# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-13 20:02+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mailaddr" msgstr "mailaddr" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mailaddr - mail addressing description" msgstr "mailaddr - opis adresowania poczty" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used " "on the Internet. These addresses are in the general format" msgstr "" "Ta strona daje krótkie wprowadzenie do adresów pocztowych SMTP, używanych w " "internecie. Adresy te mają ogólny format" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user@domain\n" msgstr "uzytkownik@domena\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These " "examples are valid forms of the same address:" msgstr "" "gdzie domena jest hierarchiczną, oddzieloną kropkami listą poddomen. Na " "przykład poniższe adresy są prawidłowymi formami tego samego adresu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "john.doe@monet.example.com\n" "John Doe Ejohn.doe@monet.example.comE\n" "john.doe@monet.example.com (John Doe)\n" msgstr "" "john.doe@monet.example.com\n" "John Doe Ejohn.doe@monet.example.comE\n" "john.doe@monet.example.com (John Doe)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The domain part (\"monet.example.com\") is a mail-accepting domain. It can " "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The " "domain part is not case sensitive." msgstr "" "Część domenowa (\"monet.example.com\") jest domeną akceptującą pocztę. Może " "być nazwą serwera, i w przeszłości często nią była, lecz nie musi. Część " "domenowa nie jest wrażliwa na wielkość liter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The local part (\"john.doe\") is often a username, but its meaning is " "defined by the local software. Sometimes it is case sensitive, although " "that is unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is " "usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, " "here are some examples:" msgstr "" "Część lokalna (\"john.doe\") zwykle jest nazwą użytkownika, lecz jej " "znaczenie jest zdefiniowane przez lokalne oprogramowanie. Jest czasem " "wrażliwa na wielkość liter, lecz zwykle nie jest. Jeśli część lokalna " "wygląda jak śmieci, to zwykle jest tak z powodu bramkowania między " "wewnętrznymi systemami e-mail sieci, oto przykłady:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n" "USER%SOMETHING@some.where\n" "machine!machine!name@some.where\n" "I2461572@some.where\n" msgstr "" "\"nazwisko/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@gdzies.tam\n" "UZYTKOWNIK%COSTAM@gdzies.tam\n" "komputer!komputer!nazwa@gdzies.tam\n" "I2461572@gdzies.tam\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary " "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, " "and the last one is just boring username policy.)" msgstr "" "Są to odpowiednio: bramka X.400, bramka do wewnętrznego systemu pocztowego, " "który nie ma właściwego wsparcia internetowego, bramka UUCP, a ostatnie jest " "tylko nudną polityką przydzielania nazw użytkownika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The real-name part (\"John Doe\") can either be placed before EE, or " "in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the " "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be " "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":" msgstr "" "Część imienia i nazwiska (\"John Doe\") może zostać albo umieszczona na " "początku, poza EE, lub na końcu w () (mówiąc konkretnie, te " "konwencje nie są identyczne, lecz różnica wykracza poza tę stronę). Nazwa " "może wymagać zacytowania przy pomocy \"\" jeśli zawiera określone znaki, np. " "\".\":" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"John Q. Doe\" Ejohn.doe@monet.example.comE\n" msgstr "\"John Q. Doe\" Ejohn.doe@monet.example.comE\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Abbreviation" msgstr "Skracanie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users " "at example.com may get away with \"john.doe@monet\" to send mail to John " "Doe. I Sometimes it works, but you should not " "depend on it." msgstr "" "Niektóre systemy pocztowe umożliwiają użytkownikom skracanie nazwy domeny. " "Na przykład, użytkownicy example.com mogą użyć \"john.doe@monet\" aby wysłać " "pocztę do Johna Doe. I. Czasem działa, lecz " "nie należy na nim polegać." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Route-addrs" msgstr "Adresy trasowane" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to " "get it to its final destination. Addresses which show these relays are " "termed \"route-addrs\". These use the syntax:" msgstr "" "Pod pewnymi warunkami, może być konieczne trasowanie wiadomości poprzez " "wiele serwerów, aby dostarczyć ją do miejsca przeznaczenia. Adresy " "pokazujące te trasy są nazywane \"adresami trasowanymi\" (route-addrs). " "Używają składni:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E@hosta,@hostb:user@hostcE\n" msgstr "E@serwera,@serwerb:uzytkownik@serwercE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to " "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send " "directly to hostc." msgstr "" "Określa to, że wiadomość powinna być przesłana do serwera a, potem do " "serwera b, a na koniec do serwera c. Niektóre hosty ignorują adresy " "trasowane i wysyłają bezpośrednio do serwera c." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail " "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" " "part of the address to determine the actual address." msgstr "" "Adresy trasowane są obecnie bardzo rzadkie. Zdarzają się niekiedy w starych " "archiwach pocztowych. Generalnie można ignorować wszystko poza częścią " "\"uzytkownik@serwerc\" adresu, aby określić właściwego wysyłającego." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Postmaster" msgstr "Postmaster" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Every site is required to have a user or user alias designated " "\"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed. The " "\"postmaster\" address is not case sensitive." msgstr "" "Każdy serwer powinien mieć użytkownika, lub alias \"postmaster\", do którego " "zgłaszane są problemy pocztowe. Adres \"postmaster\" nie jest wrażliwy na " "wielkość liter." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<\\[ti]/.forward>" msgstr "I<\\[ti]/.forward>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(5), B(5), B(8)" msgstr "B(1), B(5), B(5), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"