# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-12 21:48+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "namespaces" msgstr "namespaces" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "namespaces - overview of Linux namespaces" msgstr "namespaces - przegląd linuksowych przestrzeni nazw" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A namespace wraps a global system resource in an abstraction that makes it " "appear to the processes within the namespace that they have their own " "isolated instance of the global resource. Changes to the global resource " "are visible to other processes that are members of the namespace, but are " "invisible to other processes. One use of namespaces is to implement " "containers." msgstr "" "Przestrzeń nazw opakowuje globalny zasób systemowy w warstwie abstrakcji " "tak, że dla procesów w niej występujących, wygląda to jakby miały własne, " "izolowane wystąpienie tego zasobu. Zmiany globalnego zasobu są widoczne dla " "innych członków tej przestrzeni nazw, ale są niewidoczne dla innych " "procesów. Jednym z zastosowań przestrzeni nazw są kontenery." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This page provides pointers to information on the various namespace types, " "describes the associated I files, and summarizes the APIs for working " "with namespaces." msgstr "" "Niniejsza strona podręcznika zawiera odsyłacze do informacji o różnych " "typach przestrzeni nazw, opisuje powiązane pliki I i podsumowuje API " "służące do pracy z przestrzeniami nazw." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Namespace types" msgstr "Typy przestrzeni nazw" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following table shows the namespace types available on Linux. The " "second column of the table shows the flag value that is used to specify the " "namespace type in various APIs. The third column identifies the manual page " "that provides details on the namespace type. The last column is a summary " "of the resources that are isolated by the namespace type." msgstr "" "Poniższa tabela ukazuje dostępne w Linuksie typy przestrzeni nazw. Druga " "kolumna tabeli zawiera wartości znaczników używanych do określenia typu " "przestrzeni nazw w różnych API. Trzecia kolumna identyfikuje stronę " "podręcznika systemowego ze szczegółowym opisem danego typu przestrzeni nazw. " "Ostatnia kolumna podsumowuje zasoby, które są izolowane danym typem " "przestrzeni nazw." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Namespace" msgstr "Prz. nazw" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Flag" msgstr "Znacznik" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Page" msgstr "Podręcznik" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Isolates" msgstr "Izoluje" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroup" msgstr "Cgroup" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWCGROUP" msgstr "CLONE_NEWCGROUP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroup root directory" msgstr "Główny katalog cgroup" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPC" msgstr "IPC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWIPC" msgstr "CLONE_NEWIPC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "System V IPC,\n" "POSIX message queues" msgstr "" "IPC Systemu V,\n" "kolejki komunikatów POSIX" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Network" msgstr "Sieci" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWNET" msgstr "CLONE_NEWNET" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Network devices,\n" "stacks, ports, etc." msgstr "" "Urządzenia sieciowe,\n" "stosy, porty itp." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount" msgstr "Montowania" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWNS" msgstr "CLONE_NEWNS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount points" msgstr "Punkty montowania" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWPID" msgstr "CLONE_NEWPID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process IDs" msgstr "Identyfikatory procesów" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Time" msgstr "Czasu" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWTIME" msgstr "CLONE_NEWTIME" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Boot and monotonic\n" "clocks" msgstr "" "Zegary rozruchu\n" "i monotoniczne" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User" msgstr "Użytkownika" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWUSER" msgstr "CLONE_NEWUSER" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User and group IDs" msgstr "ID użytkownika i grupy" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UTS" msgstr "UTS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWUTS" msgstr "CLONE_NEWUTS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Hostname and NIS\n" "domain name" msgstr "" "Nazwę stacji i\n" "nazwę domeny NIS" # #. ==================== The namespaces API ==================== #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The namespaces API" msgstr "API przestrzeni nazw" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as various I files described below, the namespaces API " "includes the following system calls:" msgstr "" "Oprócz różnych plików I opisanych poniżej, API przestrzeni nazw " "obejmuje następujące wywołania systemowe:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call creates a new process. If the I " "argument of the call specifies one or more of the B flags listed " "above, then new namespaces are created for each flag, and the child process " "is made a member of those namespaces. (This system call also implements a " "number of features unrelated to namespaces.)" msgstr "" "Wywołanie systemowe B(2) tworzy nowy proces. Jeśli argument I " "wywołania określa jeden lub więcej ze znaczników B wypisanych " "wyżej, to dla każdego znacznika tworzona jest nowa przestrzeń nazw, a proces " "potomny staje się ich członkiem (to wywołanie implementuje również wiele " "funkcji niezwiązanych z przestrzeniami nazw)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call allows the calling process to join an existing " "namespace. The namespace to join is specified via a file descriptor that " "refers to one of the IpidI files described below." msgstr "" "Wywołanie systemowe B(2) pozwala na dołączenie procesu wywołującego " "do istniejącej przestrzeni nazw. Podaje się ją za pomocą deskryptora pliku, " "odnoszącego się do jednego z plików IpidI opisanych poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call moves the calling process to a new " "namespace. If the I argument of the call specifies one or more of " "the B flags listed above, then new namespaces are created for " "each flag, and the calling process is made a member of those namespaces. " "(This system call also implements a number of features unrelated to " "namespaces.)" msgstr "" "Wywołanie systemowe B(2) przenosi proces wywołujący do nowej " "przestrzeni nazw. Jeśli argument I wywołania określa jeden lub więcej " "ze znaczników B wypisanych wyżej, to dla każdego znacznika " "tworzona jest nowa przestrzeń nazw, a proces wywołujący staje się ich " "członkiem (to wywołanie implementuje również wiele funkcji niezwiązanych z " "przestrzeniami nazw)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various B(2) operations can be used to discover information about " "namespaces. These operations are described in B(2)." msgstr "" "Różne operacje B(2) służą do pozyskiwania informacji o przestrzeniach " "nazw. Są opisane w podręczniku systemowym B(2)." # #. ==================== The /proc/[pid]/ns/ directory ==================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Creation of new namespaces using B(2) and B(2) in most " "cases requires the B capability, since, in the new namespace, " "the creator will have the power to change global resources that are visible " "to other processes that are subsequently created in, or join the namespace. " "User namespaces are the exception: since Linux 3.8, no privilege is required " "to create a user namespace." msgstr "" "Utworzenie nowej przestrzeni nazw za pomocą B(2) i B(2), w " "większości sytuacji wymaga przywileju (ang. capability) B, " "ponieważ w nowej przestrzeni nazw, twórca ma prawo zmiany globalnych zasobów " "widocznych dla innych procesów, które są w niej później tworzone albo do " "niej dołączają. Wyjątkiem są przestrzenie nazw użytkownika: od Linuksa 3.8 " "nie są wymagane przywileje do utworzenia przestrzeni nazw użytkownika." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The IpidI directory" msgstr "Katalog IpidI" #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process has a IpidI subdirectory containing one entry for " "each namespace that supports being manipulated by B(2):" msgstr "" "Każdy proces posiada podkatalog IpidI zawierający po jednym " "wpisie dla każdej przestrzeni nazw, obsługującej zmienianie przez " "B(2):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "total 0\n" "lrwxrwxrwx. cgroup -E cgroup:[4026531835]\n" "lrwxrwxrwx. ipc -E ipc:[4026531839]\n" "lrwxrwxrwx. mnt -E mnt:[4026531840]\n" "lrwxrwxrwx. net -E net:[4026531969]\n" "lrwxrwxrwx. pid -E pid:[4026531836]\n" "lrwxrwxrwx. pid_for_children -E pid:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. time -E time:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. time_for_children -E time:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. user -E user:[4026531837]\n" "lrwxrwxrwx. uts -E uts:[4026531838]\n" msgstr "" "$ B\n" "total 0\n" "lrwxrwxrwx. cgroup -E cgroup:[4026531835]\n" "lrwxrwxrwx. ipc -E ipc:[4026531839]\n" "lrwxrwxrwx. mnt -E mnt:[4026531840]\n" "lrwxrwxrwx. net -E net:[4026531969]\n" "lrwxrwxrwx. pid -E pid:[4026531836]\n" "lrwxrwxrwx. pid_for_children -E pid:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. time -E time:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. time_for_children -E time:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. user -E user:[4026531837]\n" "lrwxrwxrwx. uts -E uts:[4026531838]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bind mounting (see B(2)) one of the files in this directory to " "somewhere else in the filesystem keeps the corresponding namespace of the " "process specified by I alive even if all processes currently in the " "namespace terminate." msgstr "" "Zamontowanie przez podpięcie (ang. bind; zob. B(2)) jednego z plików " "w tym katalogu, w inne miejsce systemu plików, utrzymuje istnienie " "odpowiadającej przestrzeni nazw procesu, określonego przez I, nawet gdy " "zakończą się wszystkie procesy istniejące obecnie w tej przestrzeni." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opening one of the files in this directory (or a file that is bind mounted " "to one of these files) returns a file handle for the corresponding " "namespace of the process specified by I. As long as this file " "descriptor remains open, the namespace will remain alive, even if all " "processes in the namespace terminate. The file descriptor can be passed to " "B(2)." msgstr "" "Otwarcie jednego z plików w tym katalogu (lub pliku zamontowanego przed " "podpięcie do jednego z tych plików), zwraca deskryptor pliku odpowiadającej " "przestrzeni nazw procesu, określonego przez I. Tak długo, jak ten " "deskryptor pliku pozostaje otwarty, przestrzeń nazw będzie istniała, nawet " "gdy zakończą się wszystkie procesy istniejące obecnie w tej przestrzeni. " "Deskryptor pliku można przekazać do B(2)." #. commit bf056bfa80596a5d14b26b17276a56a0dcb080e5 #. Eric Biederman: "I reserve the right for st_dev to be significant #. when comparing namespaces." #. https://lore.kernel.org/lkml/87poky5ca9.fsf@xmission.com/ #. Re: Documenting the ioctl interfaces to discover relationships... #. Date: Mon, 12 Dec 2016 11:30:38 +1300 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 3.7 and earlier, these files were visible as hard links. Since " "Linux 3.8, they appear as symbolic links. If two processes are in the same " "namespace, then the device IDs and inode numbers of their IpidIxxx symbolic links will be the same; an application can check this using " "the I and I fields returned by B(2). The " "content of this symbolic link is a string containing the namespace type and " "inode number as in the following example:" msgstr "" "W Linuksie 3.7 i wcześniejszych, pliki te były widoczne jako dowiązania " "zwykłe (stałe). Od Linuksa 3.8 są widoczne jako dowiązania symboliczne. " "Jeśli występują dwa procesy w tej samej przestrzeni nazw, to identyfikatory " "urządzeń i numery i-węzłów ich dowiązań symbolicznych IpidIxxx " "będą takie same; aplikacje mogą to sprawdzić za pomocą pól I i " "I zwracanych przez B(2). Zawartością dowiązania " "symbolicznego jest łańcuch zawierający typ przestrzeni nazw i numer i-węzła, " "jak w poniższym przykładzie:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "uts:[4026531838]\n" msgstr "" "$ B\n" "uts:[4026531838]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The symbolic links in this subdirectory are as follows:" msgstr "W tym podkatalogu występują następujące dowiązania symboliczne" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 4.6)" msgstr "IpidI (od Linuksa 4.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the cgroup namespace of the process." msgstr "Plik stanowi uchwyt do przestrzeni nazw cgroup procesu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.0)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the IPC namespace of the process." msgstr "Plik stanowi uchwyt do przestrzeni nazw IPC procesu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.8)" msgstr "IpidI (since Linux 3.8)" #. commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the mount namespace of the process." msgstr "Plik stanowi uchwyt do przestrzeni nazw montowania procesu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.0)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the network namespace of the process." msgstr "Plik stanowi uchwyt do przestrzeni nazw sieci procesu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.8)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.8)" #. commit 57e8391d327609cbf12d843259c968b9e5c1838f #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is a handle for the PID namespace of the process. This handle is " "permanent for the lifetime of the process (i.e., a process's PID namespace " "membership never changes)." msgstr "" "Plik stanowi uchwyt do przestrzeni nazw PID procesu. Uchwyt ten jest stały w " "trakcie istnienia procesu (tj. członkowstwo w przestrzeni nazw PID nigdy się " "nie zmienia)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 4.12)" msgstr "IpidI (od Linuksa 4.12)" #. commit eaa0d190bfe1ed891b814a52712dcd852554cb08 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is a handle for the PID namespace of child processes created by " "this process. This can change as a consequence of calls to B(2) " "and B(2) (see B(7)), so the file may differ from IpidI. The symbolic link gains a value only after the first " "child process is created in the namespace. (Beforehand, B(2) of " "the symbolic link will return an empty buffer.)" msgstr "" "Plik stanowi uchwyt do przestrzeni nazw PID procesu potomnego utworzonego " "przez ten proces. Może ulec zmianie jako wynik wywołań do B(2) i " "B(2) (zob. B(7)), tak więc plik może się różnić od IpidI. To dowiązanie symboliczne zyskuje wartość dopiero po " "utworzeniu pierwszego procesu potomnego w tej przestrzeni nazw (wcześniej, " "B(2) odnoszące się do dowiązania symbolicznego, zwróci pusty " "bufor)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 5.6)" msgstr "IpidI (od Linuksa 5.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the time namespace of the process." msgstr "Plik stanowi uchwyt do przestrzeni nazw czasu procesu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 5.6)" msgstr "IpidI (od Linuksa 5.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is a handle for the time namespace of child processes created by " "this process. This can change as a consequence of calls to B(2) " "and B(2) (see B(7)), so the file may differ from IpidI." msgstr "" "Plik stanowi uchwyt do przestrzeni nazw czasu procesu potomnego utworzonego " "przez ten proces. Może ulec zmianie jako wynik wywołań do B(2) i " "B(2) (zob. B(7)), tak więc plik może się różnić od " "IpidI." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.8)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.8)" #. commit cde1975bc242f3e1072bde623ef378e547b73f91 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the user namespace of the process." msgstr "Plik stanowi uchwyt do przestrzeni nazw użytkownika procesu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.0)" msgstr "IpidI (od Linuksa 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the UTS namespace of the process." msgstr "Plik stanowi uchwyt do przestrzeni nazw UTS procesu" #. ==================== The /proc/sys/user directory ==================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) these symbolic links is " "governed by a ptrace access mode B check; see " "B(2)." msgstr "" "Uprawnieniem do rozwiązywania lub odczytywania (B(2)) tych " "dowiązań symbolicznych zarządza sprawdzenie B " "trybu dostępu ptrace; zob. B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The I directory" msgstr "Katalog I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The files in the I directory (which is present since Linux " "4.9) expose limits on the number of namespaces of various types that can be " "created. The files are as follows:" msgstr "" "Pliki w katalogu I (obecnego od Linuksa 4.9) ujawniają " "limity liczby przestrzeni nazw poszczególnych typów, jakie można utworzyć. " "Występują następujące pliki:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of cgroup " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Wartość w pliku określa limit liczby przestrzeni nazw cgroup na jednego " "użytkownika, jakie można utworzyć w przestrzeni nazw użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of ipc " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Wartość w pliku określa limit liczby przestrzeni nazw ipc na jednego " "użytkownika, jakie można utworzyć w przestrzeni nazw użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of mount " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Wartość w pliku określa limit liczby przestrzeni nazw montowania na jednego " "użytkownika, jakie można utworzyć w przestrzeni nazw użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of network " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Wartość w pliku określa limit liczby przestrzeni nazw sieci na jednego " "użytkownika, jakie można utworzyć w przestrzeni nazw użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of PID " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Wartość w pliku określa limit liczby przestrzeni nazw PID na jednego " "użytkownika, jakie można utworzyć w przestrzeni nazw użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.7)" msgstr "I (od Linuksa 5.7)" #. commit eeec26d5da8248ea4e240b8795bb4364213d3247 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of time " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Wartość w pliku określa limit liczby przestrzeni nazw czasu na jednego " "użytkownika, jakie można utworzyć w przestrzeni nazw użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of user " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Wartość w pliku określa limit liczby przestrzeni nazw użytkownika na jednego " "użytkownika, jakie można utworzyć w przestrzeni nazw użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of uts " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Wartość w pliku określa limit liczby przestrzeni nazw uts na jednego " "użytkownika, jakie można utworzyć w przestrzeni nazw użytkownika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following details about these files:" msgstr "W odniesieniu do tych plików, proszę zauważyć co następuje:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The values in these files are modifiable by privileged processes." msgstr "Wartości w plikach są modyfikowalne przez procesy uprzywilejowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The values exposed by these files are the limits for the user namespace in " "which the opening process resides." msgstr "" "Wartości ujawnione w plikach są limitami dla przestrzeni nazw użytkownika, w " "której występuje otwierający proces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The limits are per-user. Each user in the same user namespace can create " "namespaces up to the defined limit." msgstr "" "Limity odnoszą się do jednego użytkownika. Każdy użytkownik w tej samej " "przestrzeni nazw użytkownika może utworzyć do określonej limitem liczby " "przestrzeni nazw." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The limits apply to all users, including UID 0." msgstr "Limity stosują się do wszystkich użytkowników, w tym tego o UID 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These limits apply in addition to any other per-namespace limits (such as " "those for PID and user namespaces) that may be enforced." msgstr "" "Limity stosuje się nienaruszając innych limitów występujących na przestrzeń " "nazw (takich jak limity przestrzeni nazw PID i użytkownika)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon encountering these limits, B(2) and B(2) fail with " "the error B." msgstr "" "Po wyczerpaniu limitów, B(2) i B(2) zawiodą z błędem " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the initial user namespace, the default value in each of these files is " "half the limit on the number of threads that may be created (I). In all descendant user namespaces, the default value " "in each file is B." msgstr "" "W przypadku pierwotnej przestrzeni nazw użytkownika, domyślną wartością w " "każdym z plików jest połowa limitu liczby wątków możliwych do utworzenia (I). We wszystkich potomnych przestrzeniach nazw " "użytkownika, domyślną wartością w każdym z plików jest B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a namespace is created, the object is also accounted against ancestor " "namespaces. More precisely:" msgstr "" "Gdy tworzona jest przestrzeń nazw, obiekt liczony jest również wobec " "przestrzeni nazw rodzica. Precyzyjniej:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each user namespace has a creator UID." msgstr "Każda przestrzeń użytkownika ma UID twórcy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a namespace is created, it is accounted against the creator UIDs in " "each of the ancestor user namespaces, and the kernel ensures that the " "corresponding namespace limit for the creator UID in the ancestor namespace " "is not exceeded." msgstr "" "Gdy tworzona jest przestrzeń nazw, jest liczona wobec UID-ów twórcy w każdej " "z przestrzeni nazw użytkownika rodzica, a jądro upewnia się, że odpowiedni " "limit przestrzeni nazw dla UID-u twórcy, w przestrzeni nazw rodzica, nie " "jest przekroczony." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The aforementioned point ensures that creating a new user namespace cannot " "be used as a means to escape the limits in force in the current user " "namespace." msgstr "" "Wyżej wymieniony punkt zapewnia, że utworzenie nowej przestrzeni nazw " "użytkownika, nie może służyć jako sposób ominięcia limitów, obowiązujących " "dla bieżącej przestrzeni nazw użytkownika." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Namespace lifetime" msgstr "Istnienie przestrzeni nazw" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Absent any other factors, a namespace is automatically torn down when the " "last process in the namespace terminates or leaves the namespace. However, " "there are a number of other factors that may pin a namespace into existence " "even though it has no member processes. These factors include the following:" msgstr "" "Jeśli nie występują inne czynniki, przestrzeń nazw jest automatycznie " "likwidowana, gdy ostatni proces w przestrzeni nazw kończy się lub opuszcza " "przestrzeń nazw. Jednak istnieje również szereg innych czynników, które mogą " "utworzyć przestrzeń nazw, nawet gdy nie ma ona procesów członkowskich. Są to " "m.in.:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An open file descriptor or a bind mount exists for the corresponding IpidI file." msgstr "" "Istnieje montowanie przez podpięcie lub otwarty deskryptor pliku do " "odpowiadającego pliku IpidI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The namespace is hierarchical (i.e., a PID or user namespace), and has a " "child namespace." msgstr "" "Przestrzeń nazw jest hierarchiczna (tzn. jest to przestrzeń nazw PID lub " "użytkownika) i posiada potomną przestrzeń nazw." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It is a user namespace that owns one or more nonuser namespaces." msgstr "" "Jest to przestrzeń nazw użytkownika, posiadająca jedną lub więcej " "przestrzeni nazw, niebędącymi przestrzeniami nazw użytkownika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is a PID namespace, and there is a process that refers to the namespace " "via a IpidI symbolic link." msgstr "" "Jest to przestrzeń nazw PID i występuje proces odnoszący się do tej " "przestrzeni nazw, za pomocą dowiązania symbolicznego IpidI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is a time namespace, and there is a process that refers to the namespace " "via a IpidI symbolic link." msgstr "" "Jest to przestrzeń nazw czasu i występuje proces odnoszący się do tej " "przestrzeni nazw, za pomocą dowiązania symbolicznego IpidI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is an IPC namespace, and a corresponding mount of an I filesystem " "(see B(7)) refers to this namespace." msgstr "" "Jest to przestrzeń nazw IPC i występuje odpowiednie montowanie systemu " "plików I (zob. B(7)), odnoszące się do tej przestrzeni " "nazw." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is a PID namespace, and a corresponding mount of a B(5) filesystem " "refers to this namespace." msgstr "" "Jest to przestrzeń nazw PID i występuje odpowiednie montowanie systemu " "plików B(5), odnoszące się do tej przestrzeni nazw." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) and B(7)." msgstr "Zob. B(2) i B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(5), B(7), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(5), B(7), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The /proc/[pid]/ns/ directory" msgstr "Katalog /proc/[pid]/ns/" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 kwietnia 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"