# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-03 14:57+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "man" msgstr "man" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "man - macros to format man pages" msgstr "man - makra do formatowania stron man" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B I \\&..." msgstr "B I \\&..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B I \\&..." msgstr "B I \\&..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [I
] I" msgstr "B<man> [I<sekcja>] I<tytuł>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with " "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a " "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a " "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))." msgstr "" "Ta strona podręcznika opisuje pakiet makr B<groff an.tmac> (często nazywany " "pakietem makr B<man>). Pakiet tych makr powinien być używany przez " "deweloperów, kiedy piszą lub przenoszą strony man dla Linuksa. Jest w pełni " "kompatybilny z innymi wersjami tego pakietu, więc przenoszenie stron nie " "powinno być głównym problemem (wyjątki włączają NET-2 BSD, które używa " "całkiem innego pakietu makr zwanego mdoc; patrz B<mdoc>(7))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically " "detect which macro package is in use." msgstr "" "Proszę zauważyć, że strony NET-2 BSD mogą być użyte z B<groff>em przez " "proste podanie opcji B<-mdoc> zamiast zwykłej B<-man>. Jednakże bardziej " "zalecane jest używanie opcji B<-mandoc>, ponieważ wybierze ona automatycznie " "odpowiedni zestaw makr." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." msgstr "" "Zasady, których powinno się przestrzegać podczas pisania stron podręcznika " "dla linuksowego pakietu I<man-pages>, opisano w B<man-pages>(7)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Title line" msgstr "Linia tytułowa" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " "start with B<.\\e\">) should be" msgstr "" "Pierwszą komendą na stronie man (po liniach komentarza, czyli liniach " "zaczynających się od B<.\\e\">) powinna być" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" msgstr "B<\\&.TH> I<tytuł sekcja data źródło podręcznik>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " "see B<man-pages>(7)." msgstr "" "Szczegółowy opis argumentów przekazywanych do komendy B<TH> można znaleźć w " "B<man-pages>(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " "B<TH> command." msgstr "" "Proszę zauważyć, że strony formatowane za pomocą makr BSD mdoc rozpoczynają " "się od polecenia B<Dd>, a nie B<TH>." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), #. If the name contains spaces and appears #. on the same line as #. .BR \&.SH , #. then place the heading in double quotes. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." msgstr "Sekcje zaczynają się od B<\\&.SH> poprzedzonego przez nazwę sekcji." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " "followed on the next line by a one-line description of the program:" msgstr "" "Jedynym wymaganym nagłówkiem jest NAME (NAZWA). Powinien występować w " "pierwszej sekcji, a kolejna linia powinna zawierać jednoliniowy opis " "programu:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "\\&.SH NAME" msgstr "\\&.SH NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "item \\e- description" msgstr "pozycja \\e- opis" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "It is extremely important that this format is followed, and that there is a " "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short " "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See " "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" msgstr "" "Jest niesamowicie ważne, aby używać tego formatu, oraz że występuje odwrotny " "ukośnik przed kreską po nazwie pozycji. Ta składnia (angielska, gdzie NAZWA " "to NAME) jest wykorzystywana przez program B<mandb>(8) do tworzenia bazy " "krótkich opisów dla programu B<whatis>(1) i B<apropos>(1). (Dalsze szczegóły " "dotyczące składni rozdziału NAME można znaleźć w podręczniku B<lexgrog>(1))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" "pages>(7)." msgstr "" "Listę innych sekcji, które mogą wystąpić w stronie podręcznika można znaleźć " "w B<man-pages>(7)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The commands to select the type face are:" msgstr "Komendy do wyboru czcionki są następujące:" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.B>" msgstr "B<\\&.B>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.BI>" msgstr "B<\\&.BI>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" msgstr "" "Pogrubienie na przemian z kursywą (szczególnie użytecznie w specyfikacji " "funkcji)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.BR>" msgstr "B<\\&.BR>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " "pages)" msgstr "" "Pogrubienie na przemian z czcionką Roman (szczególnie użyteczne w " "odnośnikach do innych stron podręcznika)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.I>" msgstr "B<\\&.I>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Italics" msgstr "Kursywa" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.IB>" msgstr "B<\\&.IB>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Italics alternating with bold" msgstr "Kursywa naprzemiennie z pogrubieniem" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.IR>" msgstr "B<\\&.IR>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Italics alternating with Roman" msgstr "Kursywa naprzemiennie z fontem roman" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RB>" msgstr "B<\\&.RB>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Roman alternating with bold" msgstr "Czcionka roman naprzemiennie z pogrubieniem" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RI>" msgstr "B<\\&.RI>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Roman alternating with italics" msgstr "Czcionka roman naprzemiennie z kursywą" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.SB>" msgstr "B<\\&.SB>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Small alternating with bold" msgstr "Mała czcionka naprzemiennie z pogrubieniem" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.SM>" msgstr "B<\\&.SM>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Small (useful for acronyms)" msgstr "Mała (użyteczne dla akronimów)" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " #| "implementation removes this limitation (you might still want to limit " #| "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited " #| "by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which " #| "contains spaces. All of the arguments will be printed next to each other " #| "without intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to " #| "specify a word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no " #| "arguments are given, the command is applied to the following line of text." msgid "" "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " "implementation removes this limitation (you might still want to limit " "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " "spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " "will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " "B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark " "of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied " "to the following line of text." msgstr "" "Tradycyjnie, każda komenda może mieć do sześciu argumentów, lecz wersja GNU " "wydaje się znosić to ograniczenie (wciąż jednak można rozważyć wprowadzenie " "limitu 6 argumentów w celu zachowania kompatybilności). Argumenty są " "oddzielane spacjami. Podwójne cudzysłowy mogą być używane do określania " "argumentów ze spacjami. Wszystkie argumenty zostaną wydrukowane obok siebie, " "bez wtrąconych spacji, tak że komenda B<\\&.BR> może zostać użyta do podania " "słowa pogrubionego, po którym następuje znak interpunkcyjny zapisany " "czcionką roman. Jeżeli nie podano żadnych argumentów, polecenie stosuje się " "do linii tekstu następującej po nim." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Other macros and strings" msgstr "Inne makra i łańcuchy znaków" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " #| "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many " #| "of these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing " #| "indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros " #| "may omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. " #| "As a result, successive indented paragraphs can use the same indent " #| "without respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph " #| "resets the prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By " #| "default, a given indent is measured in ens; try to use ens or ems as " #| "units for indents, since these will automatically adjust to font size " #| "changes. The other key macro definitions are:" msgid "" "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " "these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing " "indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may " "omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a " "result, successive indented paragraphs can use the same indent without " "respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the " "prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a " "given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, " "since these will automatically adjust to font size changes. The other key " "macro definitions are:" msgstr "" "Poniżej przedstawiono inne makra i predefiniowane łańcuchy znaków. Jeżeli " "nie podano inaczej, wszystkie makra powodują przerwę (zakończenie bieżącej " "linii tekstu). Wiele z tych makr ustawia lub używa wartości \"powszechnego " "wcięcia\". Wartość ta jest ustawiana przez każde makro przyjmujące parametr " "I<i>; makra mogą pomijać I<i>, co oznacza, że będzie używana bieżąca wartość " "\"powszechnego wcięcia\". W wyniku tego kolejne wcięte akapity mogą używać " "tej samej wartości wcięcia bez jej każdorazowego podawania. Zwykły " "(niewcięty) akapit ustawia wcięcie na jego domyślną wartość (0.5 cala). " "Domyślnie wcięcie jest wyrażone w \"ens\" [szerokość litery \"n\"]; zaleca " "się używanie \"ens\" lub \"ems\" jako jednostek wcięcia, ponieważ " "automatycznie dostosują się do zmian rozmiaru czcionki. Inne kluczowe " "definicje makr są następujące:" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Normal paragraphs" msgstr "Zwykłe akapity" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.LP>" msgstr "B<\\&.LP>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." msgstr "To samo, co B<\\&.PP> (rozpoczęcie nowego akapitu)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.P>" msgstr "B<\\&.P>" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.PP>" msgstr "B<\\&.PP>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." msgstr "Rozpoczęcie nowego akapitu i usunięcie bieżącego wcięcia." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Relative margin indent" msgstr "Początek wiszącego wcięcia" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RS>I< i>" msgstr "B<\\&.RS>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " "be indented until the corresponding B<\\&.RE>." msgstr "" "Rozpoczyna relatywne wcięcie marginesu: przesuwa lewy margines o I<i> w " "prawo (jeżeli pominięto I<i>, to używana jest wartość \"powszechnego " "wcięcia\"). Wartość \"powszechnego wcięcia\" ustawiana na 0.5 cala. W wyniku " "wcinane będą wszystkie kolejne akapity, aż do napotkania odpowiadającego " "B<\\&.RE>." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RE>" msgstr "B<\\&.RE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " "indent." msgstr "" "Kończy relatywne wcięcie marginesu i ustawia poprzednią wartość wcięcia." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Indented paragraph macros" msgstr "Makra wcięć akapitów" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.HP>I< i>" msgstr "B<\\&.HP>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " "are indented)." msgstr "" "Rozpoczyna akapit od wiszącego wcięcia (pierwsza linia akapitu znajduje się " "przy lewym marginesie w stosunku do zwykłych akapitów, a pozostałe akapitu " "linie są wcięte)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.IP>I< x i>" msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " "provided, it is hung at the left margin before the following indented " "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the " "command instead of being on the following line). If the tag is too long, " "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " "formats." msgstr "" "Wcięty akapit z opcjonalnym wiszącym znacznikiem. Jeżeli pominięto znacznik " "I<x>, to cały następujący akapit będzie wcięty o I<i>. Jeżeli podano " "znacznik I<x>, to będzie on umieszczony zaraz przy lewym marginesie przed " "następującym po nim wciętym akapitem (podobnie jak to robi B<\\&.TP> poza " "tym, że znacznik jest umieszczony przy poleceniu, a nie w kolejnej linii). " "Jeżeli znacznik jest zbyt długi to tekst po znaczniku będzie przeniesiony do " "kolejnej linii (tekst nie będzie usunięty ani zniekształcony). Dla list " "nienumerowanych, należy użyć tego makra, podając jako znacznik \\e(bu (kula) " "lub \\e(em (myślnik), a dla list numerowanych należy w znaczniku podać " "liczbę lub cyfrę, po której następuje kropka; ułatwi to przetworzenie do " "innych formatów." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.TP>I< i>" msgstr "B<\\&.TP>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " "its results are like those of the B<\\&.IP> command." msgstr "" "Rozpoczyna akapit z wiszącym znacznikiem. Znacznik jest podawany w następnej " "linii. Wyniki są podobne do B<\\&.IP>" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Hypertext link macros" msgstr "Makra odnośników hipertekstowych" #. type: TP #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.RS>I< i>" msgid "B<\\&.UR>I< url>" msgstr "B<\\&.RS>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " "following B<\\&.UE> macro as the link text." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.RE>" msgid "B<\\&.UE>" msgstr "B<\\&.RE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " "the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " "end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle " "brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " "surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " "output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " "to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " "text." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " "Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." msgstr "" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Miscellaneous macros" msgstr "Różnorodne makra" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.DT>" msgstr "B<\\&.DT>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." msgstr "" "Ustawia tabulację na jej domyślną wartość (co każde pół cala); nie powoduje " "przerwy." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.PD>I< d>" msgstr "B<\\&.PD>I< d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " "cause a break." msgstr "" "Ustawia odległość między wierszami w akapicie (jeśli pominięto, to d=0.4v); " "nie powoduje przerwy." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.SS>I< t>" msgstr "B<\\&.SS>I< t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)." msgstr "Pod-nagłówek I<t> (jak B<\\&.SH>, lecz używane do podsekcji)" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Predefined strings" msgstr "Predefiniowane łańcuch znaków" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" msgstr "Pakiet B<man> zawiera następujące predefiniowane łańcuchy znaków:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "\\e*R" msgstr "\\e*R" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Registration Symbol: \\*R" msgstr "Symbol rejestracji: \\*R" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "\\e*S" msgstr "\\e*S" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Change to default font size" msgstr "Zmienia domyślny rozmiar czcionki" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "\\e*(Tm" msgstr "\\e*(Tm" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" msgstr "Symbol znaku towarowego: \\*(Tm" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "\\e*(lq" msgstr "\\e*(lq" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Left angled double quote: ``" msgstr "Lewy podwójny cudzysłów: ``" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "\\e*(rq" msgstr "\\e*(rq" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Right angled double quote: ''" msgstr "Prawy podwójny cudzysłów: ''" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Safe subset" msgstr "Bezpieczny podzbiór" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " "number of other tools process man page files that don't implement all of " "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic " "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. " "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use " "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-" "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process " "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The " "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they " "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." msgstr "" "Chociaż z technicznego punktu widzenia B<man> jest pakietem makr troffa, to " "w rzeczywistości strony podręcznika ekranowego mogą być przetwarzane przez " "wiele innych narzędzi, które nie implementują wszystkich właściwości troffa. " "Dlatego najlepiej unikać pewnych bardziej egzotycznych makr troffa, tam " "gdzie jest to możliwe tak, aby inne narzędzia pracowały poprawnie. Należy " "unikać używania preprocesorów troffa (jeżeli jest to konieczne, proszę " "bardzo, użyj B<tbl>(1), ale zamiast tworzyć dwukolumnowe tabele, spróbuj " "użyć poleceń B<IP> i B<TP>). Należy unikać także używania wyliczeń \\(em " "większość innych narzędzi nie umie ich przetworzyć. Lepiej użyć prostych " "poleceń, łatwych do przetłumaczenia do innych formatów. Następujące makra " "troffa uważa się za bezpieczne (chociaż w wielu przypadkach będą zignorowane " "przez tłumaczy): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, " "B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, " "B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning " #| "with \\e). When you need to include the backslash character as normal " #| "text, use \\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any " #| "characters and N is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e." #| ">, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, " #| "B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape " #| "sequences for drawing graphics." msgid "" "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N " "is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, " "B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, " "B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for " "drawing graphics." msgstr "" "Można także używać wielu sekwencji cytowania (czyli sekwencji zaczynających " "się od \\e). Aby użyć znaku odwrotnego ukośnika w zwykłym tekście, należy " "wpisać \\ee. Do innych sekwencji, których można użyć, należą (x i xx są " "zwykłymi znakami, a N \\(em dowolną liczbą): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, " "B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, " "B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> oraz B<\\ef(xx>. Należy unikać używania " "sekwencji cytowania do rysowania grafiki." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only " #| "positive values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro " #| "(B<de>) with the same name as a macro in this or the mdoc macro package " #| "with a different meaning; it's likely that such redefinitions will be " #| "ignored. Every positive indent (B<in>) should be paired with a matching " #| "negative indent (although you should be using the B<RS> and B<RE> macros " #| "instead). The condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or " #| "\\(aqn\\(aq as the condition. Only translations (B<tr>) that can be " #| "ignored should be used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape " #| "sequence) should only have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the " #| "ft command may also have no parameters)." msgid "" "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different " "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every " "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent " "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The " "condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] " "as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be " "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only " "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have " "no parameters)." msgstr "" "Nie należy używać nieobowiązkowego parametru makra B<bp> (podział strony). " "Należy używać tylko dodatnich wartości dla B<sp> (spacja pionowa). Nie " "należy definiować makr (B<de>) o takich samych nazwach jak nazwy makr z tego " "pakietu lub z pakietu mdoc, ale o innym znaczeniu; jest wysoce " "prawdopodobne, że takie powtórne zdefiniowanie makra będzie po prostu " "zignorowane. Każde dodatnie wcięcie (B<in>) powinno być sparowane z " "odpowiadającym mu wcięciem negatywnym (chociaż powinno się jednak używać " "makr B<RS> i B<RE> zamiast B<in>). Instrukcje warunkowe (B<if,ie>) powinny " "mieć tylko \"t\" lub \"n\" w warunku. Powinny być używane tylko tłumaczenia " "(B<tr>), które można zignorować. Zmiany czcionki (B<ft> oraz sekwencja " "cytowania B<\\ef>) powinny mieć tylko wartości 1, 2, 3, 4, R, I, B, P lub CW " "(polecenie ft może także nie mieć żadnych parametrów)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that " "should be added to this list." msgstr "" "Jeżeli używane są makra inne niż te opisane powyżej, należy dokładnie " "sprawdzić wynik, używając kilku narzędzi. Po sprawdzeniu, że te dodatkowe " "makra są bezpieczne, prosimy o poinformowanie o nich opiekuna tego " "dokumentu, tak żeby można było je dodać do tej listy." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I</usr/man/whatis>" msgstr "I</usr/share/man/*/whatis>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools " #| "such as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext " #| "links. You can also use the new B<URL> macro to identify links to " #| "related information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR " #| "http://www.kernelnotes.org> E<.UE )> to ensure that tools can " #| "automatically find the URLs." msgid "" "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " "can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related " "information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." "kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." msgstr "" "W każdym wypadku należy włączać pełne URL-e (lub URI) do samego tekstu; " "niektóre narzędzia, takie jak B<man2html>(1) potrafią automatycznie " "przekształcić je na odnośniki. Można także używać nowego makra B<URL>, aby " "wprowadzić informacje związane z odnośnikami. Podczas podawania URL-i, " "należy używać ich w pełnej postaci (np. E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<." "UE )>, żeby narzędzia mogły je automatycznie znaleźć." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Tools processing these files should open the file and examine the first " #| "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the " #| "beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). " #| "A left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as " #| "HTML or Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a " #| "\"catman\" result)." msgid "" "Tools processing these files should open the file and examine the first " "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " "beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A " "left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or " "Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" " "result)." msgstr "" "Narzędzia przetwarzające pliki powinny otworzyć plik i sprawdzić zawartość " "pierwszego znaku nie będącego białą spacją. Kropka (.) lub pojedynczy " "cudzysłów (') na początku linii oznacza plik oparty na troffie (taki jak man " "lub mdoc). Lewy nawias trójkątny (E<lt>) oznacza plik oparty na SGML/XML-u " "(taki jak HTML lub Docbook). Wszystko inne oznacza zwykły tekst ASCII (np. " "wynik \"catman\")." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of " #| "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " #| "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " #| "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " #| "automatically. However, you might want to include this information so " #| "your man page can be handled by other (less capable) systems. Here are " #| "the definitions of the preprocessors invoked by these characters:" msgid "" "Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " "automatically. However, you might want to include this information so your " "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " "definitions of the preprocessors invoked by these characters:" msgstr "" "Wiele stron podręcznika rozpoczyna się od B<\\'\\e\">, po którym następuje " "spacja i lista znaków, określających preprocesor, używany do przetwarzania " "strony. Dla zachowania zgodności z innymi narzędziami, zalecamy, aby unikać " "preprocesorów innych niż B<tbl>(1), który Linux wykrywa automatycznie. " "Jednakże, można dodać informację o tym preprocesorze, tak żeby strona " "podręcznika mogła być poprawnie odczytana pod innymi systemami. Poniżej " "przedstawiamy listę preprocesorów wraz z odpowiadającymi im znakami:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<e>" msgstr "B<e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "eqn(1)" msgstr "B<eqn>(1)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<g>" msgstr "B<g>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "grap(1)" msgstr "B<grap>(1)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<p>" msgstr "B<p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "pic(1)" msgstr "B<pic>(1)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<r>" msgstr "B<r>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "refer(1)" msgstr "B<refer>(1)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<t>" msgstr "B<t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "tbl(1)" msgstr "B<tbl>(1)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<v>" msgstr "B<v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "vgrind(1)" msgstr "B<vgrind>(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more " "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> " "format for different media, to make the formatting consistent for a given " "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the " "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning " "to a different reference page format in the future." msgstr "" "Większość makr opisuje formatowanie (np. typ czcionki i odstępy), zamiast " "oznaczać zawartość składniową (np. to jest odnośnik do innej strony). Ta " "sytuacja utrudnia dostosowywanie formatu B<man> do różnych mediów, w taki " "sposób, by zachować jednolitość formatowania dla danego medium i " "automatycznie dołożyć odnośniki do innych stron. Wybierając ten opisany " "powyżej bezpieczny podzbiór makr, daje się lepszą możliwość automatycznego " "przetworzenia strony do innego formatu." #. .SH AUTHORS #. .IP \[em] 3m #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package. #. .IP \[em] #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of #. this manual page. #. .IP \[em] #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO #. (which influenced this manual page). #. .IP \[em] #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." msgstr "Makro B<TX> z systemu SUN nie jest zaimplementowane." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" "pages>(7), B<mdoc>(7)" msgstr "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" "pages>(7), B<mdoc>(7)" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2023-07-29" msgstr "29 lipca 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" msgid "B<.TH> I<title section date source manual>" msgstr "B<\\&.TH> I<tytuł sekcja data źródło podręcznik>" #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), #. If the name contains spaces and appears #. on the same line as #. .BR .SH , #. then place the heading in double quotes. #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name." msgstr "Sekcje zaczynają się od B<\\&.SH> poprzedzonego przez nazwę sekcji." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.B>" msgstr "B<.B>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.BI>" msgstr "B<.BI>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.BR>" msgstr "B<.BR>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.I>" msgstr "B<.I>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.IB>" msgstr "B<.IB>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.IR>" msgstr "B<.IR>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.RB>" msgstr "B<.RB>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.RI>" msgstr "B<.RI>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.SB>" msgstr "B<.SB>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.SM>" msgstr "B<.SM>" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " #| "implementation removes this limitation (you might still want to limit " #| "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited " #| "by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which " #| "contains spaces. All of the arguments will be printed next to each other " #| "without intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to " #| "specify a word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no " #| "arguments are given, the command is applied to the following line of text." msgid "" "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " "implementation removes this limitation (you might still want to limit " "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " "spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " "will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " "B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of " "punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to " "the following line of text." msgstr "" "Tradycyjnie, każda komenda może mieć do sześciu argumentów, lecz wersja GNU " "wydaje się znosić to ograniczenie (wciąż jednak można rozważyć wprowadzenie " "limitu 6 argumentów w celu zachowania kompatybilności). Argumenty są " "oddzielane spacjami. Podwójne cudzysłowy mogą być używane do określania " "argumentów ze spacjami. Wszystkie argumenty zostaną wydrukowane obok siebie, " "bez wtrąconych spacji, tak że komenda B<\\&.BR> może zostać użyta do podania " "słowa pogrubionego, po którym następuje znak interpunkcyjny zapisany " "czcionką roman. Jeżeli nie podano żadnych argumentów, polecenie stosuje się " "do linii tekstu następującej po nim." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.LP>" msgstr "B<.LP>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)." msgstr "To samo, co B<.PP> (rozpoczęcie nowego akapitu)." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.P>" msgstr "B<.P>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.PP>" msgstr "B<.PP>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.RS>I< i>" msgstr "B<.RS>I< i>" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " #| "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " #| "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) " #| "will be indented until the corresponding B<\\&.RE>." msgid "" "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " "be indented until the corresponding B<.RE>." msgstr "" "Rozpoczyna relatywne wcięcie marginesu: przesuwa lewy margines o I<i> w " "prawo (jeżeli pominięto I<i>, to używana jest wartość \"powszechnego " "wcięcia\"). Wartość \"powszechnego wcięcia\" ustawiana na 0.5 cala. W wyniku " "wcinane będą wszystkie kolejne akapity, aż do napotkania odpowiadającego " "B<\\&.RE>." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.RE>" msgstr "B<.RE>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.HP>I< i>" msgstr "B<.HP>I< i>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.IP>I< x i>" msgstr "B<.IP>I< x i>" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is " #| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag " #| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following " #| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is " #| "included with the command instead of being on the following line). If " #| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the " #| "next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use " #| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for " #| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; " #| "this simplifies translation to other formats." msgid "" "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " "provided, it is hung at the left margin before the following indented " "paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the " "command instead of being on the following line). If the tag is too long, " "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " "formats." msgstr "" "Wcięty akapit z opcjonalnym wiszącym znacznikiem. Jeżeli pominięto znacznik " "I<x>, to cały następujący akapit będzie wcięty o I<i>. Jeżeli podano " "znacznik I<x>, to będzie on umieszczony zaraz przy lewym marginesie przed " "następującym po nim wciętym akapitem (podobnie jak to robi B<\\&.TP> poza " "tym, że znacznik jest umieszczony przy poleceniu, a nie w kolejnej linii). " "Jeżeli znacznik jest zbyt długi to tekst po znaczniku będzie przeniesiony do " "kolejnej linii (tekst nie będzie usunięty ani zniekształcony). Dla list " "nienumerowanych, należy użyć tego makra, podając jako znacznik \\e(bu (kula) " "lub \\e(em (myślnik), a dla list numerowanych należy w znaczniku podać " "liczbę lub cyfrę, po której następuje kropka; ułatwi to przetworzenie do " "innych formatów." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.TP>I< i>" msgstr "B<.TP>I< i>" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " #| "its results are like those of the B<\\&.IP> command." msgid "" "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " "its results are like those of the B<.IP> command." msgstr "" "Rozpoczyna akapit z wiszącym znacznikiem. Znacznik jest podawany w następnej " "linii. Wyniki są podobne do B<\\&.IP>" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.RS>I< i>" msgid "B<.UR>I< url>" msgstr "B<\\&.RS>I< i>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " "following B<.UE> macro as the link text." msgstr "" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.UE>\\~" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the " "optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-" "sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e." "g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; " "if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " "surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " "output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " "to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " "text." msgstr "" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.DT>" msgstr "B<.DT>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.PD>I< d>" msgstr "B<.PD>I< d>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.SS>I< t>" msgstr "B<.SS>I< t>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)." msgstr "Pod-nagłówek I<t> (jak B<.SH>, lecz używane do podsekcji)"