# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz , 2003. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 21:35+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "udp" msgstr "udp" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4" msgstr "udp - Protokół datagramów użytkownika dla IPv4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/udp.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/udp.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" msgstr "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ " "768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. " "Packets may be reordered or duplicated before they arrive. UDP generates " "and checks checksums to catch transmission errors." msgstr "" "Jest to implementacja opisanego w RFC\\ 768 protokołu datagramów " "użytkownika. Implementuje usługę bezpołączeniowych, niepewnych pakietów " "datagramowych. Kolejność pakietów może się zmienić przed ich dotarciem do " "celu, mogą one też zostać powielone. UDP generuje i sprawdza sumy kontrolne, " "aby wykryć błędy transmisji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are " "unspecified. Datagrams can be sent immediately using B(2) or " "B(2) with a valid destination address as an argument. When " "B(2) is called on the socket, the default destination address is " "set and datagrams can now be sent using B(2) or B(2) without " "specifying a destination address. It is still possible to send to other " "destinations by passing an address to B(2) or B(2). In " "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first " "by using B(2). Otherwise, the socket layer will automatically assign " "a free local port out of the range defined by I and bind the socket to B." msgstr "" "Podczas tworzenia gniazda UDP jego adresy: lokalny i zdalny są nieokreślone. " "Datagramy można wysyłać natychmiast za pomocą B(2) lub " "B(2), podając jako argument prawidłowy adres docelowy. Gdy dla " "gniazda jest wywołane B(2), ustawiany jest domyślny adres docelowy " "i od tego momentu można wysyłać datagramy za pomocą B(2) lub " "B(2), nie podając adresu docelowego. Nadal możliwe jest wysyłanie do " "innych adresów docelowych, przekazując adres do funkcji B(2) lub " "B(2). Aby odbierać pakiety, gniazdo może zostać najpierw " "przypisane do adresu lokalnego za pomocą B(2). W przeciwnym przypadku, " "warstwa gniazd automatycznie przypisze wolny port lokalny spoza zakresu " "zdefiniowanego przez I i przypisze " "gniazdo do B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All receive operations return only one packet. When the packet is smaller " "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, " "the packet is truncated and the B flag is set. B is " "not supported." msgstr "" "Wszystkie operacje odbioru zwracają tylko jeden pakiet. Gdy pakiet jest " "mniejszy niż przekazany bufor, zwracane są tylko dane o rozmiarze pakietu; " "gdy pakiet jest większy niż bufor, pakiet jest obcinany i ustawiany jest " "znacznik B. B nie jest wspierane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IP options may be sent or received using the socket options described in " "B(7). They are processed by the kernel only when the appropriate I parameter is enabled (but still passed to the user even when it is " "turned off). See B(7)." msgstr "" "Opcje IP mogą być wysyłane lub odbierane za pomocą opcji gniazda opisanych w " "B(7). Są one przetwarzane przez jądro tylko wtedy, gdy włączony jest " "odpowiedni parametr w I (ale nadal są przekazywane do programu " "użytkownika, nawet gdy kontrolka jest wyłączona). Zobacz B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B flag is set on sending, the destination address " "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that " "interface." msgstr "" "Gdy przy wysyłaniu ustawiony jest znacznik B, adres docelowy " "musi odnosić się do lokalnego adresu interfejsu i pakiet jest wysyłany " "jedynie do tego interfejsu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. " "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP " "address and return B when a UDP packet write exceeds it. When " "this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU " "discovery can be also turned off using the B socket option " "or the I file; see B(7) for " "details. When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that " "exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for " "performance and reliability reasons." msgstr "" "Domyślnie UDP pod Linuksem wykrywa MTU (Maximum Transmission Unit) ścieżki. " "Oznacza to, że jądro utrzymuje informacje o MTU określonego docelowego " "adresu IP i zwraca B, jeśli pakiet UDP jest większy niż MTU. W " "takim wypadku aplikacja powinna zmniejszyć rozmiar pakietu. Wykrywanie MTU " "ścieżki można wyłączyć ustawiając opcję B gniazda lub " "używając pliku I, szczegóły opisano w " "B(7). Jeśli jest wyłączone, UDP podzieli wychodzące pakiety UDP, których " "rozmiar przekracza MTU, na mniejsze pakiety. Jednakże wyłączenie wykrywania " "MTU ścieżki nie jest zalecane, gdyż ma negatywny wpływ na wydajność i " "niezawodność." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Format adresu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "UDP uses the IPv4 I address format described in B(7)." msgstr "UDP stosuje format adresu IPv4 I opisany w B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Obsługa błędów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the " "socket is not connected. This includes asynchronous errors received from " "the network. You may get an error for an earlier packet that was sent on " "the same socket. This behavior differs from many other BSD socket " "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected. " "Linux's behavior is mandated by B." msgstr "" "Wszystkie błędy krytyczne są przekazywane do programu użytkownika jako " "wartość zwracana, nawet gdy gniazdo nie jest połączone. Dotyczy to także " "błędów asynchronicznych otrzymywanych z sieci. Można też otrzymać błąd " "dotyczący pakietu wcześniej wysłanego z danego gniazda. To zachowanie różni " "się od wielu innych implementacji gniazd BSD, które nie przekazują żadnych " "błędów, gdy gniazdo nie jest połączone. Zachowanie Linuksa ma oparcie w " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to " "set the B B option to receive remote errors only " "when the socket has been connected (except for B and B). " "Locally generated errors are always passed. Support for this socket option " "was removed in later kernels; see B(7) for further information." msgstr "" "Dla zgodności z kodem odziedziczonym w wersjach 2.0 i 2.2 jądra Linuksa było " "możliwe ustawienie opcji B B, aby otrzymywać błędy " "zdalne tylko wtedy, gdy gniazdo jest połączone (z wyjątkiem B i " "B). Błędy wygenerowane lokalnie są zawsze przekazywane. Obsługa " "tej opcji została usunięta w kolejnych wersjach jądra; szczegóły można " "znaleźć w B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B option is enabled, all errors are stored in the " "socket error queue, and can be received by B(2) with the " "B flag set." msgstr "" "Gdy włączona jest opcja B, wszystkie błędy są przechowywane w " "kolejce błędów gniazda i mogą być odczytywane za pomocą B(2) z " "ustawionym znacznikiem B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Interfejsy /proc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory " "I." msgstr "" "Systemowe ustawienia parametrów można zmieniać, używając plików z katalogu " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for " "queueing by all UDP sockets." msgstr "" "Jest wektorem trzech liczb całkowitych zawierających numery stron, które " "mogą być kolejkowane przez wszystkie gniazda UDP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. " "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts " "to moderate memory usage." msgstr "" "Do chwili przekroczenia podanej liczny stron, UDP nie przejmuje się zużyciem " "pamięci. Kiedy ilość pamięci zaalokowanej przez UDP przekroczy tę liczbę, " "UDP zaczyna zmniejszać zużycie pamięci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This value was introduced to follow the format of I (see B(7))." msgstr "Wartość została wprowadzona, naśladując I (patrz B(7))" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets." msgstr "Liczba stron, które mogą być kolejkowane przez wszystkie gniazda UDP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the " "amount of available memory." msgstr "" "Domyślne wartości powyższych trzech pozycji są wyliczane podczas startu " "systemu na podstawie ilości dostępnej pamięci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" msgstr "I (liczba całkowita; wartość domyślna: PAGE_SIZE; od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in " "moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, " "even if total pages of UDP sockets exceed I pressure." msgstr "" "Minimalny rozmiar, bajtach, bufora otrzymywania używanego z umiarem przez " "gniazda UDP. Każde gniazdo UDP jest w stanie użyć tego rozmiaru do " "otrzymywania danych, nawet jeśli całkowita liczba stron gniazd UDP " "przekroczy I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" msgstr "I (liczba całkowita; wartość domyślna: PAGE_SIZE; od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. " "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total " "pages of UDP sockets exceed I pressure." msgstr "" "Minimalny rozmiar, bajtach, bufora wysyłania używanego z umiarem przez " "gniazda UDP. Każde gniazdo UDP jest w stanie użyć tego rozmiaru do wysyłania " "danych, nawet jeśli całkowita liczba stron gniazd UDP przekroczy I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Opcje gniazda" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To set or get a UDP socket option, call B(2) to read or " "B(2) to write the option with the option level argument set to " "B. Unless otherwise noted, I is a pointer to an I." msgstr "" "Aby ustawić lub pobrać opcję gniazda UDP, należy wywołać B(2) w " "celu odczytania lub B(2) w celu zapisania opcji, ustawiając " "argument poziomu opcji na B. Jeśli nie zaznaczono inaczej, " "I jest wskaźnikiem do I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following is a list of UDP-specific socket options. For details of some " "other socket options that are also applicable for UDP sockets, see " "B(7)." msgstr "" "Poniższa lista dotyczy opcji gniazd charakterystycznych dla UDP. W " "podręczniku B(7) opisano pewne inne opcje gniazd, które dotyczą " "również gniazd UDP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.44)" msgstr "B (od Linuksa 2.5.44)" #. FIXME document UDP_ENCAP (new in Linux 2.5.67) #. From include/linux/udp.h: #. UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 #. UDP_ENCAP_ESPINUDP draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 #. UDP_ENCAP_L2TPINUDP rfc2661 #. FIXME Document UDP_NO_CHECK6_TX and UDP_NO_CHECK6_RX, added in Linux 3.16 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is enabled, then all data output on this socket is " "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is " "disabled. This option should not be used in code intended to be portable." msgstr "" "Jeśli ta opcja zostanie włączona, to wszystkie dane na wyjściu tego gniazda " "są łączone do pojedynczego datagramu, który zostanie wysłany, kiedy ta opcja " "zostanie wyłączona. Opcja ta nie powinna być używana w kodzie, który w " "zamierzeniu ma być przenośny." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.18)" msgstr "B (od Linuksa 4.18)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables UDP segmentation offload. Segmentation offload reduces B(2) " "cost by transferring multiple datagrams worth of data as a single large " "packet through the kernel transmit path, even when that exceeds MTU. As " "late as possible, the large packet is split by segment size into a series of " "datagrams. This segmentation offload step is deferred to hardware if " "supported, else performed in software. This option takes a value in the " "range [B<0>,\\ B] that sets the segment size: the size of " "datagram payload, excluding the UDP header. The segment size must be chosen " "such that at most 64 datagrams are sent in a single call and that the " "datagrams after segmentation meet the same MTU rules that apply to datagrams " "sent without this option. Segmentation offload depends on checksum offload, " "as datagram checksums are computed after segmentation. The option may also " "be set for individual B(2) calls by passing it as a B(3). A " "value of zero disables the feature. This option should not be used in code " "intended to be portable." msgstr "" "Włącza odciążanie segmentacji UDP. Odciążanie segmentacji zmniejsza koszt " "B(2) przez transferowanie danych wielu datagramów w pojedynczym, dużym " "pakiecie, za pomocą ścieżki transmisji jądra, nawet gdy przekracza to MTU. " "Duży pakiet jest dzielony według rozmiaru segmentu na serię datagramów tak " "późno, jak to możliwe. Ten krok odciążania segmentacji jest wykonywany " "sprzętowo, jeśli jest to obsługiwane albo programowo, w innym przypadku. " "Opcja ta przyjmuje wartość w zakresie [B<0>,\\ B], która ustawia " "rozmiar segmentu: rozmiar całego datagramu, z wyłączeniem nagłówka UDP. " "Rozmiar segmentu należy wybrać w taki sposób, aby w pojedynczym wywołaniu " "były wysłane co najwyżej 64 datagramy i aby datagramy po segmentacji " "spełniały te same reguły MTU, które dotyczą datagramów wysyłanych bez tej " "opcji. Odciążanie segmentacji zależy od odciążania sum kontrolnych, ponieważ " "sumy kontrolne datagramów są obliczane po segmentacji. Opcję tę można " "ustawić również dla poszczególnych wywołań B(2), przekazując ją " "jako B(3). Wartość równa zero wyłącza tę funkcję. Opcji tej nie należy " "używać w kodzie, który ma być przenośny." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.0)" msgstr "B (od Linuksa 5.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables UDP receive offload. If enabled, the socket may receive multiple " "datagrams worth of data as a single large buffer, together with a " "B(3) that holds the segment size. This option is the inverse of " "segmentation offload. It reduces receive cost by handling multiple " "datagrams worth of data as a single large packet in the kernel receive path, " "even when that exceeds MTU. This option should not be used in code intended " "to be portable." msgstr "" "Włącza odciążanie odbiorcze UDP. Po włączeniu, gniazdo może otrzymywać dane " "wielu datagramów jako pojedynczy, duży bufor, razem z B(3), który " "zawiera rozmiar segmentu. Opcja ta jest odwrotnością odciążania segmentacji. " "Redukuje koszt obsługi odbioru, obsługując dane wielu datagramów jako " "pojedynczy, duży pakiet w ścieżce odbiorczej jądra nawet, gdy przekracza to " "MTU. Opcji tej nie należy używać w kodzie, który ma być przenośny." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Kontrolki systemowe (ioctl)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These ioctls can be accessed using B(2). The correct syntax is:" msgstr "" "Do poniższych kontrolek wejścia/wyjścia można uzyskać dostęp za pomocą " "funkcji B(2). Prawidłowa składnia to:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BI< value>B<;>\n" "IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n" msgstr "" "BI< value>B<;>\n" "IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B)" msgstr "B (B)" #. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html #. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next " "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. " "B Using B, it is impossible to distinguish the case " "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram " "contains zero bytes of data. It is safer to use B(2), B(2) lub B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B)" msgstr "B (B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the number of data bytes in the local send queue. Supported only " "with Linux 2.4 and above." msgstr "" "Zwraca liczbę bajtów danych w lokalnej kolejce pakietów wychodzących. " "Obsługiwane jedynie przez Linuksa 2.4 i późniejsze wersje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, all ioctls documented in B(7) and B(7) are " "supported." msgstr "" "Ponadto wspierane są wszystkie kontrolki wejścia/wyjścia opisane w B(7) " "i B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All errors documented for B(7) or B(7) may be returned by a " "send or receive on a UDP socket." msgstr "" "Przy wysyłaniu lub odbieraniu za pośrednictwem gniazd UDP mogą wystąpić " "wszystkie błędy zdefiniowane dla B(7) lub B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No receiver was associated with the destination address. This might be " "caused by a previous packet sent over the socket." msgstr "" "Z adresem docelowym nie był skojarzony żaden odbiorca. Może to być " "spowodowane przez uprzednie wysłanie pakietu za pośrednictwem danego gniazda." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. .SH CREDITS #. This man page was written by Andi Kleen. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is a new feature in Linux 2.2." msgstr "B pojawiło się w Linuksie 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel source file I." msgstr "Plik źródeł jądra I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol." msgstr "RFC\\ 768 dla protokołu datagramów użytkownika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements." msgstr "RFC\\ 1122 dla wymagań hostów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery." msgstr "RFC\\ 1191 dla opisu badania MTU ścieżki." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 grudnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-06" msgstr "6 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"