# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gwidon S. Naskrent # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 21:35+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unicode" msgstr "unicode" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "unicode - universal character set" msgstr "unicode - zunifikowany zestaw znaków" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The international standard ISO/IEC 10646 defines the Universal Character Set " "(UCS). UCS contains all characters of all other character set standards. " "It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion " "tables can be built such that no information is lost when a string is " "converted from any other encoding to UCS and back." msgstr "" "Międzynarodowy standard B definiuje międzynarodowy zestaw " "znaków - B. UCS zawiera wszelkie znaki " "wszelkich innych zestawów znaków. Gwarantuje on również B, tj. budowanie takich tablic konwersji, że podczas konwersji " "łańcucha z jednego kodowania na B i z powrotem nie jest tracona żadna " "informacja." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UCS contains the characters required to represent practically all known " "languages. This includes not only the Latin, Greek, Cyrillic, Hebrew, " "Arabic, Armenian, and Georgian scripts, but also Chinese, Japanese and " "Korean Han ideographs as well as scripts such as Hiragana, Katakana, Hangul, " "Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, Oriya, Tamil, Telugu, Kannada, " "Malayalam, Thai, Lao, Khmer, Bopomofo, Tibetan, Runic, Ethiopic, Canadian " "Syllabics, Cherokee, Mongolian, Ogham, Myanmar, Sinhala, Thaana, Yi, and " "others. For scripts not yet covered, research on how to best encode them " "for computer usage is still going on and they will be added eventually. " "This might eventually include not only Hieroglyphs and various historic Indo-" "European languages, but even some selected artistic scripts such as Tengwar, " "Cirth, and Klingon. UCS also covers a large number of graphical, " "typographical, mathematical, and scientific symbols, including those " "provided by TeX, Postscript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, OCR fonts, " "as well as many word processing and publishing systems, and more are being " "added." msgstr "" "UCS zawiera znaki wymagane do przedstawienia praktycznie wszystkich znanych " "języków. Obejmuje to nie tylko pismo łacińskie, greckie, hebrajskie, " "arabskie, armeńskie, gruzińskie i cyrylicę, lecz także ideogramy chińskie, " "japońskie oraz koreańskie Han, jak również następujące: hiragana, katakana, " "hangul, dewanagari, bengalskie, gurmukji, gujarati, oriya, tamil, telugu, " "kannada, malajlamski, tajski, lao, kmerski, bopomofo, tybetański, runiczne, " "etiopskie, kanadyjskie sylabiczne, cherokee, mongolskie, oghamskie, myanmar, " "sinhala, thaana, yi i inne. Nad pismami, które nie zostały jeszcze " "uwzględnione, trwają prace nad najlepszym ich zakodowaniem do użytku " "komputerowego i ostatecznie zostaną one dodane. Ujęte mogą zostać w końcu " "nie tylko hieroglify i różne, historyczne języki indoeuropejskie, lecz także " "wybrane pisma artystyczne, jak tengwar, cirth i klingoński. UCS obejmuje " "również wiele symboli graficznych, typograficznych, matematycznych i " "naukowych, dostarczanych z TeX-em, PostScriptem, APL-em, MS-DOS-em, " "Macintoshem oraz fontami OCR i wieloma innymi systemami przetwarzania " "tekstów, a wciąż dodawane są nowe." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The UCS standard (ISO/IEC 10646) describes a 31-bit character set " "architecture consisting of 128 24-bit I, each divided into 256 16-" "bit I made up of 256 8-bit I with 256 I positions, one " "for each character. Part 1 of the standard (ISO/IEC 10646-1) defines the " "first 65534 code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I (BMP), that is plane 0 in group 0. Part 2 of the " "standard (ISO/IEC 10646-2) adds characters to group 0 outside the BMP in " "several I in the range 0x10000 to 0x10ffff. There are " "no plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the " "entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually " "used in the foreseeable future. The BMP contains all characters found in " "the commonly used other character sets. The supplemental planes added by " "ISO/IEC 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, " "dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and " "enthusiast needs." msgstr "" "Standard UCS (ISO/IEC 10646) opisuje I składający się ze 128 24-bitowych I, z których każda dzieli " "się na 256 16-bitowych I złożonych z 256 8-bitowych I z " "256 I, po jednej na każdy znak. Pierwsza część standardu (B) definiuje pierwsze 65534 pozycji (0x0000 do 0xfffd), która " "składa się na I - ang. Basic " "Multilingual Plane, która jest 0. płaszczyzną w grupie 0. Druga część " "standardu (B) dodaje znaki do grupy zerowej poza BMP w " "wielu I, w zakresie od 0x10000 do 0x10ffff. " "Nie istnieją plany dodawania znaków poza 0x10ffff do standardu, zatem z " "całej przestrzeni kodu jedynie niewielka część grupy 0. może być " "kiedykolwiek faktycznie użyta w przewidywalnej przeszłości. BMP zawiera " "wszystkie znaki, które można znaleźć powszechnie w innych zestawach znaków. " "Płaszczyzny uzupełniające, dodane w ISO/IEC 10646-2 obejmują jedynie " "bardziej egzotyczne znaki o specjalnym zastosowaniu naukowym, do wydruku " "słowników, wydawnictw, wysokopoziomowych protokołów i potrzeb entuzjastów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The representation of each UCS character as a 2-byte word is referred to as " "the UCS-2 form (only for BMP characters), whereas UCS-4 is the " "representation of each character by a 4-byte word. In addition, there exist " "two encoding forms UTF-8 for backward compatibility with ASCII processing " "software and UTF-16 for the backward-compatible handling of non-BMP " "characters up to 0x10ffff by UCS-2 software." msgstr "" "Reprezentacja każdego znaku UCS jako 2-bajtowe słowo jest nazywana postacią " "B (tylko znaki BMP), podczas gdy B jest reprezentacją każdego " "znaku jako słowo 4-bajtowe. Dodatkowo, istnieją dwie postacie kodowania: " "B w celu kompatybilności wstecznej z programami przetwarzającymi " "ASCII i B, w celu kompatybilnej obsługi znaków spoza BMP - aż do " "0x10ffff, przez programy UCS-2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-" "ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are " "identical to those in ISO/IEC\\ 8859-1 (Latin-1)." msgstr "" "Znaki B 0x0000 do 0x007f są identyczne z tymi w klasycznym zestawie " "znaków B, a znaki w zakresie 0x000 do 0x00ff są identyczne z tymi " "w zestawie znaków B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Combining characters" msgstr "Znaki składające" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some code points in UCS have been assigned to I. " "These are similar to the nonspacing accent keys on a typewriter. A " "combining character just adds an accent to the previous character. The most " "important accented characters have codes of their own in UCS, however, the " "combining character mechanism allows us to add accents and other diacritical " "marks to any character. The combining characters always follow the " "character which they modify. For example, the German character Umlaut-A " "(\"Latin capital letter A with diaeresis\") can either be represented by the " "precomposed UCS code 0x00c4, or alternatively as the combination of a normal " "\"Latin capital letter A\" followed by a \"combining diaeresis\": 0x0041 " "0x0308." msgstr "" "Niektóre punkty kodowe w B zostały przypisane do B. Podobne są one do niespacyjnych klawiszy akcentów na " "maszynie do pisania. Znak składający dodaje akcent do poprzedniego znaku. " "Najważniejsze znaki akcentowane mają osobne kody w UCS, jednak mechanizm " "znaków składających pozwala dodawać akcenty i inne znaki diakrytyczne do " "każdego znaku. Znaki składające zawsze następują po znaku, który " "modyfikują. Dla przykładu, niemiecki znak A-umlaut (\"Latin capital letter " "A with diaeresis\") może być przedstawiony za pomocą bądź to istniejącego " "już złożonego znaku B o kodzie 0x00c4, bądź alternatywnie jako " "kombinacja zwykłych znaków \"Latin capital letter A\" i \"combining " "diaeresis\": 0x0041 0x0308." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combining characters are essential for instance for encoding the Thai script " "or for mathematical typesetting and users of the International Phonetic " "Alphabet." msgstr "" "Znaki składające są istotne na przykład do kodowania pisma tajskiego lub do " "składu zapisu matematycznego oraz użytkowników międzynarodowego alfabetu " "fonetycznego (IPA)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Implementation levels" msgstr "Poziomy implementacji" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As not all systems are expected to support advanced mechanisms like " "combining characters, ISO/IEC 10646-1 specifies the following three " "I of UCS:" msgstr "" "Ponieważ należy się spodziewać, że nie wszystkie systemy będą obsługiwać " "zaawansowane mechanizmy w rodzaju składania znaków, ISO/IEC 10646-1 określa " "następujące trzy I UCS:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level 1" msgstr "Poziom 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combining characters and Hangul Jamo (a variant encoding of the Korean " "script, where a Hangul syllable glyph is coded as a triplet or pair of vowel/" "consonant codes) are not supported." msgstr "" "Nieobsługiwane są znaki składane i B (specjalne, bardziej " "skomplikowane kodowanie pisma koreańskiego, w którym sylaby Hangul są " "kodowane jako dwa lub trzy podznaki)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level 2" msgstr "Poziom 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to level 1, combining characters are now allowed for some " "languages where they are essential (e.g., Thai, Lao, Hebrew, Arabic, " "Devanagari, Malayalam)." msgstr "" "Oprócz zastrzeżeń poziomu 1, obsługiwane są znaki składające w przypadku " "języków, dla których są one istotne (np. tajski, lao, hebrajski, arabski, " "dewanagari, malajski)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level 3" msgstr "Poziom 3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All UCS characters are supported." msgstr "Obsługiwane są wszystkie znaki B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains " "exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as " "described in ISO/IEC 10646-1:2000. Unicode 3.1 added the supplemental " "planes of ISO/IEC 10646-2. The Unicode standard and technical reports " "published by the Unicode Consortium provide much additional information on " "the semantics and recommended usages of various characters. They provide " "guidelines and algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, " "converting, and displaying Unicode strings." msgstr "" "B opublikowany przez B zawiera " "dokładnie B (płaszczyznę podstawową) w " "poziomie implementacji 3, zgodnie z ISO/IEC 10646-1:2000. B " "dodaje płaszczyzny uzupełniające z ISO/IEC 10646-2. Standard Unikodu i " "dokumenty techniczne opublikowane przez Unicode Consortium zawierają wiele " "dodatkowych informacji o semantyce i zalecanym użyciu różnych znaków. " "Dostarczają wskazania i algorytmy do edytowania, sortowania, porównywania, " "normalizowania, konwertowania i wyświetlania łańcuchów Unikodu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unicode under Linux" msgstr "Unikod w systemie Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under GNU/Linux, the C type I is a signed 32-bit integer type. Its " "values are always interpreted by the C library as UCS code values (in all " "locales), a convention that is signaled by the GNU C library to applications " "by defining the constant B<__STDC_ISO_10646__> as specified in the ISO C99 " "standard." msgstr "" "W systemie GNU/Linux, typ C I jest 32-bitową liczbą typu integer ze " "znakiem. Jej wartość są interpretowane przez bibliotekę C, zawsze jako " "wartości kodu B (we wszystkich ustawieniach locale), a ta konwencja " "jest sygnalizowana przez bibliotekę GNU C w stosunku do aplikacji, przez " "zdefiniowane stałej B<__STDC_ISO_10646__>, zgodnie ze standardem ISO C99." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UCS/Unicode can be used just like ASCII in input/output streams, terminal " "communication, plaintext files, filenames, and environment variables in the " "ASCII compatible UTF-8 multibyte encoding. To signal the use of UTF-8 as " "the character encoding to all applications, a suitable I has to be " "selected via environment variables (e.g., \"LANG=en_GB.UTF-8\")." msgstr "" "UCS/Unikod może być używany identycznie jak ASCII w łańcuchach wejścia/" "wyjścia, komunikacji terminalowej, plikach tekstowych, nazwach plików i " "zmiennych środowiskowych w wielobajtowym kodowaniu B kompatybilnym z " "ASCII. Aby zasygnalizować używanie kodowania znaków UTF-8 wszystkim " "aplikacjom, należy wybrać odpowiednie I za pomocą zmiennych " "środowiskowych (np. \"LANG=pl_PL.UTF-8\")." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B function returns the name of the selected " "encoding. Library functions such as B(3) and B(3) can " "be used to transform the internal I characters and strings into the " "system character encoding and back and B(3) tells how many " "positions (0\\[en]2) the cursor is advanced by the output of a character." msgstr "" "Funkcja B zwraca nazwę wybranego kodowania. Funkcje " "biblioteczne, takie jak B(3) i B(3) mogą być używane do " "przekształcenia wewnętrznych znaków i łańcuchów I na kodowanie " "znaków systemowych i z powrotem, a B(3) informuje, jak wiele " "pozycji 0\\[en]2) kursor przesunął się przez wyświetlenie znaku." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Private Use Areas (PUA)" msgstr "Obszar prywatny - PUA (ang. Private Use Areas)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the Basic Multilingual Plane, the range 0xe000 to 0xf8ff will never be " "assigned to any characters by the standard and is reserved for private " "usage. For the Linux community, this private area has been subdivided " "further into the range 0xe000 to 0xefff which can be used individually by " "any end-user and the Linux zone in the range 0xf000 to 0xf8ff where " "extensions are coordinated among all Linux users. The registry of the " "characters assigned to the Linux zone is maintained by LANANA and the " "registry itself is I in the Linux " "kernel sources (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "W B, kodom z zakresu 0xe000 do 0xf8ff nigdy nie " "zostaną przypisane znaki; są one zarezerwowane do użytku prywatnego. Dla " "społeczności Linuksowej ów obszar prywatny został dalej podzielony na zakres " "od 0xe000 do 0xefff, którego może używać indywidualnie każdy użytkownik, " "oraz strefę linuksową w zakresie 0xf000 do 0xf8ff, której rozszerzanie " "podlega koordynacji pomiędzy wszystkimi użytkownikami Linuksa. Rejestr " "znaków przypisanych do strefy Linuksowej jest zarządzany przez LANANA, a sam " "rejestr jest plikiem I w źródłach " "jądra Linux (lub I w wersji jądra starszej niż " "4.10)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two other planes are reserved for private usage, plane 15 (Supplementary " "Private Use Area-A, range 0xf0000 to 0xffffd) and plane 16 (Supplementary " "Private Use Area-B, range 0x100000 to 0x10fffd)." msgstr "" "Kolejne dwie płaszczyzny zarezerwowane do użytku prywatnego to płaszczyzna " "15 (dodatkowy obszar użytku prywatnego A - ang. Supplementary Private Use " "Area-A, w zakresie 0xf0000 do 0xffffd) oraz 16 (dodatkowy obszar użytku " "prywatnego B - ang. Supplementary Private Use Area-B, w zakresie 0x100000 do " "0x10fffd)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Literature" msgstr "Literatura" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Information technology \\[em] Universal Multiple-Octet Coded Character Set " "(UCS) \\[em] Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane. " "International Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for " "Standardization, Geneva, 2000." msgstr "" "Information technology \\[em] Universal Multiple-Octet Coded Character Set " "(UCS) \\[em] Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane. " "International Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for " "Standardization, Genewa, 2000." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the official specification of UCS. Available from E<.UR http://www." "iso.ch/> E<.UE .>" msgstr "" "Jest to oficjalna specyfikacja B. Dostępna z E<.UR http://www.iso.ch/> " "E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, " "Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5." msgstr "" "The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, " "Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, " "Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3." msgstr "" "S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, " "Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A good reference book about the C programming language. The fourth edition " "covers the 1994 Amendment 1 to the ISO C90 standard, which adds a large " "number of new C library functions for handling wide and multibyte character " "encodings, but it does not yet cover ISO C99, which improved wide and " "multibyte character support even further." msgstr "" "Dobra książka-informator języka programowania C. Czwarte wydanie obejmuje " "także 1 Poprawkę do standardu ISO C90, która dodaje znaczną liczbę nowych " "funkcji bibliotecznych C do obsługi szerokich i wielobajtowych zestawów " "znaków, ale nie opisuje ISO C99, jeszcze bardziej poprawiającej obsługę " "znaków szerokich i wielobajtowych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unicode Technical Reports." msgstr "Unicode Technical Reports." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>" msgstr "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux." msgstr "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\[ti]mgk25\\:/unicode.html> E<.UE>" msgstr "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\[ti]mgk25\\:/unicode.html> E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bruno Haible: Unicode HOWTO." msgstr "Bruno Haible: Unicode HOWTO." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.tldp.org\\:/HOWTO\\:/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>" msgstr "E<.UR http://www.tldp.org\\:/HOWTO\\:/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>" #. .SH AUTHOR #. Markus Kuhn #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(3), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The international standard ISO 10646 defines the Universal Character Set " "(UCS). UCS contains all characters of all other character set standards. " "It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion " "tables can be built such that no information is lost when a string is " "converted from any other encoding to UCS and back." msgstr "" "Międzynarodowy standard B definiuje B. UCS zawiera wszelkie znaki wszelkich innych zestawów znaków. " "Gwarantuje on również B, tj. budowanie takich " "tablic konwersji, że podczas konwersji łańcucha z jednego kodowania na " "B i z powrotem nie jest tracona żadna informacja." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The UCS standard (ISO 10646) describes a 31-bit character set architecture " "consisting of 128 24-bit I, each divided into 256 16-bit I " "made up of 256 8-bit I with 256 I positions, one for each " "character. Part 1 of the standard (ISO 10646-1) defines the first 65534 " "code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I (BMP), that is plane 0 in group 0. Part 2 of the standard (ISO " "10646-2) adds characters to group 0 outside the BMP in several " "I in the range 0x10000 to 0x10ffff. There are no " "plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the " "entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually " "used in the foreseeable future. The BMP contains all characters found in " "the commonly used other character sets. The supplemental planes added by " "ISO 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, " "dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and " "enthusiast needs." msgstr "" "Standard UCS (ISO 10646) opisuje I " "składający się ze 128 24-bitowych I, z których każda dzieli się na 256 " "16-bitowych I złożonych z 256 8-bitowych I z 256 " "I, po jednej na każdy znak. Pierwsza część standardu (B) definiuje pierwsze 65534 pozycji (0x0000 do 0xfffd), która składa " "się na I - ang. Basic " "Multilingual Plane, która jest 0. płaszczyzną w grupie 0. Druga część " "standardu (B) dodaje znaki do grupy zerowej poza BMP w wielu " "I, w zakresie od 0x10000 do 0x10ffff. Nie " "istnieją plany dodawania znaków poza 0x10ffff do standardu, zatem z całej " "przestrzeni kodu jedynie niewielka część grupy 0. może być kiedykolwiek " "faktycznie użyta w przewidywalnej przeszłości. BMP zawiera wszystkie znaki, " "które można znaleźć powszechnie w innych zestawach znaków. Płaszczyzny " "uzupełniające, dodane w ISO 10646-2 obejmują jedynie bardziej egzotyczne " "znaki o specjalnym zastosowaniu naukowym, do wydruku słowników, wydawnictw, " "wysokopoziomowych protokołów i potrzeb entuzjastów." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-" "ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are " "identical to those in ISO 8859-1 (Latin-1)." msgstr "" "Znaki B 0x0000 do 0x007f są identyczne z tymi w klasycznym zestawie " "znaków B, a znaki w zakresie 0x000 do 0x00ff są identyczne z tymi " "w zestawie znaków B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As not all systems are expected to support advanced mechanisms like " "combining characters, ISO 10646-1 specifies the following three " "I of UCS:" msgstr "" "Ponieważ należy się spodziewać, że nie wszystkie systemy będą obsługiwać " "zaawansowane mechanizmy w rodzaju składania znaków, ISO 10646-1 określa " "następujące trzy I UCS:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains " "exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as " "described in ISO 10646-1:2000. Unicode 3.1 added the supplemental planes of " "ISO 10646-2. The Unicode standard and technical reports published by the " "Unicode Consortium provide much additional information on the semantics and " "recommended usages of various characters. They provide guidelines and " "algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, converting, and " "displaying Unicode strings." msgstr "" "B opublikowany przez B zawiera " "dokładnie B (płaszczyznę podstawową) w " "poziomie implementacji 3, zgodnie z ISO 10646-1:2000. B dodaje " "płaszczyzny uzupełniające z ISO 10646-2. Standard Unikodu i dokumenty " "techniczne opublikowane przez Unicode Consortium zawierają wiele dodatkowych " "informacji o semantyce i zalecanym użyciu różnych znaków. Dostarczają " "wskazania i algorytmy do edytowania, sortowania, porównywania, " "normalizowania, konwertowania i wyświetlania łańcuchów Unikodu." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 stycznia 2024 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"