# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 20:02+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pipe" msgstr "pipe" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs" msgstr "pipe - przegląd potoków i FIFO" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pipes and FIFOs (also known as named pipes) provide a unidirectional " "interprocess communication channel. A pipe has a I and a I. Data written to the write end of a pipe can be read from the read end " "of the pipe." msgstr "" "Potoki i FIFO (zwane również potokami nazwanymi lub łączami nazwanymi) " "udostępniają jednokierunkowy kanał komunikacji międzyprocesowej. Potok ma " "I oraz I. Dane zapisane do końca do " "zapisu mogą być odczytane z końca do odczytu potoku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pipe is created using B(2), which creates a new pipe and returns two " "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other " "referring to the write end. Pipes can be used to create a communication " "channel between related processes; see B(2) for an example." msgstr "" "Potok tworzy się za pomocą B(2), które tworzy nowy potok i zwraca dwa " "deskryptory plików, jeden odnoszący się do końca do odczytu potoku, a drugi " "odnoszący się do końca do zapisu. Potoków można użyć do utworzenia kanału " "komunikacji pomiędzy powiązanymi procesami; zob. B(2) aby zapoznać się " "z przykładem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the filesystem " "(created using B(3)), and is opened using B(2). Any process " "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it. The read end is " "opened using the B flag; the write end is opened using the " "B flag. See B(7) for further details. I: although " "FIFOs have a pathname in the filesystem, I/O on FIFOs does not involve " "operations on the underlying device (if there is one)." msgstr "" "FIFO (skrót od ang. First In First Out \\[en] pierwszy na wejściu, pierwszy " "na wyjściu) posiada nazwę w systemie plików (utworzoną za pomocą " "B(3)) i jest otwierany przy użyciu B(2). Każdy proces może " "otworzyć FIFO, o ile uprawnienia pliku na to zezwalają. Koniec do odczytu " "otwiera się za pomocą znacznika B; koniec do zapisu, za pomocą " "B. Więcej szczegółów w podręczniku B(7). I: Choć FIFO " "mają ścieżkę w systemie plików, to wejście/wyjście na FIFO nie przeprowadza " "operacji na podległym urządzeniu (jeśli takie istnieje)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/O on pipes and FIFOs" msgstr "Wejście/wyjście na potokach i FIFO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are " "created and opened. Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes " "and FIFOs has exactly the same semantics." msgstr "" "Jedyna różnica pomiędzy potokami i FIFO polega na sposobie ich tworzenia i " "otwierania. Po ukończeniu tych zadań, wejście/wyjście na potokach i FIFO " "korzysta z dokładnie tej samej semantyki." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a process attempts to read from an empty pipe, then B(2) will " "block until data is available. If a process attempts to write to a full " "pipe (see below), then B(2) blocks until sufficient data has been " "read from the pipe to allow the write to complete." msgstr "" "Gdy proces spróbuje odczytać z pustego potoku, B(2) zablokuje do " "momentu pojawienia się danych. Gdy proces spróbuje zapisać do pełnego potoku " "(zob. niżej), B(2) zablokuje do momentu odczytania wystarczającej " "ilości danych z potoku, umożliwiającej poprawne przeprowadzenie zapisu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Nonblocking I/O is possible by using the B(2) B operation " "to enable the B open file status flag or by opening a " "B(7) with B. If any process has the pipe open for " "writing, reads fail with B; otherwise\\[em]with no potential " "writers\\[em]reads succeed and return empty." msgstr "" "Nieblokujące wejście/wyjście można uzyskać za pomocą operacji B " "B(2), w celu włączenia znacznika statusu otwartego pliku " "B lub otwierając B(7) z B. Jeśli jakiś proces " "otworzy potok do zapisu, odczyt zawiedzie z błędem B; w innych " "przypadkach, przy braku potencjalnych zapisujących, odczyt powiedzie się i " "powróci pusty." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The communication channel provided by a pipe is a I: there is " "no concept of message boundaries." msgstr "" "Kanał udostępniany przez potok jest I: nie występuje " "koncept granic komunikatów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been " "closed, then an attempt to B(2) from the pipe will see end-of-file " "(B(2) will return 0). If all file descriptors referring to the read " "end of a pipe have been closed, then a B(2) will cause a B " "signal to be generated for the calling process. If the calling process is " "ignoring this signal, then B(2) fails with the error B. An " "application that uses B(2) and B(2) should use suitable " "B(2) calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this " "ensures that end-of-file and B/B are delivered when " "appropriate." msgstr "" "Jeśli wszystkie deskryptory pliku odnoszące się do końca do zapisu potoku " "zostaną zamknięte, to próba odczytu za pomocą B(2) z potoku przyniesie " "koniec-pliku (B(2) zwróci 0). Jeśli wszystkie deskryptory pliku " "odnoszące się do końca do odczytu zostaną zamknięte, to zapis za pomocą " "B(2) spowoduje wygenerowanie sygnału B dla wywołującego " "procesu. Jeśli proces wywołujący zignoruje ten sygnał, to B(2) " "zawiedzie z błędem B. Aplikacje używające B(2) i B(2) " "powinny korzystać z odpowiednich wywołań B(2), aby zamykać " "niepotrzebnie zduplikowane deskryptory pliku; to zapewni, że koniec-pliku i " "B/B są dostarczane tam, gdzie to konieczne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It is not possible to apply B(2) to a pipe." msgstr "Do potoku nie da się zastosować B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pipe capacity" msgstr "Pojemność potoku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pipe has a limited capacity. If the pipe is full, then a B(2) " "will block or fail, depending on whether the B flag is set (see " "below). Different implementations have different limits for the pipe " "capacity. Applications should not rely on a particular capacity: an " "application should be designed so that a reading process consumes data as " "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked." msgstr "" "Potok ma ograniczoną pojemność. Po zapełnieniu potoku, B(2) zablokuje " "lub zawiedzie, w zależności od tego, czy znacznik B jest " "ustawiony (zob. niżej). Różne implementacje posiadają odmienne limity " "pojemności potoku. Aplikacje nie powinny zależeć od jakiejś określonej " "pojemności, lecz należy je zaprojektować tak, aby konsumowały dane tak " "wcześnie jak to możliwe, w celu uniknięcia blokowania procesu zapisującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the system page " "size (e.g., 4096 bytes on i386). Since Linux 2.6.11, the pipe capacity is " "16 pages (i.e., 65,536 bytes in a system with a page size of 4096 bytes). " "Since Linux 2.6.35, the default pipe capacity is 16 pages, but the capacity " "can be queried and set using the B(2) B and " "B operations. See B(2) for more information." msgstr "" "Przed Linuksem 2.6.11, pojemność potoku była taka sama jak systemowy rozmiar " "strony (np. 4096 bajtów na architekturze i386). Od Linuksa 2.6.11, pojemność " "potoku wynosi 16 stron (tj. 65\\ 536 bajtów w systemie o rozmiarze strony " "4096 bajtów). Od Linuksa 2.6.35, domyślny rozmiar potoku wynosi 16 stron, " "ale można go odpytać i ustawić za pomocą operacji B i " "B B(2). Więcej szczegółów w podręczniku B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following B(2) operation, which can be applied to a file " "descriptor that refers to either end of a pipe, places a count of the number " "of unread bytes in the pipe in the I buffer pointed to by the final " "argument of the call:" msgstr "" "Następująca operacja B(2), którą można zastosować do deskryptora " "pliku, odnoszącego się do dowolnego końca potoku, umieszcza licznik " "nieodczytanych bajtów w potoku, w buforze I wskazanym ostatnim " "argumentem wywołania:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n" msgstr "ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B operation is not specified in any standard, but is provided " "on many implementations." msgstr "" "Operacja B nie jest przewidziana żadnym standardem, ale udostępnia " "ją wiele implementacji." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc files" msgstr "Pliki /proc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, the following files control how much memory can be used for pipes:" msgstr "" "W Linuksie, następujące pliki kontrolują wielkość pamięci, jaką można " "przeznaczyć potokom:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (only in Linux 2.6.34)" msgstr "I (tylko w Linuksie 2.6.34)" #. commit b492e95be0ae672922f4734acf3f5d35c30be948 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An upper limit, in pages, on the capacity that an unprivileged user (one " "without the B capability) can set for a pipe." msgstr "" "Górny limit pojemności, podany w stronach, jaką nieuprzywilejowany " "użytkownik (nieposiadający przywileju (ang. capability) " "B), może ustawić dla potoku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value for this limit is 16 times the default pipe capacity (see " "above); the lower limit is two pages." msgstr "" "Domyślna wartość tego limitu to szesnastokrotność domyślnego rozmiaru potoku " "(zob. wyżej); dolny limit to dwie strony." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This interface was removed in Linux 2.6.35, in favor of I." msgstr "" "Interfejs ten usunięto w Linuksie 2.6.35, na korzyść I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.35)" #. commit ff9da691c0498ff81fdd014e7a0731dab2337dac #. This limit is not checked on pipe creation, where the capacity is #. always PIPE_DEF_BUFS, regardless of pipe-max-size #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum size (in bytes) of individual pipes that can be set by users " "without the B capability. The value assigned to this file " "may be rounded upward, to reflect the value actually employed for a " "convenient implementation. To determine the rounded-up value, display the " "contents of this file after assigning a value to it." msgstr "" "Maksymalny rozmiar (w bajtach) poszczególnych potoków, jaki może być " "ustawiany przez użytkowników bez przywileju B. Wartość " "przypisana do tego pliku może być zaokrąglona w górę, w uwzględnieniu " "wartości użytej faktycznie, ze względu na wygodę implementacji. Aby " "sprawdzić wartość zaokrągloną, należy wyświetlić wartość tego pliku, po " "przypisaniu mu wartości." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value for this file is 1048576 (1\\ MiB). The minimum value " "that can be assigned to this file is the system page size. Attempts to set " "a limit less than the page size cause B(2) to fail with the error " "B." msgstr "" "Domyślną wartością pliku jest 1048576 (1\\ MiB). Minimalną wartością, jaką " "można przypisać do tego pliku, jest systemowy rozmiar strony. Próby " "ograniczenia limitu poniżej rozmiaru strony spowodują niepowodzenie " "B(2) z błędem B." #. commit 086e774a57fba4695f14383c0818994c0b31da7c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.9, the value on this file also acts as a ceiling on the " "default capacity of a new pipe or newly opened FIFO." msgstr "" "Od Linuksa 4.9, wartość pliku działa również jako górny, domyślny limit " "pojemności nowego potoku lub nowo otwartego FIFO." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (od Linuksa 4.5)" #. commit 759c01142a5d0f364a462346168a56de28a80f52 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hard limit on the total size (in pages) of all pipes created or set by a " "single unprivileged user (i.e., one with neither the B nor " "the B capability). So long as the total number of pages " "allocated to pipe buffers for this user is at this limit, attempts to create " "new pipes will be denied, and attempts to increase a pipe's capacity will be " "denied." msgstr "" "Bezwzględny limit całkowitego rozmiaru (w stronach) wszystkich potoków " "utworzonych lub ustawionych przez pojedynczego nieuprzywilejowanego " "użytkownika (tzn. nieposiadającego przywilejów B ani " "B). Gdy całkowita liczba stron przypisanych do buforów potoku " "dla danego użytkownika osiągnie tej limit, próby tworzenia nowych potoków " "będą odmawiane, a także próby zwiększenia rozmiaru potoku będą odmawiane." #. The default was chosen to avoid breaking existing applications that #. make intensive use of pipes (e.g., for splicing). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value of this limit is zero (which is the default), no hard limit " "is applied." msgstr "" "Gdy wartość limitu wynosi zero (tak jest domyślnie), bezwzględny limit nie " "obowiązuje." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (od Linuksa 4.5)" #. commit 759c01142a5d0f364a462346168a56de28a80f52 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The soft limit on the total size (in pages) of all pipes created or set by a " "single unprivileged user (i.e., one with neither the B nor " "the B capability). So long as the total number of pages " "allocated to pipe buffers for this user is at this limit, individual pipes " "created by a user will be limited to one page, and attempts to increase a " "pipe's capacity will be denied." msgstr "" "Miękki limit całkowitego rozmiaru (w stronach) wszystkich potoków " "utworzonych lub ustawionych przez pojedynczego nieuprzywilejowanego " "użytkownika (tzn. nieposiadającego przywilejów B ani " "B). Gdy całkowita liczba stron przypisanych do buforów potoku " "dla danego użytkownika osiągnie tej limit, poszczególne potoki tworzone " "przez użytkownika będą ograniczone do jednej strony, a próby zwiększenia " "rozmiaru potoku będą odmawiane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value of this limit is zero, no soft limit is applied. The default " "value for this file is 16384, which permits creating up to 1024 pipes with " "the default capacity." msgstr "" "Gdy wartość limitu wynosi zero, miękki limit nie obowiązuje. Domyślną " "wartością tego pliku jest 16384, co pozwala na tworzenie do 1024 potoków o " "domyślnym rozmiarze." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 4.9, some bugs affected the handling of the I and I limits; see BUGS." msgstr "" "Przed Linuksem 4.9 pewne błędy wpływały na obsługę limitów I i I; zob. USTERKI." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PIPE_BUF" msgstr "PIPE_BUF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 says that writes of less than B bytes must be atomic: the " "output data is written to the pipe as a contiguous sequence. Writes of more " "than B bytes may be nonatomic: the kernel may interleave the data " "with data written by other processes. POSIX.1 requires B to be at " "least 512 bytes. (On Linux, B is 4096 bytes.) The precise " "semantics depend on whether the file descriptor is nonblocking " "(B), whether there are multiple writers to the pipe, and on " "I, the number of bytes to be written:" msgstr "" "POSIX.1 określa, że zapis mniej niż B bajtów musi być " "niepodzielny: dane wyjściowe są zapisywane do potoku jako ciągła sekwencja. " "Zapis więcej niż B nie musi być niepodzielny: jądro może " "przeplatać dane, z danymi zapisywanymi przez inne procesy. POSIX.1 wymaga, " "aby B miał co najmniej 512 bajtów (w Linuksie B ma 4096 " "bajtów). Dokładna semantyka zależy od tego, czy deskryptor pliku jest " "nieblokujący (B), czy występuje wiele zapisów do potoku oraz od " "I, liczby bajtów do zapisania:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B disabled, I E= B" msgstr "B wyłączone, I E= B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All I bytes are written atomically; B(2) may block if there is " "not room for I bytes to be written immediately" msgstr "" "Wszystkie I bajtów jest zapisane niepodzielnie; B(2) może " "zablokować, jeśli brak miejsca do natychmiastowego zapisu I bajtów" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B enabled, I E= B" msgstr "B włączone, I E= B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is room to write I bytes to the pipe, then B(2) succeeds " "immediately, writing all I bytes; otherwise B(2) fails, with " "I set to B." msgstr "" "Jeśli jest miejsce na zapisanie I bajtów do potoku, to B(2) " "natychmiast powiedzie się, zapisując wszystkie I bajtów; w przeciwnym " "wypadku B(2) zawodzi, z I ustawionym na B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B disabled, I E B" msgstr "B wyłączone, I E B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The write is nonatomic: the data given to B(2) may be interleaved " "with B(2)s by other process; the B(2) blocks until I bytes " "have been written." msgstr "" "Zapis jest podzielny: dane przekazane do B(2) mogą ulec przepleceniu " "z B(2) innych procesów; B(2) blokuje do momentu zapisania I " "bajtów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B enabled, I E B" msgstr "B włączone, I E B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pipe is full, then B(2) fails, with I set to " "B. Otherwise, from 1 to I bytes may be written (i.e., a " "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from " "B(2) to see how many bytes were actually written), and these bytes " "may be interleaved with writes by other processes." msgstr "" "Gdy potok jest pełny, B(2) zawiedzie z I ustawionym na " "B. W przeciwnym wypadku, zapisanych może ulec od 1 do I bajtów " "(tzn. może wystąpić \\[Bq]częściowy zapis\\[rq], wywołujący powinien " "sprawdzić wartość zwróconą przez B(2), aby przekonać się, jak wiele " "bajtów faktycznie zapisano), bajty te mogą być przeplatane z zapisami z " "innych procesów." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Open file status flags" msgstr "Znaczniki statusu otwartego pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe " "or FIFO are B and B." msgstr "" "Jedyne znaczniki statusu otwartego pliku, jakie można sensownie zastosować " "do potoku lub FIFO to B i B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the B flag for the read end of a pipe causes a signal " "(B by default) to be generated when new input becomes available on " "the pipe. The target for delivery of signals must be set using the " "B(2) B command. On Linux, B is supported for " "pipes and FIFOs only since Linux 2.6." msgstr "" "Ustawienie znacznika B na końcu do odczytu potoku powoduje " "wygenerowanie sygnału (domyślnie B), gdy nowe wejście stanie się " "dostępne na potoku. Cel dostarczenia sygnałów należy ustawić za pomocą " "polecenia B B(2). W Linuksie B jest obsługiwane w " "przypadku potoków i FIFO dopiero od Linuksa 2.6." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Portability notes" msgstr "Uwagi dotyczące przenośności" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be " "transmitted in both directions between the pipe ends. POSIX.1 requires only " "unidirectional pipes. Portable applications should avoid reliance on " "bidirectional pipe semantics." msgstr "" "W niektórych systemach (ale nie w Linuksie), potoki są dwukierunkowe: dane " "mogą być transmitowane w obu kierunkach pomiędzy węzłami końcowymi. POSIX.1 " "wymaga jedynie potoków jednokierunkowych. Przenośne aplikacje powinny unikać " "polegania na semantyce potoków dwukierunkowych." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. These bugs where remedied by a series of patches, in particular, #. commit b0b91d18e2e97b741b294af9333824ecc3fadfd8 and #. commit a005ca0e6813e1d796a7422a7e31d8b8d6555df1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 4.9, some bugs affected the handling of the I and I limits when using the B(2) " "B operation to change a pipe's capacity:" msgstr "" "Przed Linuksem 4.9 występowały pewne błędy dotyczące obsługi limitów I i I przy używaniu operacji " "B B(2) do zmiany rozmiaru potoku:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(a)" msgstr "(a)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When increasing the pipe capacity, the checks against the soft and hard " "limits were made against existing consumption, and excluded the memory " "required for the increased pipe capacity. The new increase in pipe capacity " "could then push the total memory used by the user for pipes (possibly far) " "over a limit. (This could also trigger the problem described next.)" msgstr "" "Przy zwiększaniu rozmiaru potoku, sprawdzenia dotyczące limitów miękkich i " "bezwzględnych, czynione były wobec istniejącej zajętości i z wyłączeniem " "pamięci wymaganej do zwiększenia pojemności potoku. Nowo powiększona " "pojemność potoku mogła wykroczyć (nawet znacznie) poza całkowitą pamięć " "używaną przez potoki użytkownika (mogło to również wyzwolić problem opisany " "jako następny)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 4.9, the limit checking includes the memory required for " "the new pipe capacity." msgstr "" "Od Linuksa 4.9, sprawdzenia limitów wliczają pamięć potrzebną do nowej " "pojemności potoku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(b)" msgstr "(b)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The limit checks were performed even when the new pipe capacity was less " "than the existing pipe capacity. This could lead to problems if a user set " "a large pipe capacity, and then the limits were lowered, with the result " "that the user could no longer decrease the pipe capacity." msgstr "" "Sprawdzenia limitów dokonywano nawet wówczas, gdy nowa pojemność potoków " "była niższa niż istniejąca. Mogło to prowadzić do problemów, gdy użytkownik " "ustawił znaczną pojemność potoku, a następnie limity ograniczono, co " "powodowało, że użytkownik nie mógł już zmniejszyć pojemności potoku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 4.9, checks against the limits are performed only when " "increasing a pipe's capacity; an unprivileged user can always decrease a " "pipe's capacity." msgstr "" "Od Linuksa 4.9, sprawdzenia limitów następują tylko przy zwiększaniu " "pojemności potoku; użytkownik nieuprzywilejowany może zawsze zmniejszyć " "pojemność potoku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(c)" msgstr "(c)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The accounting and checking against the limits were done as follows:" msgstr "Wyliczanie i sprawdzanie limitów odbywało się w następujący sposób:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Test whether the user has exceeded the limit." msgstr "Sprawdzenie, czy użytkownik przekroczył limit." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make the new pipe buffer allocation." msgstr "Utworzenie nowego przydzielenia buforu potoku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Account new allocation against the limits." msgstr "Wyliczenie nowego przydzielenia wobec limitów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was racey. Multiple processes could pass point (1) simultaneously, and " "then allocate pipe buffers that were accounted for only in step (3), with " "the result that the user's pipe buffer allocation could be pushed over the " "limit." msgstr "" "Była to sytuacja sprzyjająca hazardowi. Punkt (1) mogło przekroczyć " "jednocześnie wiele procesów, a przydzielone następnie bufory potoku były " "wyliczane jedynie w kroku (3), co mogło prowadzić do przekroczenia limitu " "przez przydzielony bufor potoku użytkownika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 4.9, the accounting step is performed before doing the " "allocation, and the operation fails if the limit would be exceeded." msgstr "" "Od Linuksa 4.9, krok wyliczania jest dokonywany przed przydzieleniem, a " "operacja zawodzi, gdy limit miałby być przekroczony." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 4.9, bugs similar to points (a) and (c) could also occur when " "the kernel allocated memory for a new pipe buffer; that is, when calling " "B(2) and when opening a previously unopened FIFO." msgstr "" "Przed Linuksem 4.9, błędy podobne do opisanych w punktach (a) i (c) mogły " "występować również przy przydzielaniu przez jądro pamięci buforowi nowego " "potoku tj. przy wywoływaniu B(2) i przy otwieraniu uprzednio " "nieotwartego FIFO." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 grudnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a process attempts to read from an empty pipe, then B(2) will " "block until data is available. If a process attempts to write to a full " "pipe (see below), then B(2) blocks until sufficient data has been " "read from the pipe to allow the write to complete. Nonblocking I/O is " "possible by using the B(2) B operation to enable the " "B open file status flag." msgstr "" "Gdy proces spróbuje odczytać z pustego potoku, B(2) zablokuje do " "momentu pojawienia się danych. Gdy proces spróbuje zapisać do pełnego potoku " "(zob. niżej), B(2) zablokuje do momentu odczytania wystarczającej " "ilości danych z potoku, umożliwiającej poprawne przeprowadzenie zapisu. " "Nieblokujące wejście/wyjście można uzyskać za pomocą operacji B " "B(2), w celu włączenia znacznika statusu otwartego pliku " "B." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-16" msgstr "16 lipca 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"