# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Paweł Wilk , 1999. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-02 19:08+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ip" msgstr "ip" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation" msgstr "ip - Implementacja protokołu IPv4 dla systemu Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. .B #include -- does not exist anymore #. .B #include -- never include #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/ip.hE >/* superset of previous */\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/ip.hE >/* nadzbiór poprzedniego */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >IB<);>\n" msgstr "" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 " "and RFC\\ 1122. B contains a level 2 multicasting implementation " "conforming to RFC\\ 1112. It also contains an IP router including a packet " "filter." msgstr "" "Linux implementuje protokół IPv4 opisany w RFC\\ 791 i RFC\\ 1122. B " "zawiera drugi poziom implementacji adresowania grupowego (multicasting) " "zgodny z RFC\\ 1112. Zawiera też router IP, włączając w to filtr pakietów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The programming interface is BSD-sockets compatible. For more information " "on sockets, see B(7)." msgstr "" "Interfejs programistyczny jest zgodny z gniazdami BSD. Więcej informacji na " "temat gniazd można znaleźć, przeglądając B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An IP socket is created using B(2):" msgstr "Gniazdo IP jest tworzone za pomocą B(2):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" msgstr "socket(AF_INET, typ_gniazda, protokół);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid socket types include B to open a stream socket, " "B to open a datagram socket, and B to open a " "B(7) socket to access the IP protocol directly." msgstr "" "Prawidłowe typy gniazd obejmują B do otwarcia gniazda " "strumieniowego, B do otwarcia gniazda datagramowego i " "B do otwarcia gniazda B(7) w celu bezpośredniego dostępu do " "protokołu IP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the IP protocol in the IP header to be received or sent. " "Valid values for I include:" msgstr "" "I jest protokołem IP w nagłówku IP, który ma być otrzymany lub " "wysłany. Prawidłowe wartości I to:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0 and B for B(7) stream sockets;" msgstr "0 i B dla gniazd strumieniowych B(7);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0 and B for B(7) datagram sockets;" msgstr "0 i B dla gniazd datagramowych B(7);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B for B(7) stream sockets; and" msgstr "B dla gniazd strumieniowych B(7); oraz" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B for B(7) datagram sockets." msgstr "B dla gniazd datagramowych B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ " "1700 assigned numbers." msgstr "" "W przypadku B można podać prawidłowe liczby przypisane w RFC\\ " "1700 protokołowi IP IANA." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it " "should bind a socket to a local interface address using B(2). In this " "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) " "pair. When B is specified in the bind call, the socket will be " "bound to I local interfaces. When B(2) is called on an " "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with " "the local address set to B. When B(2) is called on an " "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or " "to a usable shared port with the local address set to B." msgstr "" "Kiedy proces chce odbierać nowe, nadchodzące pakiety lub połączenia, " "powinien podłączyć gniazdo do adresu lokalnego interfejsu za pomocą funkcji " "B(2). W takim przypadku do dowolnej lokalnej pary (adres, port) można " "podłączyć tylko jedno gniazdo IP. Gdy w wywołaniu B(2) podana jest " "wartość B, to gniazdo zostanie dowiązane do I " "lokalnych interfejsów sieciowych. Gdy do niedowiązanego gniazda wywoływane " "jest B(2), to gniazdo zostanie automatycznie dowiązane do losowo " "wybranego wolnego portu, przy czym adres lokalny zostanie ustawiony na " "B. Gdy dla niedowiązanego gniazda zostanie wywołane " "B(2), gniazdo to zostanie automatycznie dowiązane do losowo " "wybranego wolnego portu lub do używalnego portu dzielonego, przy czym adres " "lokalny zostanie ustawiony na B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time " "after closing, unless the B flag has been set. Care should be " "taken when using this flag as it makes TCP less reliable." msgstr "" "Przypisywanie (często w literaturze: \"nazywanie\") lokalnego gniazda TCP " "jest niemożliwe przez pewien okres czasu po jego zamknięciu, chyba że " "zostanie dla tego gniazda ustawiony atrybut B. Należy używać " "tego atrybutu z rozwagą, gdyż czyni on TCP mniej niezawodnym." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Format adresu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address " "and a 16-bit port number. The basic IP protocol does not supply port " "numbers, they are implemented by higher level protocols like B(7) and " "B(7). On raw sockets I is set to the IP protocol." msgstr "" "Adres gniazda IP jest przedstawiony za pomocą kombinacji adresu interfejsu " "IP i 16-bitowego numeru portu. Podstawowy protokół IP nie zawiera numerów " "portów, są one zaimplementowane w protokołach wyższej warstwy, takich jak " "B(7) i B(7). Dla gniazd surowych I jest ustawione na " "protokół IP. " #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" "};\n" "\\&\n" "/* Internet address */\n" "struct in_addr {\n" " uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* rodzina adresów: AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* port - sieciowa kolejność bajtów */\n" " struct in_addr sin_addr; /* adres internetowy */\n" "};\n" "\\&\n" "/* adres internetowy */\n" "struct in_addr {\n" " uint32_t s_addr; /* adres - sieciowa kolejność bajtów */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is always set to B. This is required; in Linux 2.2 " "most networking functions return B when this setting is missing. " "I contains the port in network byte order. The port numbers below " "1024 are called I (or sometimes: I). Only " "a privileged process (on Linux: a process that has the " "B capability in the user namespace governing its " "network namespace) may B(2) to these sockets. Note that the raw IPv4 " "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by " "higher protocols like B(7) and B(7)." msgstr "" "I ma zawsze wartość B. Jest to wymagane; w Linuksie 2.2 " "większość funkcji sieciowych zwraca B, jeśli brakuje tego " "ustawienia. I zawiera numer portu podany w sieciowej kolejności " "bajtów. Numery portów niższe niż 1024 są nazywane I (lub czasem I). Tylko procesy " "uprzywilejowane (na Linuksie: proces z przywilejem B w " "przestrzeni nazw użytkownika zarządzającą swoją sieciową przestrzenią nazw) " "mogą wywołać B(2) dla tego rodzaju gniazd. Należy zauważyć, że surowy " "protokół IPv4 jako taki nie zawiera pojęcia portu (takie rozróżnienie jest " "dopiero w warstwie transportowej, a to jest warstwa sieciowa). Numery portów " "występują dopiero w protokołach wyższej warstwy, takich jak B(7) i " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the IP host address. The I member of I contains the host interface address in network byte order. " "I should be assigned one of the B values (e.g., " "B) using B(3) or set using the B(3), " "B(3), B(3) library functions or directly with the " "name resolver (see B(3))." msgstr "" "I to adres IP komputera (maszyny). Pole I struktury " "I zawiera adres interfejsu maszyny w sieciowej kolejności " "bajtów. Polu I należy albo przypisać jedną z wartości B " "(np. B) za pomocą B(3), albo użyć funkcji " "bibliotecznych B(3), B(3), B(3) do " "ustawienia wartości, albo ustawić bezpośrednio przez funkcję obsługi nazw " "(patrz też B(3)). " #. Leave a loophole for XTP @) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast, and multicast " "addresses. Unicast addresses specify a single interface of a host, " "broadcast addresses specify all hosts on a network, and multicast addresses " "address all hosts in a multicast group. Datagrams to broadcast addresses " "can be sent or received only when the B socket flag is set. " "In the current implementation, connection-oriented sockets are allowed to " "use only unicast addresses." msgstr "" "Adresy IPv4 dzielimy na pojedyncze (unicast), rozgłoszeniowe (broadcast) i " "grupowe (multicast). Adresy pojedyncze określają pojedynczy interfejs " "maszyny, adresy rozgłoszeniowe określają wszystkie maszyny w obrębie jakiejś " "sieci (podsieci), a adresy grupowe wszystkie maszyny w obrębie jakiejś grupy " "odbiorców. Datagramy kierowane do adresów rozgłoszeniowych trafiają do " "odbiorcy tylko wtedy, gdy jego gniazdo ma ustawiony atrybut rozgłoszenia " "B. Ten sam atrybut musi być też ustawiony, gdy zachodzi " "potrzeba wysłania datagramów rozgłoszenia. W obecnej implementacji gniazda " "połączeniowe mogą używać wyłącznie adresów pojedynczych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the address and the port are always stored in network byte order. " "In particular, this means that you need to call B(3) on the number " "that is assigned to a port. All address/port manipulation functions in the " "standard library work in network byte order." msgstr "" "Należy zauważyć, że dla adresu i portu zawsze jest używana sieciowa " "kolejność bajtów. W szczególności oznacza to, że trzeba używać funkcji " "B(3) dla numeru przypisanego do portu. Wszystkie funkcje standardowej " "biblioteki manipulujące adresem/portem automatycznie przekształcają podaną " "wartość na jej sieciową reprezentację." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special and reserved addresses" msgstr "Adresy specjalne i zarezerwowane" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "There are several special addresses:" msgstr "Istnieje wiele adresów specjalnych:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (127.0.0.1)" msgstr "B (127.0.0.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "always refers to the local host via the loopback device;" msgstr "" "zawsze odnosi się do komputera lokalnego za pośrednictwem urządzenia pętli " "zwrotnej (loopback);" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (0.0.0.0)" msgstr "B (0.0.0.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "means any address for socket binding;" msgstr "oznacza każdy adres, do kojarzenia gniazd;" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (255.255.255.255)" msgstr "B (255.255.255.255)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "has the same effect on B(2) as B for historical reasons. " "A packet addressed to B through a socket which has " "B set will be broadcast to all hosts on the local network " "segment, as long as the link is broadcast-capable." msgstr "" "ma w przypadku B(2), ze względów historycznych, taki sam skutek jak " "B. Pakiet zaadresowany do B za pośrednictwem " "gniazda z ustawionym B będzie rozgłaszał do wszystkich stacji " "w segmencie sieci lokalnej, tak długo, jak połączenie ma możliwość " "rozgłaszania." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Highest-numbered address" msgstr "Najwyższe numery adresów" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lowest-numbered address" msgstr "Najniższe numery adresów" #. commit 58fee5fc83658aaacf60246aeab738946a9ba516 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On any locally-attached non-point-to-point IP subnet with a link type that " "supports broadcasts, the highest-numbered address (e.g., the .255 address on " "a subnet with netmask 255.255.255.0) is designated as a broadcast address. " "It cannot usefully be assigned to an individual interface, and can only be " "addressed with a socket on which the B option has been set. " "Internet standards have historically also reserved the lowest-numbered " "address (e.g., the .0 address on a subnet with netmask 255.255.255.0) for " "broadcast, though they call it \"obsolete\" for this purpose. (Some sources " "also refer to this as the \"network address.\") Since Linux 5.14, it is " "treated as an ordinary unicast address and can be assigned to an interface." msgstr "" "W każdej podsieci lokalnej, innej niż punkt do punktu, z połączeniem " "obsługującym rozgłaszanie, adres o najwyższym możliwym numerze (np. " "adres .255 w podsieci z maską sieciową 255.255.255.0) służy jako adres " "rozgłoszeniowy. Nie można go użytecznie przypisać do indywidualnego " "interfejsu i można go zaadresować jedynie gniazdem z ustawioną opcją " "B. Standardy internetowe historycznie rezerwowały również " "adres o najniższym możliwym numerze (np. adres .0 w podsieci z maską " "sieciową 255.255.255.0) do rozgłaszania, choć nazywały go " "\\[Bq]przestarzałym\\[rq] do tego celu (część źródeł odnosi się do niego " "również jako do \\[Bq]adresu sieci\\[rq]). Od Linuksa 5.14 jest on " "traktowany jako standardowy adres pojedynczy i może być przypisany do " "interfejsu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Internet standards have traditionally also reserved various addresses for " "particular uses, though Linux no longer treats some of these specially." msgstr "" "Standardy internetowe tradycyjnie rezerwowały również różne adresy do " "określonych celów, choć Linux części z nich nie traktuje już w specjalny " "sposób." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[0.0.0.1, 0.255.255.255]" msgstr "[0.0.0.1, 0.255.255.255]" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[240.0.0.0, 255.255.255.254]" msgstr "[240.0.0.0, 255.255.255.254]" #. commit 96125bf9985a75db00496dd2bc9249b777d2b19b #. commit 1e637c74b0f84eaca02b914c0b8c6f67276e9697 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Addresses in these ranges (0/8 and 240/4) are reserved globally. Since " "Linux 5.3 and Linux 2.6.25, respectively, the 0/8 and 240/4 addresses, other " "than B and B, are treated as ordinary unicast " "addresses. Systems that follow the traditional behaviors may not " "interoperate with these historically reserved addresses." msgstr "" "Adresy w tych zakresach (0/8 i 240/4) są zarezerwowane globalnie. Od Linuksa " "5.3 i Linuksa 2.6.25 adresy, odpowiednio, 0/8 i 240/4, inne niż " "B i B są traktowane jako zwykłe adresy " "pojedyncze. Systemy przestrzegające tradycyjnego zachowania mogą nie " "współpracować z tymi zakresami historycznie zarezerwowanych adresów." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[127.0.0.1, 127.255.255.254]" msgstr "[127.0.0.1, 127.255.255.254]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Addresses in this range (127/8) are treated as loopback addresses akin to " "the standardized local loopback address B (127.0.0.1);" msgstr "" "Adresy w tym zakresie (127/8) są traktowane jako adresy pętli zwrotnej, " "podobnie do standardowego adresu pętli zwrotnej B " "(127.0.0.1);" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[224.0.0.0, 239.255.255.255]" msgstr "[224.0.0.0, 239.255.255.255]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Addresses in this range (224/4) are dedicated to multicast use." msgstr "" "Adresy w tym zakresie (224/4) są przeznaczone do użycia grupowego " "(multicast)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Opcje gniazda" #. or SOL_IP on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with " "B(2) and read with B(2). The socket option level " "for IP is B. A boolean integer flag is zero when it is false, " "otherwise true." msgstr "" "IP wspiera niektóre opcje specyficzne dla protokołu, które mogą być " "ustawione przy użyciu B(2) i odczytane z pomocą " "B(2). Poziom opcji gniazda dla IP to B. Dla każdego " "ze znaczników logicznych wartość całkowita zero oznacza fałsz, a każda inna " "- prawdę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an invalid socket option is specified, B(2) and " "B(2) fail with the error B." msgstr "" "Gdy poda się nieprawidłową opcję gniazda, B(2) i " "B(2) zwrócą błąd B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (od Linuksa 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Join a multicast group. Argument is an I structure." msgstr "Przyłącza grupę adresów. Argumentem jest struktura I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct ip_mreqn {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imr_address; /* IP address of local\n" " interface */\n" " int imr_ifindex; /* interface index */\n" "};\n" msgstr "" "struct ip_mreqn {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* grupowy adres IP */\n" " struct in_addr imr_address; /* adres IP interfejsu\n" " lokalnego */\n" " int imr_ifindex; /* indeks interfejsu */\n" "};\n" #. (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains the address of the multicast group the application " "wants to join or leave. It must be a valid multicast address (or " "B(2) fails with the error B). I is the " "address of the local interface with which the system should join the " "multicast group; if it is equal to B, an appropriate interface " "is chosen by the system. I is the interface index of the " "interface that should join/leave the I group, or 0 to " "indicate any interface." msgstr "" "I zawiera adres grupy, którą aplikacja chce podłączyć lub " "rozłączyć. Musi być to poprawny adres grupowy (multicast; w przeciwnym " "wypadku B(2) zwróci błąd B). I jest to " "adres lokalnego interfejsu, przez który system powinien połączyć grupę; " "jeśli jest równy B, to odpowiedni interfejs jest wybierany przez " "system. I jest indeksem interfejsu, który powinien być " "podłączony/odłączony do obsługi grupy I lub 0, by wskazać na " "dowolny interfejs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is available only since Linux 2.2. For " "compatibility, the old I structure (present since Linux 1.2) is " "still supported; it differs from I only by not including the " "I field. (The kernel determines which structure is being " "passed based on the size passed in I.)" msgstr "" "Struktura I jest dostępna tylko od wersji 2.2 Linuksa. Dla " "kompatybilności, stara struktura I wciąż jest obsługiwana. Różni " "się wprawdzie od I, lecz tylko tym, że nie zawiera pola " "I (jądro określa którą strukturę zastosowano na podstawie " "rozmiaru podanego w I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is valid only for B(2)." msgstr "B jest prawidłowe wyłącznie dla B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / Linux 2.5.68)" msgstr "B (od Linuksa 2.4.22 / Linuksa 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified " "source. Argument is an I structure." msgstr "" "Przyłącza adres grupowy (multicast) i zezwala na otrzymywanie danych jedynie " "z podanego źródła. Argumentem jest struktura I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct ip_mreq_source {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n" " interface */\n" " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n" " multicast source */\n" "};\n" msgstr "" "struct ip_mreq_source {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* grupowy adres IP */\n" " struct in_addr imr_interface; /* adres IP interfejsu\n" " lokalnego */\n" " struct in_addr imr_sourceaddr; /* adres IP\n" " grupowego źródła */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is similar to I described under " "B. The I field contains the address of " "the multicast group the application wants to join or leave. The " "I field is the address of the local interface with which the " "system should join the multicast group. Finally, the I " "field contains the address of the source the application wants to receive " "data from." msgstr "" "Struktura I jest podobna do I opisanej pod hasłem " "B. Pole I zawiera adres grupowy do którego " "aplikacja ma zamiar dołączyć lub opuścić go. Pole I jest " "adresem interfejsu lokalnego z którego system powinien dołączyć do adresu " "grupowego. Pole I zawiera adres źródłowy, z którego " "aplikacja ma zamiar otrzymywać dane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used multiple times to allow receiving data from more " "than one source." msgstr "Opcja może być użyta kilkakrotnie aby otrzymywać dane z kilku źródeł." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.2)" msgstr "B (od Linuksa 4.2)" #. commit 90c337da1524863838658078ec34241f45d8394d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inform the kernel to not reserve an ephemeral port when using B(2) " "with a port number of 0. The port will later be automatically chosen at " "B(2) time, in a way that allows sharing a source port as long as " "the 4-tuple is unique." msgstr "" "Informuje jądro, aby nie rezerwować portu efemerycznego przy korzystaniu z " "B(2) z numerem portu 0. Port będzie wybrany automatycznie później, w " "trakcie wykonywania B(2), w sposób umożliwiający współdzielenie " "portu źródłowego tak długo, jak długo unikatowa jest czteroelementowa krotka." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (od Linuksa 2.4.22 / 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group. This " "is valid only after the application has subscribed to the multicast group " "using either B or B." msgstr "" "Kończy otrzymywanie danych grupowych z podanego źródła i podanej grupy. Jest " "to odpowiednie jedynie po zapisaniu się do adresu grupowego za pomocą " "B lub B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Argument is an I structure as described under " "B." msgstr "" "Argumentem jest struktura I opisana w części dotyczącej " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (od Linuksa 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leave a multicast group. Argument is an I or I structure " "similar to B." msgstr "" "Odłącza się od grupy adresów. Argumentem jest struktura I lub " "I podobna do B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (od Linuksa 2.4.22 / 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leave a source-specific group\\[em]that is, stop receiving data from a given " "multicast group that come from a given source. If the application has " "subscribed to multiple sources within the same group, data from the " "remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from all " "sources at once, use B." msgstr "" "Odłącza się od grupy z podanego źródła \\[em] zaprzestaje otrzymywania " "danych z podanej grupy adresów pochodzącej z podanego źródła. Jeśli programy " "zostały przypisane do wielu źródeł z tej samej grupy, dane z pozostałych " "źródeł wciąż będą dostarczane. Aby zatrzymać otrzymywanie danych ze " "wszystkich źródeł na raz, należy użyć B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (od Linuksa 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.4.0-test10 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is " "nonlocal or does not (yet) exist. This permits listening on a socket, " "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic " "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to " "it. This option is the per-socket equivalent of the I I interface described below." msgstr "" "Jeśli jest włączona, to ta opcja logiczna pozwala na przypisanie do adresu " "nielokalnego lub (jeszcze) nieistniejącego. Pozwala to na nasłuchiwanie na " "gnieździe bez wymagania, żeby interfejs sieciowy niższej warstwy lub podany " "dynamiczny adres IP były ustawione podczas próby przypisania gniazda przez " "aplikację. Ta opcja jest odpowiednikiem - dla pojedynczego gniazda - " "opisanego poniżej interfejsu I I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (od Linuksa 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data. Valid " "only for B sockets; see B(7) for more information. When " "this flag is enabled, the values set by B, B, and " "B are ignored." msgstr "" "Jeśli włączone, to dopuszczalne jest tworzenie przez użytkownika własnego " "nagłówka IP przed danymi użytkownika. Działa to jedynie dla gniazd " "B, patrz B(7), by uzyskać więcej informacji. Gdy ten znacznik " "jest włączony, to wartości ustawiane przez B, B i " "B są ignorowane." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 6.3)" msgstr "B (od Linuksa 6.3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or get the per-socket default local port range. This option can be used " "to clamp down the global local port range, defined by the " "I I interface described below, for a given " "socket." msgstr "" "Ustawia lub pobiera domyślny przedział lokalnych portów przypisany do " "gniazda. Opcji tej można użyć do zawężenia dla danego gniazda, globalnego " "przedziału lokalnych portów, zdefiniowanego w interfejsie I " "I opisanym poniżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The option takes an I value with the high 16 bits set to the upper " "range bound, and the low 16 bits set to the lower range bound. Range bounds " "are inclusive. The 16-bit values should be in host byte order." msgstr "" "Opcja przyjmuje wartość I, gdzie wysokie 16 bitów ustawia górną " "granicę przedziału (włącznie), a niskie 16 bitów ustawia dolną granicę " "przedziału (włącznie). Wartości 16-bitowe powinny przestrzegać kolejności " "bajtów komputera." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The lower bound has to be less than the upper bound when both bounds are not " "zero. Otherwise, setting the option fails with EINVAL." msgstr "" "Dolna granica przedziału musi być mniejsza od górnej granicy przedziału, a " "żadna nie może wynosić zero. Przy naruszeniu tych warunków, ustawienie opcji " "zawiedzie z błędem EINVAL." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If either bound is outside of the global local port range, or is zero, then " "that bound has no effect." msgstr "" "Jeśli któraś z granic jest poza globalnym przedziałem portów lokalnych lub " "wynosi zero, to przedział nie ma zastosowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "To reset the setting, pass zero as both the upper and the lower bound." msgstr "" "Aby zresetować ustawienie, należy podać zero jako zarówno górną jak i dolną " "granicę przedziału." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (od Linuksa 2.4.22 / 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option provides access to the advanced full-state filtering API. " "Argument is an I structure." msgstr "" "Opcja pozwala na uzyskanie dostępu do zaawansowanego interfejsu filtrowania " "pełnostanowego. Argumentem jest struktura I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct ip_msfilter {\n" " struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n" " interface */\n" " uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n" "\\&\n" " uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n" " the following array */\n" " struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n" " addresses */\n" "};\n" msgstr "" "struct ip_msfilter {\n" " struct in_addr imsf_multiaddr; /* grupowy adres IP\n" " struct in_addr imsf_interface; /* adres IP interfejsu\n" " lokalnego */\n" " uint32_t imsf_fmode; /* Tryb filtrowania */\n" "\\&\n" " uint32_t imsf_numsrc; /* Liczba źródeł\n" " w poniższej tablicy */\n" " struct in_addr imsf_slist[1]; /* Tablica źródeł\n" " adresów */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are two macros, B and B, which can be " "used to specify the filtering mode. Additionally, the " "B(n) macro exists to determine how much memory is needed " "to store I structure with I sources in the source list." msgstr "" "Do określenia trybu filtrowania służą dwa makra - B i " "B. Makro B(n) służy natomiast do określenia " "wielkości pamięci potrzebnej do przechowania struktury I z I " "źródeł w liście źródeł." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376." msgstr "Pełny opis filtrowania źródeł adresów zawiera dokument RFC 3376." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.124 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the current known path MTU of the current socket. Returns an " "integer." msgstr "" "Pobiera bieżącą wartość MTU ścieżki obecnego gniazda. Zwraca liczbę " "całkowitą." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is valid only for B(2) and can be employed only when " "the socket has been connected." msgstr "" "B jest poprawne tylko do B(2) i można go użyć wyłącznie " "gdy gniazdo zostało połączone." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.124 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket. When enabled, " "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on " "B sockets. For non-B sockets, B " "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets. It is the " "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do " "the retransmits if necessary. The kernel will reject (with B) " "datagrams that are bigger than the known path MTU. B will " "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the " "don't-fragment flag otherwise." msgstr "" "Ustawia lub pobiera opcję badania MTU ścieżki (ang. Path MTU Discovery) dla " "gniazda. Gdy opcja ta jest włączona, to Linux będzie przeprowadzał badanie " "MTU ścieżki dla gniazd B zgodnie z definicją zawartą w RFC\\ " "1191. W przypadku gniazd nie będących gniazdami B, " "B wymusza ustawienie we wszystkich pakietach wychodzących " "znacznika zakazu fragmentacji. Za poprawne zgodne z wartością MTU, " "podzielenie na pakiety i za wykonanie ewentualnych retransmisji jest " "odpowiedzialny program użytkownika. Jądro odrzuci (z błędem B) " "pakiety większe niż znane MTU ścieżki. Ustawienie znacznika " "B spowoduje sfragmentowanie datagramu, jeśli MTU ścieżki " "tego wymaga, albo - w przeciwnym wypadku - ustawienie znacznika zakazującego " "fragmentacji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide default can be toggled between B and " "B by writing (respectively, zero and nonzero values) to " "the I file." msgstr "" "Domyślną dla systemu wartość można ustawić na B lub na " "B, wpisując odpowiednio - zero lub wartość niezerową - do " "pliku I." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Path MTU discovery value" msgstr "Wart. badan. MTU ścieżki" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Znaczenie" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_WANT" msgstr "IP_PMTUDISC_WANT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use per-route settings." msgstr "Używaj ustawień zależnych od trasy." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_DONT" msgstr "IP_PMTUDISC_DONT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Never do Path MTU Discovery." msgstr "Nie badaj MTU ścieżki." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_DO" msgstr "IP_PMTUDISC_DO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Always do Path MTU Discovery." msgstr "Zawsze badaj MTU ścieżki." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_PROBE" msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Set DF but ignore Path MTU." msgstr "Ustawia bit DF, ale ignoruje MTU ścieżki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the " "path MTU per destination host. When it is connected to a specific peer with " "B(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently " "using the B socket option (e.g., after an B error " "occurred). The path MTU may change over time. For connectionless sockets " "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be " "accessed using the error queue (see B). A new error will be " "queued for every incoming MTU update." msgstr "" "Gdy włączone jest badanie MTU ścieżki, jądro automatycznie namierza wartości " "MTU ścieżki dla każdego komputera docelowego. Gdy aktywne jest połączenie z " "danym komputerem, można wygodnie odczytać aktualnie rozpoznaną wartość MTU " "ścieżki za pomocą B(2) używając opcji gniazda B (np. po " "wystąpieniu błędu B). Wartość MTU ścieżki może się zmieniać z " "czasem. Dla gniazd bezpołączeniowych z wieloma komputerami docelowymi MTU " "dla danego, również nowego, komputera docelowego można uzyskać za pomocą " "kolejki błędów (zobacz B). Po nadejściu każdej aktualizacji MTU " "zostanie skolejkowany nowy błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets " "may be dropped. Applications using UDP should be aware of this and not take " "it into account for their packet retransmit strategy." msgstr "" "W trakcie rozpoznawania MTU, pakiety inicjujące z gniazd datagramowych mogą " "zostać porzucone. Programy korzystające z UDP powinny być tego świadome i " "nie brać tego pod uwagę w swojej strategii retransmisji pakietów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is " "possible to start with a big datagram size (headers up to 64 kilobytes long) " "and let it shrink by updates of the path MTU." msgstr "" "Aby zainicjować proces badania MTU ścieżki dla gniazd niepołączonych, można " "rozpocząć z dużym rozmiarem datagramu (nagłówek o długości do 64 kilobajtów) " "i pozwolić na jego zmniejszenie w wyniku aktualizacji MTU ścieżki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the " "destination address using B(2) and retrieve the MTU by calling " "B(2) with the B option." msgstr "" "Aby oszacować inicjalne MTU ścieżki, należy podłączyć gniazdo datagramowe do " "adresu docelowego za pomocą B(2) i pobrać MTU, wołając " "B(2) z opcją B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B or " "B sockets by setting a value of B (available " "since Linux 2.6.22). This is also particularly useful for diagnostic tools " "such as B(8) that wish to deliberately send probe packets larger " "than the observed Path MTU." msgstr "" "Poprzez ustawienie wartości w B (dostępnej od Linuksa " "2.6.22) możliwe jest zaimplementowanie opisanego w RFC\\ 4821 próbkowania " "MTU dla gniazd B lub B. Jest to szczególnie użyteczne " "w narzędziach diagnostycznych typu B(8), które w sposób " "zamierzony chcą wysyłać pakiety testowe większe niż zaobserwowane MTU " "ścieżki." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.31)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used to modify the delivery policy of multicast " "messages. The argument is a boolean integer (defaults to 1). If set to 1, " "the socket will receive messages from all the groups that have been joined " "globally on the whole system. Otherwise, it will deliver messages only from " "the groups that have been explicitly joined (for example via the " "B option) on this particular socket." msgstr "" "Tej opcji można użyć do modyfikacji zasad dostarczania wiadomości grupowych. " "Argument wynosi 0 lub 1 (domyślnie 1). Gdy jest ustawiony na 1, to gniazdo " "otrzyma wiadomości ze wszystkich grup, które dołączono globalnie z całego " "systemu. W przeciwnym razie dostarczone będą tylko wiadomości z grup " "dołączonych jawnie (np. opcją B) do tego konkretnego " "gniazda." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (od Linuksa 1.2)" #. net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq #. Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the local device for a multicast socket. The argument for " "B(2) is an I or (since Linux 3.5) I " "structure similar to B, or an I structure. (The " "kernel determines which structure is being passed based on the size passed " "in I.) For B(2), the argument is an I " "structure." msgstr "" "Ustawia lokalne urządzenie dla gniazda grupowego. Argumentem do " "B(2) jest I lub (od Linuksa 3.5) I, struktura " "podobna do B; albo struktura I (jądro określa " "którą strukturę się podało na podstawie rozmiaru przekazanego w I). " "Do B(2) argumentem jest struktura I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (od Linuksa 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent " "multicast packets should be looped back to the local sockets." msgstr "" "Ustawia lub pobiera logiczny argument typu całkowitego, określający, czy " "przesyłane pakiety grupowe powinny wracać do lokalnego gniazda." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (od Linuksa 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this " "socket. It is very important for multicast packets to set the smallest TTL " "possible. The default is 1 which means that multicast packets don't leave " "the local network unless the user program explicitly requests it. Argument " "is an integer." msgstr "" "Ustawia lub pobiera wartość czasu życia pakietu dla wychodzących z tego " "gniazda pakietów grupowych. Jest bardzo istotne w przypadku adresowania " "grupowego, by ustawić najmniejszą możliwą wartość TTL. Domyślnie jest to 1, " "co oznacza, że pakiety grupowe nie opuszczają sieci lokalnej, chyba że " "program użytkownika wyraźnie tego żąda. Argument jest liczbą całkowitą." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.36)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.36)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is " "disabled in the netfilter layer. The argument is an integer." msgstr "" "Jeśli włączone (argument jest niezerowy), łączenie pakietów wychodzących " "przez warstwę netfilter jest wyłączone. Argumentem jest liczba całkowita." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This option is valid only for B sockets." msgstr "Ta opcja jest prawidłowa tylko dla gniazd B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (od Linuksa 2.0)" #. Precisely: since Linux 1.3.30 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket. " "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and " "the option length. The B(2) call sets the IP options " "associated with a socket. The maximum option size for IPv4 is 40 bytes. " "See RFC\\ 791 for the allowed options. When the initial connection request " "packet for a B socket contains IP options, the IP options will " "be set automatically to the options from the initial packet with routing " "headers reversed. Incoming packets are not allowed to change options after " "the connection is established. The processing of all incoming source " "routing options is disabled by default and can be enabled by using the " "I I interface. Other options like timestamps " "are still handled. For datagram sockets, IP options can be set only by the " "local user. Calling B(2) with B puts the current " "IP options used for sending into the supplied buffer." msgstr "" "Ustawia lub pobiera opcje IP, które będą wysyłane z każdym pakietem z danego " "gniazda. Argumenty są wskaźnikiem do bufora pamięci zawierającego opcje i " "ich długości. B(2) ustawia opcje IP skojarzone z gniazdem. " "Maksymalny rozmiar opcji dla IPv4 to 40 bajtów. Zobacz RFC\\ 791, by poznać " "możliwe opcje. Gdy pakiet wstępnego potwierdzenia połączenia (ACK) dla " "gniazda typu B zawiera opcje IP, to opcje wychodzącego pakietu " "IP będą automatycznie pobrane z opcji IP pobranego pakietu z odwróconymi " "nagłówkami mówiącymi o trasie. Po ustanowieniu połączenia przychodzące " "pakiety nie są uprawnione do zmiany swoich opcji. Przetwarzanie wszystkich " "przychodzących opcji źródła jest domyślnie wyłączone, ale można je włączyć " "ustawiając I w interfejsie I. W przypadku gniazd " "datagramowych opcje IP mogą być ustawione jedynie przez użytkownika " "lokalnego. Funkcja B(2) z argumentem B zwróci " "obecnie wysłane opcje przez umieszczenie ich w dostarczonym buforze." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.17)" #. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If labeled IPSEC or NetLabel is configured on the sending and receiving " "hosts, this option enables receiving of the security context of the peer " "socket in an ancillary message of type B retrieved using " "B(2). This option is supported only for UDP sockets; for TCP or " "SCTP sockets, see the description of the B option below." msgstr "" "Jeśli na stacjach wysyłających i przyjmujących skonfigurowano etykietowany " "IPSEC lub NetLabel, opcja ta włącza kontekst bezpieczeństwa drugiego " "gniazda, w komunikacie pomocniczym typu B, odbieranym za " "pomocą B(2). Opcja jest wspierana tylko dla gniazd UDP; w przypadku " "gniazd TCP lub SCTP proszę przeczytać opis opcji B poniżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value given as an argument to B(2) and returned as the " "result of B(2) is an integer boolean flag." msgstr "" "Podana wartość jest argumentem do B(2), a zwracana jako wynik " "B(2) jest flaga logiczna będąca liczbą całkowitą." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The security context returned in the B ancillary message is of " "the same format as the one described under the B option below." msgstr "" "Kontekst bezpieczeństwa zwrócony przez komunikat pomocniczy B " "ma ten sam format, jak opisany przy opcji B poniżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the reuse of the B message type for the B " "socket option was likely a mistake, since other IP control messages use " "their own numbering scheme in the IP namespace and often use the socket " "option value as the message type. There is no conflict currently since the " "IP option with the same value as B is B and this " "is never used for a control message type." msgstr "" "Uwaga: ponowne użycie typu komunikatu B dla opcji gniazda " "B było prawdopodobnie pomyłką, jako że pozostałe komunikaty " "kontrolne IP mają swój schemat numeracji w przestrzeni nazw IP i często " "używają wartości opcji gniazda jako typu komunikatu. Obecnie nie występuje " "konflikt, ponieważ opcją IP z taką samą wartością jak B jest " "B, a ona nigdy nie jest używana do typu komunikatów kontrolnych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass an B ancillary message that contains a I structure " "that supplies some information about the incoming packet. This works only " "for datagram oriented sockets. The argument is a flag that tells the socket " "whether the B message should be passed or not. The message " "itself can be sent/retrieved only as a control message with a packet using " "B(2) or B(2)." msgstr "" "Przekazuje pomocniczy komunikat B zawierający strukturę " "I dostarczającą trochę informacji o przychodzącym pakiecie. Działa " "to jedynie dla gniazd datagramowych. Argument jest znacznikiem mówiącym " "gniazdu, czy należy przekazać komunikat B, czy też nie. Sam " "komunikat może zostać przesłany/otrzymany wraz z pakietem jedynie jako " "komunikat sterujący za pomocą B(2) lub B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct in_pktinfo {\n" " unsigned int ipi_ifindex; /* Interface index */\n" " struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n" " struct in_addr ipi_addr; /* Header Destination\n" " address */\n" "};\n" msgstr "" "struct in_pktinfo {\n" " unsigned int ipi_ifindex; /* Indeks interfejsu */\n" " struct in_addr ipi_spec_dst; /* Adres lokalny */\n" " struct in_addr ipi_addr; /* Nagłówek adresu\n" " docelowego */\n" "};\n" #. This field is grossly misnamed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the unique index of the interface the packet was received " "on. I is the local address of the packet and I is " "the destination address in the packet header. If B is passed to " "B(2) and I is not zero, then it is used as the local " "source address for the routing table lookup and for setting up IP source " "route options. When I is not zero, the primary local address " "of the interface specified by the index overwrites I for the " "routing table lookup." msgstr "" "I jest unikatowym indeksem interfejsu, przez który pakiet " "został odebrany. Adres I jest lokalnym adresem pakietu, a " "I jest adresem docelowym wynikającym z nagłówka pakietu. Jeśli " "B jest przekazane do B(2), a I ma wartość " "niezerową, to zostanie użyte jako źródłowy adres lokalny podczas " "przeszukiwania tablicy trasowania i dla ustawienia opcji trasowania według " "adresu źródłowego. Gdy I ma wartość niezerową, to podstawowy " "adres lokalny interfejsu wskazywanego przez ten indeks nadpisuje " "I podczas przeszukiwania tablicy trasowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Not supported for B sockets." msgstr "Nieobsługiwane w przypadku gniazd B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. or SOL_IP on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable extended reliable error message passing. When enabled on a datagram " "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue. " "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be " "received by calling B(2) with the B flag set. The " "I structure describing the error will be passed in an " "ancillary message with the type B and the level B. " "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets. The " "received data portion of the error queue contains the error packet." msgstr "" "Włącza przekazywanie dodatkowych komunikatów o błędach, zwiększając " "niezawodność połączenia. Gdy jest to ustawione w gnieździe datagramowym, to " "wszystkie generowane błędy będą zapamiętane w specjalnej kolejce błędów " "przypisanej do gniazda. Gdy użytkownik (proces użytkownika) otrzyma błąd " "(przez zwrócony kod błędu operacji na gnieździe), to może go odebrać, " "używając funkcji B(2) z ustawionym znacznikiem B. " "Struktura opisująca błąd I zostanie przekazana w " "pomocniczym komunikacie o typie B i poziomie B. Jest " "to niezwykle pomocne przy niezawodnym przechwytywaniu błędów niepołączonych " "gniazd. Odbierana z kolejki błędów porcja danych zawiera pakiet z informacją " "o błędzie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B control message contains a I structure:" msgstr "" "Komunikat sterujący B zawiera strukturę I " "zdefiniowaną następująco:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" "\\&\n" "struct sock_extended_err {\n" " uint32_t ee_errno; /* error number */\n" " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" " uint8_t ee_type; /* type */\n" " uint8_t ee_code; /* code */\n" " uint8_t ee_pad;\n" " uint32_t ee_info; /* additional information */\n" " uint32_t ee_data; /* other data */\n" " /* More data may follow */\n" "};\n" "\\&\n" "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" msgstr "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" "\\&\n" "struct sock_extended_err {\n" " uint32_t ee_errno; /* numer błędu */\n" " uint8_t ee_origin; /* źródło błędu */ \n" " uint8_t ee_type; /* typ */\n" " uint8_t ee_code; /* kod */\n" " uint8_t ee_pad;\n" " uint32_t ee_info; /* informacje dodatkowe */\n" " uint32_t ee_data; /* inne dane */ \n" " /* Dalej mogą wystąpić dodatkowe dane */\n" "};\n" "\\&\n" "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains the I number of the queued error. I " "is the origin code of where the error originated. The other fields are " "protocol-specific. The macro B returns a pointer to the " "address of the network object where the error originated from given a " "pointer to the ancillary message. If this address is not known, the " "I member of the I contains B and the other " "fields of the I are undefined." msgstr "" "I zawiera numer I błędu kolejki. I jest kodem " "miejsca pochodzenia błędu. Pozostałe pola są zależne od protokołu. Makro " "B zwraca wskaźnik do adresu obiektu sieciowego, z którego " "pochodził błąd o zadanym wskaźniku do komunikatu pomocniczego. Gdy ten adres " "nie jest znany, pole I struktury I zawiera wartość " "B a pozostałe pola tej struktury I są niezdefiniowane." #. FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature. #. On #. .B SOCK_STREAM #. sockets, #. .B IP_RECVERR #. has slightly different semantics. Instead of #. saving the errors for the next timeout, it passes all incoming #. errors immediately to the user. #. This might be useful for very short-lived TCP connections which #. need fast error handling. Use this option with care: #. it makes TCP unreliable #. by not allowing it to recover properly from routing #. shifts and other normal #. conditions and breaks the protocol specification. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IP uses the I structure as follows: I is set " "to B for errors received as an ICMP packet, or " "B for locally generated errors. Unknown values should " "be ignored. I and I are set from the type and code fields " "of the ICMP header. I contains the discovered MTU for B " "errors. The message also contains the I caused the " "error, which can be accessed with the B macro. The " "I field of the B address is B when " "the source was unknown. When the error originated from the network, all IP " "options (B, B, etc.) enabled on the socket and contained " "in the error packet are passed as control messages. The payload of the " "packet causing the error is returned as normal payload. Note that TCP has " "no error queue; B is not permitted on B sockets. " "B is valid for TCP, but all errors are returned by socket " "function return or B only." msgstr "" "IP używa struktury I w następujący sposób: I " "ustawione na B dla błędów odbieranych jako pakiet ICMP " "albo też B dla błędów generowanych lokalnie. Nieznane " "wartości należy ignorować. I i I są ustawiane zgodnie z " "typem i kodem pól w nagłówku ICMP. I zawiera rozpoznaną wartość MTU " "dla błędów B. Komunikat zawiera również I, " "który spowodował błąd, a do którego można uzyskać dostęp za pomocą makra " "B. Pole I adresu B ma wartość " "I, gdy źródło błędu nie jest znane. Gdy błąd pochodzi z sieci, " "wszystkie opcje IP (B, B itd.) włączone w gnieździe i " "zawarte w pakiecie błędu są przekazywane jako komunikaty kontrolne. Właściwe " "dane pakietu, który spowodował błąd są zwracane jako normalne dane. Należy " "zauważyć, że TCP nie ma kolejki błędów; B jest nielegalne w " "przypadku gniazd B. B jest poprawne dla TCP, ale " "wszystkie błędy są przekazywane przez zwracaną wartość funkcji albo przez " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For raw sockets, B enables passing of all received ICMP errors " "to the application, otherwise errors are reported only on connected sockets" msgstr "" "Dla gniazd surowych, B włącza przepuszczanie do aplikacji " "wszystkich odebranych komunikatów ICMP o błędach. W przeciwnym przypadku " "błędy są zgłaszane tylko dla gniazd połączonych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It sets or retrieves an integer boolean flag. B defaults to off." msgstr "" "Ustawia lub pobiera znacznik logiczny zapisany za pomocą liczby całkowitej. " "B jest domyślnie wyłączone." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass all incoming IP options to the user in a B control " "message. The routing header and other options are already filled in for the " "local host. Not supported for B sockets." msgstr "" "Przekazuje użytkownikowi wszystkie nadchodzące opcje IP z komunikatu " "sterującego B. Nagłówek wyboru trasy i inne opcje są już " "wstępnie wypełnione informacjami o lokalnej maszynie. Nieobsługiwane w " "przypadku gniazd typu B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.29)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.29)" #. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This boolean option enables the B ancillary message in " "B(2), in which the kernel returns the original destination address " "of the datagram being received. The ancillary message contains a I. Not supported for B sockets." msgstr "" "Ta opcja logiczna włącza komunikat pomocniczy B w " "B(2), w którym jądro zwraca oryginalny adres docelowy otrzymywanego " "właśnie datagramu. Ten komunikat pomocniczy zawiera strukturę I. Nieobsługiwane w przypadku gniazd B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, the B ancillary message is passed with incoming " "packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence " "field of the packet header. Expects a boolean integer flag. Not supported " "for B sockets." msgstr "" "Jeśli jest ustawione, to pomocniczy komunikat B jest przepuszczany " "razem z nadchodzącymi pakietami. Zawiera on bajt, który określa pole " "zdefiniowane także jako bajt znajdujące się w nagłówku pakietu, a zwane Typ " "Usługi/Pierwszeństwa. Wymaga logicznego znacznika w postaci liczby " "całkowitej. Nieobsługiwane w przypadku gniazd B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this flag is set, pass a B control message with the time-to-" "live field of the received packet as a 32 bit integer. Not supported for " "B sockets." msgstr "" "Gdy ten znacznik jest ustawiony, przepuszczany jest komunikat pomocniczy " "B, zawierający pole określane mianem \\[Bq]czas życia\\[rq] " "odbieranego pakietu w postaci 32-bitowej liczby. Nie jest to wspierane w " "przypadku strumieniowych gniazd typu B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Identical to B, but returns raw unprocessed options with " "timestamp and route record options not filled in for this hop. Not " "supported for B sockets." msgstr "" "Działanie identyczne do B, ale zwraca surowe, nieprzetworzone " "opcje, włącznie z rekordem opcji, mówiącym o znaczniku czasowym i trasie, " "niewypełnionym wartościami w tym przejściu pakietu. Nieobsługiwane w " "przypadku gniazd B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this " "socket. Valid only for raw sockets. This is useful, for instance, for user-" "space RSVP daemons. The tapped packets are not forwarded by the kernel; it " "is the user's responsibility to send them out again. Socket binding is " "ignored, such packets are filtered only by protocol. Expects an integer " "flag." msgstr "" "Przekazuje wszystkie pakiety z opcją alarmu rutera IP, które miałyby być " "przekazywane (ang. forwarded) do tego gniazda. Działa tylko dla gniazd " "surowych. Jest to przydatne na przykład dla demonów RSVP działających w " "przestrzeni użytkownika. Wykorzystane pakiety nie są przekazywane (ang. " "forwarded) przez jądro. Ponowne ich wysłanie należy do obowiązków programu " "użytkownika. Dowiązywanie gniazda jest w tym przypadku ignorowane, pakiety " "te są filtrowane jedynie na podstawie protokołu. Wymaga liczby całkowitej " "jako argumentu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.0)" msgstr "B (od Linuksa 1.0)" #. FIXME elaborate on this #. The priority can also be set in a protocol-independent way by the #. .RB ( SOL_SOCKET ", " SO_PRIORITY ) #. socket option (see #. .BR socket (7)). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP " "packet originating from this socket. It is used to prioritize packets on " "the network. TOS is a byte. There are some standard TOS flags defined: " "B to minimize delays for interactive traffic, " "B to optimize throughput, B to optimize " "for reliability, B should be used for \"filler data\" where " "slow transmission doesn't matter. At most one of these TOS values can be " "specified. Other bits are invalid and shall be cleared. Linux sends " "B datagrams first by default, but the exact behavior depends " "on the configured queueing discipline. Some high-priority levels may " "require superuser privileges (the B capability)." msgstr "" "Ustawia lub pobiera pole znacznika Typ-Usługi (ang. Type-Of-Service, w " "skrócie TOS), które jest przesyłane z każdym pakietem IP pochodzącym z " "danego gniazda. Służy do ustalenia priorytetów pakietów w sieci. TOS jest " "bajtem. Oto definicje niektórych standardowych znaczników TOS: " "B - minimalizacja opóźnienia we wzajemnym ruchu, " "B - optymalizacja wyjścia, B - " "optymalizacja pod kątem niezawodności, a B powinna być " "używana jako \\[Bq]dane wypełniające\\[rq] tam, gdzie szybkość transmisji " "nie ma większego znaczenia. Można podać najwyżej jedną z powyższych wartości " "TOS. Inne bity są niepoprawne i powinny być wyzerowane. Linux domyślnie " "wysyła najpierw datagram B, ale dokładne zachowanie zależy " "od konfiguracji właściwości szeregowania. Niektóre poziomy o wysokim " "priorytecie mogą wymagać uprawnień administratora (ustawionego atrybutu " "I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.24)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.24)" #. commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e #. This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that #. will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on #. output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability. #. http://lwn.net/Articles/252545/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket. " "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP " "address and operate both as a client and a server with the foreign address " "as the local endpoint. NOTE: this requires that routing be set up in a way " "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box " "(i.e., the system hosting the application that employs the B " "socket option). Enabling this socket option requires superuser privileges " "(the B capability)." msgstr "" "Ustawienie tej opcji logicznej włącza przezroczyste (ang. " "\\[Bq]transparent\\[rq]) proxy dla tego gniazda. Ta opcja gniazda pozwala " "wywołującej aplikacji przypisanie gniazda do nielokalnego adresu IP i " "operowanie jako zarówno klient, jak i serwer z zewnętrznym adresem IP dla " "lokalnego punktu docelowego. B wymaga to takiego ustawienia reguł " "trasowania, żeby pakiety wysyłane na ten adres zewnętrzny były przekazywane " "przez TProxy (tj. system na którym działa aplikacja korzysta z opcji gniazda " "B). Włączenie tej opcji wymaga uprawnień administratora " "(przywilej B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this " "option be set on the redirected socket." msgstr "" "Przekierowanie TProxy używające celu TPROXY z B(8) także wymagają " "włączenia tej opcji w przekierowywanym gnieździe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.0)" msgstr "B (od Linuksa 1.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet " "sent from this socket." msgstr "" "Ustawia lub pobiera pole \\[Bq]czas życia\\[rq] (ang. Time-To-Live, w " "skrócie TTL) dla każdego wychodzącego z danego gniazda pakietu IP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (od Linuksa 2.4.22 / 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unblock previously blocked multicast source. Returns B when " "given source is not being blocked." msgstr "" "Odblokowuje zablokowaną uprzednio grupę adresów. Zwraca B gdy " "podane źródło nie było zablokowane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If labeled IPSEC or NetLabel is configured on both the sending and receiving " "hosts, this read-only socket option returns the security context of the peer " "socket connected to this socket. By default, this will be the same as the " "security context of the process that created the peer socket unless " "overridden by the policy or by a process with the required permissions." msgstr "" "Jeśli na stacjach wysyłających i przyjmujących skonfigurowano etykietowany " "IPSEC lub NetLabel, ta opcja gniazda tylko do odczytu zwraca kontekst " "bezpieczeństwa drugiego gniazda połączonego z tym gniazdem. Domyślnie będzie " "to taka sama wartość jak wartość kontekstu procesu tworzącego drugie " "gniazdo, chyba że zostanie przesłoniona zasadami lub procesem z wymaganymi " "uprawnieniami." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument to B(2) is a pointer to a buffer of the specified " "length in bytes into which the security context string will be copied. If " "the buffer length is less than the length of the security context string, " "then B(2) returns -1, sets I to B, and returns " "the required length via I. The caller should allocate at least " "B bytes for the buffer initially, although this is not guaranteed " "to be sufficient. Resizing the buffer to the returned length and retrying " "may be necessary." msgstr "" "Argumentem do B(2) jest wskaźnik do bufora określonej długości w " "bajtach, którego łańcuch kontekstu bezpieczeństwa ma zostać skopiowany. " "Jeśli długość bufora jest mniejsza niż długość łańcucha kontekstu " "bezpieczeństwa, to B(2) zwróci -1, ustawi I na B " "i zwróci wymaganą długość za pomocą I. Wywołujący powinien " "początkowo przydzielić co najmniej B bajtów dla bufora, choć nie " "ma gwarancji, że będzie to wielkość wystarczająca. Może zajść konieczność " "dostosowania wielkości bufora do zwróconej długości i wykonanie drugiego " "podejścia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The security context string may include a terminating null character in the " "returned length, but is not guaranteed to do so: a security context \"foo\" " "might be represented as either {'f','o','o'} of length 3 or " "{'f','o','o','\\e0'} of length 4, which are considered to be " "interchangeable. The string is printable, does not contain non-terminating " "null characters, and is in an unspecified encoding (in particular, it is not " "guaranteed to be ASCII or UTF-8)." msgstr "" "Łańcuch kontekstu bezpieczeństwa może zawierać kończący znak null w " "zwracanej długości, ale nie jest to gwarantowane. Kontekst bezpieczeństwa " "\"foo\" może być reprezentowany jako {'f','o','o'} o długości 3 lub " "{'f','o','o','\\e0'} o długości 4, oba te warianty są uważane za " "równorzędne. Łańcuch jest drukowalny, nie zawiera znaków null innych niż " "kończące łańcuch oraz ma nieokreślone kodowanie (w szczególności, nie " "gwarantuje się kodowania ASCII lub UTF-8)." #. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c #. commit d452930fd3b9031e59abfeddb2fa383f1403d61a #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of this option for sockets in the B address family is " "supported since Linux 2.6.17 for TCP sockets, and since Linux 4.17 for SCTP " "sockets." msgstr "" "Użycie tej opcji do gniazd w rodzinie adresowej B jest obsługiwane " "od Linuksa 2.6.17 w przypadku gniazd TCP, a od Linuksa 4.17 w przypadku " "gniazd SCTP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For SELinux, NetLabel conveys only the MLS portion of the security context " "of the peer across the wire, defaulting the rest of the security context to " "the values defined in the policy for the netmsg initial security identifier " "(SID). However, NetLabel can be configured to pass full security contexts " "over loopback. Labeled IPSEC always passes full security contexts as part " "of establishing the security association (SA) and looks them up based on the " "association for each packet." msgstr "" "W przypadku SELinuksa, NetLabel przenosi jedynie część MLS kontekstu " "bezpieczeństwa partnera poprzez łącze, pozostała część kontekstu " "bezpieczeństwa uzyskuje wartości domyślne, zdefiniowane w początkowym " "identyfikatorze bezpieczeństwa (SID) netmsg. NetLabel można jednak " "skonfigurować, w celu przesyłania pełnego kontekstu bezpieczeństwa pętlą " "zwrotną. Etykietowany IPSEC zawsze przekazuje pełny kontekst bezpieczeństwa, " "jako część ustanawiania powiązania bezpieczeństwa (ang. security association " "\\[en] SA) i sprawdza je w zależności od powiązania dla każdego pakietu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Interfejsy /proc" #. FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented: #. ip_queue_maxlen #. ip_conntrack_max #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IP protocol supports a set of I interfaces to configure some " "global parameters. The parameters can be accessed by reading or writing " "files in the directory I. Interfaces described as " "I take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning " "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\") " "meaning that the option is disabled." msgstr "" "Protokół IP obsługuje zbiór interfejsów I i korzysta z niech do " "ustawiania niektórych parametrów globalnych. Parametry są dostępne przez " "zapis lub odczyt plików z katalogu I. Interfejsy " "opisane jako I pobierają liczbę całkowitą, której wartość " "niezerowa (\\[Bq]prawda\\[rq]) oznacza, że dana opcja jest włączona, a zero " "(\\[Bq]fałsz\\[rq]), oznacza, że opcja jest wyłączona." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; since Linux 2.2.13)" msgstr "I (logiczna; od Linuksa 2.2.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "[New with Linux 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was " "controlled at compile time by the B option; this " "option is not present in Linux 2.4.x and later]" msgstr "" "[Nowa w Linuksie 2.2.13; we wcześniejszych wersjach jądra funkcją tą " "sterowało się w czasie kompilacji za pomocą opcji " "B, która nie jest już obecna w Linuksie 2.4.x i " "kolejnych]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts " "of IP packets that arose when some host between origin and destination " "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be " "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to " "be forwarded." msgstr "" "Gdy ten znacznik logiczny jest włączony (różny od 0), przychodzące fragmenty " "(części pakietów IP, które się pojawiają, gdy pewien komputer pomiędzy " "komputerem źródłowym a docelowym zdecyduje, że pakiety były za duże i " "podzieli je na kawałki) będą ponownie złożone (zdefragmentowane) przed ich " "przetworzeniem, nawet jeśli mają być przekazane dalej (and. forwarded)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable only if running either a firewall that is the sole link to your " "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or " "host. Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments " "travel over different links. Defragmentation also has a large memory and " "CPU time cost." msgstr "" "Należy włączać jedynie przy działającej zaporze sieciowej, stanowiącej " "główne wejście do danej sieci lub działającym przezroczystym proxy; nigdy " "nie należy tego włączać na zwykłym routerze lub komputerze. W przeciwnym " "przypadku łączność może zostać zakłócona, gdy fragmenty będą podróżować " "innymi łączami. Defragmentacja powoduje również znaczne wykorzystanie " "pamięci i czasu procesora." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying " "are configured." msgstr "" "Jest to włączane automagicznie, gdy skonfigurowane jest maskowanie lub " "przezroczyste proxy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2 to Linux 2.6.17)" msgstr "I (od Linuksa 2.2 do Linuksa 2.6.17)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. FIXME document ip_autoconfig #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not documented." msgstr "Nie udokumentowane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 64; since Linux 2.2)" msgstr "I (liczba, domyślnie: 64; od Linuksa 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the default time-to-live value of outgoing packets. This can be changed " "per socket with the B option." msgstr "" "Ustawia domyślną wartość \\[Bq]czasu życia\\[rq] (ang. time-to-live) " "wychodzących pakietów. Może być ona zmieniona dla gniazda za pomocą opcji " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)" msgstr "I (logiczna; domyślnie: wyłączona; od Linuksa 2.0.31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface " "address change. This is useful for dialup interface with changing IP " "addresses. 0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode." msgstr "" "Włącza dynamiczne adresowanie gniazda oraz przepisywanie adresu dla " "maskowania przy zmianie adresu interfejsu. Jest to bardzo przydatne w " "przypadku korzystania z interfejsu sprzęgniętego z linią telefoniczną, " "którego adres IP może się zmieniać. 0 oznacza brak przepisywania, 1 włącza " "przepisywanie, a 2 włącza tryb rozwlekły (ang. verbose)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)" msgstr "I(logiczna; domyślnie: wyłączona; od Linuksa 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable IP forwarding with a boolean flag. IP forwarding can be also set on " "a per-interface basis." msgstr "" "Włącza przekazywanie (ang. forwarding) pakietów przy użyciu logicznego " "znacznika. Może być ustawione także na podstawie interfejsu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (od Linuksa 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains two integers that define the default local port range " "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port " "number\\[em]that is, the range used for I. An ephemeral " "port is allocated to a socket in the following circumstances:" msgstr "" "Plik zawierający dwa liczby całkowite określające domyślny zakres lokalnych " "portów przypisanych do gniazd niebędących bezpośrednio przydzielonych do " "portu \\[em] tj. zakres ten jest używany do I (portów " "przypisywanych dynamicznie). Port efemeryczny jest przydzielany do gniazda w " "następujących sytuacjach:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the port number in a socket address is specified as 0 when calling " "B(2);" msgstr "" "numer portu w adresie gniazda jest określony jako 0 w trakcie wywoływania " "B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) is called on a stream socket that was not previously bound;" msgstr "" "B(2) jest wywoływane na gnieździe strumieniowym, które nie było " "wcześniej przydzielone;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) was called on a socket that was not previously bound;" msgstr "" "B(2) była wywołana na gnieździe, które nie było wcześniej " "przydzielone;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) is called on a datagram socket that was not previously bound." msgstr "" "B(2) jest wywoływane na gnieździe datagramowym, które nie było " "wcześniej przydzielone." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in " "I and ends with the second number. If the range of " "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error " "(but see BUGS)." msgstr "" "Przypisywanie portów efemerycznych rozpoczyna się od pierwszego numeru w " "I i kończy się na drugim numerze. Jeśli wyczerpie się " "zakres portów efemerycznych, to odpowiednie wywołanie systemowe zwróci błąd " "(ale proszę sprawdzić rozdział USTERKI!)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the port range in I should not conflict with " "the ports used by masquerading (although the case is handled). Also, " "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that " "make assumptions about the local ports in use. The first number should be " "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes " "with well known ports and to minimize firewall problems." msgstr "" "Proszę zauważyć, że zakres portów w I nie powinien " "pokrywać się z zakresem portów wykorzystywanym do maskowania (chociaż taka " "sytuacja jest obsługiwana). Dowolny wybór może również powodować problemy z " "niektórymi zaporami sieciowymi, które robią pewne założenia odnośnie do " "portów używanych lokalnie. Pierwsza liczba powinna być większa niż 1024, " "albo - co byłoby lepsze - większa niż 4096, aby uniknąć konfliktów z dobrze " "znanymi portami i zminimalizować problemy z zaporami sieciowymi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" msgstr "I (logiczna; domyślnie: wyłączona; od Linuksa 2.2)" #. Precisely: 2.1.15 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default. Path " "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP " "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the " "both ends don't agree on the MTU) are on the path. It is better to fix the " "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, " "because not doing it incurs a high cost to the network." msgstr "" "Jeśli jest to włączone, to domyślnie nie będzie wykonywane badanie MTU " "ścieżki dla gniazd TCP. Badanie MTU może się nie sprawdzać w przypadku źle " "skonfigurowanych zapór sieciowych (odrzucających wszelkie pakiety ICMP) lub " "źle skonfigurowanych interfejsów (np. połączenie typu point-to-point, gdzie " "oba końce nie zgadzają się na MTU). Lepiej poprawić wszelkie wadliwie " "skonfigurowane rutery po drodze niż całkowicie wyłączyć badanie MTU ścieżki, " "ponieważ niewykonywanie tej operacji pociąga za sobą duże straty w obrębie " "sieci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)" msgstr "I (logiczna; domyślnie: wyłączona; od Linuksa 2.4)" #. Precisely: patch-2.4.0-test10 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, allows processes to B(2) to nonlocal IP addresses, which can " "be quite useful, but may break some applications." msgstr "" "Jeżeli ustawione, pozwala procesowi na wywołanie funkcji B() z " "nielokalnym adresem IP, co może być całkiem przydatne, ale może popsuć " "niektóre aplikacje." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 30)" msgstr "I (liczba; domyślnie: 30)" #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory." msgstr "Czas w sekundach przetrzymywania w pamięci fragmentu IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 600)" msgstr "I (liczba; domyślnie: 600)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the " "hash secret) for IPv6 fragments." msgstr "" "Interwał (w sekundach) odświeżania sekretnego klucza funkcji mieszającej " "(lub czasu życia tego klucza) dla fragmentów IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer)" msgstr "I (liczba)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer)" msgstr "I (liczba)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the amount of queued IP fragments reaches I, the " "queue is pruned down to I. Contains an integer with the " "number of bytes." msgstr "" "Jeśli liczba zebranych w kolejce fragmentów IP osiągnie wartość określoną " "przez I, wtedy kolejka jest opróżniana do ilości " "określonej w I. Zawiera ona liczbę całkowitą z podaną " "liczbą bajtów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME Document the conf/*/* interfaces #. FIXME Document the route/* interfaces #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Patrz B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Kontrolki systemowe (ioctl)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All ioctls described in B(7) apply to B." msgstr "" "Do protokołu B mają zastosowanie wszystkie kontrolki wejścia/wyjścia " "opisane w B(7)." #. FIXME Add a discussion of multicasting #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ioctls to configure generic device parameters are described in " "B(7)." msgstr "" "Kontrolki konfigurowania ogólnych parametrów urządzenia są opisane w " "B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user tried to execute an operation without the necessary permissions. " "These include: sending a packet to a broadcast address without having the " "B flag set; sending a packet via a I route; " "modifying firewall settings without superuser privileges (the " "B capability); binding to a privileged port without superuser " "privileges (the B capability)." msgstr "" "Użytkownik próbował wykonać operację, nie mając potrzebnych praw. Obejmuje " "to: wysyłanie pakietu na adres rozgłoszeniowy bez ustawionego znacznika " "B, wysyłanie pakietu I drogą, próbę modyfikacji " "ustawień zapory sieciowej, nie mając uprawnień administratora (ustawionego " "przywileju B), próbę przypisania uprzywilejowanego portu, nie " "mając uprawnień administratora (ustawionego przywileju " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tried to bind to an address already in use." msgstr "Próbowano przypisać port do adresu będącego już w użyciu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonexistent interface was requested or the requested source address was " "not local." msgstr "" "Zażądano nieistniejącego interfejsu lub żądany adres źródłowy nie jest " "adresem lokalnym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Operation on a nonblocking socket would block." msgstr "" "Operacja na gnieździe z wyłączonym blokowaniem spowodowałaby zablokowanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress." msgstr "Operacja łączenia na gnieździe nieblokującym już trwa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection was closed during an B(2)." msgstr "Połączenie zostało zamknięte podczas B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No valid routing table entry matches the destination address. This error " "can be caused by an ICMP message from a remote router or for the local " "routing table." msgstr "" "Brak wpisu określającego adres docelowy w tabeli trasowania. Błąd ten może " "być wywołany przez komunikat ICMP od zdalnego routera lub dla lokalnej " "tabeli trasowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid argument passed. For send operations this can be caused by sending " "to a I route." msgstr "" "Przypisano niewłaściwy argument. W przypadku operacji wysyłania może to być " "spowodowane przez wysyłanie drogą przypisaną do I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) was called on an already connected socket." msgstr "B(2) była wywołana na już połączonym gnieździe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented." msgstr "" "Datagram jest większy niż wartość MTU po drodze do celu i nie może być " "podzielony." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not enough free memory. This often means that the memory allocation is " "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is " "not 100% consistent." msgstr "" "Niewystarczająca ilość dostępnej pamięci. Często oznacza to, że " "przydzielanie pamięci jest ograniczone przez ograniczenia bufora gniazda, a " "nie przez ograniczenia pamięci systemowej. Jednak nie jest to pewne na 100%." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B was called on a socket where no packet arrived." msgstr "" "B było wywołane na gnieździe, do którego nie dotarł żaden pakiet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A kernel subsystem was not configured." msgstr "Podsystem jądra nie był konfigurowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B and B" msgstr "B i B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid socket option passed." msgstr "Przypisano niewłaściwą opcję gniazda." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't " "connected." msgstr "" "Operacja może być wykonana tylko na połączonym gnieździe, a gniazdo nie " "zostało połączone." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or " "send signals to the requested process or group." msgstr "" "Użytkownik nie ma praw do ustawiania wysokiego priorytetu, zmiany " "konfiguracji lub wysyłania sygnałów do żądanych procesów lub grup procesów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end." msgstr "" "Połączenie zostało nieoczekiwanie zamknięte lub wyłączył się drugi koniec." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested." msgstr "Gniazdo nie jest skonfigurowane lub zażądano nieznanego typu gniazda." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B(7), " "B(7), B(7), and B(7)." msgstr "" "Inne błędy mogą być generowane przez protokoły wyższych warstw; obejrzyj " "B(7), B(7), B(7) i B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. IP_XFRM_POLICY is Linux-specific #. IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, and B are Linux-specific." msgstr "" "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, and B są typowo Linuksowe." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Be very careful with the B option - it is not privileged in " "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " "new application protocols it is better to use a multicast group instead of " "broadcasting. Broadcasting is discouraged. See RFC 6762 for an example of " "a protocol (mDNS) using the more modern multicast approach to communicating " "with an open-ended group of hosts on the local network." msgstr "" "Należy być bardzo ostrożnym przy stosowaniu opcji B - nie jest " "ona w systemie Linux uprzywilejowana, jest więc łatwo przeciążyć sieć za " "pomocą niedbale użytych rozgłoszeń. W przypadku protokołów nowych aplikacji " "lepiej używać grupy adresowej zamiast rozgłoszeń. Stosowanie adresów " "rozgłoszeniowych jest niezalecane. W RFC 6762 pokazany jest przykład " "protokołu (mDNS) korzystającego z nowocześniejszego podejścia do komunikacji " "z otwartą grupą stacji w sieci lokalnej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some other BSD sockets implementations provide B and " "B socket options to get the destination address and the interface " "of received datagrams. Linux has the more general B for the " "same task." msgstr "" "Niektóre inne implementacje gniazd BSD dopuszczają dla gniazd opcje " "B i B używane do pobierania adresu przeznaczenia i " "interfejsu odbieranych datagramów. Linux udostępnia bardziej ogólną opcję " "B, robiącą to samo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some BSD sockets implementations also provide an B option, but " "an ancillary message with type B is passed with the incoming " "packet. This is different from the B option used in Linux." msgstr "" "Niektóre implementacja gniazd BSD także udostępniają opcję B, " "ale łącznie z przychodzącym pakietem jest przekazywany pomocniczy komunikat " "o typie B. W tym właśnie różni się to od opcji B, " "używanej w Linuksie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B socket options level isn't portable; BSD-based stacks " "use the B level." msgstr "" "Używanie poziomu opcji gniazd B jest nieprzenośne; gniazda oparte na " "BSD używają poziomu B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (0.0.0.0) and B (255.255.255.255) are byte-" "order-neutral. This means B(3) has no effect on them." msgstr "" "B (0.0.0.0) i B (255.255.255.255) są neutralne " "pod kątem kolejności bajtów. Oznacza to, że nie wpływa na nie B(3)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility" msgstr "Zgodność" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete BIB<)> syntax is still supported to open a " "B(7) socket. This is deprecated and should be replaced by " "BIB<)> instead. The main difference " "is the new I address structure for generic link layer " "information instead of the old B." msgstr "" "Dla zgodności z Linuksem 2.0, wciąż jest dopuszczalna przestarzała składnia " "BIB<)>, by stworzyć gniazdo typu " "B(7). Nie jest to zbyt poprawne i powinno być zastępowane przez " "BIB<)>. Głównym powodem jest różnica " "w strukturze adresowej I przechowującej informacje dla warstwy " "łącza (dokładniej: warstwy kanałowej), które kiedyś przechowywane były w " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are too many inconsistent error values." msgstr "Jest zbyt wiele nieokreślonych wartości błędów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs " "across the various system calls (B(2), B(2), B(2), " "B(2)) that can assign ephemeral ports." msgstr "" "Błąd używany do zdiagnozowania wyczerpania się zakresu portów efemerycznych " "różni się między poszczególnymi wywołaniami systemowymi (B(2), " "B(2), B(2), B(2)), które przypisują porty efemeryczne." #. #-#-#-#-# archlinux: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not " "described." msgstr "" "Nie są opisane kontrolki wejścia/wyjścia do konfigurowania specyficznych dla " "IP opcji interfejsu i tabele ARP." #. .SH AUTHORS #. This man page was written by Andi Kleen. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Receiving the original destination address with B in " "I by B(2) does not work in some Linux 2.2 kernels." msgstr "" "Pobieranie pierwotnego adresu docelowego za pomocą wywołania B(2) z " "B w I nie działa w niektórych jądrach Linux 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel source file I." msgstr "Plik źródeł jądra I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 791 for the original IP specification. RFC\\ 1122 for the IPv4 host " "requirements. RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements." msgstr "" "RFC\\ 791 - oryginalny opis IP. RFC\\ 1122 - wymagania stacji IPv4. RFC\\ " "1812 - wymagania rutera IPv4." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* rodzina adresów: AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* port - sieciowa kolejność bajtów */\n" " struct in_addr sin_addr; /* adres internetowy */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* Internet address */\n" "struct in_addr {\n" " uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n" "};\n" msgstr "" "/* Adres internetowy */\n" "struct in_addr {\n" " uint32_t s_addr; /* adres - sieciowa kolejność bajtów */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There are several special addresses: B (127.0.0.1) always " "refers to the local host via the loopback device; B (0.0.0.0) " "means any address for binding; B (255.255.255.255) means " "any host and has the same effect on bind as B for historical " "reasons." msgstr "" "Istnieje kilka adresów specjalnych: B (127.0.0.1) zawsze " "odnosi się do lokalnego hosta poprzez urządzenie loopback; B " "(0.0.0.0) oznacza przy dowiązywaniu dowolny adres; B " "(255.255.255.255) oznacza dowolny komputer i ze względów historycznych " "zachowuje się przy dowiązywaniu tak samo, jak B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct ip_msfilter {\n" " struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n" " interface */\n" " uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n" msgstr "" "struct ip_mreqn {\n" " struct in_addr imsf_multiaddr; /* grupowy adres IP */\n" " struct in_addr imsf_interface; /* adres IP interfejsu\n" " lokalnego */\n" " uint32_t imsf_fmode; /* tryb filtra */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n" " the following array */\n" " struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n" " addresses */\n" "};\n" msgstr "" " uint32_t imsf_numsrc; /* Liczba źródeł w\n" " kolejnej macierzy */\n" " struct in_addr imsf_slist[1]; /* Macierz źródeł\n" " adresów */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages " "to sockets bound to the wildcard B address. The argument is a " "boolean integer (defaults to 1). If set to 1, the socket will receive " "messages from all the groups that have been joined globally on the whole " "system. Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have " "been explicitly joined (for example via the B option) on " "this particular socket." msgstr "" "Tej opcji można użyć do modyfikacji zasad dostarczania wiadomości grupowych " "do gniazd ograniczonych maską adresu B. Argument wynosi 0 lub 1 " "(domyślnie 1). Gdy jest ustawiony na 1, to gniazdo otrzyma wiadomości ze " "wszystkich grup, które dołączono globalnie z całego systemu. W przeciwnym " "razie dostarczone będą tylko wiadomości z grup dołączonych jawnie (np. opcją " "B) do tego konkretnego gniazda." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" msgstr "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sock_extended_err {\n" " uint32_t ee_errno; /* error number */\n" " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" " uint8_t ee_type; /* type */\n" " uint8_t ee_code; /* code */\n" " uint8_t ee_pad;\n" " uint32_t ee_info; /* additional information */\n" " uint32_t ee_data; /* other data */\n" " /* More data may follow */\n" "};\n" msgstr "" "struct sock_extended_err {\n" " uint32_t ee_errno; /* numer błędu */\n" " uint8_t ee_origin; /* źródło błędu */ \n" " uint8_t ee_type; /* typ */\n" " uint8_t ee_code; /* kod */\n" " uint8_t ee_pad;\n" " uint32_t ee_info; /* informacje dodatkowe */\n" " uint32_t ee_data; /* inne dane */ \n" " /* Dalej mogą wystąpić dodatkowe dane */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" #. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This boolean option enables the B ancillary message in " "B(2), in which the kernel returns the original destination address " "of the datagram being received. The ancillary message contains a I." msgstr "" "Ta opcja logiczna włącza komunikat pomocniczy B w " "B(2), w którym jądro zwraca oryginalny adres docelowy otrzymywanego " "właśnie datagramu. Ten komunikat pomocniczy zawiera strukturę I." #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If enabled, the B ancillary message is passed with incoming " "packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence " "field of the packet header. Expects a boolean integer flag." msgstr "" "Jeśli jest ustawione, to pomocniczy komunikat B jest przepuszczany " "razem z nadchodzącymi pakietami. Zawiera on bajt, który określa pole " "zdefiniowane także jako bajt znajdujące się w nagłówku pakietu, a zwane Typ " "Usługi/Pierwszeństwa. Wymaga logicznego znacznika w postaci liczby " "całkowitej." #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Identical to B, but returns raw unprocessed options with " "timestamp and route record options not filled in for this hop." msgstr "" "Działanie identyczne do B, ale zwraca surowe, nieprzetworzone " "opcje, włącznie z rekordem opcji, mówiącym o znaczniku czasowym i trasie, " "niewypełnionym wartościami w tym przejściu pakietu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (integer), I (integer)" msgstr "I (liczba), I (liczba)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Be very careful with the B option - it is not privileged in " "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " "new application protocols it is better to use a multicast group instead of " "broadcasting. Broadcasting is discouraged." msgstr "" "Należy być bardzo ostrożnym przy stosowaniu opcji B - nie jest " "ona w systemie Linux uprzywilejowana, jest więc łatwo przeciążyć sieć za " "pomocą niedbale użytych rozgłoszeń. W przypadku protokołów nowych aplikacji " "lepiej używać grupy adresowej zamiast rozgłoszeń. Stosowanie adresów " "rozgłoszeniowych jest niezalecane." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-17" msgstr "17 marca 2024 r." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-17" msgstr "17 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"