# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-02 19:07+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Capabilities" msgstr "Capabilities" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "capabilities - overview of Linux capabilities" msgstr "capabilities - przegląd przywilejów linuksowych" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX " "implementations distinguish two categories of processes: I " "processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), " "and I processes (whose effective UID is nonzero). Privileged " "processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes " "are subject to full permission checking based on the process's credentials " "(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)." msgstr "" "Ze względu na sprawdzanie uprawnień, tradycyjna uniksowa implementacja " "rozróżnia dwie kategorie procesów: procesy I (których " "efektywny identyfikator użytkownika wynosi 0, zwane superużytkownikiem lub " "rootem, rzadziej administratorem), oraz procesy I (z " "niezerowym efektywnym ID użytkownika). Procesy uprzywilejowane mogą pominąć " "wszelką kontrolę uprawnień jądra, natomiast procesy nieuprzywilejowane są " "przedmiotem pełnej kontroli uprawnień w oparciu o referencje procesu " "(zwykle: efektywne identyfikatory użytkownika oraz grupy, oraz uzupełniającą " "listę grup)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.2, Linux divides the privileges traditionally " "associated with superuser into distinct units, known as I, " "which can be independently enabled and disabled. Capabilities are a per-" "thread attribute." msgstr "" "Począwszy od Linuksa 2.2, Linux dzieli uprawnienia tradycyjnie właściwe " "superużytkownikowi na odrębne jednostki, zwane I (ang. " "capabilities), które można niezależnie włączać i wyłączać. Przywileje są " "atrybutem przypisanym wątkowi." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Capabilities list" msgstr "Lista przywilejów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the " "operations or behaviors that each capability permits:" msgstr "" "Poniżej przedstawiono listę ukazującą przywileje zaimplementowane w Linuksie " "oraz operacje lub zachowania, na które pozwala każdy z przywilejów:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.11)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve " "auditing status and filtering rules." msgstr "" "Włączanie i wyłączanie audytu jądra; zmiana reguł filtrowania audytu; " "pobieranie statusu audytu i reguł filtrowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.16)" msgstr "B (od Linuksa 3.16)" #. commit a29b694aa1739f9d76538e34ae25524f9c549d59 #. commit 3a101b8de0d39403b2c7e5c23fd0b005668acf48 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow reading the audit log via a multicast netlink socket." msgstr "" "Zezwala na odczyt dziennika audytu za pomocą gniazda multicastowego netlink." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.11)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.11)" #. FIXME Add FAN_ENABLE_AUDIT #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write records to kernel auditing log." msgstr "Zapisywanie rekordu do dziennika audytu jądra" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.5)" msgstr "B (od Linuksa 3.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Employ features that can block system suspend (B(7) B, " "I)." msgstr "" "Włączanie funkcji zdolnych powstrzymać wstrzymanie systemu (B " "B(7), I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.8)" msgstr "B (od Linuksa 5.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Employ privileged BPF operations; see B(2) and B(7)." msgstr "" "Wykorzystywanie uprzywilejowanych operacji BPF (filtrowania pakietów " "Berkeley - przyp. tłum.), zob. B(2) i B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This capability was added in Linux 5.8 to separate out BPF functionality " "from the overloaded B capability." msgstr "" "Ten przywilej dodano w Linuksie 5.8, aby wydzielić funkcjonalność BPF z " "przeładowanego przywileju B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.9)" msgstr "B (od Linuksa 5.9)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Update I (see B(7));" msgstr "" "Aktualizowanie I (zob. B(7));" #. FIXME There is also some use case relating to #. prctl_set_mm_exe_file(); in the 5.9 sources, see #. prctl_set_mm_map(). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "employ the I feature of B(2);" msgstr "wykorzystywanie funkcji I B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "read the contents of the symbolic links in IpidI for " "other processes." msgstr "" "odczytywanie zawartości dowiązań symbolicznych IpidI w " "przypadku innych procesów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This capability was added in Linux 5.9 to separate out checkpoint/restore " "functionality from the overloaded B capability." msgstr "" "Ten przywilej dodano w Linuksie 5.9, aby wydzielić funkcjonalność punktów " "kontrolnych/przywracania z przeładowanego przywileju B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make arbitrary changes to file UIDs and GIDs (see B(2))." msgstr "" "Czynienie dowolnych zmian w stosunku do identyfikatorów użytkownika i grupy " "(zob. B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bypass file read, write, and execute permission checks. (DAC is an " "abbreviation of \"discretionary access control\".)" msgstr "" "Pomijanie sprawdzeń uprawnień odczytu, zapisu i wykonania. (DAC jest skrótem " "od ang. \\[Bq]discretionary access control\\[rq] - tj. uznaniowa kontrola " "dostępu.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bypass file read permission checks and directory read and execute permission " "checks;" msgstr "" "Pomijanie sprawdzenia uprawnień odczytu pliku oraz sprawdzenia uprawnień " "odczytu i wykonania (a właściwie przeszukania - przyp. tłum.) katalogu;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "invoke B(2);" msgstr "wywoływanie B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use the B(2) B flag to create a link to a file " "referred to by a file descriptor." msgstr "" "używanie znacznika B B(2) do utworzenia linku do " "pliku opisanego deskryptorem pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bypass permission checks on operations that normally require the filesystem " "UID of the process to match the UID of the file (e.g., B(2), " "B(2)), excluding those operations covered by B and " "B;" msgstr "" "Pomijanie sprawdzenia uprawnień w przypadku operacji wymagających zwykle, " "aby identyfikator użytkownika procesu pasował do identyfikatora użytkownika " "pliku (np. B(2), B(2)), z wyłączeniem operacji objętych " "przywilejami B i B;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "set inode flags (see B(2)) on arbitrary files;" msgstr "" "ustawianie znaczników i-węzłów (zob. B(2)) dla dowolnych " "plików;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "set Access Control Lists (ACLs) on arbitrary files;" msgstr "" "ustawianie list kontroli dostępu do plików (ang. Access Control Lists - ACL) " "dla dowolnych plików;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ignore directory sticky bit on file deletion;" msgstr "ignorowanie bitu lepkości katalogu przy usuwaniu pliku;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "modify I extended attributes on sticky directory owned by any user;" msgstr "" "modyfikowanie atrybutów rozszerzonych I w przypadku katalogu z " "bitem lepkości, będącego własnością dowolnego użytkownika;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specify B for arbitrary files in B(2) and B(2)." msgstr "" "określanie B do dowolnych plików w B(2) i B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't clear set-user-ID and set-group-ID mode bits when a file is modified;" msgstr "" "Brak czyszczenia bitów: ustawiania ID użytkownika lub ID grupy podczas " "wykonania (suid/sgid), w momencie modyfikowania pliku;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the filesystem " "or any of the supplementary GIDs of the calling process." msgstr "" "ustawianie bitu ustawiania ID grupy podczas wykonania (sgid) w przypadku " "plików, dla których identyfikator grupy nie pasuje do systemu plików lub do " "jakiegokolwiek z dodatkowych identyfikatorów grupy procesu wywołującego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Lock memory (B(2), B(2), B(2), B(2));" msgstr "" "Blokowanie pamięci (B(2), B(2), B(2), B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allocate memory using huge pages (B(2), B(2), " "B(2))." msgstr "" "Przydzielanie pamięci za pomocą dużych (ang. huge) stron " "(B(2), B(2), B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects." msgstr "" "Pomijanie sprawdzania uprawnień w przypadku operacji na obiektach IPC " "Systemu V" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. FIXME . CAP_KILL also has an effect for threads + setting child #. termination signal to other than SIGCHLD: without this #. capability, the termination signal reverts to SIGCHLD #. if the child does an exec(). What is the rationale #. for this? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bypass permission checks for sending signals (see B(2)). This " "includes use of the B(2) B operation." msgstr "" "Pominięcie sprawdzenia uprawnień przy wysyłaniu sygnałów (zob. B(2)). " "Obejmuje to operację B B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Establish leases on arbitrary files (see B(2))." msgstr "Dokonywanie dzierżaw na dowolnych plikach (zob. B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the B and B inode flags (see " "B(2))." msgstr "" "Ustawianie znaczników i-węzłów B i B (zob. " "B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.25)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow MAC configuration or state changes. Implemented for the Smack Linux " "Security Module (LSM)." msgstr "" "Zezwala na zmianę statusu lub konfiguracji MAC. Zaimplementowane do modułu " "Smack Linux Security Module (LSM)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.25)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override Mandatory Access Control (MAC). Implemented for the Smack LSM." msgstr "" "Przesłanianie obowiązkowej kontroli dostępu (ang. Mandatory Access Control - " "MAC). Zaimplementowane do modułu Smack LSM." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Create special files using B(2)." msgstr "Tworzenie plików specjalnych za pomocą B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Perform various network-related operations:" msgstr "Przeprowadzanie wielu operacji związanych z siecią:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "interface configuration;" msgstr "konfigurowanie interfejsu;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "administration of IP firewall, masquerading, and accounting;" msgstr "" "administrowanie zaporą sieciową IP, maskaradowaniem oraz rozliczeniami;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "modify routing tables;" msgstr "modyfikowanie tabel trasowania" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bind to any address for transparent proxying;" msgstr "" "przypisywanie do dowolnego adresu w celu uzyskania przezroczystego proxy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "set type-of-service (TOS);" msgstr "ustawianie typu usługi (ang. type-of-service - TOS);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "clear driver statistics;" msgstr "czyszczenie statystyk sterownika" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "set promiscuous mode;" msgstr "ustawianie trybu nasłuchiwania;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "enabling multicasting;" msgstr "włączanie multicastingu;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use B(2) to set the following socket options: B, " "B, B (for a priority outside the range 0 to 6), " "B, and B." msgstr "" "używanie B(2) do ustawiania następujących opcji gniazd: " "B, B, B (na priorytet spoza zakresu od 0 do " "6), B i B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than " "1024)." msgstr "" "Kojarzenie gniazda z portami z uprzywilejowanej domeny internetowej (porty o " "numerach poniżej 1024)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. FIXME Since Linux 4.2, there are use cases for netlink sockets #. commit 59324cf35aba5336b611074028777838a963d03b #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Unused) Make socket broadcasts, and listen to multicasts." msgstr "" "(Nieużywane) Tworzenie gniazd rozgłoszeniowych oraz nasłuchiwanie " "multicastu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use RAW and PACKET sockets;" msgstr "Używanie gniazd RAW i PACKET" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bind to any address for transparent proxying." msgstr "" "przypisywanie do dowolnego adresu w celu uzyskania przezroczystego proxy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.8)" msgstr "B (od Linuksa 5.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Employ various performance-monitoring mechanisms, including:" msgstr "Używanie wielu mechanizmów monitorowania wydajności, w tym:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "call B(2);" msgstr "wywoływanie B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "employ various BPF operations that have performance implications." msgstr "" "wykonywanie wielu operacji BPF (filtrowania pakietów Berkeley - przyp. " "tłum.), które wpływają na wydajność." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This capability was added in Linux 5.8 to separate out performance " "monitoring functionality from the overloaded B capability. " "See also the kernel source file I." msgstr "" "Ten przywilej dodano w Linuksie 5.8, aby wydzielić funkcjonalność " "monitorowania z przeładowanego przywileju B. Więcej " "szczegółów w pliku źródeł jądra I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list;" msgstr "" "Czynienie dowolnych zmian wobec identyfikatora grupy procesu oraz listy " "uzupełniających identyfikatorów grup;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets;" msgstr "" "fałszowanie identyfikatora grupy przy przekazywaniu referencji gniazd za " "pomocą gniazd domeny uniksowej;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "write a group ID mapping in a user namespace (see B(7))." msgstr "" "zapisywanie przypisania identyfikatora grupy w przestrzeni nazw użytkownika " "(zob. B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.24)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set arbitrary capabilities on a file." msgstr "Ustawianie dowolnych przywilejów na pliku." #. commit db2e718a47984b9d71ed890eb2ea36ecf150de18 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 5.12, this capability is also needed to map user ID 0 in a new " "user namespace; see B(7) for details." msgstr "" "Od Linuksa 5.12 przywilej ten jest konieczny do przypisania identyfikatora " "użytkownika 0 w nowej przestrzeni nazw; więcej szczegółów w podręczniku " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If file capabilities are supported (i.e., since Linux 2.6.24): add any " "capability from the calling thread's bounding set to its inheritable set; " "drop capabilities from the bounding set (via B(2) " "B); make changes to the I flags." msgstr "" "Jeśli obsługiwane są przywileje pliku (tj. od Linuksa 2.6.24): dodawanie " "dowolnych przywilejów ze zbioru ograniczonego wywołującego wątku do jego " "zbioru dziedzicznego; porzucanie przywilejów ze zbioru ograniczonego (za " "pomocą B B(2)); dokonywanie zmian w znacznikach " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If file capabilities are not supported (i.e., before Linux 2.6.24): grant or " "remove any capability in the caller's permitted capability set to or from " "any other process. (This property of B is not available when " "the kernel is configured to support file capabilities, since B " "has entirely different semantics for such kernels.)" msgstr "" "Jeśli przywileje pliku nie są obsługiwane (tj. przed Linuksem 2.6.24): " "przyznawanie lub usuwanie dowolnych przywilejów w zbiorze przywilejów " "dozwolonych wywołującego lub z dowolnych innych procesów (ta własność " "B jest niedostępna gdy jądro skonfigurowano w celu obsługi " "przywilejów pliku, ponieważ B ma dla takich jąder zupełnie " "odmienną semantykę)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make arbitrary manipulations of process UIDs (B(2), B(2), " "B(2), B(2));" msgstr "" "Czynienie dowolnych zmian wobec identyfikatorów użytkownika procesów " "(B(2), B(2), B(2), B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "forge UID when passing socket credentials via UNIX domain sockets;" msgstr "" "fałszowanie identyfikatora użytkownika przy przekazywaniu referencji gniazd " "za pomocą gniazd domeny uniksowej;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "write a user ID mapping in a user namespace (see B(7))." msgstr "" "zapisywanie przypisania identyfikatora użytkownika w przestrzeni nazw " "użytkownika (zob. B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: this capability is overloaded; see I " "below." msgstr "" "I: niniejszy przywilej jest przeładowany, zob. I poniżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform a range of system administration operations including: " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), and B(2);" msgstr "" "Wykonywanie wielu operacji z zakresu administracji systemem, w tym: " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2) i B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform privileged B(2) operations (since Linux 2.6.37, " "B should be used to permit such operations);" msgstr "" "wykonywanie uprzywilejowanych operacji B(2) (od Linuksa 2.6.37 do " "zezwolenia na takie operacje powinno się używać B);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform B B(2) command;" msgstr "wykonywanie polecenia B(2) B;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "access the same checkpoint/restore functionality that is governed by " "B (but the latter, weaker capability is preferred " "for accessing that functionality)." msgstr "" "dostęp do takiej samej funkcjonalności punktów kontrolnych/przywracania jak " "ta zarządzana przywilejem B (jednak ten ostatni jest " "preferowany do uzyskiwania dostępu do tej funkcjonalności, ponieważ jest " "bardziej ograniczony)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform the same BPF operations as are governed by B (but the " "latter, weaker capability is preferred for accessing that functionality)." msgstr "" "przeprowadzanie takich samych operacji BPF (filtrowania pakietów Berkeley - " "przyp. tłum.) jak te zarządzane przywilejem B (jednak ten ostatni " "jest preferowany do uzyskiwania dostępu do tej funkcjonalności, ponieważ " "jest bardziej ograniczony)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "employ the same performance monitoring mechanisms as are governed by " "B (but the latter, weaker capability is preferred for accessing " "that functionality)." msgstr "" "korzystanie z takich samych mechanizmów monitorowania wydajności, jak te " "zarządzane przywilejem B (jednak ten ostatni jest preferowany " "do uzyskiwania dostępu do tej funkcjonalności, ponieważ jest bardziej " "ograniczony)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform B and B operations on arbitrary System V IPC " "objects;" msgstr "" "przeprowadzanie operacji B i B na dowolnych obiektach IPC " "Systemu V;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "override B resource limit;" msgstr "przesłanianie limitu zasobów B;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform operations on I and I extended attributes (see " "B(7));" msgstr "" "przeprowadzanie operacji na atrybutach rozszerzonych: I i " "I (zob. B(7));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "use B(2);" msgstr "używanie B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use B(2) to assign B and (before Linux " "2.6.25) B I/O scheduling classes;" msgstr "" "używanie B(2) do przypisania klas harmonogramu wejścia/wyjścia " "B i (przed Linuksem 2.6.25) B;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "forge PID when passing socket credentials via UNIX domain sockets;" msgstr "" "fałszowanie identyfikatora procesu przy przekazywaniu referencji gniazd za " "pomocą gniazd domeny uniksowej;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "exceed I, the system-wide limit on the number of open " "files, in system calls that open files (e.g., B(2), B(2), " "B(2), B(2));" msgstr "" "wykraczanie poza określony w I systemowy limit " "otwartych plików, w wywołaniach systemowych otwierających pliki (np. " "B(2), B(2), B(2), B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "employ B flags that create new namespaces with B(2) and " "B(2) (but, since Linux 3.8, creating user namespaces does not " "require any capability);" msgstr "" "używanie znaczników B tworzących nowe przestrzenie nazw za pomocą " "B(2) i B(2) (lecz, od Linuksa 3.8, tworzenie przestrzeni " "nazw użytkownika nie wymaga jakiegokolwiek przywileju);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "access privileged I event information;" msgstr "dostęp do uprzywilejowanych informacji o zdarzeniach I;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "call B(2) (requires B in the I namespace);" msgstr "" "wywoływanie B(2) (wymaga B w I przestrzeni " "nazw);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "call B(2);" msgstr "wywoływanie B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform privileged B and B B(2) " "operations;" msgstr "" "przeprowadzanie uprzywilejowanych operacji B i " "B B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform B(2) B operation;" msgstr "przeprowadzanie operacji B B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "employ the B B(2) to insert characters into the input queue " "of a terminal other than the caller's controlling terminal;" msgstr "" "wykorzystywanie B B(2) do umieszczania znaków w kolejce " "wejściowej terminala innego, niż terminal kontrolujący wywołującego;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "employ the obsolete B(2) system call;" msgstr "wykorzystywanie przestarzałego wywołania systemowego B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "employ the obsolete B(2) system call;" msgstr "wykorzystywanie przestarzałego wywołania systemowego B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform various privileged block-device B(2) operations;" msgstr "" "wykonywanie różnych operacji uprzywilejowanych B(2) na urządzeniu " "blokowym;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform various privileged filesystem B(2) operations;" msgstr "" "wykonywanie różnych operacji uprzywilejowanych B(2) na systemie " "plików;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform privileged B(2) operations on the I device (see " "B(4));" msgstr "" "wykonywanie operacji uprzywilejowanych B(2) na urządzeniu I (zob. B(4));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "install a B(2) filter without first having to set the " "I thread attribute;" msgstr "" "instalowanie filtru B(2) bez uprzedniej konieczności ustawienia " "atrybutu wątku I;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "modify allow/deny rules for device control groups;" msgstr "" "modyfikowanie reguł zezwalających/zabraniających w grupach kontroli " "urządzenia;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "employ the B(2) B operation to dump " "tracee's seccomp filters;" msgstr "" "wykorzystywanie operacji B B(2) do " "zrzucania filtrów seccomp śledzącego;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "employ the B(2) B operation to suspend the " "tracee's seccomp protections (i.e., the B flag);" msgstr "" "wykorzystywanie operacji B B(2) do zawieszania " "zabezpieczeń seccomp śledzącego (np. znacznik B);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform administrative operations on many device drivers;" msgstr "dokonywanie operacji administracyjnych na wielu sterownikach urządzeń;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "modify autogroup nice values by writing to IpidI (see " "B(7))." msgstr "" "modyfikacja wartości priorytetów nice autogrupy, za pomocą zapisu do IpidI (zob. B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use B(2) and B(2)." msgstr "Używanie B(2) i B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use B(2);" msgstr "Używanie B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "change mount namespaces using B(2)." msgstr "zmienianie przestrzeni nazw montowań za pomocą B(2)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Load and unload kernel modules (see B(2) and " "B(2));" msgstr "" "Ładowanie i usuwanie modułów jądra (zob. B(2) i " "B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "before Linux 2.6.25: drop capabilities from the system-wide capability " "bounding set." msgstr "" "przed Linuksem 2.6.25: porzucanie przywilejów z systemowego, ograniczonego " "zbioru przywilejów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lower the process nice value (B(2), B(2)) and change the " "nice value for arbitrary processes;" msgstr "" "Zmniejszanie wartości nice procesu (B(2), B(2)) oraz " "zmienianie wartości nice dowolnych procesów;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling " "policies and priorities for arbitrary processes (B(2), " "B(2), B(2));" msgstr "" "ustawianie zasad planowania czasu rzeczywistego procesu wywołującego oraz " "ustawianie zasad planowania i priorytetów dowolnych procesów " "(B(2), B(2), B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B(2));" msgstr "" "ustawianie koligacji procesorów (ang. affinity) dla dowolnych procesów " "(B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes " "(B(2));" msgstr "" "ustawianie klasy i priorytetu planowania wejścia/wyjścia dowolnych procesów " "(B(2));" # #. FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for #. migrate_pages(2): #. do_migrate_pages(mm, &old, &new, #. capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE); #. Document this. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "apply B(2) to arbitrary processes and allow processes to be " "migrated to arbitrary nodes;" msgstr "" "stosowanie B(2) do dowolnych procesów oraz możliwość " "migrowania procesów do dowolnych węzłów;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "apply B(2) to arbitrary processes;" msgstr "stosowanie B(2) do dowolnych procesów;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use the B flag with B(2) and B(2)." msgstr "" "używanie znaczniku B z B(2) i B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use B(2)." msgstr "Używanie B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Trace arbitrary processes using B(2);" msgstr "Śledzenie dowolnych procesów za pomocą B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "apply B(2) to arbitrary processes;" msgstr "stosowanie B(2) do dowolnych procesów;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "transfer data to or from the memory of arbitrary processes using " "B(2) and B(2);" msgstr "" "transferowanie danych do i z pamięci, w przypadku dowolnych procesów, za " "pomocą B(2) i B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "inspect processes using B(2)." msgstr "dokonywanie inspekcji procesów za pomocą B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Perform I/O port operations (B(2) and B(2));" msgstr "" "Dokonywanie operacji wejścia/wyjścia na portach (B(2) i B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "access I;" msgstr "uzyskiwanie dostępu do I;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "employ the B B(2) operation;" msgstr "wykonywanie operacji B B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "open devices for accessing x86 model-specific registers (MSRs, see " "B(4));" msgstr "" "otwieranie urządzeń w celu dostępu do rejestrów charakterystycznych dla " "danego modelu x86 (ang. model-specific register - MSR, zob. B(4));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "update I;" msgstr "aktualizowanie I;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "create memory mappings at addresses below the value specified by I;" msgstr "" "tworzenie przypisań pamięci do adresów poniżej wartości określonej przez I;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "map files in I;" msgstr "przypisywanie plików w I;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "open I and I;" msgstr "otwieranie I i I;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform various SCSI device commands;" msgstr "wykonywanie rożnych poleceń w stosunku do urządzeń SCSI;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform certain operations on B(4) and B(4) devices;" msgstr "" "wykonywanie określonych operacji na urządzeniach B(4) i B(4);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform a range of device-specific operations on other devices." msgstr "" "wykonywanie wielu charakterystycznych dla urządzenia operacji na innych " "urządzeniach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use reserved space on ext2 filesystems;" msgstr "Używanie zarezerwowanej przestrzeni w systemach plików ext2;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "make B(2) calls controlling ext3 journaling;" msgstr "tworzenie wywołań B(2) kontrolujących działanie dziennika ext3;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "override disk quota limits;" msgstr "przesłanianie limitów przydziałów dyskowych;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "increase resource limits (see B(2));" msgstr "zwiększanie limitów zasobów (zob. B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "override maximum number of consoles on console allocation;" msgstr "przesłanianie maksymalnej liczby konsol, przy przydzielaniu konsol;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "override maximum number of keymaps;" msgstr "przesłanianie maksymalnej liczby mapowań klawiszy;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "allow more than 64hz interrupts from the real-time clock;" msgstr "zezwalanie na więcej niż 64hz przerwań z zegara czasu rzeczywistego;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "raise I limit for a System V message queue above the limit in I (see B(2) and B(2));" msgstr "" "podnoszenie limitu I kolejki komunikatów Systemu V ponad limit " "określony w I (zob. B(2) i B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "allow the B resource limit on the number of \"in-flight\" " "file descriptors to be bypassed when passing file descriptors to another " "process via a UNIX domain socket (see B(7));" msgstr "" "możliwość pominięcia limitu zasobów B, dotyczącego " "deskryptorów plików \\[Bq]w locie\\[rq], przy przekazywaniu deskryptorów " "pliku do innego procesu za pomocą gniazd domeny uniksowej (zob. B(7));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "override the I limit when setting the capacity " "of a pipe using the B B(2) command;" msgstr "" "przesłanianie limitu I przy ustawianiu " "pojemności potoku za pomocą polecenia B B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use B to increase the capacity of a pipe above the limit " "specified by I;" msgstr "" "korzystanie z B do zwiększania pojemności potoku ponad limit " "określony w I;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "override I, I, " "and I limits when creating POSIX message " "queues (see B(7));" msgstr "" "przesłanianie limitów I, I, i I przy tworzeniu kolejek " "komunikatów POSIX (zob. B(7));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "employ the B(2) B operation;" msgstr "korzystanie z operacji B B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "set IpidI to a value lower than the value last set " "by a process with B." msgstr "" "ustawianie IpidI na wartość niższą niż ostatnio " "ustawioną przez proces z przywilejem B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set system clock (B(2), B(2), B(2)); set real-" "time (hardware) clock." msgstr "" "Ustawianie zegara systemowego (B(2), B(2), " "B(2)); ustawianie zegara czasu rzeczywistego (sprzętowego)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B(2); employ various privileged B(2) operations on " "virtual terminals." msgstr "" "Używanie B(2); korzystanie z wielu uprzywilejowanych operacji " "B(2) na terminalach wirtualnych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.37)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.37)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform privileged B(2) operations. See B(2) for " "information on which operations require privilege." msgstr "" "Wykonywanie uprzywilejowanych operacji B(2). Opis operacji " "wymagających uprzywilejowania zawiera podręcznik systemowy B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "View kernel addresses exposed via I and other interfaces when I has the value 1. (See the discussion of the " "I in B(5).)" msgstr "" "Przeglądanie adresów ujawnionych w I i innych interfejsach, gdy I ma wartość 1 (zob. opis I w " "B(5))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.0)" msgstr "B (od Linuksa 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Trigger something that will wake up the system (set B " "and B timers)." msgstr "" "Wyzwalanie czegoś, co wybudzi system (ustawienie budzików " "B i B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Past and current implementation" msgstr "Przeszła i obecna implementacja" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A full implementation of capabilities requires that:" msgstr "Pełna implementacja przywilejów wymaga aby:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has " "the required capability in its effective set." msgstr "" "W przypadku wszystkich operacji uprzywilejowanych jądro sprawdzało, czy " "wątek ma odpowiedni przywilej w swoim zbiorze efektywnym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to " "be changed and retrieved." msgstr "" "Jądro zapewniało wywołania systemowe pozwalające na zmianę i pobranie " "przywilejów wątku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem must support attaching capabilities to an executable file, so " "that a process gains those capabilities when the file is executed." msgstr "" "System plików obsługiwał dołączanie przywilejów do pliku wykonywalnego, aby " "proces mógł zyskiwać te przywileje przy wykonywaniu pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.24, only the first two of these requirements are met; since " "Linux 2.6.24, all three requirements are met." msgstr "" "Przed Linuksem 2.6.24 jedynie dwa pierwsze warunki były spełnione, Linux od " "wersji 2.6.24 wypełnia wszystkie trzy wymagania." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notes to kernel developers" msgstr "Uwagi do deweloperów jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When adding a new kernel feature that should be governed by a capability, " "consider the following points." msgstr "" "Przy dodawaniu nowej funkcji, która powinna być zarządzania przywilejami, " "należy rozważyć poniższe punkty." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The goal of capabilities is divide the power of superuser into pieces, such " "that if a program that has one or more capabilities is compromised, its " "power to do damage to the system would be less than the same program running " "with root privilege." msgstr "" "Celem przywilejów jest podzielenie uprawnień superużytkownika na fragmenty, " "dzięki czemu program, którego jeden lub kilka przywilejów zostało " "przejętych, ma mniejsze możliwości uczynienia szkód w systemie, niż ten sam " "program działający z uprawnieniami roota." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You have the choice of either creating a new capability for your new " "feature, or associating the feature with one of the existing capabilities. " "In order to keep the set of capabilities to a manageable size, the latter " "option is preferable, unless there are compelling reasons to take the former " "option. (There is also a technical limit: the size of capability sets is " "currently limited to 64 bits.)" msgstr "" "Deweloper ma wybór: utworzyć nowy przywilej dla swojej nowej funkcji lub " "przypisanie funkcji do jednego z istniejących. Aby zestaw przywilejów miał " "rozsądny rozmiar, zaleca się to drugie podejście, chyba że istnieją " "przekonujące powody do tworzenia nowego przywileju (istnieje również limit " "techniczny: zestaw przywilejów jest obecnie ograniczony do 64 bitów)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To determine which existing capability might best be associated with your " "new feature, review the list of capabilities above in order to find a " "\"silo\" into which your new feature best fits. One approach to take is to " "determine if there are other features requiring capabilities that will " "always be used along with the new feature. If the new feature is useless " "without these other features, you should use the same capability as the " "other features." msgstr "" "Aby dowiedzieć się, który przywilej będzie najlepiej pasował do " "opracowywanej nowej funkcji, należy sprawdzić powyższą listę przywilejów w " "kolejności, aby znaleźć \\[Bq]koszyk\\[rq], w którym nowa funkcja najlepiej " "się odnajdzie. Jednym ze sposobów jest sprawdzenie, czy inne funkcje " "wymagające jakiegoś przywileju będą zawsze używane z nową funkcją. Jeśli " "nowa funkcja jest bezużyteczna bez tych innych funkcji, należy użyć tego " "samego przywileju jak one." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I choose B if you can possibly avoid it! A vast " "proportion of existing capability checks are associated with this capability " "(see the partial list above). It can plausibly be called \"the new root\", " "since on the one hand, it confers a wide range of powers, and on the other " "hand, its broad scope means that this is the capability that is required by " "many privileged programs. Don't make the problem worse. The only new " "features that should be associated with B are ones that " "I match existing uses in that silo." msgstr "" "I należy wybierać B, jeśli tylko uda się tego uniknąć! " "Wiele istniejących sprawdzeń przywilejów jest z nim związanych (zob. " "częściową listę powyżej). Można go już przekonująco nazwać \\[Bq]nowym " "rootem\\[rq], jako że, z jednej strony obejmuje cały szereg uprawnień, a z " "drugiej ze względu na szerokie spektrum wymagany jest również przez wiele " "uprzywilejowanych programów. Nie należy pogłębiać tego problemu. Jedynymi " "funkcjami, które należy wiązać z B są te I<ściśle> pasujące " "do istniejących funkcji tego koszyka." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have determined that it really is necessary to create a new " "capability for your feature, don't make or name it as a \"single-use\" " "capability. Thus, for example, the addition of the highly specific " "B was probably a mistake. Instead, try to identify and name " "your new capability as a broader silo into which other related future use " "cases might fit." msgstr "" "Jeśli okaże się, że istnieje jednak konieczność utworzenia nowego przywileju " "dla opracowywanej funkcji, nie należy tworzyć go lub nazywać jako przywileju " "\\[Bq]jednorazowego\\[rq]. Z tego względu na przykład, dodanie bardzo " "specjalistycznego przywileju B było najprawdopodobniej " "błędne. Zamiast tego należy zidentyfikować i nazwać swój nowy przywilej jako " "szerszy koszyk, do którego pasować mogą w przyszłości inne związane funkcje." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread capability sets" msgstr "Zbiory przywilejów wątku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each thread has the following capability sets containing zero or more of the " "above capabilities:" msgstr "" "Każdy wątek ma następujący zbiór przywilejów zawierający zero lub więcej z " "przywilejów opisanych wyżej:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I (ang. permitted)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread " "may assume. It is also a limiting superset for the capabilities that may be " "added to the inheritable set by a thread that does not have the " "B capability in its effective set." msgstr "" "Jest to ograniczający nadzbiór przywilejów efektywnych, jakie może przyjąć " "wątek. Jest to również ograniczający nadzbiór przywilejów, jakie można dodać " "do zbioru dziedzicznego, w przypadku przywilejów które można dodać do zbioru " "dziedzicznego przez wątek nieposiadający przywileju B w swoim " "zbiorze efektywnym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a thread drops a capability from its permitted set, it can never " "reacquire that capability (unless it B(2)s either a set-user-ID-root " "program, or a program whose associated file capabilities grant that " "capability)." msgstr "" "Jeśli wątek porzuci przywilej ze swojego zbioru dozwolonego, nigdy nie może " "pozyskać tego przywileju ponownie (chyba że B(2) wykona program z " "set-user-ID-root lub program, którego powiązane przywileje pliku dają taki " "przywilej)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I (ang. inheritable)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a set of capabilities preserved across an B(2). Inheritable " "capabilities remain inheritable when executing any program, and inheritable " "capabilities are added to the permitted set when executing a program that " "has the corresponding bits set in the file inheritable set." msgstr "" "Jest to zbiór przywilejów zachowywany na przestrzeni całego B(2). " "Przywileje dziedziczne pozostają dziedziczone przy wykonywaniu dowolnego " "programu oraz są dodawane do zbioru dozwolonego przy wykonywaniu programu, " "który ma ustawione odpowiadające bity w zbiorze dziedzicznym pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because inheritable capabilities are not generally preserved across " "B(2) when running as a non-root user, applications that wish to run " "helper programs with elevated capabilities should consider using ambient " "capabilities, described below." msgstr "" "Ze względu na to, że przywileje dziedziczne nie są zwykle zachowywane na " "przestrzeni B(2) przy działaniu jako użytkownik nieuprzywilejowany " "(nie root), programy które chciałyby wykonać swoje programy pomocnicze z " "podniesionymi przywilejami, powinny rozważyć korzystanie z przywilejów tła, " "opisanych poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I (ang. effective)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission " "checks for the thread." msgstr "" "Jest to zbiór przywilejów używany przez jądro do sprawdzenia uprawnień wątku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (per-thread since Linux 2.6.25)" msgstr "I (ang. bounding; na wątek od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The capability bounding set is a mechanism that can be used to limit the " "capabilities that are gained during B(2)." msgstr "" "Zbiór przywilejów ograniczających jest mechanizmem używanym do ograniczenia " "przywilejów pozyskiwanych w trakcie B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.25, this is a per-thread capability set. In older kernels, " "the capability bounding set was a system wide attribute shared by all " "threads on the system." msgstr "" "Od Linuksa 2.6.25, jest to zbiór przywilejów przypisywany do wątku. W " "starszych jądrach, zbiór przywilejów ograniczających był systemowy i " "dzielony przez wszystkie wątki systemu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For more details, see I below." msgstr "" "Więcej szczegółów opisano w rozdziale I " "poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.3)" msgstr "I (ang. ambient; od Linuksa 4.3)" #. commit 58319057b7847667f0c9585b9de0e8932b0fdb08 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a set of capabilities that are preserved across an B(2) of " "a program that is not privileged. The ambient capability set obeys the " "invariant that no capability can ever be ambient if it is not both permitted " "and inheritable." msgstr "" "Jest to zbiór przywilejów zachowywany na przestrzeni B(2) " "nieuprzywilejowanego programu. Przywileje tła przestrzegają zasady, że żaden " "przywilej nie może zostać przywilejem tła, jeśli nie jest zarówno dozwolony " "jak i dziedziczny." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ambient capability set can be directly modified using B(2). " "Ambient capabilities are automatically lowered if either of the " "corresponding permitted or inheritable capabilities is lowered." msgstr "" "Zbiór przywilejów tła można modyfikować bezpośrednio za pomocą B(2). " "Przywileje tła są automatycznie zmniejszane, jeśli zmniejszony zostanie " "odpowiadający przywilej dozwolony lub dziedziczny." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Executing a program that changes UID or GID due to the set-user-ID or set-" "group-ID bits or executing a program that has any file capabilities set will " "clear the ambient set. Ambient capabilities are added to the permitted set " "and assigned to the effective set when B(2) is called. If ambient " "capabilities cause a process's permitted and effective capabilities to " "increase during an B(2), this does not trigger the secure-execution " "mode described in B(8)." msgstr "" "Wykonanie programu zmieniającego identyfikator użytkownika lub grupy ze " "względu na bity ustawienia ID użytkownika lub grupy podczas wykonania (suid/" "sgid) albo programu, który ma jakiekolwiek przywileje plikowe, wyczyści " "zbiór przywilejów tła. Przywileje tła są dodawane do zbioru dozwolonego i " "przypisywane do zbioru efektywnego przy wywołaniu B(2). Jeśli " "przywilej tła spowoduje zwiększenie przywilejów dozwolonych i efektywnych " "procesu podczas B(2), nie wyzwoli to trybu bezpiecznego wykonania " "opisanego w B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) inherits copies of its parent's capability " "sets. For details on how B(2) affects capabilities, see " "I below." msgstr "" "Wątek potomny utworzony za pomocą B(2) dziedziczy kopie zbioru " "przywilejów swojego rodzica. Szczegóły wpływu B(2) na przywileje " "opisano w rozdziale I poniżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using B(2), a thread may manipulate its own capability sets; see " "I below." msgstr "" "Za pomocą B(2), wątek może zmieniać swój zbiór przywilejów, zob. " "rozdział I poniżej." #. commit 73efc0394e148d0e15583e13712637831f926720 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.2, the file I exposes the " "numerical value of the highest capability supported by the running kernel; " "this can be used to determine the highest bit that may be set in a " "capability set." msgstr "" "Od Linuksa 3.2, plik I ujawnia wartość " "numeryczną najwyższego przywileju obsługiwanego przez działające jądro; " "można to wykorzystać do określenia najwyższego bitu, jaki można ustawić w " "zbiorze przywilejów." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File capabilities" msgstr "Przywileje pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an " "executable file using B(8). The file capability sets are stored in " "an extended attribute (see B(2) and B(7)) named " "I. Writing to this extended attribute requires the " "B capability. The file capability sets, in conjunction with " "the capability sets of the thread, determine the capabilities of a thread " "after an B(2)." msgstr "" "Od Linuksa 2.6.24 jądro obsługuje powiązanie zbioru przywilejów z plikiem " "wykonywalnym za pomocą B(8). Zbiory przywilejów pliku są " "przechowywane w atrybucie rozszerzonym (zob. B(2) i B(7)) o " "nazwie I. Zapis do tego atrybutu rozszerzonego wymaga " "przywileju B. Zbiory przywilejów pliku, razem ze zbiorem " "przywilejów wątku, określają przywileje wątku po B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The three file capability sets are:" msgstr "Istnieją trzy zbiory przywilejów pliku:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (formerly known as I):" msgstr "I (ang. permitted; wcześniej znane jako I - ang. forced):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of " "the thread's inheritable capabilities." msgstr "" "Te przywileje są automatycznie dozwolone dla wątku, niezależnie od " "przywilejów dziedzicznych wątku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (formerly known as I):" msgstr "I (ang. inheritable; wcześniej znane jako I - ang. allowed):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which " "inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread " "after the B(2)." msgstr "" "Na tym zbiorze wykonywana jest operacja AND ze zbiorem dziedzicznym wątku, w " "celu określenia które przywileje dziedziczne są włączone w zbiorze " "dozwolonym wątku, po B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I (ang. effective)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is not a set, but rather just a single bit. If this bit is set, then " "during an B(2) all of the new permitted capabilities for the thread " "are also raised in the effective set. If this bit is not set, then after an " "B(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective " "set." msgstr "" "Nie jest to zbiór, lecz pojedynczy bit. Jeśli jest ustawiony, to podczas " "B(2) wszystkie nowo dozwolone przywileje wątku są również podnoszone " "w zbiorze efektywnym. Jeśli bit jest nieustawiony, to po B(2), żaden " "z nowo dozwolonych przywilejów nie trafia do nowego zbioru efektywnego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted " "or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding " "permitted capability during an B(2) (see I below) will also acquire that capability in " "its effective set. Therefore, when assigning capabilities to a file " "(B(8), B(3), B(3)), if we specify the " "effective flag as being enabled for any capability, then the effective flag " "must also be specified as enabled for all other capabilities for which the " "corresponding permitted or inheritable flag is enabled." msgstr "" "Włączenie efektywnego bitu przywilejów pliku wymusza sytuację, że przywilej " "dozwolony lub dziedziczny dowolnego pliku, który powoduje pozyskanie przez " "wątek odpowiadającego przywileju podczas B(2) (zob. I poniżej) pozyska również ten przywilej w swoim " "zbiorze efektywnym. Z tego względu przy przypisywaniu przywilejów do pliku " "(B(3), B(3), B(8)), jeśli poda się " "znacznik przywileju efektywnego, jako mającą być włączoną dla dowolnego " "przywileju, to znacznik efektywny musi być również podany jako włączony dla " "wszystkich innych przywilejów, dla których odpowiadający znacznik dozwolony " "lub dziedziczny jest włączony." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File capability extended attribute versioning" msgstr "Wersjonowanie atrybutu rozszerzonego przywilejów pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To allow extensibility, the kernel supports a scheme to encode a version " "number inside the I extended attribute that is used to " "implement file capabilities. These version numbers are internal to the " "implementation, and not directly visible to user-space applications. To " "date, the following versions are supported:" msgstr "" "W celu zachowania przyszłej rozszerzalności, jądro obsługuje sposób " "kodowania numeru wersji wewnątrz atrybutu rozszerzonego I, który jest używany do implementacji przywilejów pliku. Poniższe " "numery wersji są wewnętrzne i niewidoczne wprost dla aplikacji w przestrzeni " "użytkownika. Do tej pory obsługiwane są następujące wersje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the original file capability implementation, which supported 32-bit " "masks for file capabilities." msgstr "" "Była to oryginalna implementacja przywilejów pliku, obsługująca 32-bitowe " "maski przywilejów pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.25)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.25)" #. commit e338d263a76af78fe8f38a72131188b58fceb591 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This version allows for file capability masks that are 64 bits in size, and " "was necessary as the number of supported capabilities grew beyond 32. The " "kernel transparently continues to support the execution of files that have " "32-bit version 1 capability masks, but when adding capabilities to files " "that did not previously have capabilities, or modifying the capabilities of " "existing files, it automatically uses the version 2 scheme (or possibly the " "version 3 scheme, as described below)." msgstr "" "Ta wersja pozwalała na maski przywilejów pliku o rozmiarze 64 bitów oraz " "była konieczna wobec przekroczenia przez przywileje liczby 32. Jądro " "kontynuuje obsługę plików, które mają 32-bitową maskę przywilejów w wersji " "1, w sposób przezroczysty, lecz przy dodawaniu przywilejów do plików, które " "uprzednio ich nie posiadały oraz przy modyfikacji przywilejów istniejących " "plików, automatycznie użyje wersji 2 (lub wersji 3, zgodnie z opisem " "poniżej)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.14)" msgstr "B (od Linuksa 4.14)" #. commit 8db6c34f1dbc8e06aa016a9b829b06902c3e1340 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Version 3 file capabilities are provided to support namespaced file " "capabilities (described below)." msgstr "" "Wersja 3 przywilejów plików zapewnia przywileje przestrzeni nazw plików " "(opisanych niżej)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with version 2 file capabilities, version 3 capability masks are 64 bits " "in size. But in addition, the root user ID of namespace is encoded in the " "I extended attribute. (A namespace's root user ID is " "the value that user ID 0 inside that namespace maps to in the initial user " "namespace.)" msgstr "" "Podobnie jak w wersji 2 przywilejów pliku, maski przywilejów w wersji 3 mają " "rozmiar 64 bitów. Jednak oprócz tego, w atrybucie rozszerzonym I zakodowano przestrzeń nazw identyfikatora użytkownika root (jest " "to wartość, którą użytkownik o identyfikatorze 0 wewnątrz tej przestrzeni " "nazw przypisuje początkowej przestrzeni nazw użytkownika)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Version 3 file capabilities are designed to coexist with version 2 " "capabilities; that is, on a modern Linux system, there may be some files " "with version 2 capabilities while others have version 3 capabilities." msgstr "" "Przywileje pliku w wersji 3 są zaprojektowane do wspólnej egzystencji z " "przywilejami pliku w wersji 2 tj. we współczesnym systemie Linux część " "plików może mieć przywileje w wersji 2, a inne w wersji 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 4.14, the only kind of file capability extended attribute that " "could be attached to a file was a B attribute. Since " "Linux 4.14, the version of the I extended attribute " "that is attached to a file depends on the circumstances in which the " "attribute was created." msgstr "" "Przed Linuksem 4.14, jedynym rodzajem atrybutu rozszerzonego przywileju " "pliku, jaki mógł być dołączony do pliku, był atrybut B. " "Od jądra Linux 4.14, wersja atrybutu rozszerzonego I " "dołączonego do pliku zależy od okoliczności, w jakich utworzono atrybut." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 4.14, a I extended attribute is " "automatically created as (or converted to) a version 3 " "(B) attribute if both of the following are true:" msgstr "" "Od Linuksa 4.14, atrybut rozszerzony I jest tworzony " "(lub przekształcany) automatycznie na atrybut w wersji 3 " "(B) jeśli spełnione są oba poniższe warunki:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The thread writing the attribute resides in a noninitial user namespace. " "(More precisely: the thread resides in a user namespace other than the one " "from which the underlying filesystem was mounted.)" msgstr "" "Wątek zapisujący do atrybutu rezyduje w niepierwotnej przestrzeni nazw " "użytkownika (ściślej mówiąc: wątek rezydujący w przestrzeni nazw użytkownika " "innej niż ta, z której zamontowano zasadniczy system plików.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The thread has the B capability over the file inode, meaning " "that (a) the thread has the B capability in its own user " "namespace; and (b) the UID and GID of the file inode have mappings in the " "writer's user namespace." msgstr "" "Wątek ma przywilej B wobec i-węzła pliku, co oznacza, że (a) " "wątek ma przywilej B wobec swojej przestrzeni nazw użytkownika " "oraz (b) identyfikatory użytkownika i grupy i-węzła pliku mają przypisania w " "przestrzeni nazw użytkownika zapisującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a B I extended attribute is " "created, the root user ID of the creating thread's user namespace is saved " "in the extended attribute." msgstr "" "Gdy tworzony jest atrybut rozszerzony I " "B, identyfikator użytkownika root tworzącego wątku w " "przestrzeni nazw użytkownika jest zapisywany w atrybucie rozszerzonym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By contrast, creating or modifying a I extended " "attribute from a privileged (B) thread that resides in the " "namespace where the underlying filesystem was mounted (this normally means " "the initial user namespace) automatically results in the creation of a " "version 2 (B) attribute." msgstr "" "Odmiennie, przy tworzeniu lub modyfikacji atrybutu rozszerzonego I z uprzywilejowanego (B) wątku rezydującego w " "przestrzeni nazw, w której zamontowano zasadniczy system plików (zwykle " "oznacza to pierwotną przestrzeń nazw użytkownika), atrybut zostanie " "automatycznie utworzony w wersji 2 (B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the creation of a version 3 I extended " "attribute is automatic. That is to say, when a user-space application " "writes (B(2)) a I attribute in the version 2 " "format, the kernel will automatically create a version 3 attribute if the " "attribute is created in the circumstances described above. Correspondingly, " "when a version 3 I attribute is retrieved " "(B(2)) by a process that resides inside a user namespace that was " "created by the root user ID (or a descendant of that user namespace), the " "returned attribute is (automatically) simplified to appear as a version 2 " "attribute (i.e., the returned value is the size of a version 2 attribute and " "does not include the root user ID). These automatic translations mean that " "no changes are required to user-space tools (e.g., B(1) and " "B(1)) in order for those tools to be used to create and retrieve " "version 3 I attributes." msgstr "" "Proszę zauważyć, że utworzenie wersji 3 atrybutu rozszerzonego I jest automatyczne. Oznacza to, że jeśli program w przestrzeni " "użytkownika dokonuje zapisu (B(2)) atrybutu I " "w wersji 2, jądro automatycznie utworzy atrybut w wersji 3, jeśli atrybut " "jest utworzony w okolicznościach opisach powyżej. Odpowiednio, gdy pobierany " "jest atrybut I w wersji 3 (B(2)) przez proces " "rezydujący w przestrzeni nazw użytkownika, który został utworzony przez " "identyfikator użytkownika roota (lub potomek tej przestrzeni nazw " "użytkownika), zwracany atrybut jest (automatycznie) upraszczany, aby " "wyglądał na atrybut w wersji 2 (tzn. wartość zwracana ma rozmiar atrybutu w " "wersji 2 oraz nie zawiera identyfikatora użytkownika root). To tłumaczenie w " "locie oznacza, że w narzędziach przestrzeni użytkownika (np. B(1) i " "B(1)) nie są konieczne zmiany aby używać tych narzędzi do tworzenia " "i pobierania atrybutów I w wersji 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a file can have either a version 2 or a version 3 I extended attribute associated with it, but not both: creation or " "modification of the I extended attribute will " "automatically modify the version according to the circumstances in which the " "extended attribute is created or modified." msgstr "" "Proszę zwrócić uwagę, że plik może posiadać powiązany z nim atrybut " "rozszerzony I w wersji 2 albo w wersji 3, ale nie obu: " "utworzenie albo modyfikacja atrybutu rozszerzonego I " "automatycznie zmodyfikuje wersję, w zależności od okoliczności, w jakich " "utworzono lub zmodyfikowano atrybut rozszerzony." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Transformation of capabilities during execve()" msgstr "Transformacja przywilejów podczas execve()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During an B(2), the kernel calculates the new capabilities of the " "process using the following algorithm:" msgstr "" "Podczas B(2), jądro oblicza nowe przywileje procesu za pomocą " "poniższego algorytmu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "P'(ambient) = (file is privileged) ? 0 : P(ambient)\n" "\\&\n" "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n" " (F(permitted) & P(bounding)) | P'(ambient)\n" "\\&\n" "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : P'(ambient)\n" "\\&\n" "P'(inheritable) = P(inheritable) [i.e., unchanged]\n" "\\&\n" "P'(bounding) = P(bounding) [i.e., unchanged]\n" msgstr "" "P'(tła) = (plik jest uprzywilejowany) ? 0 : P(tła)\n" "\\&\n" "P'(dozwolony) = (P(dziedziczny) & F(dziedziczny)) |\n" " (F(dozwolony) & P(ograniczający)) | P'(tła)\n" "\\&\n" "P'(efektywny) = F(efektywny) ? P'(dozwolony) : P'(tła)\n" "\\&\n" "P'(dziedziczny) = P(dziedziczny) [tzn. bez zmian]\n" "\\&\n" "P'(ograniczający) = P(ograniczający) [tzn. bez zmian]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "where:" msgstr "gdzie:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P()" msgstr "P()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "denotes the value of a thread capability set before the B(2)" msgstr "oznacza wartość zbioru przywilejów wątku przed B(2)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P'()" msgstr "P'()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "denotes the value of a thread capability set after the B(2)" msgstr "oznacza wartość zbioru przywilejów wątku po B(2)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F()" msgstr "F()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "denotes a file capability set" msgstr "oznacza zbiór przywilejów pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note the following details relating to the above capability transformation " "rules:" msgstr "" "Proszę zwrócić uwagę na detale odnoszące się do powyższych reguł " "transformacji przywilejów:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ambient capability set is present only since Linux 4.3. When " "determining the transformation of the ambient set during B(2), a " "privileged file is one that has capabilities or has the set-user-ID or set-" "group-ID bit set." msgstr "" "Zbiór przywilejów tła jest obecny jedynie od Linuksa 4.3. Przy określaniu " "transformacji zbioru tła podczas B(2), plikiem uprzywilejowanym jest " "plik posiadający przywileje lub ustawiony bit ustawienia ID użytkownika lub " "grupy podczas wykonania (suid/sgid)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prior to Linux 2.6.25, the bounding set was a system-wide attribute shared " "by all threads. That system-wide value was employed to calculate the new " "permitted set during B(2) in the same manner as shown above for " "I." msgstr "" "Przed Linuksem 2.6.25, zbiór ograniczający był atrybutem systemowym " "dzielonym przez wszystkie wątki. Ta wartość systemowa była używana do " "obliczania podczas B(2) nowego zbioru dozwolonego w ten sam sposób " "jak pokazano powyżej dla I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: during the capability transitions described above, file " "capabilities may be ignored (treated as empty) for the same reasons that the " "set-user-ID and set-group-ID bits are ignored; see B(2). File " "capabilities are similarly ignored if the kernel was booted with the " "I option." msgstr "" "I: podczas przekształceń przywilejów opisanych powyżej, przywileje " "plików mogą zostać zignorowane (potraktowane jako puste) z tych samych " "powodów jak ignorowane są bity ustawienia ID użytkownika lub grupy podczas " "wykonania (suid/sgid); zob. B(2). Przywileje pliku są ignorowane w " "podobny sposób, jeśli rozruch jądra nastąpił z opcją I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: according to the rules above, if a process with nonzero user IDs " "performs an B(2) then any capabilities that are present in its " "permitted and effective sets will be cleared. For the treatment of " "capabilities when a process with a user ID of zero performs an B(2), " "see I below." msgstr "" "I: zgodnie z powyższymi regułami, jeśli proces z niezerowym " "identyfikatorem użytkownika wykona B(2), to wszystkie przywileje " "obecne w jego zbiorze dozwolonym i efektywnym zostaną wyczyszczone. Sposób " "traktowania przywilejów, gdy proces z identyfikatorem użytkownika równym " "zero wykonuje B(2), opisano w rozdziale I poniżej." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Safety checking for capability-dumb binaries" msgstr "Kontrola bezpieczeństwa plików binarnych ślepych na przywileje" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A capability-dumb binary is an application that has been marked to have file " "capabilities, but has not been converted to use the B(3) API to " "manipulate its capabilities. (In other words, this is a traditional set-" "user-ID-root program that has been switched to use file capabilities, but " "whose code has not been modified to understand capabilities.) For such " "applications, the effective capability bit is set on the file, so that the " "file permitted capabilities are automatically enabled in the process " "effective set when executing the file. The kernel recognizes a file which " "has the effective capability bit set as capability-dumb for the purpose of " "the check described here." msgstr "" "Plikiem binarnym ślepym na przywileje (ang. capability-dumb) jest program " "oznaczony jako posiadający przywileje pliku, ale który nie został zmieniony " "w celu używania API B(3) do modyfikacji swoich przywilejów (innymi " "słowy jest to program korzystający z tradycyjnego bitu ustawienia ID roota " "podczas wykonania (suid), który został przełączony do korzystania z " "przywilejów pliku, ale którego kodu nie zmodyfikowano w celu rozumienia " "przywilejów). W przypadku takich programów bit przywilejów efektywnych jest " "ustawiany na pliku, dzięki czemu przywileje dozwolone pliku są automatycznie " "włączone w zbiorze efektywnym procesu, gdy plik jest wykonywany. Jądro " "rozpoznaje plik, który posiada ustawiony bit efektywnych przywilejów, jako " "ślepego na przywileje, do celu opisywanej tu kontroli." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When executing a capability-dumb binary, the kernel checks if the process " "obtained all permitted capabilities that were specified in the file " "permitted set, after the capability transformations described above have " "been performed. (The typical reason why this might I occur is that the " "capability bounding set masked out some of the capabilities in the file " "permitted set.) If the process did not obtain the full set of file " "permitted capabilities, then B(2) fails with the error B. " "This prevents possible security risks that could arise when a capability-" "dumb application is executed with less privilege than it needs. Note that, " "by definition, the application could not itself recognize this problem, " "since it does not employ the B(3) API." msgstr "" "Przy wykonywaniu pliku binarnego ślepego na przywileje, jądro sprawdza, czy " "proces pozyskał wszelkie przywileje dozwolone, które zostały podane w " "zbiorze dozwolonym pliku, po transformacji przywilejów opisanej wyżej " "(typowym powodem, dla którego może to I nastąpić, jest zamaskowanie " "przez zbiór ograniczający przywilejów niektórych przywilejów ze zbioru " "dozwolonego pliku). Jeśli proces nie pobierze pełnego zbioru przywilejów " "dozwolonych, to B(2) nie powiedzie się z błędem B. Zapobiega " "się w ten sposób potencjalnemu zagrożeniu bezpieczeństwa, które mogłoby " "wystąpić, gdyby aplikacja ślepa na przywileje została wykonana z mniejszymi " "przywilejami niż jest to wymagane. Proszę zauważyć, że z definicji, " "aplikacja nie może sama rozpoznać tego problemu, ponieważ nie korzysta z API " "B(3)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Capabilities and execution of programs by root" msgstr "Przywileje i wykonanie programów przez roota" #. See cap_bprm_set_creds(), bprm_caps_from_vfs_cap() and #. handle_privileged_root() in security/commoncap.c (Linux 5.0 source) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to mirror traditional UNIX semantics, the kernel performs special " "treatment of file capabilities when a process with UID 0 (root) executes a " "program and when a set-user-ID-root program is executed." msgstr "" "Aby odtworzyć tradycyjną semantykę uniksową, jądro w sposób specjalny " "traktuje przywileje pliku, gdy program jest wykonywany przez proces z UID 0 " "(tj. roota) lub gdy wykonywany jest program z bitem ustawienia ID roota " "(suid)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After having performed any changes to the process effective ID that were " "triggered by the set-user-ID mode bit of the binary\\[em]e.g., switching the " "effective user ID to 0 (root) because a set-user-ID-root program was " "executed\\[em]the kernel calculates the file capability sets as follows:" msgstr "" "Po przeprowadzeniu zmian wobec efektywnego identyfikatora procesu " "wyzwolonych przez bit ustawienia ID użytkownika (suid) pliku binarnego " "\\[em] jak np. przełączenie efektywnego identyfikatora użytkownika na 0 (tj. " "root), ponieważ wykonano program z ustawieniem ID użytkownika (suid) \\[em] " "jądro oblicza zbiór przywilejów pliku zgodnie z poniższymi zasadami:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the real or effective user ID of the process is 0 (root), then the file " "inheritable and permitted sets are ignored; instead they are notionally " "considered to be all ones (i.e., all capabilities enabled). (There is one " "exception to this behavior, described in I below.)" msgstr "" "Jeśli rzeczywistym lub efektywnym identyfikatorem użytkownika jest 0 (tj. " "root), to zbiory dziedziczne i dozwolone pliku są ignorowane; zamiast tego " "są one rozważane jako wszystkie (tzn. wszystkie przywileje włączone). Wobec " "tego zachowania istnieje jeden wyjątek, opisany poniżej w rozdziale " "I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the effective user ID of the process is 0 (root) or the file effective " "bit is in fact enabled, then the file effective bit is notionally defined to " "be one (enabled)." msgstr "" "Jeśli proces ma identyfikator efektywny użytkownika równy 0 (tj. root) lub " "włączono bit efektywny pliku, to rozważany jest bit efektywny pliku (jako " "włączony)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These notional values for the file's capability sets are then used as " "described above to calculate the transformation of the process's " "capabilities during B(2)." msgstr "" "Te rozważane wartości zbioru przywilejów pliku są następnie używane zgodnie " "z opisem powyżej, do obliczenia transformacji przywilejów procesu podczas " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thus, when a process with nonzero UIDs B(2)s a set-user-ID-root " "program that does not have capabilities attached, or when a process whose " "real and effective UIDs are zero B(2)s a program, the calculation of " "the process's new permitted capabilities simplifies to:" msgstr "" "Dlatego, gdy proces z niezerowym UID wykonuje B(2) na programie z " "ustawieniem ID roota podczas wykonania (suid), który nie posiada dołączonych " "przywilejów albo gdy proces, którego rzeczywiste i efektywne identyfikatory " "użytkownika wynoszą 0 i wykonuje B(2) na programie, obliczenie " "nowych dozwolonych przywilejów procesu upraszcza się do:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "P'(permitted) = P(inheritable) | P(bounding)\n" "\\&\n" "P'(effective) = P'(permitted)\n" msgstr "" "P'(dozwolony) = P(dziedziczny) | P(ograniczający)\n" "\\&\n" "P'(efektywny) = P'(dozwolony)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Consequently, the process gains all capabilities in its permitted and " "effective capability sets, except those masked out by the capability " "bounding set. (In the calculation of P'(permitted), the P'(ambient) term " "can be simplified away because it is by definition a proper subset of " "P(inheritable).)" msgstr "" "W efekcie, proces zyskuje wszystkie przywileje ze swojego zbioru dozwolonego " "i efektywnego, z wyjątkiem tych wyłączonych zbiorem przywilejów " "ograniczających (w obliczeniu P'(dozwolonego), wyrażenie P'(tła) można " "uprościć i wykreślić, ponieważ jest to z definicji prawidłowy podzbiór " "P(dziedzicznych))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special treatments of user ID 0 (root) described in this subsection can " "be disabled using the securebits mechanism described below." msgstr "" "Specjalne traktowanie użytkownika o identyfikatorze równym 0 (tj. roota) " "opisane w niniejszym podrozdziale, można wyłączyć za pomocą mechanizmu " "securebits opisanego poniżej." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Set-user-ID-root programs that have file capabilities" msgstr "Programy z ustawieniem ID roota podczas wykonania (suid), które posiadają przywileje pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is one exception to the behavior described in I above. If (a) the binary that is being " "executed has capabilities attached and (b) the real user ID of the process " "is I 0 (root) and (c) the effective user ID of the process I 0 " "(root), then the file capability bits are honored (i.e., they are not " "notionally considered to be all ones). The usual way in which this " "situation can arise is when executing a set-UID-root program that also has " "file capabilities. When such a program is executed, the process gains just " "the capabilities granted by the program (i.e., not all capabilities, as " "would occur when executing a set-user-ID-root program that does not have any " "associated file capabilities)." msgstr "" "Istnieje jeden wyjątek wobec zachowania opisanego powyżej w rozdziale " "I. Jeśli (a) wykonywany plik " "binarny ma dołączone przywileje oraz (b) proces ma rzeczywisty identyfikator " "użytkownika, który I jest równy 0 (tj. nie jest rootem) oraz (c) proces " "ma efektywny identyfikator użytkownika I 0 (tj. root), to bity " "przywilejów pliku są honorowane (tzn. nie są rozważane jako wszystkie " "włączone). Standardową sytuacją, w której może to nastąpić, jest wykonywanie " "programu z ustawieniem ID roota podczas wykonania (suid), który ma również " "przywileje pliku. Gdy taki program jest wykonywany, to proces zyskuje " "wyłącznie przywileje nadane przez program (tzn. nie wszystkie przywileje, " "jak stałoby się przy wykonaniu programu z ustawieniem ID roota podczas " "wykonania (suid), który nie ma przypisanych żadnych przywilejów pliku)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that one can assign empty capability sets to a program file, and thus " "it is possible to create a set-user-ID-root program that changes the " "effective and saved set-user-ID of the process that executes the program to " "0, but confers no capabilities to that process." msgstr "" "Proszę zauważyć, że można przypisać zbiór pusty przywilejów do pliku " "programu, zatem możliwe jest utworzenie programu z ustawieniem ID roota " "podczas wykonania (suid), który zmienia efektywny i zapisany suid procesu " "wykonującego program na 0, ale nie przyznaje mu żadnych przywilejów." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Capability bounding set" msgstr "Zbiór przywilejów ograniczających" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The capability bounding set is a security mechanism that can be used to " "limit the capabilities that can be gained during an B(2). The " "bounding set is used in the following ways:" msgstr "" "Zbiór przywilejów ograniczających jest mechanizmem bezpieczeństwa, którego " "można użyć do ograniczenia przywilejów, które można zyskać podczas " "B(2). Zbiór ograniczający jest używany na następujące sposoby:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During an B(2), the capability bounding set is ANDed with the file " "permitted capability set, and the result of this operation is assigned to " "the thread's permitted capability set. The capability bounding set thus " "places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an " "executable file." msgstr "" "Podczas B(2), zbiór przywilejów ograniczających jest sumowany ze " "zbiorem przywilejów dozwolonych, a wynik tej operacji jest przypisywany do " "zbioru przywilejów dozwolonych wątku. Zbiór przywilejów ograniczających " "ogranicza zatem przywileje dozwolone, które mogą być przyznane plikowi " "wykonywalnemu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 2.6.25) The capability bounding set acts as a limiting " "superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set " "using B(2). This means that if a capability is not in the bounding " "set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if " "it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this " "capability preserved in its permitted set when it B(2)s a file that " "has the capability in its inheritable set." msgstr "" "(Od Linuksa 2.6.25) Zbiór przywilejów ograniczających działa jako nadzbiór " "ograniczający wobec przywilejów, które mogą być dodane przez wątek do " "swojego zbioru dziedzicznego za pomocą B(2). Oznacza to, że jeśli " "przywilej nie występuje w zbiorze ograniczającym, to wątek nie może dodać go " "do swoich przywilejów dozwolonych, tym samym nie może zachować tego " "przywileju swoim zbiorze dopuszczalnym, gdy wykona B(2) na pliku, " "który posiada ten przywilej w swoim zbiorze dziedzicznym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not " "the inheritable capabilities. If a thread maintains a capability in its " "inheritable set that is not in its bounding set, then it can still gain that " "capability in its permitted set by executing a file that has the capability " "in its inheritable set." msgstr "" "Proszę zauważyć, że zbiór ograniczający ogranicza przywileje dozwolone, ale " "nie ogranicza przywilejów dziedzicznych. Jeśli wątek zachowa przywilej, " "niebędący w jego zbiorze ograniczającym, w swoim zbiorze dziedzicznym, to " "może wciąż zyskać ten przywilej w swoim zbiorze dozwolonym, wykonując plik, " "posiadający ten przywilej w swoim zbiorze dziedzicznym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a " "system-wide attribute, or a per-process attribute." msgstr "" "W zależności od wersji jądra, zbiór przywilejów ograniczających jest " "atrybutem albo systemowym, albo przypisanym wątkowi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.6.25, the I is a per-thread " "attribute. (The system-wide capability bounding set described below no " "longer exists.)" msgstr "" "Od Linuksa 2.6.25, I jest przypisany " "wątkowi (opisany niżej systemowy zbiór przywilejów ograniczających już nie " "istnieje)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The bounding set is inherited at B(2) from the thread's parent, and " "is preserved across an B(2)." msgstr "" "Zbiór ograniczający jest dziedziczony w momencie wykonania B(2) od " "wątku rodzicielskiego i jest zachowywany przy B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the " "B(2) B operation, provided it has the " "B capability. Once a capability has been dropped from the " "bounding set, it cannot be restored to that set. A thread can determine if " "a capability is in its bounding set using the B(2) " "B operation." msgstr "" "Wątek może usunąć przywileje ze swojego zbioru ograniczającego za pomocą " "operacji B B(2), zakładając że ma przywilej " "B. Po usunięciu przywileju ze zbioru ograniczającego, nie da " "się go tam przywrócić. Wątek może sprawdzić czy przywilej znajduje się w " "jego zbiorze ograniczającym, za pomocą operacji B " "B(2)." #. commit b3a222e52e4d4be77cc4520a57af1a4a0d8222d1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Removing capabilities from the bounding set is supported only if file " "capabilities are compiled into the kernel. Before Linux 2.6.33, file " "capabilities were an optional feature configurable via the " "B option. Since Linux 2.6.33, the " "configuration option has been removed and file capabilities are always part " "of the kernel. When file capabilities are compiled into the kernel, the " "B process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding " "set. If file capabilities are not compiled into the kernel, then B " "begins with a full bounding set minus B, because this " "capability has a different meaning when there are no file capabilities." msgstr "" "Usuwanie przywilejów ze zbioru ograniczającego jest obsługiwane wyłącznie, " "jeśli w jądro wkompilowano przywileje pliku. Przed Linuksem 2.6.33, " "przywileje pliku były opcjonalne i konfigurowało się je opcją " "B. Od Linuksa 2.6.33 opcję tę usunięto, a " "przywileje pliku są zawsze częścią jądra. Gdy przywileje pliku wkompilowano " "w jądro, proces B (przodek wszystkich procesów) zaczyna działanie z " "pełnym zbiorem ograniczającym. Jeśli przywileje pliku nie są wkompilowane w " "jądro, to B rozpocznie z pełnym zbiorem ograniczającym minus " "B, ponieważ przywilej ten zmienia znaczenie, gdy nie występują " "przywileje pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Removing a capability from the bounding set does not remove it from the " "thread's inheritable set. However it does prevent the capability from being " "added back into the thread's inheritable set in the future." msgstr "" "Usunięcie przywileju ze zbioru ograniczającego nie usuwa go ze zbioru " "dziedzicznego wątku. Uniemożliwia jednak ponowne dodanie przywileju do " "zbioru dziedzicznego wątku w przyszłości." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide attribute " "that affects all threads on the system. The bounding set is accessible via " "the file I. (Confusingly, this bit mask " "parameter is expressed as a signed decimal number in I.)" msgstr "" "Przed Linuksem 2.6.25 zbiór przywilejów ograniczających jest atrybutem " "systemowym, dotyczącym wszystkich wątków w systemie. Zbiór ograniczający " "jest dostępny za pośrednictwem pliku I (co " "mylące, ten parametr maski bitowej jest w I " "prezentowany jako liczba dziesiętna ze znakiem)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the B process may set capabilities in the capability bounding " "set; other than that, the superuser (more precisely: a process with the " "B capability) may only clear capabilities from this set." msgstr "" "Tylko proces B może ustawić przywileje w zbiorze przywilejów " "ograniczających, natomiast superużytkownik (precyzyjniej: proces z " "przywilejem B) może jedynie usunąć przywileje z tego zbioru." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a standard system the capability bounding set always masks out the " "B capability. To remove this restriction (dangerous!), modify " "the definition of B in I and " "rebuild the kernel." msgstr "" "W standardowym systemie, maska zbioru przywilejów ograniczających zawsze " "prowadzi do usunięcia przywileju B. Aby usunąć to ograniczenie " "(niebezpieczne!), należy zmodyfikować definicję B w " "I i przebudować jądro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide capability bounding set feature was added to Linux 2.2.11." msgstr "" "Funkcję systemowego zbioru przywilejów ograniczających dodano w jądrze Linux " "2.2.11." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Effect of user ID changes on capabilities" msgstr "Wpływ zmian identyfikatora użytkownika na przywileje" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero " "user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability " "sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and filesystem " "user IDs (using B(2), B(2), or similar):" msgstr "" "Aby zachować tradycyjną semantykę przejścia pomiędzy identyfikatorami " "użytkowników równymi i różnymi od 0, jądro dokonuje następujących zmian w " "zbiorach przywilejów wątku przy zmianach następujących identyfikatorów " "użytkownika (za pomocą B(2), B(2) lub podobnych): " "rzeczywistego, efektywnego, zbioru zapisanego oraz systemu plików:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one or more of the real, effective, or saved set user IDs was previously " "0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, " "then all capabilities are cleared from the permitted, effective, and ambient " "capability sets." msgstr "" "Jeśli jeden lub kilka z identyfikatorów: rzeczywistego, efektywnego lub " "zbioru zapisanego wynosił uprzednio 0, a wynikiem zmian identyfikatorów " "użytkowników jest wartość niezerowa wszystkich tych identyfikatorów, to ze " "zbioru przywilejów: dozwolonego, efektywnego i tła usuwane są wszystkie " "przywileje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities " "are cleared from the effective set." msgstr "" "Jeśli efektywny identyfikator użytkownika zmienił się z 0 na wartość " "niezerową, to ze zbioru efektywnego usuwane są wszystkie przywileje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted " "set is copied to the effective set." msgstr "" "Jeśli efektywny identyfikator użytkownika zmienił się z wartości niezerowej " "na 0, to zbiór dozwolony jest kopiowany do zbioru efektywnego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B(2)), " "then the following capabilities are cleared from the effective set: " "B, B, B, B, " "B, B (since Linux 2.6.30), " "B, and B (since Linux 2.6.30). If the " "filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities " "that are enabled in the permitted set are enabled in the effective set." msgstr "" "Jeśli identyfikator użytkownika systemu plików zmienił się z 0 na wartość " "niezerową (zob. B(2)), to następujące przywileje są usuwane ze " "zbioru efektywnego: B, B, " "B, B, B, B " "(od Linuksa 2.6.30), B i B (od Linuksa 2.6.30). " "Jeśli UID systemu plików zmieni się z wartości niezerowej na 0, to " "przywileje włączone w zbiorze dozwolonym są włączane w zbiorze efektywnym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to " "prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its " "user IDs to nonzero values, it can do so using the B " "securebits flag described below." msgstr "" "Jeśli wątek posiadający wartość równą 0 dla jednego lub kilku swoich " "identyfikatorów użytkownika chce zapobiec usunięciu swojego zbioru " "przywilejów dozwolonych przy zresetowaniu wszystkich swoich wartości " "identyfikatorów użytkownika na wartości niezerowe, może to uczynić za pomocą " "znacznika securebits B opisanego niżej." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Programmatically adjusting capability sets" msgstr "Programowe dostosowywanie zbioru przywilejów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A thread can retrieve and change its permitted, effective, and inheritable " "capability sets using the B(2) and B(2) system calls. " "However, the use of B(3) and B(3), both " "provided in the I package, is preferred for this purpose. The " "following rules govern changes to the thread capability sets:" msgstr "" "Wątek może pobierać i zmieniać swoje zbiory przywilejów: dozwolonych, " "efektywnych i dziedzicznych za pomocą wywołań systemowych B(2) i " "B(2). Zaleca się jednak stosowanie do tego celu B(3) i " "B(3) z pakietu I. Zmiany zbiorów przywilejów wątku " "rządzą się następującymi prawami:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the caller does not have the B capability, the new " "inheritable set must be a subset of the combination of the existing " "inheritable and permitted sets." msgstr "" "Jeśli wywołujący nie posiada przywileju B, to nowy zbiór " "dziedziczny musi być podzbiorem kombinacji istniejących zbiorów: " "dziedzicznego i dozwolonego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 2.6.25) The new inheritable set must be a subset of the " "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set." msgstr "" "(Od Linuksa 2.6.25) Nowy zbiór dziedziczny musi być podzbiorem kombinacji " "istniejących zbiorów: dziedzicznego i ograniczającego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., " "it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does " "not currently have)." msgstr "" "Nowy zbiór dozwolony musi być podzbiorem istniejącego zbioru dozwolonego " "(tzn. nie da się zyskać nowych przywilejów dozwolonych, których wątek nie " "miał do tej pory)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The new effective set must be a subset of the new permitted set." msgstr "Nowy zbiór efektywny musi być podzbiorem nowego zbioru dozwolonego." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The securebits flags: establishing a capabilities-only environment" msgstr "Znaczniki securebits: tworzenie środowiska korzystającego wyłącznie z przywilejów" #. For some background: #. see http://lwn.net/Articles/280279/ and #. http://article.gmane.org/gmane.linux.kernel.lsm/5476/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities are " "enabled, Linux implements a set of per-thread I flags that can " "be used to disable special handling of capabilities for UID 0 (I). " "These flags are as follows:" msgstr "" "Począwszy od Linuksa 2.6.26 i jądra, w którym włączono przywileje pliku, " "Linux implementuje zbiór znaczników I przypisanych wątkowi, " "które mogą wyłączyć specjalne traktowanie przywilejów identyfikatora " "użytkownika równego 0 (tj. Ia). Występują znaczniki:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain " "capabilities in its permitted set when it switches all of its UIDs to " "nonzero values. If this flag is not set, then such a UID switch causes the " "thread to lose all permitted capabilities. This flag is always cleared on " "an B(2)." msgstr "" "Ustawienie tego znacznika pozwala wątkowi posiadającemu jeden lub więcej UID-" "ów równych 0 na zachowanie przywilejów w swoim zbiorze dozwolonym, po " "przełączeniu wszystkich swoich UID-ów na wartości niezerowe. Jeśli znacznik " "ten nie jest ustawiony, to takie przełączenie powoduje utratę przez wątek " "wszystkich przywilejów dozwolonych. Znacznik ta jest zawsze czyszczony przy " "wykonaniu B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that even with the B flag set, the effective " "capabilities of a thread are cleared when it switches its effective UID to a " "nonzero value. However, if the thread has set this flag and its effective " "UID is already nonzero, and the thread subsequently switches all other UIDs " "to nonzero values, then the effective capabilities will not be cleared." msgstr "" "Proszę zauważyć, że nawet gdy ustawiony jest znacznik B, " "to przywileje efektywne wątku są usuwane przy przełączeniu swojego " "efektywnego UID-u na wartość niezerową. Jednak gdy wątek ma ten znacznik " "ustawiony, jego efektywny UID ma już wartość niezerową, a wątek przełączy " "następnie wszystkie inne UID-y na wartości niezerowe, to przywileje " "efektywne wątku nie zostaną usunięte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The setting of the B flag is ignored if the " "B flag is set. (The latter flag provides a superset " "of the effect of the former flag.)" msgstr "" "Ustawienie znacznika B jest ignorowane, gdy ustawiony jest " "znacznik B (ten ostatnia zapewnia nadzbiór efektów " "pierwszego znacznika)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag provides the same functionality as the older B(2) " "B operation." msgstr "" "Znacznik zapewnia taką samą funkcjonalność, jak starsza operacja " "B B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this flag stops the kernel from adjusting the process's permitted, " "effective, and ambient capability sets when the thread's effective and " "filesystem UIDs are switched between zero and nonzero values. See I above." msgstr "" "Ustawienie tego znacznika powstrzyma jądro przed dostosowywaniem zbiorów " "przywilejów procesu: dozwolonych, efektywnych i tła, w sytuacji, gdy UID-y " "wątku: efektywne i systemu plików, są przełączane między wartościami zera i " "niezerowymi. Więcej informacji w rozdziale I powyżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-" "user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or " "real UID of 0 calls B(2). (See I above.)" msgstr "" "Jeśli bit ten jest ustawiony, jądro nie przydziela przywilejów gdy " "wykonywany jest program z ustawieniem ID roota podczas wykonania (suid), " "albo gdy proces z efektywnym lub rzeczywistym UID-em równym 0 wywołuje " "B(2). (zob. rozdział I powyżej.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this flag disallows raising ambient capabilities via the " "B(2) B operation." msgstr "" "Ustawienie tego znacznika uniemożliwia podniesienie przywilejów tła za " "pomocą operacji B B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag. Setting " "any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of " "preventing further changes to the corresponding \"base\" flag. The locked " "flags are: B, B, " "B, and B." msgstr "" "Każdy z powyższych znaczników \\[Bq]podstawowych\\[rq] ma towarzyszący mu " "znacznik \\[Bq]blokujący\\[rq]. Ustawienie znacznika \\[Bq]blokującego\\[rq] " "jest nieodwracalne i zapobiega dalszym zmianom odpowiadającemu mu " "znacznikowi \\[Bq]podstawowemu\\[rq]. Istnieją następujące znaczniki " "blokujące: B, B, " "B i B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I flags can be modified and retrieved using the B(2) " "B and B operations. The " "B capability is required to modify the flags. Note that the " "B constants are available only after including the Ilinux/" "securebits.hE> header file." msgstr "" "Znaczniki I można zmodyfikować i pobrać za pomocą operacji " "B i B B(2). Do modyfikowania " "znaczników potrzebny jest przywilej B. Proszę zauważyć, że " "stałe B są dostępne tylko wówczas, gdy są umieszczone w pliku " "nagłówkowym Ilinux/securebits.hE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I flags are inherited by child processes. During an " "B(2), all of the flags are preserved, except B " "which is always cleared." msgstr "" "Znaczniki I są dziedziczone przez procesy potomne. Podczas " "B(2) zachowywane są wszystkie znaczniki poza B, " "który jest zawsze usuwany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An application can use the following call to lock itself, and all of its " "descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities " "is by executing a program with associated file capabilities:" msgstr "" "Aplikacja może użyć następującego wywołania do zablokowania siebie i " "wszystkich swoich potomków w środowisku, w którym jedyną metodą zyskania " "przywilejów, jest wykonanie programu z powiązanymi przywilejami plików:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n" " /* SECBIT_KEEP_CAPS off */\n" " SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n" " SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n" " SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n" " SECBIT_NOROOT |\n" " SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n" " /* Setting/locking SECBIT_NO_CAP_AMBIENT_RAISE\n" " is not required */\n" msgstr "" "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n" " /* SECBIT_KEEP_CAPS wyłączone */\n" " SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n" " SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n" " SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n" " SECBIT_NOROOT |\n" " SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n" " /* Ustawienie/zablokowanie SECBIT_NO_CAP_AMBIENT_RAISE\n" " nie jest wymagane */\n" #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Per-user-namespace \\[dq]set-user-ID-root\\[dq] programs" msgstr "Programy z ustawieniem ID roota podczas wykonania (\\[Bq]set-user-ID-root\\[rq]) na przestrzeń użytkownika" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A set-user-ID program whose UID matches the UID that created a user " "namespace will confer capabilities in the process's permitted and effective " "sets when executed by any process inside that namespace or any descendant " "user namespace." msgstr "" "Programy z ustawieniem ID roota podczas wykonania (suid), których " "identyfikatory użytkownika pasują do identyfikatorów użytkownika, który " "utworzył przestrzeń nazw użytkownika, będą miały przyznane przywileje w " "zbiorach procesu: dozwolonym i efektywnym, przy wykonywaniu przez dowolny " "proces z tej przestrzeni nazw i z każdej potomnej przestrzeni nazw." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rules about the transformation of the process's capabilities during the " "B(2) are exactly as described in I and I " "above, with the difference that, in the latter subsection, \"root\" is the " "UID of the creator of the user namespace." msgstr "" "Reguły regulujące transformację przywilejów procesu podczas B(2) są " "identyczne z opisanymi w I oraz " "I powyżej, z jedyną różnicą, " "że w drugim z podrozdziałów \\[Bq]root\\[rq] jest identyfikatorem " "użytkownika tworzącego przestrzeń nazw użytkownika." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Namespaced file capabilities" msgstr "Przywileje pliku w przestrzeni nazw" #. commit 8db6c34f1dbc8e06aa016a9b829b06902c3e1340 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traditional (i.e., version 2) file capabilities associate only a set of " "capability masks with a binary executable file. When a process executes a " "binary with such capabilities, it gains the associated capabilities (within " "its user namespace) as per the rules described in I above." msgstr "" "Tradycyjne (tzn. w wersji 2) przywileje pliku wiążą jedynie zbiór masek " "przywilejów z binarnym plikiem wykonywalnym. Gdy proces wykonuje plik " "binarny z takimi przywilejami, zyskuje powiązane przywileje (w swojej " "przestrzeni nazw) według reguł opisanych w rozdziale B powyżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because version 2 file capabilities confer capabilities to the executing " "process regardless of which user namespace it resides in, only privileged " "processes are permitted to associate capabilities with a file. Here, " "\"privileged\" means a process that has the B capability in the " "user namespace where the filesystem was mounted (normally the initial user " "namespace). This limitation renders file capabilities useless for certain " "use cases. For example, in user-namespaced containers, it can be desirable " "to be able to create a binary that confers capabilities only to processes " "executed inside that container, but not to processes that are executed " "outside the container." msgstr "" "Ponieważ przywileje pliku w wersji 2 przyznają przywileje procesowi " "wykonującemu bez względu na przestrzeń nazw, w której on rezyduje, jedynie " "procesy uprzywilejowane mogą przypisywać przywileje do pliku. Tu " "\\[Bq]uprzywilejowany\\[rq] oznacza proces, który ma przywilej " "B w przestrzeni nazw użytkownika, w której zamontowano system " "plików (zwykle pierwotna przestrzeń nazw użytkownika). To ograniczenie czyni " "przywileje pliku bezużytecznymi w niektórych zastosowaniach. Przykładowo, w " "kontenerach przestrzeni nazw użytkownika przydatna może się okazać możliwość " "utworzenia pliku binarnego, który przyznaje przywileje jedynie procesowi " "wykonywanemu wewnątrz takiego kontenera, ale nie procesom wykonywanym na " "zewnątrz kontenera." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 4.14 added so-called namespaced file capabilities to support such use " "cases. Namespaced file capabilities are recorded as version 3 (i.e., " "B) I extended attributes. Such an " "attribute is automatically created in the circumstances described in I above. When a version 3 " "I extended attribute is created, the kernel records not " "just the capability masks in the extended attribute, but also the namespace " "root user ID." msgstr "" "Linux 4.14 dodał tak zwane przywileje pliku w przestrzeni nazw, w celu " "obsługi takich przypadków. Są one zapisywane jako atrybuty rozszerzone " "I wersji 3. (tzn. B). Takie " "atrybuty są tworzone automatycznie w okolicznościach opisanych w rozdziale " "I powyżej. Przy " "tworzeniu atrybutu rozszerzonego I w wersji 3., w " "atrybucie rozszerzonym jądro zapisze nie tylko maskę przywileju, lecz także " "identyfikator użytkownika root w przestrzeni nazw." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with a binary that has B file capabilities, a binary " "with B file capabilities confers capabilities to a " "process during B(). However, capabilities are conferred only if the " "binary is executed by a process that resides in a user namespace whose UID 0 " "maps to the root user ID that is saved in the extended attribute, or when " "executed by a process that resides in a descendant of such a namespace." msgstr "" "Podobnie jak z plikiem binarnym z przywilejami pliku B, " "plik binarny z przywilejami pliku B przyznaje przywileje " "procesowi podczas B(). Jednakże przywileje są przyznawane tylko gdy " "plik binarny jest wykonywany przez proces rezydujący w przestrzeni nazw " "użytkownika, którego identyfikator użytkownika 0 jest przypisany do " "identyfikatora użytkownika root zachowywanego w atrybucie rozszerzonym lub " "gdy jest wykonywany przez proces rezydujący w potomkach takiej przestrzeni " "nazw." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interaction with user namespaces" msgstr "Interakcja z przestrzeniami nazw użytkowników" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information on the interaction of capabilities and user " "namespaces, see B(7)." msgstr "" "Więcej informacji o interakcji przywilejów i przestrzeni nazw użytkownika " "znajduje się w podręczniku B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is " "based on the withdrawn E<.UR https://archive.org\\:/details\\:/" "posix_1003.1e-990310> POSIX.1e draft standard E<.UE .>" msgstr "" "Nie istnieją standardy opisujące przywileje, lecz linuksowa implementacja " "przywilejów powstała w oparciu o wycofany E<.UR https://archive.org\\:/" "details\\:/posix_1003.1e-990310> szkic standardu POSIX.1e E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When attempting to B(1) binaries that have capabilities (or set-" "user-ID-root binaries), you may find the I<-u EusernameE> option " "useful. Something like:" msgstr "" "Przy próbie wykonania B(1) na plikach binarnych posiadających " "przywileje (lub plikach binarnych z ustawieniem ID roota podczas wykonania " "(suid)) przydatna może okazać się opcja I<-u Enazwa-użytkownikaE>. " "Przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ B\n" msgstr "$ B\n" #. commit 5915eb53861c5776cfec33ca4fcc1fd20d66dd27 removed #. CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.5.27 to Linux 2.6.26, capabilities were an optional kernel " "component, and could be enabled/disabled via the " "B kernel configuration option." msgstr "" "W jądrze Linux w wersjach od 2.5.27 do 2.6.26, przywileje były opcjonalną " "częścią jądra i mogły był włączane i wyłączane opcją konfiguracji jądra " "B." #. 7b9a7ec565505699f503b4fcf61500dceb36e744 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IpidI file can be used to view the capability " "sets of a thread. The IpidI file shows the capability sets " "of a process's main thread. Before Linux 3.8, nonexistent capabilities were " "shown as being enabled (1) in these sets. Since Linux 3.8, all nonexistent " "capabilities (above B) are shown as disabled (0)." msgstr "" "Aby zobaczyć zbiory przywilejów wątku można użyć pliku IpidI. Plik IpidI pokazuje zbiory przywilejów " "głównego wątku procesu. Przed Linuksem 3.8 w tych zbiorach pokazywane były " "jako włączone (1) przywileje nieistniejące. Od Linuksa 3.8, wszystkie " "nieistniejące przywileje (powyżej B) są pokazywane jako " "wyłączone (0)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I package provides a suite of routines for setting and getting " "capabilities that is more comfortable and less likely to change than the " "interface provided by B(2) and B(2). This package also " "provides the B(8) and B(8) programs. It can be found at" msgstr "" "Pakiet I udostępnia zestaw procedur do ustawiania i pobierania " "przywilejów, który jest bardziej komfortowy i mniej narażony na zmiany niż " "interfejs udostępniamy przez B(2) i B(2). Pakiet ten zawiera " "również programy B(8) i B(8). Można go znaleźć na stronie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.UR https://git.kernel.org\\:/pub\\:/scm\\:/libs\\:/libcap\\:/libcap." "git\\:/refs/> E<.UE .>" msgstr "" "E<.UR https://git.kernel.org\\:/pub\\:/scm\\:/libs\\:/libcap\\:/libcap." "git\\:/refs/> E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.24, and from Linux 2.6.24 to Linux 2.6.32 if file " "capabilities are not enabled, a thread with the B capability " "can manipulate the capabilities of threads other than itself. However, this " "is only theoretically possible, since no thread ever has B in " "either of these cases:" msgstr "" "Przed Linuksem 2.6.24, oraz w Linuksie 2.6.24 do 2.6.32 - jeśli nie włączono " "przywilejów, wątek z przywilejem B może zmieniać przywileje " "innego wątku. Jest to jednak wyłącznie możliwość teoretyczna, ponieważ wątek " "nigdy nie posiada B w żadnym z dwóch poniższych przypadków:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I, always masks out the B capability, " "and this can not be changed without modifying the kernel source and " "rebuilding the kernel." msgstr "" "W implementacji przed wersją 2.6.25 zbiór przywilejów ograniczających na " "poziomie systemu, I, zawsze maskował przywilej " "B usuwając go i nie da się zmienić tego zachowania bez " "modyfikacji źródeł jądra i przebudowania jądra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If file capabilities are disabled (i.e., the kernel " "B option is disabled), then B " "starts out with the B capability removed from its per-process " "bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes " "created on the system." msgstr "" "Jeśli przywileje pliku są wyłączone (tzn. opcja jądra " "B jest wyłączona), to B uruchomi " "się z przywilejem B usuniętym ze swojego zbioru ograniczającego " "przypisanego do procesu, a ten zbiór ograniczający jest następnie " "dziedziczony przez wszystkie procesy utworzone w systemie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. from libcap-ng #. from libcap-ng #. from libcap-ng #. from libcap-ng #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(7), B(7), " "B(7), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(7), B(7), " "B(7), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I in the Linux kernel source tree" msgstr "I w drzewie źródeł jądra Linux" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P'(ambient) = (file is privileged) ? 0 : P(ambient)\n" msgstr "P'(tła) = (plik jest uprzywilejowany) ? 0 : P(tła)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n" " (F(permitted) & P(bounding)) | P'(ambient)\n" msgstr "" "P'(dozwolony) = (P(dziedziczny) & F(dziedziczny)) |\n" " (F(dozwolony) & P(ograniczający)) | P'(tła)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : P'(ambient)\n" msgstr "P'(efektywny) = F(efektywny) ? P'(dozwolony) : P'(tła)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P'(inheritable) = P(inheritable) [i.e., unchanged]\n" msgstr "P'(dziedziczny) = P(dziedziczny) [tj. bez zmian]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P'(bounding) = P(bounding) [i.e., unchanged]\n" msgstr "P'(ograniczający) = P(ograniczający) [tj. bez zmian]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P'(permitted) = P(inheritable) | P(bounding)\n" msgstr "P'(dozwolony) = P(dziedziczny) | P(ograniczający)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P'(effective) = P'(permitted)\n" msgstr "P'(efektywny) = P'(dozwolony)\n" #. type: SS #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Per-user-namespace \"set-user-ID-root\" programs" msgstr "Programy z ustawieniem ID roota podczas wykonania (suid) na przestrzeń użytkownika" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is " "based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR https://archive." "org\\:/details\\:/posix_1003.1e-990310> E<.UE .>" msgstr "" "Nie istnieją standardy opisujące przywileje, lecz linuksowa implementacja " "przywilejów powstała w oparciu o wycofany szkic standardu POSIX.1e; zob. E<." "UR https://archive.org\\:/details\\:/posix_1003.1e-990310> E<.UE .>" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-25" msgstr "25 lutego 2024 r." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-17" msgstr "17 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"