# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 19:46+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "path_resolution" msgstr "path_resolution" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file" msgstr "path_resolution - sposób rozwiązywania ścieżki do pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames. A " "filename (or pathname) is resolved as follows." msgstr "" "Część wywołań systemowych Uniksa/Linuksa posiada jako parametr jedną lub " "więcej nazw pliku. Nazwa pliku (lub ścieżka) jest rozwiązywana w opisany " "poniżej sposób." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Step 1: start of the resolution process" msgstr "Krok 1: początek procesu rozwiązywania" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname starts with the \\[aq]/\\[aq] character, the starting lookup " "directory is the root directory of the calling process. A process inherits " "its root directory from its parent. Usually this will be the root directory " "of the file hierarchy. A process may get a different root directory by use " "of the B(2) system call, or may temporarily use a different root " "directory by using B(2) with the B flag set." msgstr "" "Jeśli ścieżka zaczyna się znakiem \\[Bq]/\\[rq], początkowym katalogiem " "wyszukiwania jest katalog główny procesu wywołującego. Proces ten dziedziczy " "swój katalog główny od procesu macierzystego. Zwykle będzie to korzeń " "hierarchii plików. Proces może uzyskać odmienny katalog główny za pomocą " "wywołania systemowego B(2) lub tymczasowo korzystać z odmiennego " "katalogu głównego używając B(2), z ustawionym znacznikiem " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process may get an entirely private mount namespace in case it\\[em]or one " "of its ancestors\\[em]was started by an invocation of the B(2) " "system call that had the B flag set. This handles the \\[aq]/" "\\[aq] part of the pathname." msgstr "" "Proces może posiadać całkowicie prywatną przestrzeń nazw montowania, jeśli " "był on (lub jeden z jego przodków) uruchomiony za pomocą wywołania " "systemowego B(2) z ustawionym znacznikiem B. Na tym " "wyczerpaliśmy opis obsługi fragmentu ścieżki \\[Bq]/\\[rq]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname does not start with the \\[aq]/\\[aq] character, the " "starting lookup directory of the resolution process is the current working " "directory of the process \\[em] or in the case of B(2)-style system " "calls, the I argument (or the current working directory if B " "is passed as the I argument). The current working directory is " "inherited from the parent, and can be changed by use of the B(2) " "system call." msgstr "" "Jeśli ścieżka nie zaczyna się znakiem \\[Bq]/\\[rq], początkowym katalogiem " "wyszukiwania w procesie rozwiązywania będzie bieżący katalog roboczy procesu " "lub, w przypadku wywołań systemowych z grupy B(2), argument I " "(lub bieżący katalog roboczy, jeśli jako I poda się B). " "Bieżący katalog roboczy jest dziedziczony od procesu macierzystego i można " "go zmienić za pomocą wywołania systemowego B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pathnames starting with a \\[aq]/\\[aq] character are called absolute " "pathnames. Pathnames not starting with a \\[aq]/\\[aq] are called relative " "pathnames." msgstr "" "Ścieżki zaczynające się znakiem \\[Bq]/\\[rq] są nazywane ścieżkami " "absolutnymi. Ścieżki nie zaczynające się znakiem \\[Bq]/\\[rq] są nazywane " "ścieżkami względnymi." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Step 2: walk along the path" msgstr "Krok 2: przejście przez ścieżkę" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the current lookup directory to the starting lookup directory. Now, for " "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring " "delimited by \\[aq]/\\[aq] characters, this component is looked up in the " "current lookup directory." msgstr "" "Następuje ustawienie bieżącego katalogu wyszukiwania na początkowy katalog " "wyszukiwania. Teraz, każda niekońcowa składowa ścieżki, gdzie składową " "ścieżki jest podłańcuch ograniczony znakami \\[Bq]/\\[rq], jest wyszukiwana " "w bieżącym katalogu wyszukiwania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the process does not have search permission on the current lookup " "directory, an B error is returned (\"Permission denied\")." msgstr "" "Jeśli proces nie posiada uprawnień wyszukiwania w bieżącym katalogu " "wyszukiwania, zwracany jest błąd B (\\[Bq]Odmówiono dostępu\\[rq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is not found, an B error is returned (\"No such " "file or directory\")." msgstr "" "Jeśli składowa ścieżki nie zostanie odnaleziona, zwracany jest błąd " "B (\\[Bq]Brak podanego pliku lub katalogu\\[rq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, " "an B error is returned (\"Not a directory\")." msgstr "" "Jeśli składowa ścieżki jest odnaleziona, ale nie jest katalogiem ani " "dowiązaniem symbolicznym, zwracany jest błąd B (\\[Bq]Nie jest " "katalogiem\\[rq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is found and is a directory, we set the current lookup " "directory to that directory, and go to the next component." msgstr "" "Jeśli składowa ścieżki jest odnaleziona i jest katalogiem, bieżący katalog " "wyszukiwania jest ustawiony na ten katalog i następuje przejście do " "następnej składowej ścieżki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is found and is a symbolic link, we first resolve this " "symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup " "directory). Upon error, that error is returned. If the result is not a " "directory, an B error is returned. If the resolution of the " "symbolic link is successful and returns a directory, we set the current " "lookup directory to that directory, and go to the next component. Note that " "the resolution process here can involve recursion if the prefix ('dirname') " "component of a pathname contains a filename that is a symbolic link that " "resolves to a directory (where the prefix component of that directory may " "contain a symbolic link, and so on). In order to protect the kernel against " "stack overflow, and also to protect against denial of service, there are " "limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic " "links followed. An B error is returned when the maximum is exceeded " "(\"Too many levels of symbolic links\")." msgstr "" "Jeśli składowa ścieżki jest odnaleziona i jest dowiązaniem symbolicznym, to " "najpierw jest ona rozwiązywana (jako początkowy katalog wyszukiwania używany " "jest bieżący katalog wyszukiwania). W razie wystąpienia błędu, jest on " "zwracany. Jeśli wynik rozwiązania nie jest katalogiem, zwracany jest błąd " "B. Jeśli proces rozwiązywania dowiązania symbolicznego powiedzie " "się, zwracając katalog, bieżący katalog wyszukiwania jest ustawiony na ten " "katalog i następuje przejście do następnej składowej ścieżki. Proszę " "zauważyć, że proces rozwiązywania może być rekurencyjny, jeśli część " "przedrostkowa (\\[Bq]dirname\\[rq]) ścieżki zawiera nazwę pliku będącego " "dowiązaniem symbolicznym wskazującym na katalog (gdzie część przedrostkowa " "tego katalogu może znów zawierać dowiązanie symboliczne itd.). Aby " "zabezpieczyć jądro przed przepełnieniem stosu oraz zapobiec odmówieniu " "usługi, występują ograniczenia maksymalnej głębokości rekurencji oraz " "maksymalnej liczby dowiązań symbolicznych, za którymi następuje podążanie. " "Po przekroczeniu tych ograniczeń zwracany jest błąd B (\\[Bq]Zbyt " "wiele poziomów dowiązań symbolicznych\\[rq])." # #. presently: max recursion depth during symlink resolution: 5 #. max total number of symbolic links followed: 40 #. _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8 #. MAXSYMLINKS is 40 #. MAX_NESTED_LINKS #. commit 894bc8c4662ba9daceafe943a5ba0dd407da5cd3 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As currently implemented on Linux, the maximum number of symbolic links that " "will be followed while resolving a pathname is 40. Before Linux 2.6.18, the " "limit on the recursion depth was 5. Starting with Linux 2.6.18, this limit " "was raised to 8. In Linux 4.2, the kernel's pathname-resolution code was " "reworked to eliminate the use of recursion, so that the only limit that " "remains is the maximum of 40 resolutions for the entire pathname." msgstr "" "Obecna implementacja w Linuksie przewiduje maksymalną liczbę 40 dowiązań " "symbolicznych, za którymi następuje podążanie przy rozwiązywaniu ścieżki. " "Przed Linuksem 2.6.18 limit głębokości rekurencji wynosił 5. Od Linuksa " "2.6.18 limit podniesiono do 8. W Linuksie 4.2, kod rozwiązujący ścieżki na " "poziomie jądra został zmodyfikowany, aby wykluczyć użycie rekurencji, dzięki " "czemu jedynym pozostającym limitem jest 40 podążań na całą ścieżkę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The resolution of symbolic links during this stage can be blocked by using " "B(2), with the B flag set." msgstr "" "Rozwiązywanie dowiązań symbolicznych na tym etapie można zablokować za " "pomocą B(2), z ustawionym znacznikiem B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Step 3: find the final entry" msgstr "Krok 3: odnalezienie ostatniego wpisu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all " "other components, as described in the previous step, with two differences: " "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path " "resolution process is concerned\\[em]it may have to be a directory, or a " "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and " "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\[em]maybe " "we are just creating it. The details on the treatment of the final entry " "are described in the manual pages of the specific system calls." msgstr "" "Wyszukanie ostatniej składowej ścieżki przebiega tak jak to opisano we " "wcześniejszych etapach dotyczących innych jej składowych, z dwiema " "różnicami: (i) końcowa składowa nie może być katalogiem (przynajmniej z " "punktu widzenia procesu rozwiązywania ścieżki \\[en] ze względu na wymagania " "danego wywołania systemowego być może musi być to katalog lub niekatalog) " "oraz (ii) jeśli ostatnia składowa ścieżki nie zostanie odnaleziona, nie musi " "być to błąd \\[en] być może jest właśnie tworzona. Detale traktowania " "ostatniego wpisu są opisane w podręczniku systemowym danego wywołania " "systemowego." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ". and .." msgstr ". i .." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer " "to the directory itself and to its parent directory, respectively." msgstr "" "Zgodnie z konwencją, każdy katalog posiada wpisy \\[Bq].\\[rq] i \\[Bq].." "\\[rq], odnoszące się, odpowiednio: do samego katalogu oraz do jego katalogu " "nadrzędnego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The path resolution process will assume that these entries have their " "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in " "the physical filesystem." msgstr "" "Proces rozwiązywania ścieżki założy, że wpisy te mają znaczenie zgodne z " "opisaną konwencją, niezależnie od tego, czy są aktualnie obecne w fizycznym " "systemie plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One cannot walk up past the root: \"/..\" is the same as \"/\"." msgstr "" "Nie da się wyjść poza katalog główny: \\[Bq]/..\\[rq] ma to samo znaczenie " "co \\[Bq]/\\[rq]." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount points" msgstr "Punkty montowania" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a I command, the pathname \"path\" refers to the root " "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever " "it referred to earlier." msgstr "" "Po wykonaniu polecenia I, \\[Bq]ścieżka\\[rq] " "odnosi się do korzenia hierarchii systemu plików na \\[Bq]urządzeniu\\[rq], " "a nie do tego, do czego odnosiła się wcześniej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent " "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"." msgstr "" "Można wyjść poza zamontowany system: \\[Bq]ścieżka/..\\[rq] odnosi się do " "katalogu nadrzędnego \\[Bq]ścieżki\\[rq], poza hierarchią systemu plików na " "\\[Bq]urządzeniu\\[rq]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traversal of mount points can be blocked by using B(2), with the " "B flag set (though note that this also restricts bind mount " "traversal)." msgstr "" "Przekraczanie punktów montowania można zablokować za pomocą B(2), z " "ustawionym znacznikiem B (choć dotknie to również " "przekraczania punktów montowań przez podpięcie (bind))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Trailing slashes" msgstr "Końcowe ukośniki" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a pathname ends in a \\[aq]/\\[aq], that forces resolution of the " "preceding component as in Step 2: the component preceding the slash either " "exists and resolves to a directory or it names a directory that is to be " "created immediately after the pathname is resolved. Otherwise, a trailing " "\\[aq]/\\[aq] is ignored." msgstr "" "Jeśli ścieżka kończy się na \\[Bq]/\\[rq], wymusza to rozwiązanie " "poprzedzającej jej składowej jak w Kroku 2: składowa poprzedzająca ukośnik " "albo istnieje i rozwiązuje się na katalog, albo nazywa katalog, który ma być " "utworzony natychmiast po rozwiązaniu ścieżki. Poza tym, końcowy \\[Bq]/" "\\[rq] jest ignorowany." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Final symbolic link" msgstr "Końcowe dowiązanie symboliczne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on " "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or " "the result of path resolution on its contents. For example, the system call " "B(2) will operate on the symbolic link, while B(2) operates " "on the file pointed to by the symbolic link." msgstr "" "Jeśli ostatnia składowa ścieżki jest dowiązaniem symbolicznym, to od " "wywołania systemowego zależy, czy za docelowy plik zostanie uznane samo " "dowiązanie symboliczne, czy plik będący wynikiem rozwiązania ścieżki, na " "który wskazuje dowiązanie. Przykładowo, wywołanie systemowe B(2) " "będzie działać na samym dowiązaniu symbolicznym, a B(2) na pliku, na " "który wskazuje dowiązanie symboliczne." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Length limit" msgstr "Ograniczenie długości" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is a maximum length for pathnames. If the pathname (or some " "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links) is too long, " "an B error is returned (\"Filename too long\")." msgstr "" "Występuje maksymalna długość ścieżki. Jeśli ścieżka (lub ścieżka pośrednia, " "uzyskana w trakcie rozwiązywania dowiązań symbolicznych) jest zbyt długa, " "zwracany jest błąd B (\\[Bq]Nazwa pliku zbyt długa\\[rq])." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Empty pathname" msgstr "Pusta ścieżka" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory. " "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved " "successfully. Linux returns B in this case." msgstr "" "W pierwotnym systemie UNIX, pusta ścieżka odnosiła się do bieżącego " "katalogu. Obecnie POSIX nakazuje, aby pusta ścieżka nie była pomyślnie " "rozwiązywana. Linux zwraca w takim przypadku błąd B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The permission bits of a file consist of three groups of three bits; see " "B(1) and B(2). The first group of three is used when the " "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file. " "The second group of three is used when the group ID of the file either " "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the " "supplementary group IDs of the calling process (as set by B(2)). " "When neither holds, the third group is used." msgstr "" "Bity uprawnień pliku składają się z trzech trzybitowych grup; zob. " "B(1) i B(2). Pierwsza trzybitowa grupa jest używana, gdy " "efektywny identyfikator użytkownika procesu wywołującego jest równy " "identyfikatorowi właściciela pliku. Druga trzybitowa grupa jest używana, gdy " "identyfikator grupy pliku albo równa się efektywnemu identyfikatorowi grupy " "procesu wywołującego, albo jest jednym z identyfikatorów grupy " "uzupełniającej procesu wywołującego (jak ustawionej przez B(2)). " "Jeśli żadna z dwóch opisanych sytuacji nie ma miejsca, używana jest trzecia " "grupa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second " "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, " "or search permission in case of directories." msgstr "" "Z trzech używanych bitów, pierwszy określa uprawnienie do odczytu, drugi do " "zapisu, a ostatni uprawnienie wykonania w przypadku zwykłych plików albo " "uprawnienie przeszukania w przypadku katalogów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks. " "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be " "changed by the system call B(2)." msgstr "" "Linux używa fsuid zamiast efektywnego identyfikatora użytkownika przy " "sprawdzaniu uprawnień. Standardowo fsuid powinien równać się " "identyfikatorowi efektywnemu użytkownika, ale fsuid można zmienić wywołaniem " "systemowym B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\". The " "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a " "time when processes could send a signal to a process with the same effective " "user ID. It is obsolete now. Nobody should use B(2).)" msgstr "" "(Tu \\[Bq]fsuid\\[rq] oznacza coś jak \\[Bq]identyfikator użytkownika " "systemu plików\\[rq] (ang. filesystem UID). Koncept ten był wymagany przez " "implementację serwera NFS w przestrzeni użytkownika, w czasie, gdy procesy " "mogły wysyłać sygnały do procesów z tym samym efektywnym identyfikatorem " "użytkownika. Jest to przestarzałe. Obecnie nie należy używać B(2))" #. FIXME . say something about filesystem mounted read-only ? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\") instead of the " "effective group ID. See B(2)." msgstr "" "Podobnie, Linux używa fsgid \\[Bq]identyfikatora grupy systemu plików\\[rq] " "(ang. filesystem GID) zamiast efektywnego identyfikatora grupy. Zob. " "B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities" msgstr "Pomijanie sprawdzenia uprawnień: superużytkownik i przywileje" #. (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB #. but there is variation across systems on this point: for #. example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB. However, #. on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD), #. access(X_OK) by superuser will report success, regardless #. of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a traditional UNIX system, the superuser (I, user ID 0) is all-" "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files." msgstr "" "W tradycyjnym systemie UNIX, superużytkownik (I, użytkownik o " "identyfikatorze 0) był wszechmocny i omijał wszelkie ograniczenia wynikające " "z uprawnień przy dostępie do plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see " "B(7)). Two capabilities are relevant for file permissions " "checks: B and B. (A process has " "these capabilities if its fsuid is 0.)" msgstr "" "W Linuksie, moce superużytkownika podzielono na przywileje (zob. " "B(7)). Do sprawdzenia uprawnień pliku istotne są dwa " "przywileje: B i B (proces posiada te " "przywileje, jeśli jego fsuid wynosi 0)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B capability overrides all permission checking, but " "grants execute permission only when at least one of the file's three execute " "permission bits is set." msgstr "" "Przywilej B przesłania wszelkie sprawdzenia uprawnień, " "lecz nadaje uprawnienie wykonania tylko wówczas, gdy ustawiony jest " "przynajmniej jeden z trzech bitów wykonania pliku." #. FIXME . say something about immutable files #. FIXME . say something about ACLs #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B capability grants read and search permission on " "directories, and read permission on ordinary files." msgstr "" "Przywilej B nadaje uprawnienia odczytu i przeszukania " "katalogów oraz uprawnienia odczytu zwykłych plików." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(7), B(7), B(7)" msgstr "B(2), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"