zmiennej I na wartość niezerową. Można to zrobić " "podając B w chwili kompilacji lub używając opcji 'profile='. " "Wartość I będzie wynosić N, jeśli zostanie podana lub " "B, gdy poda się ją, lub 2 - wartość domyślną. Ważność " "tej zmiennej jest taka, że daje ona rozdrobnienie profilowania: za każdym " "cyknięciem zegara, jeśli system wykonywał kod jądra, licznik jest zwiększany:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "profile[address EE prof_shift]++;\n" msgstr "profile[address EE prof_shift]++;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw profiling information can be read from I. Probably " "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it. Writing to I will clear the counters." msgstr "" "Surowe informacje profilowania można odczytać z I. " "Prawdopodobnie będzie trzeba użyć narzędzia takiego jak readprofile.c, aby " "je uporządkować. Zapis do I wyczyści liczniki." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot arguments for ramdisk use" msgstr "Argumenty rozruchowe do użytku z ramdyskiem" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Only if the kernel was compiled with B.) In general it " "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\[em]the system will use " "available memory more efficiently itself. But while booting, it is often " "useful to load the floppy contents into a ramdisk. One might also have a " "system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be " "loaded before the main disk can be accessed." msgstr "" "Tylko jeśli jądro zostało skompilowane z B. Generalnie, " "złym pomysłem jest używanie ramdysku w Linuksie \\[em] system sam będzie " "korzystał z dostępnej pamięci bardziej wydajnie. Jednak w trakcie rozruchu " "często przydatne okazuje się załadowanie zawartości dyskietki na ramdysk. " "Może się również okazać, że pewne moduły (np. do systemu plików lub sprzętu) " "muszą zostać załadowane przed uzyskaniem dostępu do głównego dysku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the " "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to " "tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile " "time.) These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically. " "For a lot of information on the current ramdisk setup, see the kernel source " "file I (I in " "older kernels)." msgstr "" "W Linuksie 1.3.48, obsługa ramdysku uległa całkowitej zmianie. Wcześniej, " "pamięć była alokowana statycznie i istniał parametr 'ramdisk=N', który " "określał jego rozmiar. Mogło to również służyć do ustawienia obrazu jądra w " "czasie kompilacji. Obecnie, ramdysk używa buforów i powiększa się w sposób " "dynamiczny. Wiele informacji o bieżącej konfiguracji ramdysku zawiera plik " "źródeł jądra I (w starszych jądrach " "I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are four parameters, two boolean and two integral." msgstr "Są cztery parametry: dwa logiczne i dwa całkowite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'load_ramdisk=N'>" msgstr "B<'load_ramdisk=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If N=1, do load a ramdisk. If N=0, do not load a ramdisk. (This is the " "default.)" msgstr "" "Jeśli N=1 - ładuje ramdysk, przy N=0 nie ładuje ramdysku (tak jest " "domyślnie)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>" msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If N=1, do prompt for insertion of the floppy. (This is the default.) If " "N=0, do not prompt. (Thus, this parameter is never needed.)" msgstr "" "Jeśli N=1 - prosi o włożenie dyskietki (tak jest domyślnie), jeśli N=0 - nie " "prosi (dlatego parametr ten nigdy nie jest potrzebny)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>" msgstr "B<'ramdisk_size=N'> lub (przestarzałe) B<'ramdisk=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB. The default is 4096 (4\\ " "MB)." msgstr "" "Ustawia maksymalny rozmiar ramdysków na N kB. Domyślny wynosi 4096 (4\\ MB)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'ramdisk_start=N'>" msgstr "B<'ramdisk_start=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk " "starts) to N. This is needed in case the ramdisk follows a kernel image." msgstr "" "Ustawia startowy numer bloku (przesunięcie na dyskietce, gdzie ramdysk się " "rozpoczyna) na N. Jest to potrzebne w przypadku, gdy ramdysk znajduje się za " "obrazem jądra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'noinitrd'>" msgstr "B<'noinitrd'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Only if the kernel was compiled with B and " "B.) These days it is possible to compile the kernel " "to use initrd. When this feature is enabled, the boot process will load the " "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a " "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and " "the initrd filesystem is moved over to I; finally the usual boot " "sequence (e.g., invocation of I) is performed." msgstr "" "Tylko gdy jądro zostało skompilowane z B i " "B. Obecnie, można skompilować jądro tak, aby używało " "initrd. Gdy ta funkcja jest włączona, proces rozruchowy załaduje jądro i " "początkowy ramdysk; następnie jądro konwertuje initrd do \"normalnego\" " "ramdysku, który jest montowany w trybie do odczytu i zapisu, jako urządzenie " "główne; następnie wykonywane jest I; później montowany jest " "\"rzeczywisty\" główny system plików, a system plików initrd jest " "przenoszony do I; na końcu wykonywana jest zwykła sekwencja " "rozruchowa (np. wywołanie I)." #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file " "I (or I " "before Linux 4.10)." msgstr "" "Szczegółowy opis funkcji initrd zawiera plik źródeł jądra I (lub I przed Linuksem " "4.10)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for " "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave " "the initrd data under I. (This device can be used only once: " "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I.)" msgstr "" "Opcja 'noinitrd' mówi jądru, że choć zostało skompilowane w celu działania z " "initrd, to nie powinno przechodzić przez powyższe kroki, lecz pozostawić " "dane initrd w I. To urządzenie może być użyte jedynie " "jednokrotnie: dane są zwalniane w chwili, gdy ostatni proces, który je " "używał zamknie I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot arguments for SCSI devices" msgstr "Argumenty rozruchowe do urządzeń SCSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "General notation for this section:" msgstr "Ogólne pojęcia w tej sekcji:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- the first I/O port that the SCSI host occupies. These are " "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 " "to 0x3ff." msgstr "" "I -- pierwszy port I/O, który zajmuje host SCSI. Są one podawane w " "notacji heksadecymalnej i zazwyczaj leżą w zakresie od 0x200 do 0x3ff." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- the hardware interrupt that the card is configured to use. Valid " "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, " "9, 10, 11, 12, and 15. The other values are usually used for common " "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on." msgstr "" "I -- przerwanie sprzętowe, które wykorzystuje karta. Prawidłowe " "wartości zależą od rozpatrywanej karty, lecz zwykle są to 5, 7, 9, 10, 11, " "12 i 15. Inne wartości są zwykle używane w peryferiach takich jak dyski " "twarde IDE, stacje dysków, porty szeregowe, itp." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the " "SCSI bus. Only some host adapters allow you to change this value, as most " "have it permanently specified internally. The usual default value is 7, but " "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6." msgstr "" "I -- identyfikator, którego adapter używa do identyfikowania siebie " "na szynie SCSI. Tylko niektóre adaptery umożliwiają zmianę tej wartości, " "jako że większość ma ją trwale ustaloną wewnątrz. Częstą wartością domyślną " "jest 7, lecz zestawy Seagate i Future Domain TMC-950 używają 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to " "supply a parity value with all information exchanges. Specifying a one " "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking. " "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot " "argument." msgstr "" "I -- określa, czy adapter SCSI oczekuje od załączonych urządzeń " "dostarczania wartości parzystości przy wymianach informacji. Podanie jedynki " "oznacza, że sprawdzanie parzystości jest włączone, a zero ją wyłącza. Znowu " "jednak nie wszystkie adaptery przyjmują wybranie zachowania parzystości " "podczas rozruchu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'max_scsi_luns=...'>" msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself. " "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than " "one disk at a time. Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit " "Number' (LUN) of that particular device. But most devices, such as hard " "disks, tape drives, and such are only one device, and will be assigned to " "LUN zero." msgstr "" "Urządzenie SCSI może mieć wiele \"podurządzeń\" zawartych w nim samym. " "Najpopularniejszym przykładem jest jeden z nowych CD-ROM-ów SCSI, który " "obsługuje naraz więcej niż jeden dysk. Każdy CD jest adresowany jako " "\"Logical Unit Number\" (LUN) (ang. logiczny numer jednostki) tego " "urządzenia. Jednak większość urządzeń takich jak twarde dyski, napędy " "kasetowe i inne jest pojedynczymi urządzeniami z LUN równym zero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not " "equal to zero. Therefore, if the compile-time flag B " "is not set, newer kernels will by default probe only LUN zero." msgstr "" "Niektóre słabo dopracowane urządzenia SCSI nie mogą obsłużyć sondowania LUN " "nierównego zeru. Dlatego, jeśli flaga kompilacji CONFIG_SCSI_MULTI_LUN nie " "była ustawiona, nowe jądra sondują domyślnie tylko LUN zero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters " "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and " "eight. To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid " "upsetting such broken devices." msgstr "" "Aby podać ilość sondowanych LUN-ów podczas rozruchu, wpisuje się " "'max_scsi_luns=n' jako argument rozruchowy, gdzie n jest liczbą między 1 a " "8. Aby zapobiec problemom opisanym wyżej, używa się n=1 aby zapobiec " "denerwowaniu nieprawidłowych urządzeń." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by " "using the following:" msgstr "" "Niektóre parametry konfiguracji sterownika kasetowego SCSI mogą być " "osiągnięte przez użycie następującego:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI\n" msgstr "BI\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first two numbers are specified in units of kB. The default I " "is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous " "16384\\ kB. The I is the value at which the buffer is " "committed to tape, with a default value of 30\\ kB. The maximum number of " "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of " "two. An example usage would be:" msgstr "" "Pierwsze dwie liczby są podane w jednostkach kilobajtowych. Domyślna wartość " "I to 32k\\ B, a maksymalna wartość to 16384\\ kB. Wartość " "I jest wartością przy której bufor jest przekazywany na " "kasetę z domyślną wartością 30\\ kB. Maksymalna liczba buforów zmienia się z " "liczbą wykrytych napędów, a domyślną wartością jest 2. Przykładowym użyciem " "może być:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "st=32,30,2\n" msgstr "st=32,30,2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full details can be found in the file I (or " "I for older kernels) in the Linux kernel source." msgstr "" "Szczegóły można znaleźć w pliku I (lub I w starszych jądrach) w źródłach jądra Linux." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hard disks" msgstr "Dyski twarde" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk " "geometry specifications, to support for broken controller chips. Drive-" "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'\\[en]'h'." msgstr "" "Sterownik IDE przyjmuje wiele parametrów, od specyfikacji geometrii dysku do " "wsparcia dla wadliwych chipów kontrolera. Specyficzne opcje dysku mogą być " "podawane poprzez użycie \"hdX=\" z X pomiędzy \"a\"\\[en]\"h\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='. Note that " "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still " "work, and the option will just be applied as expected." msgstr "" "Opcje niespecyficzne napędom są przekazywane z przedrostkiem \"hd=\". Proszę " "zauważyć, że używanie przedrostka specyficznego dyskowi dla niespecyficznej " "opcji także zadziała, a opcja zostanie zaaplikowana tak jak oczekiwano." #. Linux 2.0, 2.2, 2.4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in " "the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the 'hd=' option " "will be cited for brevity. See the file I (or " "I in older kernels, or I in " "ancient kernels) in the Linux kernel source for more details." msgstr "" "Proszę zauważyć także, że \"hd=\" może być użyty w odniesieniu do następnego " "niepodanego napędu w sekwencji (a, ..., h). W następujących omówieniach, " "opcja \"hd=\" będzie cytowana dla zwięzłości. Proszę zapoznać się z plikiem " "I (lub I w starszych " "jądrach albo I w archaicznych jądrach) w źródłach " "jądra Linux, aby dowiedzieć się więcej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options are used to specify the physical geometry of the disk. Only " "the first three values are required. The cylinder/head/sectors values will " "be those used by fdisk. The write precompensation value is ignored for IDE " "disks. The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that " "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter." msgstr "" "Tych opcji używa się do przekazywania fizycznej geometrii dysku. Jedynie " "pierwsze trzy wartości są wymagane. Wartości cylinder/head/sectors będą tymi " "używanym przez fdisk. Wartość wpcom (write precompensation) jest ignorowana " "dla dysków IDE. Podana wartość IRQ będzie używana dla interfejsu, na którym " "rezyduje napęd i nie jest tak naprawdę parametrem specyficznym napędowi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when " "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the " "primary interface, it will corrupt your data. Using this option tells the " "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time." msgstr "" "Chip CMD-640 interfejsu dual IDE jest wadliwy; zaprojektowano go tak, że gdy " "napędy z drugiego interfejsu są używane równocześnie z napędami pierwszego, " "dane ulegają zniszczeniu. Używanie tej opcji mówi sterownikowi by upewnił " "się, że oba interfejsy nigdy nie są używane naraz." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not probe for this drive. For example," msgstr "Nie sonduje danego dysku. Np." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n" msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it " "would be registered as a valid block device, and hence usable." msgstr "" "wyłączy sondowanie, lecz wciąż poda geometrię dysku, więc będzie " "zarejestrowany jako prawidłowe urządzenie blokowe, a więc będzie się nadawać " "do użytku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some drives apparently have the B bit stuck on permanently. " "This enables a work-around for these broken devices." msgstr "" "Niektóre napędy czasami mają trwale załączony bit B. To " "usprawnia działanie tych wadliwych urządzeń." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached " "in place of a normal IDE hard disk. In most cases the CD-ROM is identified " "automatically, but if it isn't then this may help." msgstr "" "Mówi to sterownikowi IDE, że w miejscu normalnego dysku IDE mamy CD-ROM typu " "ATAPI. W większości wypadków, CD-ROM jest wykrywany automatycznie, lecz " "jeśli tak nie jest, to to powinno pomóc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For up-to-date information, see the kernel source file I." msgstr "" "Aktualne informacje znajdują się w pliku źródeł jądra I." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"