# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2012, 2014, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-10 10:02+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ANACRON" msgstr "ANACRON" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "2018-11-30" msgstr "30 listopada 2018 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "the Debian Project" msgstr "Projekt Debian" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Anacron Users' Manual" msgstr "Podręcznik użytkowników Anacron" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "anacron - runs commands periodically" msgstr "anacron - okresowo wykonuje polecenia" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S " "spooldir>] [I] ..." msgstr "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t> I] [B<-" "S> I] [I] ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B] -u [B<-t anacrontab>] [I] ..." msgstr "" "B [B<-S> I] B<-u> [B<-t> I] " "[I] ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B[B<-V>|B<-h>]" msgstr "B[B<-V>|B<-h>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B]" msgstr "B [B<-t> I]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron can be used to execute commands periodically, with a frequency " "specified in days. Unlike B, it does not assume that the machine " "is running continuously. Hence, it can be used on machines that aren't " "running 24 hours a day, to control daily, weekly, and monthly jobs that are " "usually controlled by B." msgstr "" "Anacron może być użyty to okresowego wykonywania poleceń, z częstotliwością " "określoną w dniach. W przeciwieństwie do B, nie zakłada się, że " "komputer jest przez cały czas uruchomiony. Dlatego można z niego korzystać " "na komputerach, które nie działają przez 24 godziny na dobę, aby kontrolować " "codzienne, cotygodniowe i comiesięczne zadanie, zwykle działające pod " "kontrolą Ba." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When executed, Anacron reads a list of jobs from a configuration file, " "normally I (see B). This file contains the " "list of jobs that Anacron controls. Each job entry specifies a period in " "days, a delay in minutes, a unique job identifier, and a shell command." msgstr "" "Gdy Anacron jest wykonywany, odczytuje listę zadań z pliku konfiguracyjnego, " "zwykle I (patrz B). Plik ten zawiera listę " "zadań, które kontroluje Anacron. Każde zadanie ma określony okres w dniach, " "zwłokę w minutach, unikalny identyfikator zadania i polecenie powłoki." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last " "n days, where n is the period specified for that job. If not, Anacron runs " "the job's shell command, after waiting for the number of minutes specified " "as the delay parameter." msgstr "" "Przy każdym zadaniu Anacron sprawdza, czy nie zostało ono wykonane w ciągu " "ostatnich n dni, gdzie n jest okresem podanym do tego zadania. Jeśli nie, " "Anacron wykonuje polecenie powłoki zadania, po odczekaniu liczby minut " "podanej jak parametr zwłoki." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "After the command exits, Anacron records the date in a special timestamp " "file for that job, so it can know when to execute it again. Only the date " "is used for the time calculations. The hour is not used." msgstr "" "Po zakończeniu polecenia, Anacron zapisuje datę w specjalnym pliku znacznika " "czasowego do danego zadania, dzięki czemu wie, kiedy wykonać je ponownie. Do " "obliczeń czasu używana jest tylko data, bez godzin." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "When there are no more jobs to be run, Anacron exits." msgstr "Gdy nie ma już więcej zadań do wykonania, Anacron kończy pracę." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in the " "I matches any of the I command-line arguments. The I " "arguments can be shell wildcard patterns (be sure to protect them from your " "shell with adequate quoting). Specifying no I arguments, is equivalent " "to specifying \"*\" (That is, all jobs will be considered)." msgstr "" "Anacron uwzględnia tylko zadania z identyfikatorem podanym w I, " "który pasuje do argumentów wiersza polecenia I. Argumentami " "I mogą być wzorce maski (wildcard) powłoki (proszę upewnić się, że " "są one chronione, czyli odpowiednio cytowane, przed interpretacją przez " "powłokę). Jeśli nie poda się argumentów I, jest to równoważne " "podaniu \"*\" (czyli uwzględniane są wszystkie zadania)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Unless the B<-d> option is given (see below), Anacron forks to the " "background when it starts, and the parent process exits immediately." msgstr "" "Jeśli nie poda się opcji B<-d> (patrz niżej), to Anacron mnoży się i " "przechodzi w tło podczas uruchomienia, a proces macierzysty natychmiast się " "kończy." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Unless the B<-s> or B<-n> options are given, Anacron starts jobs immediately " "when their delay is over. The execution of different jobs is completely " "independent." msgstr "" "Jeśli nie podano opcji B<-s> lub B<-n>, to Anacron uruchamia zadania zaraz " "po minięciu czasu odstępu. Wykonywanie różnych zadań jest całkowicie " "niezależne." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If a job generates any output on its standard output or standard error, the " "output is mailed to the user running Anacron (usually root), or to the " "address contained by the MAILTO environment variable in the crontab, if such " "exists." msgstr "" "Jeśli zadanie wysyła komunikaty na swoje standardowe wyjście lub standardowe " "wyjście błędów, to są one wysyłane pocztą elektroniczną do użytkownika " "uruchamiającego Anacron (zwykle roota) lub na adres znajdujący się w " "zmiennej środowiskowej MAILTO w crontab, jeśli taka istnieje." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Informative messages about what Anacron is doing are sent to B " "under facility B, priority B. Error messages are sent at " "priority B." msgstr "" "Komunikaty informujące o tym co wykonuje Anacron są wysyłane do " "B, jako obiekt B, o priorytecie B. Wiadomości o " "błędach są wysyłane z priorytetem B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "\"Active\" jobs (i.e. jobs that Anacron already decided to run and now wait " "for their delay to pass, and jobs that are currently being executed by " "Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron won't run them at " "the same time." msgstr "" "Zadania \"aktywne\" (tzn. zadania, które Anacron zdecydował się już " "uruchomić i obecnie czekają na minięcie czasu odstępu oraz zadania " "wykonywane właśnie przez Anacrona) są \"zablokowane\", dzięki czemu inne " "kopie Anacrona nie uruchomią ich w tym samym czasie." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Force execution of the jobs, ignoring the timestamps." msgstr "Wymusza wykonanie zadań, ignorując znaczniki czasowe." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Only update the timestamps of the jobs, to the current date, but don't run " "anything." msgstr "" "Tylko aktualizuje do bieżącej daty znaczniki czasowe, ale niczego nie " "uruchamia." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Serialize execution of jobs. Anacron will not start a new job before the " "previous one finished." msgstr "" "Sekwencyjne wykonywanie zadań. Anacron nie uruchomi nowego zadanie przed " "zakończeniem poprzedniego." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Run jobs now. Ignore the delay specifications in the I " "file. This options implies B<-s>." msgstr "" "Uruchamia zadania teraz. Ignoruje odstępy podane w pliku I. " "Ta opcja implikuje B<-s>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Don't fork to the background. In this mode, Anacron will output " "informational messages to standard error, as well as to syslog. The output " "of jobs is mailed as usual." msgstr "" "Nie mnoży się i nie przechodzi w tło. W tym trybie Anacron wysyła wiadomości " "informacyjne zarówno na standardowe wyjście, jak i do sysloga. Wyjście z " "zadań jest wysyłane pocztą elektroniczną, jak zazwyczaj." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Suppress messages to standard error. Only applicable with B<-d>." msgstr "" "Nie wypisuje komunikatów na standardowe wyjście błędów. Stosowane wyłącznie " "z opcją B<-d>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-t anacrontab>" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use specified anacrontab, rather than the default" msgstr "Używa podanego pliku anacrontab, zamiast domyślnego." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacrontab testing. The configuration file will be tested for validity. If " "there is an error in the file, an error will be shown and anacron will " "return 1. Valid anacrontabs will return 0." msgstr "" "Test Anacrontab. Plik konfiguracyjny zostanie przetestowany pod kątem " "poprawności. Jeśli w pliku znajduje się błąd, zostanie on wypisany, a " "anacron zakończy się kodem 1. Poprawny plik anacrontab zwróci 0." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S spooldir>" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use the specified spooldir to store timestamps in. This option is required " "for users who wish to run anacron themselves." msgstr "" "Używa podanego katalogu spool do przechowywania znaczników czasowych. Opcja " "jest wymagana w przypadku użytkowników, którzy chcą samodzielnie uruchamiać " "anacron." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version information, and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i wychodzi." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print short usage message, and exit." msgstr "Wypisuje krótką informację o użyciu i wychodzi." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SYGNAŁY" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "After receiving a B signal, Anacron waits for running jobs, if any, " "to finish and then exits. This can be used to stop Anacron cleanly." msgstr "" "Po otrzymaniu sygnału B, Anacron czeka na zakończenia działających " "zadań (jeśli istnieją) i wychodzi. Sygnał może być użyty do prawidłowego " "zakończenia Anacrona." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Make sure that the time-zone is set correctly before Anacron is started. " "(The time-zone affects the date). This is usually accomplished by setting " "the TZ environment variable, or by installing a I file. See B for more information." msgstr "" "Proszę upewnić się, że strefa czasowa jest ustawiona poprawnie, przed " "uruchomieniem Anacrona (strefa czasowa wpływa na datę). Z reguły oznacza to " "ustawienie zmiennej środowiskowej TZ lub zainstalowanie pliku I. Strona podręcznika B zawiera więcej " "informacji." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Timestamp files are created in the spool directory for each job in " "anacrontab. These are never removed automatically by anacron, and should be " "removed by hand if a job is no longer being scheduled." msgstr "" "Pliki znaczników czasowych są tworzone w katalogu spool do każdego zadania w " "anacrontab. Nie zostaną nigdy usunięte automatycznie przez anacron i jeśli " "nie są dłużej potrzebne konieczne jest ich ręczne usunięcie." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DEBIAN-SPECIFIC CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURACJA ODNOSZĄCA SIĘ DO DEBIANA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "On Debian-based systems, anacron will be activated hourly every day from " "07:30 local time to 23:30 local time through cron job (on non-systemd " "systems where cron is installed and enabled) or systemd timer (on systemd-" "based systems). On activation, anacron will check if it missed some jobs. " "If yes, it will start those jobs after a short period of time." msgstr "" "W systemach opartych na Debianie, anacron będzie aktywowany co godzinę od " "07:30 czasu lokalnego do 23:30 czasu lokalnego za pomocą zadań cron (w " "systemach niekorzystających z systemd, gdzie cron jest zainstalowany i " "włączony) lub za pomocą czasomierza systemd (w systemach korzystających z " "systemd). Przy włączeniu, anacron sprawdzi czy jakieś zadania zostały " "pominięte. Jeśli tak, to rozpocznie je wkrótce potem." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, The hourly activation of anacron will not take place when the " "system is using battery and no AC power is connected to the computer. It is " "meant to reduce power usage and extend battery life, but such design might " "lead to unwanted results." msgstr "" "Domyślnie godzinna aktywacja anacron nie dokona się, jeśli komputer działa " "na akumulatorze i nie podłączono zasilania z sieci. Ma to na celu " "ograniczenie użycia akumulatora i wydłużenie jego żywotności, ale takie " "rozwiązanie może mieć również niechciane skutki." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Users may disable this feature and let anacron run regardless of power " "supply. Please read Debian-specific documentation in I file for detailed instruction in now to change such " "behaviour." msgstr "" "Użytkownicy mogą wyłączyć tę funkcję i pozwolić na działanie anacronowi " "niezależnie od statusu zasilania. Szczegółowy opis jak tego dokonać znajduje " "się w debianowej dokumentacji w pliku I." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Contains specifications of jobs. See B for a complete " "description." msgstr "" "Zawiera wykaz zadań. Szczegółowy opis zawiera strona podręcznika " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This directory is used by Anacron for storing timestamp files." msgstr "" "Katalog jest używany przez Anacron do przechowywania plików znaczników " "czasowych." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This file provides systemd service for anacron." msgstr "Plik udostępnia usługę systemd dla anacrona." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This file provides systemd timer for anacron. Currently the service is " "triggered hourly through systemd timer." msgstr "" "Plik udostępnia czasomierz systemd dla anacrona. Usługa jest obecnie " "wyzwalana co godzinę przez czasomierz systemd." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B(5), B(8), B(3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The Anacron I file." msgstr "Plik I Anacrona." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For Debian-specific modifications, please read I file for detailed information." msgstr "" "Szczegóły modyfikacji odnoszących się do Debiana opisano w pliku I." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Anacron never removes timestamp files. Remove unused files manually." msgstr "" "Anacron nigdy nie usuwa plików znaczników czasowych. Konieczne jest ręczne " "usunięcie niepotrzebnych." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out " "of descriptors if there are more than about 125 active jobs (on normal " "kernels)." msgstr "" "Anacron używa do dwóch deskryptorów plików do każdego aktywnego zadania. " "Może mu ich zabraknąć, jeśli jest więcej niż 125 aktywnych zadań (na " "zwykłych jądrach)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Mail comments, suggestions and bug reports to Sean 'Shaleh' Perry " "Eshaleh@(debian.org|valinux.com)E." msgstr "" "Komentarze, sugestie i zgłoszenia błędów proszę wysyłać pocztą elektroniczną " "do Seana \"Shaleha\" Perry'ego Eshaleh@(debian.org|valinux.com)E (w " "języku angielskim)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron was originally conceived and implemented by Christian Schwarz " "Eschwarz@monet.m.isar.deE. The current implementation is a complete " "rewrite by Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE." msgstr "" "Anacron został wymyślony i zaimplementowany przez Christiana Schwarza " "Eschwarz@monet.m.isar.deE. Aktualna implementacja została całkowicie " "przepisana przez Itaia Tzura Eitzur@actcom.co.ilE." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The code base was maintained by Sean 'Shaleh' Perry Eshaleh@(debian.org|" "valinux.com)E. During 2004-2006, it was maintained by Pascal Hakim " "Epasc@(debian.org|redellipse.net)E. During 2009-2014, it was " "maintained by Peter Eisentraut Epetere@debian.orgE." msgstr "" "Kod był zarządzany przez Seana \"Shaleha\" Perry'ego Eshaleh@(debian.org|" "valinux.com)E. W okresie 2004-2006 opiekunem był Pascal Hakim " "Epasc@(debian.org|redellipse.net)E, a w latach 2009-2014 Peter " "Eisentraut Epetere@debian.orgE." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Nowadays anacron in Debian is co-maintained by various developers from " "Debian Project." msgstr "" "Aktualnie anacron w Debian jest zarządzany przez wielu deweloperów z " "Projektu Debian." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "The Debian Project" msgstr "Projekt Debian" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron can be used to execute commands periodically, with a frequency " "specified in days.\\& Unlike B(8), it does not assume that the machine " "is running continuously.\\& Hence, it can be used on machines that aren't " "running 24 hours a day, to control daily, weekly, and monthly jobs that are " "usually controlled by B.\\&" msgstr "" "Anacron może być użyty to okresowego wykonywania poleceń, z częstotliwością " "określoną w dniach. W przeciwieństwie do B(8), nie zakłada się, że " "komputer jest przez cały czas uruchomiony. Dlatego można z niego korzystać " "na komputerach, które nie działają przez 24 godziny na dobę, aby kontrolować " "codzienne, cotygodniowe i comiesięczne zadanie, zwykle działające pod " "kontrolą Ba." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "When executed, Anacron reads a list of jobs from a configuration file, " "normally I (see B(5)).\\& This file contains " "the list of jobs that Anacron controls.\\& Each job entry specifies a period " "in days, a delay in minutes, a unique job identifier, and a shell command.\\&" msgstr "" "Gdy Anacron jest wykonywany, odczytuje listę zadań z pliku konfiguracyjnego, " "zwykle I (patrz B(5)). Plik ten zawiera listę " "zadań, które kontroluje Anacron. Każde zadanie ma określony okres w dniach, " "zwłokę w minutach, unikalny identyfikator zadania i polecenie powłoki." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last " "n days, where n is the period specified for that job.\\& If not, Anacron " "runs the job's shell command, after waiting for the number of minutes " "specified as the delay parameter.\\&" msgstr "" "Przy każdym zadaniu Anacron sprawdza, czy nie zostało ono wykonane w ciągu " "ostatnich n dni, gdzie n jest okresem podanym do tego zadania. Jeśli nie, " "Anacron wykonuje polecenie powłoki zadania, po odczekaniu liczby minut " "podanej jak parametr zwłoki." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "After the command exits, Anacron records the date in a special timestamp " "file for that job, so it can know when to execute it again.\\& Only the date " "is used for the time calculations.\\& The hour is not used.\\&" msgstr "" "Po zakończeniu polecenia, Anacron zapisuje datę w specjalnym pliku znacznika " "czasowego do danego zadania, dzięki czemu wie, kiedy wykonać je ponownie. Do " "obliczeń czasu używana jest tylko data, bez godzin." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "When there are no more jobs to be run, Anacron exits.\\&" msgstr "Gdy nie ma już więcej zadań do wykonania, Anacron kończy pracę." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in the " "I matches any of the I command-line arguments.\\& The " "I arguments can be shell wildcard patterns (be sure to protect them " "from your shell with adequate quoting).\\& Specifying no I arguments, " "is equivalent to specifying \"*\".\\& (That is, all jobs will be considered)." "\\&" msgstr "" "Anacron uwzględnia tylko zadania z identyfikatorem podanym w I, " "który pasuje do argumentów wiersza polecenia I. Argumentami " "I mogą być wzorce maski (wildcard) powłoki (proszę upewnić się, że " "są one chronione, czyli odpowiednio cytowane, przed interpretacją przez " "powłokę). Jeśli nie poda się argumentów I, jest to równoważne " "podaniu \"*\" (czyli uwzględniane są wszystkie zadania)." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Unless the B<-d> option is given (see below), Anacron forks to the " "background when it starts, and the parent process exits immediately.\\&" msgstr "" "Jeśli nie poda się opcji B<-d> (patrz niżej), to Anacron mnoży się i " "przechodzi w tło podczas uruchomienia, a proces macierzysty natychmiast się " "kończy." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Unless the B<-s> or B<-n> options are given, Anacron starts jobs immediately " "when their delay is over.\\& The execution of different jobs is completely " "independent.\\&" msgstr "" "Jeśli nie podano opcji B<-s> lub B<-n>, to Anacron uruchamia zadania zaraz " "po minięciu czasu odstępu. Wykonywanie różnych zadań jest całkowicie " "niezależne." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If a job generates any output on its standard output or standard error, the " "output is mailed to the user running Anacron (usually root), or to the " "address contained by the MAILTO environment variable in the /etc/anacrontab " "file, if such exists.\\&" msgstr "" "Jeśli zadanie wysyła komunikaty na swoje standardowe wyjście lub standardowe " "wyjście błędów, to są one wysyłane pocztą elektroniczną do użytkownika " "uruchamiającego Anacron (zwykle roota) lub na adres znajdujący się w " "zmiennej środowiskowej MAILTO w pliku I, jeśli taka " "istnieje." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Informative messages about what Anacron is doing are sent to B(8) " "under facility B, priority B.\\& Error messages are sent at " "priority B.\\&" msgstr "" "Komunikaty informujące o tym co wykonuje Anacron są wysyłane do " "B(8), jako obiekt B, o priorytecie B. Wiadomości o " "błędach są wysyłane z priorytetem B." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "\"Active\" jobs (i.e.\\& jobs that Anacron already decided to run and now " "wait for their delay to pass, and jobs that are currently being executed by " "Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron won't run them at " "the same time.\\&" msgstr "" "Zadania \"aktywne\" (tzn. zadania, które Anacron zdecydował się już " "uruchomić i obecnie czekają na minięcie czasu odstępu oraz zadania " "wykonywane właśnie przez Anacrona) są \"zablokowane\", dzięki czemu inne " "kopie Anacrona nie uruchomią ich w tym samym czasie." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Force execution of the jobs, ignoring the timestamps.\\&" msgstr "Wymusza wykonanie zadań, ignorując znaczniki czasowe." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Only update the timestamps of the jobs, to the current date, but don't run " "anything.\\&" msgstr "" "Tylko aktualizuje do bieżącej daty znaczniki czasowe, ale niczego nie " "uruchamia." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Serialize execution of jobs.\\& Anacron will not start a new job before the " "previous one finished.\\&" msgstr "" "Sekwencyjne wykonywanie zadań. Anacron nie uruchomi nowego zadanie przed " "zakończeniem poprzedniego." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Run jobs now.\\& Ignore the delay specifications in the I " "file.\\& This options implies B<-s>.\\&" msgstr "" "Uruchamia zadania teraz. Ignoruje odstępy podane w pliku I. " "Ta opcja implikuje B<-s>." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Don't fork to the background.\\& In this mode, Anacron will output " "informational messages to standard error, as well as to syslog.\\& The " "output of jobs is mailed as usual.\\&" msgstr "" "Nie mnoży się i nie przechodzi w tło. W tym trybie Anacron wysyła wiadomości " "informacyjne zarówno na standardowe wyjście, jak i do sysloga. Wyjście z " "zadań jest wysyłane pocztą elektroniczną, jak zazwyczaj." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Suppress messages to standard error.\\& Only applicable with B<-d>.\\&" msgstr "" "Nie wypisuje komunikatów na standardowe wyjście błędów. Stosowane wyłącznie " "z opcją B<-d>." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Use specified anacrontab, rather than the default.\\&" msgstr "Używa podanego pliku anacrontab, zamiast domyślnego." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacrontab testing.\\& The configuration file will be tested for validity." "\\& If there is an error in the file, an error will be shown and anacron " "will return 1.\\& Valid anacrontabs will return 0.\\&" msgstr "" "Test Anacrontab. Plik konfiguracyjny zostanie przetestowany pod kątem " "poprawności. Jeśli w pliku znajduje się błąd, zostanie on wypisany, a " "anacron zakończy się kodem 1. Poprawny plik anacrontab zwróci 0." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Use the specified spooldir to store timestamps in.\\& This option is " "required for users who wish to run anacron themselves.\\&" msgstr "" "Używa podanego katalogu spool do przechowywania znaczników czasowych. Opcja " "jest wymagana w przypadku użytkowników, którzy chcą samodzielnie uruchamiać " "anacron." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Print version information, and exit.\\&" msgstr "Wyświetla informacje o wersji i wychodzi." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Print short usage message, and exit.\\&" msgstr "Wypisuje krótką informację o użyciu i wychodzi." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "After receiving a B signal, Anacron waits for running jobs, if any, " "to finish and then exits.\\& This can be used to stop Anacron cleanly.\\&" msgstr "" "Po otrzymaniu sygnału B, Anacron czeka na zakończenia działających " "zadań (jeśli istnieją) i wychodzi. Sygnał może być użyty do prawidłowego " "zakończenia Anacrona." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Make sure that the time-zone is set correctly before Anacron is started.\\& " "(The time-zone affects the date).\\& This is usually accomplished by setting " "the B environment variable, or by installing a I file.\\& See B(3) for more information.\\&" msgstr "" "Proszę upewnić się, że strefa czasowa jest ustawiona poprawnie, przed " "uruchomieniem Anacrona (strefa czasowa wpływa na datę). Z reguły oznacza to " "ustawienie zmiennej środowiskowej B lub zainstalowanie pliku I. Strona podręcznika B(3) zawiera więcej " "informacji." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Timestamp files are created in the spool directory for each job in " "anacrontab.\\& These are never removed automatically by anacron, and should " "be removed by hand if a job is no longer being scheduled.\\&" msgstr "" "Pliki znaczników czasowych są tworzone w katalogu spool do każdego zadania w " "anacrontab. Nie zostaną nigdy usunięte automatycznie przez anacron i jeśli " "nie są dłużej potrzebne konieczne jest ich ręczne usunięcie." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "On Debian-based systems, anacron will be activated hourly every day from " "07:30 local time to 23:30 local time through cron job (on non-systemd " "systems where cron is installed and enabled) or systemd timer (on systemd-" "based systems).\\& On activation, anacron will check if it missed some jobs." "\\& If yes, it will start those jobs after a short period of time.\\&" msgstr "" "W systemach opartych na Debianie, anacron będzie aktywowany co godzinę od " "07:30 czasu lokalnego do 23:30 czasu lokalnego za pomocą zadań cron (w " "systemach niekorzystających z systemd, gdzie cron jest zainstalowany i " "włączony) lub za pomocą czasomierza systemd (w systemach korzystających z " "systemd). Przy włączeniu, anacron sprawdzi czy jakieś zadania zostały " "pominięte. Jeśli tak, to rozpocznie je wkrótce potem." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "By default, the hourly activation of anacron will not take place when the " "system is using battery and no AC power is connected to the computer.\\& It " "is meant to reduce power usage and extend battery life, but such design " "might lead to unwanted results.\\& Users may disable this feature and let " "anacron run regardless of power supply.\\&" msgstr "" "Domyślnie godzinna aktywacja anacron nie dokona się, jeśli komputer działa " "na akumulatorze i nie podłączono zasilania z sieci. Ma to na celu " "ograniczenie użycia akumulatora i wydłużenie jego żywotności, ale takie " "rozwiązanie może mieć również niechciane skutki. Użytkownicy mogą wyłączyć " "tę funkcję i pozwolić na działanie anacronowi niezależnie od statusu " "zasilania." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Please read Debian-specific documentation in I file for detailed instruction in how to change such behaviour.\\&" msgstr "" "Szczegółowy opis jak tego dokonać znajduje się w debianowej dokumentacji w " "pliku I." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Contains specifications of jobs. See B(5) for a complete " "description.\\&" msgstr "" "Zawiera wykaz zadań. Szczegółowy opis zawiera strona podręcznika " "B(5)." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "This directory is used by Anacron for storing timestamp files.\\&" msgstr "" "Katalog jest używany przez Anacron do przechowywania plików znaczników " "czasowych." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "This file provides systemd service for anacron.\\&" msgstr "Plik udostępnia usługę systemd dla anacrona." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This file provides systemd timer for anacron. Currently the service is " "triggered hourly through systemd timer.\\&" msgstr "" "Plik udostępnia czasomierz systemd dla anacrona. Usługa jest obecnie " "wyzwalana co godzinę przez czasomierz systemd." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(8), B(3)" msgstr "B(5), B(8), B(3)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The Anacron I file.\\&" msgstr "Plik I Anacrona." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "For Debian-specific modifications, please read I file for detailed information.\\&" msgstr "" "Szczegóły modyfikacji odnoszących się do Debiana opisano w pliku I." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Anacron never removes timestamp files. Remove unused files manually.\\&" msgstr "" "Anacron nigdy nie usuwa plików znaczników czasowych. Konieczne jest ręczne " "usunięcie niepotrzebnych." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job.\\& It may run " "out of descriptors if there are more than about 125 active jobs (on normal " "kernels).\\&" msgstr "" "Anacron używa do dwóch deskryptorów plików do każdego aktywnego zadania. " "Może mu ich zabraknąć, jeśli jest więcej niż 125 aktywnych zadań (na " "zwykłych jądrach)." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Mail comments, suggestions and bug reports to Debian's BTS for Anacron by " "emailing \\%submit@bugs.debian.orgE.\\&" msgstr "" "Komentarze, sugestie i zgłoszenia błędów proszę wysyłać pocztą elektroniczną " "do systemu śledzenia błędów Debiana na adres submit@bugs.debian.org (w " "języku angielskim)." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron was originally conceived and implemented by Christian Schwarz \\" "%Eschwarz@monet.m.isar.deE.\\& The current implementation is a " "complete rewrite by Itai Tzur \\%Eitzur@actcom.co.ilE.\\&" msgstr "" "Anacron został wymyślony i zaimplementowany przez Christiana Schwarza " "Eschwarz@monet.m.isar.deE. Aktualna implementacja została całkowicie " "przepisana przez Itaia Tzura Eitzur@actcom.co.ilE." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The code base was maintained by Sean \\&'Shaleh'\\& Perry \\" "%Eshaleh@(debian.org|valinux.com)E.\\& During 2004\\(en2006, it was " "maintained by Pascal Hakim \\%Epasc@(debian.org|redellipse.net)E.\\& " "During 2009\\(en2014, it was maintained by Peter Eisentraut \\" "%Epetere@debian.orgE.\\&" msgstr "" "Kod był zarządzany przez Seana \"Shaleha\" Perry'ego Eshaleh@(debian.org|" "valinux.com)E. W okresie 2004\\(en2006 opiekunem był Pascal Hakim " "Epasc@(debian.org|redellipse.net)E, a w latach 2009\\(en2014 Peter " "Eisentraut Epetere@debian.orgE.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Nowadays anacron in Debian is co-maintained by various developers from " "Debian Project.\\&" msgstr "" "Aktualnie anacron w Debian jest zarządzany przez wielu deweloperów z " "Projektu Debian." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-11-22" msgstr "22 listopada 2012 r." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S " "spooldir>] [I]" msgstr "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t> I] [B<-" "S> I] [I]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B[B<-S spooldir>] -u [B<-t anacrontab>] [I]" msgstr "B [B<-S katalog spool>] -u [B<-t> anacrontab] [I]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B[B<-t anacrontab>]" msgstr "B[B<-t anacrontab>]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to execute commands periodically, with a frequency " "specified in days. Unlike B, it does not assume that the machine " "is running continuously. Hence, it can be used on machines that are not " "running 24 hours a day to control regular jobs as daily, weekly, and monthly " "jobs." msgstr "" "Anacron jest używany to okresowego wykonywania poleceń, z częstotliwością " "określoną w dniach. W przeciwieństwie do B(8), nie zakłada się, że " "komputer jest przez cały czas uruchomiony. Dlatego można z niego korzystać " "na komputerach, które nie działają przez 24 godziny na dobę, aby kontrolować " "regularnie powtarzające się zadania - codzienne, cotygodniowe i comiesięczne." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron reads a list of jobs from the I configuration file " "(see B(5)). This file contains the list of jobs that Anacron " "controls. Each job entry specifies a period in days, a delay in minutes, a " "unique job identifier, and a shell command." msgstr "" "Anacron odczytuje listę zadań z pliku konfiguracyjnego I " "(patrz B(5)). Plik ten zawiera listę zadań, które kontroluje " "Anacron. Każde zadanie ma określony okres w dniach, zwłokę w minutach, " "unikalny identyfikator zadania i polecenie powłoki." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last " "B days, where B is the time period specified for that job. If a job " "has not been executed in B days or more, Anacron runs the job's shell " "command, after waiting for the number of minutes specified as the delay " "parameter." msgstr "" "Przy każdym zadaniu Anacron sprawdza, czy nie zostało ono wykonane w ciągu " "ostatnich I dni, gdzie I jest okresem podanym do tego zadania. Jeśli " "zadanie nie zostało wykonane w ciągu ostatnich I dni lub więcej, Anacron " "wykonuje polecenie powłoki zadania, po odczekaniu liczby minut podanej jak " "parametr zwłoki." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After the command exits, Anacron records the date (excludes the hour) in a " "special timestamp file for that job, so it knows when to execute that job " "again." msgstr "" "Po zakończeniu polecenia, Anacron zapisuje datę (bez godzin) w specjalnym " "pliku znacznika czasowego do danego zadania, dzięki czemu wie, kiedy wykonać " "je ponownie." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in " "B(5), matches any of the I command-line arguments. The " "I command-line arguments can be represented by shell wildcard patterns " "(be sure to protect them from your shell with adequate quoting). Specifying " "no I command-line arguments is equivalent to specifying \"*\" (that is, " "all jobs are considered by Anacron)." msgstr "" "Anacron uwzględnia tylko zadania z identyfikatorem podanym w " "I(5), który pasuje do argumentów wiersza polecenia I. " "Argumentami wiesza poleceń I mogą być wzorce maski (wildcard) " "powłoki (proszę upewnić się, że są one chronione, czyli odpowiednio " "cytowane, przed interpretacją przez powłokę). Jeśli nie poda się argumentów " "I w wierszu poleceń, jest to równoważne podaniu \"*\" (czyli " "Anacron rozważy wszystkie zadania)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless Anacron is run with the B<-d> option (specified below), it forks to " "the background when it starts, and any parent processes exit immediately." msgstr "" "O ile Anacron nie działa z opcją B<-d> (patrz niżej), program mnoży się i " "przechodzi w tło podczas uruchomienia, a proces macierzysty natychmiast się " "kończy." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless Anacron is run with the B<-s> or B<-n> options, it starts jobs " "immediately when their delay is over. The execution of different jobs is " "completely independent." msgstr "" "O ile Anacron nie działa z opcją B<-s> lub B<-n>, program uruchamia zadania " "zaraz po minięciu czasu odstępu. Wykonywanie różnych zadań jest całkowicie " "niezależne." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If an executed job generates any output to standard output or to standard " "error, the output is mailed to the user under whom Anacron is running " "(usually root), or to the address specified in the B environment " "variable in the I file, if such exists. If the B " "environment variable is set, it is used in the From: field of the mail." msgstr "" "Jeśli wykonywane zadanie wysyła komunikaty na swoje standardowe wyjście lub " "standardowe wyjście błędów, to są one wysyłane pocztą elektroniczną do " "użytkownika, jako który działa Anacron (zwykle root) lub na adres określony " "w zmiennej środowiskowej B w pliku I, jeśli taka " "istnieje. Jeśli ustawiona jest zmienna środowiskowa B, posłuży ona " "do wypełnienia pola \"Od:\" w wiadomości elektronicznej." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Any informative messages generated by Anacron are sent to B(8) or " "B(8) under with facility set to B and priority set to " "B. Any error messages are sent with the priority B." msgstr "" "Wszelkie komunikaty wytworzone przez Anacron są wysyłane do B(8) " "lub B(8), jako obiekt B, o priorytecie B. Wiadomości " "o błędach są wysyłane z priorytetem B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Active\" jobs (i.e., jobs that Anacron already decided to run and are now " "waiting for their delay to pass, and jobs that are currently being executed " "by Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron cannot run them " "at the same time." msgstr "" "Zadania \"aktywne\" (tzn. zadania, które Anacron zdecydował się już " "uruchomić i obecnie czekają na minięcie czasu odstępu oraz zadania " "wykonywane właśnie przez Anacrona) są \"zablokowane\", dzięki czemu inne " "kopie Anacrona nie uruchomią ich w tym samym czasie." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Forces execution of all jobs, ignoring any timestamps." msgstr "Wymusza wykonanie wszystkich zadań, ignorując znaczniki czasowe." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Updates the timestamps of all jobs to the current date, but does not run any." msgstr "" "Aktualizuje do bieżącej daty znaczniki czasowe wszystkich zadań, ale niczego " "nie uruchamia." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Serializes execution of jobs. Anacron does not start a new job before the " "previous one finished." msgstr "" "Sekwencyjne wykonywanie zadań. Anacron nie uruchomi nowego zadania przed " "zakończeniem poprzedniego." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Runs jobs immediately and ignores the specified delays in the I file. This options implies B<-s>." msgstr "" "Uruchamia zadania teraz i ignoruje odstępy podane w pliku I. Ta opcja implikuje B<-s>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Does not fork Anacron to the background. In this mode, Anacron will output " "informational messages to standard error, as well as to syslog. The output " "of any job is mailed by Anacron." msgstr "" "Nie mnoży się i nie przechodzi w tło. W tym trybie Anacron wysyła wiadomości " "informacyjne zarówno na standardowe wyjście, jak i do sysloga. Wyjście z " "wszystkich zadań jest wysyłane pocztą elektroniczną przez Anacron." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Suppresses any messages to standard error. Only applicable with B<-d>." msgstr "" "Nie wypisuje żadnych komunikatów na standardowe wyjście błędów. Stosowane " "wyłącznie z opcją B<-d>." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t some_anacrontab>" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Uses the specified anacrontab, rather than the I default " "one." msgstr "" "Używa podanego pliku anacrontab, zamiast domyślnego I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacrontab testing. Tests the I configuration file for " "validity. If there is an error in the file, it is shown on the standard " "output and Anacron returns the value of 1. Valid anacrontabs return the " "value of 0." msgstr "" "Test Anacrontab. Testuje plik konfiguracyjny I pod kątem " "poprawności. Jeśli w pliku znajduje się błąd, zostanie on wypisany na " "standardowe wyjście, a Anacron zwróci wartość 1. Poprawny plik anacrontab " "zwróci wartość 0." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Uses the specified spooldir to store timestamps in. This option is required " "for users who wish to run anacron themselves." msgstr "" "Używa podanego I do przechowywania znaczników czasowych. " "Opcja jest wymagana w przypadku użytkowników, którzy chcą samodzielnie " "uruchamiać anacron." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Prints version information, and exits." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i wychodzi." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Prints short usage message, and exits." msgstr "Wypisuje krótką informację o użyciu i wychodzi." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After receiving a B signal, Anacron waits for any running jobs to " "finish and then exits. This can be used to stop Anacron cleanly." msgstr "" "Po otrzymaniu sygnału B, Anacron czeka na zakończenia wszystkich " "działających zadań i wychodzi. Sygnał może być użyty do prawidłowego " "zakończenia Anacrona." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Make sure your time-zone is set correctly before Anacron is started since " "the time-zone affects the date. This is usually accomplished by setting the " "TZ environment variable, or by installing a I " "file. See B(3) for more information." msgstr "" "Proszę upewnić się, że strefa czasowa użytkownika jest ustawiona poprawnie, " "przed uruchomieniem Anacrona (ponieważ strefa czasowa wpływa na datę). Z " "reguły oznacza to ustawienie zmiennej środowiskowej B lub zainstalowanie " "pliku I. Strona podręcznika B(3) zawiera " "więcej informacji." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Timestamp files are created in the spool directory for each job specified in " "an anacrontab. These files are never removed automatically by Anacron, and " "should be removed by hand if a job is no longer being scheduled." msgstr "" "Pliki znaczników czasowych są tworzone w katalogu spool do każdego zadania " "określonego w anacrontab. Nie zostaną nigdy usunięte automatycznie przez " "Anacron i jeśli nie są dłużej potrzebne konieczne jest ich ręczne usunięcie." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains specifications of jobs. See B(5) for a complete " "description." msgstr "" "Zawiera wykaz zadań. Szczegółowy opis zawiera strona podręcznika " "B(5)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out " "of descriptors if there are lots of active jobs. See B for information how many concurrent jobs anacron may run." msgstr "" "Anacron używa do dwóch deskryptorów plików do każdego aktywnego zadania. " "Może mu ich zabraknąć, jeśli jest zbyt dużo aktywnych zadań. Liczbę " "możliwych do uruchomienia jednocześnie zadań anacron można sprawdzić " "poleceniem B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Mail comments, suggestions and bug reports to E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|" "\\:valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>" msgstr "" "Komentarze, sugestie i zgłoszenia błędów proszę wysyłać pocztą elektroniczną " "do E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:com)>Seana \"Shaleha\" " "Perry'ego E<.ME .> (w języku angielskim)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron was originally conceived and implemented by E<.MT schwarz@\\:monet." "\\:m.\\:isar.\\:de> Christian Schwarz E<.ME .>" msgstr "" "Anacron został wymyślony i zaimplementowany przez E<.MT schwarz@\\:monet.\\:" "m.\\:isar.\\:de>Christiana Schwarza E<.ME .>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The current implementation is a complete rewrite by E<.MT itzur@\\:actcom.\\:" "co.\\:il> Itai Tzur E<.ME .>" msgstr "" "Obecne implementacja to całkowicie przepisany kod przez E<.MT itzur@\\:" "actcom.\\:co.\\:il> Itaia Tzura E<.ME .>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The code base was maintained by E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:" "com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>" msgstr "" "Ten kod był zarządzany przez E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:" "com)>Seana \"Shaleha\" Perry'ego E<.ME .>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since 2004, it is maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse." "\\:net)> Pascal Hakim E<.ME .>" msgstr "" "Od roku 2004 jest zarządzany przez E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:" "redellipse.\\:net)>Pascala Hakima E<.ME .>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For Fedora, Anacron is maintained by E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> Marcela " "Mašláňová E<.ME .>" msgstr "" "W dystrybucji Fedora opiekunem Anacrona jest E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> " "Marcela Mašláňová E<.ME .>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out " "of descriptors if there are lots of active jobs. See B for information how many concurent jobs anacron may run." msgstr "" "Anacron używa do dwóch deskryptorów plików do każdego aktywnego zadania. " "Może mu ich zabraknąć, jeśli jest zbyt dużo aktywnych zadań. Liczbę " "możliwych do uruchomienia jednocześnie zadań anacron można sprawdzić " "poleceniem B."