# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-13 20:29+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kernel_lockdown" msgstr "kernel_lockdown" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kernel_lockdown - kernel image access prevention feature" msgstr "kernel_lockdown - funkcja uniemożliwiająca dostęp do obrazu jądra" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Kernel Lockdown feature is designed to prevent both direct and indirect " "access to a running kernel image, attempting to protect against unauthorized " "modification of the kernel image and to prevent access to security and " "cryptographic data located in kernel memory, whilst still permitting driver " "modules to be loaded." msgstr "" "Funkcja Kernel Lockdown (blokada jądra) uniemożliwia uzyskanie " "bezpośredniego i pośredniego dostępu do obrazu działającego jądra, co " "zapobiega nieautoryzowanej modyfikacji obrazu jądra oraz przeciwdziała " "dostępowi do danych związanych z bezpieczeństwem i kryptografią " "umieszczonych w pamięci jądra, zachowując przy tym możliwość ładowania " "modułów sterowników." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a prohibited or restricted feature is accessed or used, the kernel will " "emit a message that looks like:" msgstr "" "Przy dostępie do lub użyciu zabronionej lub ograniczonej funkcji, jądro " "wygeneruje komunikat o treści zbliżonej do poniższej:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lockdown: X: Y is restricted, see man kernel_lockdown.7\n" msgstr "Lockdown: X: Y is restricted, see man kernel_lockdown.7\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "where X indicates the process name and Y indicates what is restricted." msgstr "" "gdzie X oznacza nazwę procesu, a Y wskazuje na to, co jest ograniczone." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On an EFI-enabled x86 or arm64 machine, lockdown will be automatically " "enabled if the system boots in EFI Secure Boot mode." msgstr "" "Na komputerach x86 korzystających z EFI oraz na arm64, blokada jądra " "zostanie automatycznie włączona, gdy rozruch systemu nastąpi w trybie EFI " "Secure Boot (bezpiecznego rozruchu)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Coverage" msgstr "Zakres" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When lockdown is in effect, a number of features are disabled or have their " "use restricted. This includes special device files and kernel services that " "allow direct access of the kernel image:" msgstr "" "Gdy działa blokada jądra, wiele funkcji jest wyłączonych lub działa w " "ograniczonym trybie. Obejmuje to specjalne pliki urządzeń oraz usługi jądra, " "które pozwalają na bezpośredni dostęp do obrazu jądra:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/mem" msgstr "/dev/mem" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/kmem" msgstr "/dev/kmem" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/kcore" msgstr "/dev/kcore" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/ioports" msgstr "/dev/ioports" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BPF" msgstr "BPF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kprobes" msgstr "kprobes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "and the ability to directly configure and control devices, so as to prevent " "the use of a device to access or modify a kernel image:" msgstr "" "oraz możliwość bezpośredniej konfiguracji i kontroli urządzeń tak, aby " "uniemożliwić ich wykorzystanie do dostępu lub modyfikacji obrazu jądra:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of module parameters that directly specify hardware parameters to " "drivers through the kernel command line or when loading a module." msgstr "" "Użycie parametrów modułów, które bezpośrednio podają parametry sprzętowe " "sterownikom, za pomocą wiersza poleceń jądra lub przy załadowaniu modułu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The use of direct PCI BAR access." msgstr "Korzystanie z bezpośredniego dostępu do BAR w PCI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The use of the ioperm and iopl instructions on x86." msgstr "Korzystanie z instrukcji ioperm i iopl na x86." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The use of the KD*IO console ioctls." msgstr "Korzystanie z konsolowych kontrolek systemowych KD*IO." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The use of the TIOCSSERIAL serial ioctl." msgstr "Korzystanie z szeregowej kontrolki systemowej ioctl TIOCSSERIAL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The alteration of MSR registers on x86." msgstr "Modyfikacja rejestrów MSR na x86." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The replacement of the PCMCIA CIS." msgstr "Zastępowanie CIS w PCMCIA." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The overriding of ACPI tables." msgstr "Przesłanianie tabel ACPI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The use of ACPI error injection." msgstr "Korzystanie z wstrzykiwania błędów ACPI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The specification of the ACPI RDSP address." msgstr "Określanie adresów RDSP ACPI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The use of ACPI custom methods." msgstr "Korzystanie z niestandardowych metod ACPI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Certain facilities are restricted:" msgstr "Określone funkcje są ograniczone:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only validly signed modules may be loaded (waived if the module file being " "loaded is vouched for by IMA appraisal)." msgstr "" "Załadowane mogą być jedynie prawidłowo podpisane moduły (chyba, że za " "ładowany plik modułu, ręczy mechanizm IMA-appraisal)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only validly signed binaries may be kexec'd (waived if the binary image file " "to be executed is vouched for by IMA appraisal)." msgstr "" "Załadowane za pomocą kexec mogą być jedynie prawidłowo podpisane pliki " "wykonywalne (chyba, że za mający być wykonany plik obrazu binarnego, ręczy " "mechanizm IMA-appraisal)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unencrypted hibernation/suspend to swap are disallowed as the kernel image " "is saved to a medium that can then be accessed." msgstr "" "Niedozwolona jest hibernacja oraz wstrzymanie do pamięci wymiany, ponieważ " "wówczas obraz jądra jest zachowywany na nośnik, do którego można uzyskać " "dostęp." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of debugfs is not permitted as this allows a whole range of actions " "including direct configuration of, access to and driving of hardware." msgstr "" "Niedozwolone jest korzystanie z debugfs, ponieważ umożliwia on wiele " "działań, takich jak bezpośrednia konfiguracja, dostęp do sprzętu i " "kierowanie nim." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IMA requires the addition of the \"secure_boot\" rules to the policy, " "whether or not they are specified on the command line, for both the built-in " "and custom policies in secure boot lockdown mode." msgstr "" "IMA wymaga dodania do zasad reguł \\[Bq]secure_boot\\[rq], niezależnie od " "tego, czy zostały one podane w wierszu polecenia; odnosi się to zasad " "wbudowanych i niestandardowych w trybie bezpiecznego rozruchu z blokadą " "jądra." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Kernel Lockdown feature was added in Linux 5.4." msgstr "Funkcję Kernel Lockdown dodano w Linuksie 5.4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Kernel Lockdown feature is enabled by CONFIG_SECURITY_LOCKDOWN_LSM. The " "I command line parameter controls the sequence of the " "initialization of Linux Security Modules. It must contain the string " "I to enable the Kernel Lockdown feature. If the command line " "parameter is not specified, the initialization falls back to the value of " "the deprecated I command line parameter and further to the value " "of CONFIG_LSM." msgstr "" "Funkcja Kernel Lockdown jest włączana opcją CONFIG_SECURITY_LOCKDOWN_LSM. " "Parametr wiersza poleceń I kontroluje sekwencję " "inicjowania linuksowych modułów zabezpieczeń (Linux Security Modules). Musi " "zawierać łańcuch I, aby włączyć funkcję Kernel Lockdown. Jeśli ten " "parametr wiersza poleceń nie zostanie podany, inicjowanie zapasowo skorzysta " "z wartości przestarzałego parametru wiersza poleceń I, a w " "ostateczności z wartości CONFIG_LSM." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"