# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz , 2003. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 23:26+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x25" msgstr "x25" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 stycznia 2024 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO/IEC\\~8208 protocol interface" msgstr "x25 - interfejs protokołu ITU-T X.25 / ISO/IEC\\~8208" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/x25.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/x25.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n" msgstr "IB< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This " "allows applications to communicate over a public X.25 data network as " "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 " "(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without " "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO/" "IEC\\~8208." msgstr "" "Gniazda X25 stanowią interfejs do warstwy pakietów protokołu X.25. " "Umożliwiają łączenie się aplikacji przez publiczną sieć danych X.25, zgodnie " "z opisem w zaleceniach Międzynarodowej Unii Telekomunikacyjnej dotyczących " "X25 (tryb DTE-DCE X.25). Gniazda X25 mogą również być stosowane do łączności " "bez pośrednictwa sieci X.25 (trybu DTE-DCE X.25), jak opisano to w ISO/" "IEC\\~8208" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Message boundaries are preserved \\[em] a B(2) from a socket will " "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding " "B(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of " "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. There " "is no hard-coded upper limit for the message size. However, reassembling of " "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources " "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) " "become effective. If that occurs, the X.25 connection will be reset." msgstr "" "Granice komunikatów są zachowane \\[em] odczyt z gniazda za pomocą " "B(2) spowoduje otrzymanie tej samej porcji danych, którą wyprowadzono " "za pomocą odpowiadającego mu B(2) do gniazda z drugiej strony " "połączenia. Gdy jest potrzeba, jądro przeprowadza podział i powtórne " "złożenie długich komunikatów z wykorzystaniem bitu M protokołu X.25. Nie ma " "zakodowanego na stałe górnego ograniczenia rozmiaru komunikatu. Jednakże " "powtórne złożenie długiego komunikatu może się nie powieść w przypadku " "tymczasowego braku zasobów systemowych lub gdy ograniczenia innych zasobów " "(takich jak pamięć dla gniazd czy ograniczenia rozmiaru bufora) okażą się " "istotne. Gdy zajdzie taka sytuacja, połączenie X.25 zostanie zainicjowane " "ponownie." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket addresses" msgstr "Adresy gniazda" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B socket address family uses the I for " "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121." msgstr "" "Rodzina adresów gniazd B korzysta do reprezentacji adresów " "sieciowych ze struktury I zdefiniowanej w zaleceniach " "ITU-T dla X.121." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_x25 {\n" " sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n" " x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_x25 {\n" " sa_family_t sx25_family; /* musi być AF_X25 */\n" " x25_address sx25_addr; /* adres X.121 */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains a char array I to be interpreted as a null-" "terminated string. I consists of up to 15 (not " "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 " "address. Only the decimal digit characters from \\[aq]0\\[aq] to " "\\[aq]9\\[aq] are allowed." msgstr "" "I zawiera tablicą znakową I interpretowaną jako " "zakończony znakiem NULL łańcuch. I składa się z " "maksymalnie 15 (nie licząc końcowego bajtu zerowego) znaków ASCII tworzących " "adres X.121. Dozwolone są jedynie cyfry dziesiętne od \"0\" do \"9\"." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Opcje gniazda" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following X.25-specific socket options can be set by using " "B(2) and read with B(2) with the I argument " "set to B." msgstr "" "Następujące specyficzne dla X.25 opcje gniazd można ustawiać za pomocą " "B(2) i odczytywać za pomocą B(2), gdy parametr " "I jest ustawiony na B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the " "user. It expects an integer argument. If set to 0 (default), the Q-bit is " "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is " "ignored. If set to 1, an additional first byte is prepended to each message " "read from or written to the socket. For data read from the socket, a 0 " "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data " "packets were not set. A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of " "the corresponding incoming data packets was set. If the first byte of the " "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing " "data packets will be set. If the first byte is 0, the Q-bit will not be set." msgstr "" "Określa, czy bit Q protokołu X.25 (kwalifikowany bit danych - Qualified Data " "Bit) jest dostępny dla programu użytkownika. Oczekuje argumentu całkowitego. " "Gdy argument ten jest ustawiony na 0 (wartość domyślna), bit Q nigdy nie " "jest ustawiany w pakietach wychodzących, a bit Q pakietów przychodzących " "jest ignorowany. Gdy argument tjest ustawiony na 1, do każdego komunikatu " "odczytanego z gniazda lub zapisanego do niego jest dołączany dodatkowy " "pierwszy bajt. Dla danych odczytanych z gniazda wartość 0 tego bajtu " "oznacza, że bity Q odpowiednich przychodzących pakietów z danymi nie były " "ustawione. Wartość 1 pierwszego bajtu oznacza, że bity Q odpowiednich " "przychodzących pakietów z danymi były ustawione. Gdy pierwszy bajt danych " "zapisywanych do gniazda jest równy 1, to zostanie ustawiony bit Q " "odpowiednich wysyłanych pakietów. Gdy pierwszy bajt jest równy 0, bit Q nie " "zostanie ustawiony." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2." msgstr "Rodzina protokołów AF_X25 pojawiła się w Linuksie 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B." msgstr "Mnóstwo, gdyż implementacja X.25 PLP jest B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This man page is incomplete." msgstr "Ta strona podręcznika jest niekompletna." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to " "include the kernel header file Ilinux/x25.hE>. " "B might also imply that future versions of the " "interface are not binary compatible." msgstr "" "Nie ma jeszcze przeznaczonego dla programistów aplikacji pliku nagłówkowego; " "trzeba posługiwać się plikiem nagłówkowym jądra Ilinux/x25.hE>. Z " "B może wynikać niezgodność interfejsu binarnego w " "przyszłych wersjach." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet. Thus, if a " "reset occurred, data might be lost without notice." msgstr "" "Zdarzenia X.25 N-Reset nie propagują się jeszcze do procesów użytkownika. " "Wobec tego, w przypadku wystąpienia błędu, dane mogą zostać utracone bez " "ostrzeżenia." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(7)" msgstr "B(2), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Jonathan Simon Naylor: \\[lq]The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25." "\\[rq] The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/" "x25doc.tgz> E<.UE .>" msgstr "" "Jonathan Simon Naylor: \"The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25\". " "Dostępne pod adresem E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/" "ax25\\:/x25doc.tgz> E<.UE .>" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface" msgstr "x25 - interfejs protokołu ITU-T X.25 / ISO-8208" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This " "allows applications to communicate over a public X.25 data network as " "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 " "(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without " "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208." msgstr "" "Gniazda X25 stanowią interfejs do warstwy pakietów protokołu X.25. " "Umożliwiają łączenie się aplikacji przez publiczną sieć danych X.25, zgodnie " "z opisem w zaleceniach Międzynarodowej Unii Telekomunikacyjnej dotyczących " "X25 (tryb DTE-DCE X.25). Gniazda X25 mogą również być stosowane do łączności " "bez pośrednictwa sieci X.25 (trybu DTE-DCE X.25), jak opisano to w ISO-8208." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-15" msgstr "15 lipca 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"