# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Marcin Mazurek , 1998. # Michał Kułach , 2012, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-14 21:17+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "term" msgstr "term" #. type: ds n #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: ds d #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/usr/share/terminfo" msgstr "/usr/share/terminfo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. #-#-#-#-# archlinux: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "term - conventions for naming terminal types" msgstr "term - zasady nazywania typów terminali" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The environment variable B should normally contain the type name of " "the terminal, console or display-device type you are using. This " "information is critical for all screen-oriented programs, including your " "editor and mailer." msgstr "" "Zmienna środowiskowa B powinna standardowo zawierać nazwę typu " "terminala, konsoli lub urządzenia wyświetlającego, który jest używany. " "Informacja ta jest niezbędna dla wszystkich programów wyświetlających wyniki " "na ekranie, włączając w to edytor czy program pocztowy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A default B value will be set on a per-line basis by either B (e.g., System-V-like UNIXes) or B (BSD UNIXes). This " "will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles." msgstr "" "Standardowa wartość zmiennej B będzie ustawiona poprzez inicjalizację " "linii poprzez plik B (Linux i podobne do Systemu V Uniksy) lub " "plik B (BSD UNIX). To prawie zawsze wystarczy dla stacji " "roboczych czy konsoli mikrokomputerów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older " "UNIX systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or " "\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set " "\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible " "terminals and personal-computer emulators." msgstr "" "Jeśli używana jest linia telefoniczna, to typ urządzenia dołączonego do niej " "może być różny. Starsze systemy UNIX-owe ustawiają początkowo bardzo prosty " "typ terminala np. \"dumb\" lub \"dialup\". Nowsze mogą używać terminala " "\"vt100\", odzwierciedlając rozpowszechnienie terminali DEC-a VT100-" "kompatybilnych i emulatorów z komputerów osobistych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm msgid "" "Modern telnets pass your B environment variable from the local side to " "the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " "entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " "and can almost always be avoided by explicitly exporting " "\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, " "terminal, or terminal emulator)." msgstr "" "Nowoczesne telnety przekazują zmienną środowiskową B z lokalnego " "systemu do odległego. Mogą wystąpić problemy jeżeli terminfo lub termcap na " "odległym systemie nie zawiera definicji terminala kompatybilnej z bieżącą, " "ale ta sytuacja jest rzadka i może być prawie zawsze uniknięta przez " "ustawienie typu terminala na \"vt100\" (zakładając, że rzeczywiście używana " "jest podobna do VT100 konsola, terminal, lub emulatora terminala)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In any case, you are free to override the system B setting to your " "taste in your shell profile. The B(1) utility may be of assistance; " "you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type " "based on the tty device and baud rate." msgstr "" "W każdym razie, można dowolnie zmieniać zmienną B ustawioną przez " "system na dowolną wartość w profilu powłoki. Program B(1) może być w " "tym pomocny; można mu podać zbiór reguł aby wydedukował lub zażądał podania " "typu terminala bazując na urządzeniu tty i prędkości przesyłu danych (baud " "rate)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Setting your own B value may also be useful if you have created a " "custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) " "which you wish to override the system default type for your line." msgstr "" "Ustawienie zmiennej B własną wartością może być także użyteczne jeśli " "stworzono własną definicję terminala włączając opcje (takie jak widzialny " "dzwonek (czyli błyśnięcie ekranu lub podświetlenie) które mają zamienić " "standardowe ustawienia systemu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Terminal type descriptions are stored as files of capability data underneath " "\\*d. To browse a list of all terminal names recognized by the system, do" msgstr "" "Opisy typów terminali są przechowywane jako pliki zawierające dane opisujące " "ich możliwości w katalogu \\*d. Aby przejrzeć listę wszystkich nazw " "terminali rozpoznawanych przez system, proszę wykonać" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid " toe | more" msgstr " toe | more" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "from your shell. These capability files are in a binary format optimized " "for retrieval speed (unlike the old text-based B format they " "replace); to examine an entry, you must use the B(1M) command. " "Invoke it as follows:" msgstr "" "z poziomu powłoki. Pliki te, opisujące możliwości terminali są przechowywane " "w formacie binarnym aby zapewnić optymalną prędkość dostępu do nich " "(odwrotnie niż w przypadku starego bazującego na tekście pliku B, " "który zastępują); aby sprawdzić jedną z pozycji należy użyć polecenia " "B(1M). Wywołać można go następująco:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid " infocmp I" msgstr " infocmp I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "where I is the name of the type you wish to examine (and the " "name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " "letter). This command dumps a capability file in the text format described " "by B(\\*n)." msgstr "" "gdzie I jest nazwą typu terminala, który ma być sprawdzony (i zarazem " "nazwą pliku w podkatalogu \\*d nazwanym od pierwszej litery typu terminala). " "Komenda ta wyświetla plik z opisem terminala w formacie tekstowym opisanym " "przez B(\\*n)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first line of a B(\\*n) description gives the names by which " "terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " "with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " "type's I, and is the one to use when setting B. The " "last name field (if distinct from the first) is actually a description of " "the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " "Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " "terminal, usually historical names retained for compatibility." msgstr "" "Pierwsza linia B(\\*n) opisuje nazwy, pod którymi terminfo " "rozpoznaje terminal, nazwy przedzielone są znakami \"|\", a ostatnia " "zakończona jest przecinkiem. Pierwsza nazwa jest podstawową nazwą terminala " "(I), i powinna być używana przy ustawianiu zmiennej B. " "Ostatnia nazwa jest w rzeczywistości opisem typu terminala (może zawierać " "spacje; inne muszą być pojedynczymi słowami). Nazwy pomiędzy pierwszą, a " "ostatnią (o ile istnieją) są aliasami nazwy terminala i zazwyczaj " "przechowywane są tam dawne nazwy terminala dla kompatybilności." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are some conventions for how to choose terminal primary names that " "help keep them informative and unique. Here is a step-by-step guide to " "naming terminals that also explains how to parse them:" msgstr "" "Istnieją pewne konwencje jak dobierać podstawowe nazwy terminala, które " "pozwalają aby były unikalne, a zarazem niosły w sobie pewną informację. " "Poniżej zamieszczony jest przewodnik, który krok po kroku wyjaśnia jak " "nazywać a także jak je rozumieć:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, choose a root name. The root will consist of a lower-case letter " "followed by up to seven lower-case letters or digits. You need to avoid " "using punctuation characters in root names, because they are used and " "interpreted as filenames and shell meta-characters (such as !, $, *, ?, " "etc.) embedded in them may cause odd and unhelpful behavior. The slash (/), " "or any other character that may be interpreted by anyone's file system (\\e, " "$, [, ]), is especially dangerous (terminfo is platform-independent, and " "choosing names with special characters could someday make life difficult for " "users of a future port). The dot (.) character is relatively safe as long " "as there is at most one per root name; some historical terminfo names use it." msgstr "" "Najpierw proszę wybrać główną nazwę. Powinna się ona składać z małej litery " "i następujących po niej do siedmiu małych liter bądź cyfr. Powinno się " "unikać używania znaków przestankowych w głównych nazwach, ponieważ są one " "używane i interpretowane jako nazwy plików i meta-znaków powłoki (np. takie " "jak !, $, *, ? itp.), umieszczone w nich mogą spowodować dziwne i kłopotliwe " "zachowanie. Ukośnik (/), czy jakikolwiek inny znak, który może zostać " "zinterpretowany przez czyjś system plików (\\e, $, [, ]), jest szczególnie " "niebezpieczny (terminfo jest niezależne od platformy, więc wybór nazwy " "zawierającej znaki specjalne może któregoś dnia spowodować pewne problemy " "dla przyszłych użytkowników). Znak kropki (.) jest względnie bezpieczny o " "ile występuje co najwyżej jedna w nazwie głównej; niektóre starsze nazwy " "terminfo wykorzystują ją." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root name for a terminal or workstation console type should almost " "always begin with a vendor prefix (such as B for Hewlett-Packard, B " "for Wyse, or B for AT&T terminals), or a common name of the terminal " "line (B for the VT series of terminals from DEC, or B for Sun " "Microsystems workstation consoles, or B for the ADDS Regent series. " "You can list the terminfo tree to see what prefixes are already in common " "use. The root name prefix should be followed when appropriate by a model " "number; thus B, B, B." msgstr "" "Nazwa główna terminala lub typu konsoli stacji roboczej powinna prawie " "zawsze zaczynać się od przedrostka sprzedawcy (np. B dla Hewlett-" "Packard, B dla Wyse, czy B dla terminali AT&T), lub popularną nazwą " "linii terminala (B dla terminali typu VT od DEC-a, czy B dla " "konsoli stacji roboczych Suna lub B dla modeli ADDS Regent). Można " "wypisać drzewo terminfo aby zobaczyć jakie przedrostki są już w powszechnym " "użyciu. Po nazwie głównej powinien znajdować się, jeśli to potrzebne, numer " "modelu; a więc B, B, B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root name for a PC-Unix console type should be the OS name, i.e., " "B, B, B, B. It should I be B " "or any other generic that might cause confusion in a multi-platform " "environment! If a model number follows, it should indicate either the OS " "release level or the console driver release level." msgstr "" "Nazwą główną dla konsoli typu PC-Unix powinna być nazwa systemu operacyjnego " "np. B, B, B, B. I powinna to być nazwa " "typu B czy jakakolwiek inna ogólna nazwa która może spowodować " "zamieszanie w środowisku o wielu platformach. Jeśli później następuje numer " "modelu, powinien wskazywać albo numer wersji systemu operacyjnego lub numer " "wersji sterownika konsoli." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root name for a terminal emulator (assuming it does not fit one of the " "standard ANSI or vt100 types) should be the program name or a readily " "recognizable abbreviation of it (i.e., B, B)." msgstr "" "Nazwą główna dla emulatora terminala (zakładając że nie pasuje do któregoś " "ze standardu ANSI lub typu vt100) powinna być nazwa programu lub z łatwością " "rozpoznawalny skrót (np. B, B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following the root name, you may add any reasonable number of hyphen-" "separated feature suffixes." msgstr "" "Po nazwie głównej, można dodać dowolną, lecz rozsądną, ilość rozdzielonych " "łącznikiem przyrostków określających specjalne właściwości." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2p" msgstr "2p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Has two pages of memory. Likewise 4p, 8p, etc." msgstr "Ma dwie strony pamięci. Podobnie 4p, 8p, itd." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mc" msgstr "mc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Magic-cookie. Some terminals (notably older Wyses) can only support one " "attribute without magic-cookie lossage. Their base entry is usually paired " "with another that has this suffix and uses magic cookies to support multiple " "attributes." msgstr "" "Magic-cookie. Niektóre terminale (szczególnie starsze Wyse) mogą obsługiwać " "jedynie jeden atrybut bez utraty magic-cookie. Ich definicja w terminfo " "zazwyczaj jest sparowana z inną (która posiada ten przyrostek) aby wspierać " "dużą ilość atrybutów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-am" msgstr "-am" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable auto-margin (right-margin wraparound)." msgstr "Włącza auto-margines (prawostronne zawijanie)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-m" msgstr "-m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mono mode - suppress color support." msgstr "Tryb mono - wyłączenie obsługi kolorów" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-na" msgstr "-na" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No arrow keys - termcap ignores arrow keys which are actually there on the " "terminal, so the user can use the arrow keys locally." msgstr "" "Bez strzałek - termcap ignoruje strzałki które w rzeczywistości są na " "terminalu, więc użytkownik może używać ich lokalnie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nam" msgstr "-nam" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No auto-margin - suppress am capability." msgstr "Bez auto-marginesu - Wyłącza opcję am" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nl" msgstr "-nl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No labels - suppress soft labels." msgstr "Bez etykiet - wyłącza miękkie etykiety" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nsl" msgstr "-nsl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No status line - suppress status line." msgstr "Bez linii statusu - likwiduje linię statusu" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-pp" msgstr "-pp" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Has a printer port which is used." msgstr "Ma port drukarki który jest używany" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-rv" msgstr "-rv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Terminal in reverse video mode (black on white)." msgstr "Terminal w odwróconym trybie video (czarny na białym)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable status line." msgstr "Używa linii statusu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-vb" msgstr "-vb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use visible bell (flash) rather than beep." msgstr "Używa widzialnego dzwonka (błysk) a nie krótkiego dźwięku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-w" msgstr "-w" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Wide; terminal is in 132-column mode." msgstr "Szeroki; terminal jest w trybie 132 kolumnowym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conventionally, if your terminal type is a variant intended to specify a " "line height, that suffix should go first. So, for a hypothetical FuBarCo " "model 2317 terminal in 30-line mode with reverse video, best form would be " "B (rather than, say, \\*(``fubar-rv-30\\*('')." msgstr "" "Standardowo, jeśli typ używanego terminala jest jednym z wariantów, który ma " "za zadanie określić liczbę linii, przyrostek powinien znaleźć się tam " "pierwszy. Dla hipotetycznego terminala FuBarCo model 2317 w 30-liniowym " "trybie z odwrotnym wyświetlaniem (reverse video), lepszą nazwą byłaby " "B (niż np. \"fubar-rv-30\")." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Terminal types that are written not as standalone entries, but rather as " "components to be plugged into other entries via B capabilities, are " "distinguished by using embedded plus signs rather than dashes." msgstr "" "Typy terminali, które nie są opisane jako samodzielne sekcje, a raczej jako " "składniki do dołączenia do innych sekcji poprzez B, są rozróżniane " "poprzez użycie znaków plus (+) a nie minus (-)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Commands which use a terminal type to control display often accept a -T " "option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall " "back on the B environment variable when no -T option is specified." msgstr "" "Komendy, które używają typu terminala aby kontrolować wyświetlanie często " "akceptują opcję -T, która pozwala podać typ terminala jako argument. Takie " "programy powinny skorzystać ze zmiennej środowiskowej B kiedy opcja -T " "jest nie podana." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PORTABILITY" msgstr "PRZENOŚNOŚĆ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For maximum compatibility with older System V UNIXes, names and aliases " "should be unique within the first 14 characters." msgstr "" "Dla maksymalnej kompatybilności ze starszymi Uniksami System V, nazwy i " "aliasy powinny być unikalne w pierwszych 14 znakach." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*d/?/*" msgstr "\\*d/?/*" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm msgid "compiled terminal capability database" msgstr "skompilowane pliki zawierające opisy terminali" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/etc/inittab" msgstr "/etc/inittab" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "tty line initialization (AT&T-like UNIXes)" msgstr "inicjalizacja linii tty (Uniksy podobne do AT&T)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/etc/ttys" msgstr "/etc/ttys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "tty line initialization (BSD-like UNIXes)" msgstr "inicjalizacja linii tty (Uniksy podobne do BSD)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B(3X), B(\\*n), B(\\*n)." msgstr "B(3X), B(\\*n), B(\\*n)." #. type: ds d #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "/etc/terminfo" msgstr "/etc/terminfo" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "from your shell. These capability files are in a binary format optimized " "for retrieval speed (unlike the old text-based B format they " "replace); to examine an entry, you must use the B(1) command. " "Invoke it as follows:" msgstr "" "z poziomu powłoki. Pliki te, opisujące możliwości terminali są przechowywane " "w formacie binarnym aby zapewnić optymalną prędkość dostępu do nich " "(odwrotnie niż w przypadku starego bazującego na tekście pliku B, " "który zastępują); aby sprawdzić jedną z pozycji należy użyć polecenia " "B(1). Wywołać można go następująco:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(3NCURSES), B(\\*n), B(\\*n)." msgstr "B(3NCURSES), B(\\*n), B(\\*n)." #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-12-02" msgstr "2 grudnia 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ncurses 6.4" msgstr "ncurses 6.4" #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable I should normally contain the type name of " "the terminal, console or display-device type you are using. This " "information is critical for all screen-oriented programs, including your " "editor and mailer." msgstr "" "Zmienna środowiskowa B powinna standardowo zawierać nazwę typu " "terminala, konsoli lub urządzenia wyświetlającego, który jest używany. " "Informacja ta jest niezbędna dla wszystkich programów wyświetlających wyniki " "na ekranie, włączając w to edytor czy program pocztowy." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A default I value will be set on a per-line basis by either B (e.g., System-V-like Unices) or B (BSD Unices). This " "will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles." msgstr "" "Standardowa wartość zmiennej B będzie ustawiona poprzez inicjalizację " "linii poprzez plik B (Linux i podobne do Systemu V Uniksy) lub " "plik B (BSD UNIX). To prawie zawsze wystarczy dla stacji " "roboczych czy konsoli mikrokomputerów." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older " "Unix systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or " "\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set " "\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible " "terminals and personal-computer emulators." msgstr "" "Jeśli używana jest linia telefoniczna, to typ urządzenia dołączonego do niej " "może być różny. Starsze systemy uniksowe ustawiają początkowo bardzo prosty " "typ terminala np. \"dumb\" lub \"dialup\". Nowsze mogą używać terminala " "\"vt100\", odzwierciedlając rozpowszechnienie terminali DEC-a VT100-" "kompatybilnych i emulatorów z komputerów osobistych." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Modern telnets pass your I environment variable from the local side to " "the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " "entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " "and can almost always be avoided by explicitly exporting " "\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, " "terminal, or terminal emulator)." msgstr "" "Nowoczesne telnety przekazują zmienną środowiskową B z lokalnego " "systemu do odległego. Mogą wystąpić problemy jeżeli terminfo lub termcap na " "odległym systemie nie zawiera definicji terminala kompatybilnej z bieżącą, " "ale ta sytuacja jest rzadka i może być prawie zawsze uniknięta przez " "ustawienie typu terminala na \"vt100\" (zakładając, że rzeczywiście używana " "jest podobna do VT100 konsola, terminal, lub emulatora terminala)." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "In any case, you are free to override the system I setting to your " "taste in your shell profile. The B<\\%tset>(1) utility may be of " "assistance; you can give it a set of rules for deducing or requesting a " "terminal type based on the tty device and baud rate." msgstr "" "W każdym razie, można dowolnie zmieniać zmienną B ustawioną przez " "system na dowolną wartość w profilu powłoki. Program B<\\%tset>(1) może być " "w tym pomocny; można mu podać zbiór reguł aby wydedukował lub zażądał " "podania typu terminala bazując na urządzeniu tty i prędkości przesyłu danych " "(baud rate)." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting your own I value may also be useful if you have created a " "custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) " "which you wish to override the system default type for your line." msgstr "" "Ustawienie zmiennej B własną wartością może być także użyteczne jeśli " "stworzono własną definicję terminala włączając opcje (takie jak widzialny " "dzwonek (czyli błyśnięcie ekranu lub podświetlenie) które mają zamienić " "standardowe ustawienia systemu." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " toe | more\n" msgstr " toe | more\n" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "from your shell. These capability files are in a binary format optimized " "for retrieval speed (unlike the old text-based B format they " "replace); to examine an entry, you must use the B<\\%infocmp>(1) command. " "Invoke it as follows:" msgstr "" "z poziomu powłoki. Pliki te, opisujące możliwości terminali są przechowywane " "w formacie binarnym aby zapewnić optymalną prędkość dostępu do nich " "(odwrotnie niż w przypadku starego bazującego na tekście pliku B, " "który zastępują); aby sprawdzić jedną z pozycji należy użyć polecenia B<\\" "%infocmp>(1). Wywołać można go następująco:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " infocmp I\n" msgstr " infocmp I\n" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the name of the type you wish to examine (and the " "name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " "letter). This command dumps a capability file in the text format described " "by B<\\%terminfo>(5)." msgstr "" "gdzie I jest nazwą typu terminala, który ma być sprawdzony (i zarazem " "nazwą pliku w podkatalogu \\*d nazwanym od pierwszej litery typu terminala). " "Komenda ta wyświetla plik z opisem terminala w formacie tekstowym opisanym " "przez B<\\%terminfo>(5)." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The first line of a B<\\%terminfo>(5) description gives the names by which " "terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " "with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " "type's I, and is the one to use when setting I. The " "last name field (if distinct from the first) is actually a description of " "the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " "Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " "terminal, usually historical names retained for compatibility." msgstr "" "Pierwsza linia B<\\%terminfo>(5) opisuje nazwy, pod którymi terminfo " "rozpoznaje terminal, nazwy przedzielone są znakami \"|\", a ostatnia " "zakończona jest przecinkiem. Pierwsza nazwa jest podstawową nazwą terminala " "(I), i powinna być używana przy ustawianiu zmiennej B. " "Ostatnia nazwa jest w rzeczywistości opisem typu terminala (może zawierać " "spacje; inne muszą być pojedynczymi słowami). Nazwy pomiędzy pierwszą, a " "ostatnią (o ile istnieją) są aliasami nazwy terminala i zazwyczaj " "przechowywane są tam dawne nazwy terminala dla kompatybilności." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Commands which use a terminal type to control display often accept a -T " "option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall " "back on the I environment variable when no -T option is specified." msgstr "" "Komendy, które używają typu terminala aby kontrolować wyświetlanie często " "akceptują opcję -T, która pozwala podać typ terminala jako argument. Takie " "programy powinny skorzystać ze zmiennej środowiskowej B kiedy opcja -T " "jest nie podana." #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\*d>" msgstr "I<\\*d>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "compiled terminal description database" msgstr "skompilowana baza danych o terminalach" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "tty line initialization (AT&T-like Unices)" msgstr "inicjalizacja linii tty (uniksy podobne do AT&T)" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "tty line initialization (BSD-like Unices)" msgstr "inicjalizacja wiesza tty (uniksy podobne do BSD)." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For maximum compatibility with older System V Unices, names and aliases " "should be unique within the first 14 characters." msgstr "" "Dla maksymalnej kompatybilności ze starszymi uniksami System V, nazwy i " "aliasy powinny być unikalne w pierwszych 14 znakach." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" msgstr "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "In any case, you are free to override the system I setting to your " "taste in your shell profile. The B(1) utility may be of assistance; " "you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type " "based on the tty device and baud rate." msgstr "" "W każdym razie, można dowolnie zmieniać zmienną B ustawioną przez " "system na dowolną wartość w profilu powłoki. Program B(1) może być w " "tym pomocny; można mu podać zbiór reguł aby wydedukował lub zażądał podania " "typu terminala bazując na urządzeniu tty i prędkości przesyłu danych (baud " "rate)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "where I is the name of the type you wish to examine (and the " "name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " "letter). This command dumps a capability file in the text format described " "by B(5)." msgstr "" "gdzie I jest nazwą typu terminala, który ma być sprawdzony (i zarazem " "nazwą pliku w podkatalogu \\*d nazwanym od pierwszej litery typu terminala). " "Komenda ta wyświetla plik z opisem terminala w formacie tekstowym opisanym " "przez B(5)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The first line of a B(5) description gives the names by which " "terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " "with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " "type's I, and is the one to use when setting I. The " "last name field (if distinct from the first) is actually a description of " "the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " "Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " "terminal, usually historical names retained for compatibility." msgstr "" "Pierwsza linia B(5) opisuje nazwy, pod którymi terminfo rozpoznaje " "terminal, nazwy przedzielone są znakami \"|\", a ostatnia zakończona jest " "przecinkiem. Pierwsza nazwa jest podstawową nazwą terminala (I), i powinna być używana przy ustawianiu zmiennej B. Ostatnia " "nazwa jest w rzeczywistości opisem typu terminala (może zawierać spacje; " "inne muszą być pojedynczymi słowami). Nazwy pomiędzy pierwszą, a ostatnią (o " "ile istnieją) są aliasami nazwy terminala i zazwyczaj przechowywane są tam " "dawne nazwy terminala dla kompatybilności." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" msgstr "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Modern telnets pass your B environment variable from the local side to " "the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " "entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " "and can almost always be avoided by explicitly exporting " "\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, " "terminal, or terminal emulator.)" msgstr "" "Nowoczesne telnety przekazują zmienną środowiskową B z lokalnego " "systemu do odległego. Mogą wystąpić problemy jeżeli terminfo lub termcap na " "odległym systemie nie zawiera definicji terminala kompatybilnej z bieżącą, " "ale ta sytuacja jest rzadka i może być prawie zawsze uniknięta przez " "ustawienie typu terminala na \"vt100\" (zakładając, że rzeczywiście używana " "jest podobna do VT100 konsola, terminal, lub emulatora terminala)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Wide; terminal is in 132 column mode." msgstr "Szeroki; terminal jest w 132 kolumnowym trybie." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "compiled terminal capability data base" msgstr "skompilowane pliki zawierające opisy terminali"