# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-17 19:29+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "standards" msgstr "standards" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "standards - C and UNIX Standards" msgstr "standards - standardy C i Uniksa" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The STANDARDS section that appears in many manual pages identifies various " "standards to which the documented interface conforms. The following list " "briefly describes these standards." msgstr "" "Rozdział STANDARDY, który występuje w wielu podręcznikach systemowych, " "identyfikuje różne standardy, z którymi są zgodne dokumentowane interfejsy. " "Poniższa lista zwięźle je opisuje." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs " "in 1979. After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: " "BSD and System V." msgstr "" "Wersja 7 (znana również jako Seventh Edition) Uniksa, wydana przez AT&T/Bell " "Labs w 1979 roku. Po tym wydaniu systemy UNIX rozdzieliły się na dwa główne " "dialekty: BSD i System V." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4.2BSD>" msgstr "B<4.2BSD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the " "I, released by the University of California " "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP " "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983." msgstr "" "Standard implementacji zdefiniowany w wydaniu 4.2 I, wydany na Uniwersytecie Kalifornijskim Berkeley. Było to " "pierwsze wydanie Berkeley zawierające stos TCP/IP oraz interfejs " "programistyczny gniazd. 4.2BSD wydano w roku 1983." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and " "I<4.1BSD> (1981)." msgstr "" "Wcześniejsze główne wydania BSD obejmowały I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980) i " "I<4.1BSD> (1981)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4.3BSD>" msgstr "B<4.3BSD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986." msgstr "Następca 4.2BSD, wydany w roku 1986." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4.4BSD>" msgstr "B<4.4BSD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley " "release." msgstr "" "Następca 4.3BSD, wydany w roku 1993. Było to ostatnie główne wydanie " "Berkeley." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release " "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release " "was I, released in 1981." msgstr "" "Standard implementacji zdefiniowany w wydaniu komercyjnego Systemu V " "(piątego) firmy AT&T z roku 1983. Poprzednim głównym wydaniem AT&T był " "I z roku 1981." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally " "described in the I (I) " "published in 1985." msgstr "" "Kolejne wydanie Systemu V z 1985 roku. SVr2 opisano formalnie w I (I) opublikowanym w 1985." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally " "described in the I (I)." msgstr "" "Następca SVr2, wydany w roku 1986. Wydanie opisano formalnie w I (I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V " "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API " "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release " "was formally described in the I " "(I), and is considered the definitive System V release." msgstr "" "Następca SVr3, wydany w roku 1989. Tę wersję Systemu V opisano w " "\\[Bq]Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel " "processors)\\[rq] (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2). Wydanie opisano " "formalnie w I (I) i jest " "uważane za kompletne, końcowe wydanie Systemu V." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online " "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>" msgstr "" "System V Interface Definition w wersji 4, wydane w roku 1995. Dostępne pod " "adresem E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National " "Standards Institute) in 1989 (I). Sometimes this is known as " "I, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. " "This standard was also ratified by ISO (International Standards " "Organization) in 1990 (I), and is thus occasionally " "referred to as I." msgstr "" "Pierwszy standard języka C, przyjęty przez ANSI (American National Standards " "Institute) w roku 1989 (I). Czasami określany jako I, " "ale ponieważ C99 również jest standardem ANSI, to pojęcie jest " "niejednoznaczne. Standard przyjęty również przez ISO (ang. International " "Standards Organization \\[em] Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna) w " "roku 1990 (I), dlatego czasem bywa też nazywany I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/" "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>" msgstr "" "Wydanie standardu języka C przyjęte przez ISO w roku 1999 (I). Dostępne pod adresem E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/" "sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I)." msgstr "" "Wydanie standardu języka C przyjęte przez ISO w roku 2011 (I)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Large File Summit specification, completed in 1996. This specification " "defined mechanisms that allowed 32-bit systems to support the use of large " "files (i.e., 64-bit file offsets). See E<.UR https://www.opengroup.org\\:/" "platform\\:/lfs.html> E<.UE .>" msgstr "" "Norma Large File Summit ukończona w roku 1996. Definiuje mechanizmy " "pozwalające na obsługę dużych plików (tj. 64-bitowych przesunięć plików) " "przez systemy 32-bitowe. Zob. E<.UR https://www.opengroup.org\\:/platform\\:/" "lfs.html> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the first POSIX standard, ratified by IEEE as IEEE Std 1003.1-1988, " "and subsequently adopted (with minor revisions) as an ISO standard in 1990. " "The term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman." msgstr "" "Pierwszy standard POSIX, przyjęty przez IEEE jako IEEE Std 1003.1-1988, a " "następnie przyjęty (z niewielkimi zmianami) jako standard ISO w roku 1990. " "Termin \\[Bq]POSIX\\[rq] ukuł Richard Stallman." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE " "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I)." msgstr "" "\\[Bq]Portable Operating System Interface for Computing Environments\\[rq]. " "IEEE 1003.1-1990 część 1, przyjęty przez ISO w roku 1990 (I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in " "1993 (I)." msgstr "" "IEEE Std 1003.2-1992, opisujący polecenia i narzędzia, przyjęty przez ISO w " "roku 1993 (I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (formerly known as I)" msgstr "B (uprzednio znany jako I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable " "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I)." msgstr "" "IEEE Std 1003.1b-1993, opisujący funkcje czasu rzeczywistego przenośnych " "systemów operacyjnych, przyjęty przy ISO w roku 1996 (I)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (formerly known as I)" msgstr "B (uprzednio znany jako I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces." msgstr "IEEE Std 1003.1c-1995, opisujący interfejsy wątków POSIX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IEEE Std 1003.1d-1999, which describes additional real-time extensions." msgstr "" "IEEE Std 1003.1d-1999, opisujący dodatkowe rozszerzenia czasu rzeczywistego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)." msgstr "" "IEEE Std 1003.1g-2000, opisujący sieciowy interfejs programistyczny (w tym " "gniazda)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions." msgstr "" "IEEE Std 1003.1j-2000, opisujący zaawansowane rozszerzenia czasu " "rzeczywistego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c." msgstr "Poprawka 1996 POSIX.1, obejmująca POSIX.1b i POSIX.1c." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Released in 1989, this was the first release of the X/Open Portability Guide " "to be based on a POSIX standard (POSIX.1-1988). This multivolume guide was " "developed by the X/Open Group, a multivendor consortium." msgstr "" "Wydane w roku 1989, było to pierwsze wydanie X/Open Portability Guide oparte " "na standardzie POSIX (POSIX.1-1988). Wielotomowy przewodnik opracowany przez " "X/Open Group, konsorcjum wielu dostawców." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992. This revision " "incorporated POSIX.2." msgstr "" "Poprawka X/Open Portability Guide, wydana w roku 1992. Włączyła POSIX.2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I, where " "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard." msgstr "" "Poprawka z roku 1994 XPG4. Określana również jako I, ponieważ " "standard definiował 1170 interfejsów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/" "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service " "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I." msgstr "" "Single UNIX Specification. Zestawienie standardów XPG4v2 i innych X/Open (X/" "Open Curses Issue 4 wersja 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue 4). " "Systemy zgodne z tym standardem mogą posługiwać się mianem I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to " "(incorrectly) as I. This standard appeared in 1997. Systems " "conforming to this standard can be branded I. See also E<.UR " "http://www.unix.org\\:/version2/> E<.UE .)>" msgstr "" "Single UNIX Specification w wersji 2. Czasami określane (nieprawidłowo) jako " "I. Standard pojawił się w roku 1997. Systemy zgodne z tym standardem " "mogą posługiwać się mianem I. Zob. też E<.UR http://www.unix.org\\:/" "version2/> E<.UE .)>" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS " "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin " "Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is " "available online at E<.UR http://www.unix.org\\:/version3/> E<.UE .>" msgstr "" "Poprawka z roku 2001 i połączenie w jeden dokument standardów POSIX.1, " "POSIX.2 i SUS przeprowadzone pod nadzorem Austin Group E<.UR http://www." "opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> Standard dostępny pod adresem E<.UR " "http://www.unix.org\\:/version3/> E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The standard defines two levels of conformance: I, which " "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI " "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant " "systems can be branded I." msgstr "" "Standard określa dwa poziomy zgodności: I, którą stanowi " "podstawowy zestaw interfejsów wymaganych od zgodnego systemu oraz I, która dodatkowo wymaga obecności zestawu interfejsów " "(\\[Bq]rozszerzenia XSI\\[rq]), będących opcjonalnymi przy zgodności z " "POSIX. Systemy zgodne z XSI mogą posługiwać się mianem I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:" msgstr "Dokument POSIX.1-2001 jest podzielony na cztery części:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B: Definitions, terms, and concepts, header file specifications." msgstr "" "B: Definicje, słownik i określenie konceptów oraz plików nagłówkowych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Specifications of functions (i.e., system calls and library " "functions in actual implementations)." msgstr "" "B: Określenie funkcji (tj. wywołań systemowych i funkcji bibliotecznych " "w faktycznych implementacjach)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly " "described by POSIX.2)." msgstr "" "B: Określenie poleceń i narzędzi (tj. obszar uprzednio opisany przez " "POSIX.2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B: Informative text on the other parts of the standard." msgstr "B: Szerszy opis innych części standardu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions " "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001." msgstr "" "POSIX.1-2001 jest zgodny z C99, co oznacza, że wszystkie funkcje " "biblioteczne zestandardyzowane w C99, są również częścią standardu " "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Single UNIX Specification version 3 (SUSv3) comprises the Base " "Specifications containing XBD, XSH, XCU, and XRAT as above, plus X/Open " "Curses Issue 4 version 2 as an extra volume that is not in POSIX.1-2001." msgstr "" "Single UNIX Specification w wersji 3 (SUSv3) składa się z Base " "Specifications zawierających opisane wyżej XBD, XSH, XCU i XRAT oraz \\[em] " "jako dodatkowy tom nieobecny w POSIX.1-2001 \\[em] X/Open Curses Issue 4 " "wersja 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original " "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 and TC2 in 2004." msgstr "" "Wydano dwa Technical Corrigenda (z pomniejszymi poprawkami i usprawnieniami) " "oryginalnego standardu 2001: TC1 w roku 2003 oraz TC2 w roku 2004." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in " "2008. The standard is available online at E<.UR http://www.unix.org\\:/" "version4/> E<.UE .>" msgstr "" "Prace nad kolejnym wydaniem POSIX.1/SUS ukończono i przyjęto w roku 2008. " "Standard jest dostępny pod adresem E<.UR http://www.unix.org\\:/version4/> " "E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The changes in this revision are not as large as those that occurred for " "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various " "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces " "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of " "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked " "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether." msgstr "" "Zmiany w tej rewizji nie są tak rozległe jak te, które występowały w " "POSIX.1-2001/SUSv3, lecz dodano pewną liczbę nowych interfejsów oraz " "zmodyfikowano różne detale istniejących specyfikacji. Wiele z interfejsów, " "które były opcjonalne w POSIX.1-2001, stały się obowiązkowe w rewizji 2008 " "standardu. Kilka interfejsów obecnych w POSIX.1-2001 oznaczono jako " "przestarzałe w POSIX.1-2008 lub zupełnie usunięto ze standardu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The revised standard is structured in the same way as its predecessor. The " "Single UNIX Specification version 4 (SUSv4) comprises the Base " "Specifications containing XBD, XSH, XCU, and XRAT, plus X/Open Curses Issue " "7 as an extra volume that is not in POSIX.1-2008." msgstr "" "Poprawiony standard ma taką samą strukturę jak poprzednik. Single UNIX " "Specification w wersji 4 (SUSv4) składa się z Base Specifications " "zawierającej XBD, XSH, XCU i XRAT oraz z X/Open Curses Issue 7 jako " "dodatkowy tom nieobecny w POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Again there are two levels of conformance: the baseline I, and I, which mandates an additional set of " "interfaces beyond those in the base specification." msgstr "" "Ponownie występują dwa poziomy zgodności: I oraz " "I określającą dodatkowy zestaw interfejsów oprócz obecnych w " "podstawowej normie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, where the STANDARDS section of a manual page lists POSIX.1-2001, " "it can be assumed that the interface also conforms to POSIX.1-2008, unless " "otherwise noted." msgstr "" "Gdy rozdział STANDARDY podręcznika systemowego wspomina POSIX.1-2001, można " "zwykle przyjąć, że interfejs jest zgodny również z POSIX.1-2008, chyba że " "określono inaczej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements) of this standard was " "released in 2013." msgstr "" "Technical Corrigendum 1 (pomniejsze poprawki i usprawnienia) standardu " "wydano w roku 2013." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Technical Corrigendum 2 of this standard was released in 2016." msgstr "Technical Corrigendum 2 standardu wydano w roku 2016." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://" "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>" msgstr "" "Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Austin Group: E<.UR " "http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is equivalent to POSIX.1-2008, with the addition of Technical " "Corrigenda 1 and 2 and the XCurses specification." msgstr "" "Odpowiednik POSIX.1-2008, z dołączonymi Technical Corrigenda 1 i 2 oraz " "normą XCurses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This revision of POSIX is technically identical to POSIX.1-2008 with " "Technical Corrigenda 1 and 2 applied." msgstr "" "Rewizja POSIX technicznie identyczna z POSIX.1-2008 z naniesionymi Technical " "Corrigenda 1 i 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is equivalent to POSIX.1-2017, with the addition of the XCurses " "specification." msgstr "Odpowiednik POSIX.1-2017, z dołączeniem normy XCurses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The interfaces documented in POSIX.1/SUS are available as manual pages under " "sections 0p (header files), 1p (commands), and 3p (functions); thus one can " "write \"man 3p open\"." msgstr "" "Interfejsy udokumentowane w POSIX.1/SUS są dostępne jako podręczniki " "systemowe w sekcjach 0p (pliki nagłówkowe), 1p (polecenia) i 3p (funkcje); " "zatem można je odczytać poleceniem \\[Bq]man 3p open\\[rq]." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B The Large File Summit specification, completed in 1996. This " "specification defined mechanisms that allowed 32-bit systems to support the " "use of large files (i.e., 64-bit file offsets). See E<.UR https://www." "opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .>" msgstr "" "B Norma Large File Summit ukończona w roku 1996. Definiuje mechanizmy " "pozwalające na obsługę dużych plików (tj. 64-bitowych przesunięć plików) " "przez systemy 32-bitowe. Zob. E<.UR https://www.opengroup.org\\:/platform\\:/" "lfs.html> E<.UE .>" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "B (uprzednio znany jako I)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-13" msgstr "13 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"