# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica , 2000. # Robert Luberda , 2012. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:12+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATD" msgstr "ATD" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2009-11-14" msgstr "14 listopada 2009 r." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "atd - run jobs queued for later execution" msgstr "atd - uruchamia zadania kolejkowane do późniejszego wykonania" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-l> I] [B<-b> I] [B<-d>] [B<-f>] [B<-s>]" msgstr "" "B [B<-l> I] [B<-b> I] [B<-d>] [B<-f>] [B<-s>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B runs jobs queued by B(1)B<.>" msgstr "B uruchamia zadania kolejkowane przez B(1)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, " "instead of the compile-time choice of 0.8. For an SMP system with I " "CPUs, you will probably want to set this higher than I" msgstr "" "Określa ograniczenie wskaźnika obciążenia (load factor), powyżej którego " "zadania wsadowe nie powinny być uruchamiane, zamiast używania wbudowanego " "wskaźnika 0.8. Dla systemów SMP mających I procesorów, zapewne wskaźnik " "ten powinien zostać ustawiony na wartość większą od I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the minimum interval in seconds between the start of two batch jobs " "(60 default)." msgstr "" "Określa minimalny odstęp w sekundach pomiędzy startem dwu zadań wsadowych " "(domyślnie 60)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Debug; print error messages to standard error instead of using " "B(3)B<.> This option also implies B<-f>." msgstr "" "Tryb debugowania. Wyświetla komunikaty o błędach na standardowe wyjście " "błędów zamiast wykorzystywania B(3). Ta opcja włącza również B<-f>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Run B in the foreground." msgstr "Uruchamia B jako proces pierwszoplanowy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " "compatibility with old versions of B; B is equivalent to the old " "B command." msgstr "" "Przetwarza kolejkę at/batch tylko jednokrotnie. Służy głównie do uzyskania " "zgodności ze starszymi wersjami B; B jest odpowiednikiem starego " "polecenia B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B won't work if its spool directory is mounted via NFS even if " "I is set." msgstr "" "B nie będzie działać, jeśli katalog do przechowywania wyników jest " "zamontowany przez NFS, nawet jeżeli opcja I NFS-u jest " "ustawiona." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I The directory for storing jobs; this should be mode 700, " "owner daemon." msgstr "" "I Katalog przechowujący zadania, powinien mieć uprawnienia " "dostępu równe \"700\", a jego właścicielem powinien być \"daemon\"." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I The directory for storing output; this should be mode 700, " "owner daemon." msgstr "" "I Katalog przechowujący wyniki (wyjście), powinien mieć " "uprawnienia dostępu równe \"700\", a jego właścicielem powinien być " "\"daemon\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I determine who can use the B system." msgstr "" "I, I Określają, kto może używać systemu B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(8), B(1), " "B(3)." msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(8), B(1), " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The functionality of B should be merged into B(8)B<.>" msgstr "Funkcjonalność B powinna być wcielona do B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, " "instead of the compile-time choice of 1.5. For an SMP system with I " "CPUs, you will probably want to set this higher than I" msgstr "" "Określa ograniczenie wskaźnika obciążenia (load factor), powyżej którego " "zadania wsadowe nie powinny być uruchamiane, zamiast używania wbudowanego " "wskaźnika 1.5. Dla systemów SMP mających I procesorów, zapewne wskaźnik " "ten powinien zostać ustawiony na wartość większą od I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I The directory for storing jobs; this should be " "mode 700, owner daemon." msgstr "" "I Katalog przechowujący zadania, powinien mieć " "uprawnienia dostępu równe \"700\", a jego właścicielem powinien być " "\"daemon\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I The directory for storing output; this should be " "mode 700, owner daemon." msgstr "" "I Katalog przechowujący wyniki (wyjście), powinien " "mieć uprawnienia dostępu równe \"700\", a jego właścicielem powinien być " "\"daemon\"." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B [B<-l> I] [B<-b> I] [B<-d>] [B<-f>] [B<-n>] " "[B<-s>]" msgstr "" "B [B<-l> I] [B<-b> I] [B<-d>] [B<-f>] [B<-n>] " "[B<-s>]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " "compatibility with old versions of B; B<-n> Append the hostname of the " "system to the subject of the e-mails sent by B." msgstr "" "Przetwarza kolejkę at/batch tylko jednokrotnie. Służy głównie do uzyskania " "zgodności ze starszymi wersjami B; B<-n> Dodaje nazwę komputera do " "tematu wiadomości wysyłanych przez B." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "is equivalent to the old B command." msgstr "jest odpowiednikiem starego polecenia B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "I The directory for storing jobs; this should be mode 700, " "owner root." msgstr "" "I Katalog przechowujący zadania, powinien mieć uprawnienia " "dostępu równe \"700\", a jego właścicielem powinien być \"root\"." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "I The directory for storing output; this should be mode " "700, owner root." msgstr "" "I Katalog przechowujący wyniki (wyjście), powinien mieć " "uprawnienia dostępu równe \"700\", a jego właścicielem powinien być \"root\"." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "I The directory for storing jobs; this should be mode 700, " "owner daemon." msgstr "" "I Katalog przechowujący zadania, powinien mieć uprawnienia " "dostępu równe \"700\", a jego właścicielem powinien być \"daemon\"." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "I The directory for storing output; this should be mode " "700, owner daemon." msgstr "" "I Katalog przechowujący wyniki (wyjście), powinien mieć " "uprawnienia dostępu równe \"700\", a jego właścicielem powinien być " "\"daemon\"." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, " "instead of the compile-time choice of 0.8. This number is multiplied by the " "amount of CPUs when comparing to /proc/loadavg, because loadavg is a sum " "over all processors on Linux." msgstr "" "Określa ograniczenie wskaźnika obciążenia (load factor), powyżej którego " "zadania wsadowe nie powinny być uruchamiane, zamiast używania wbudowanego " "wskaźnika 0,8. Przy porównywaniu z I liczba ta jest jest " "mnożona przez liczbę procesorów, ponieważ w Linuksie loadavg jest sumą ze " "wszystkich procesorów." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I The directory for storing jobs; this should be mode " "700, owner at." msgstr "" "I Katalog przechowujący zadania, powinien mieć " "uprawnienia dostępu równe \"700\", a jego właścicielem powinien być \"at\"." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I The directory for storing output; this should be mode " "700, owner at." msgstr "" "I Katalog przechowujący wyniki (wyjście), powinien mieć " "uprawnienia dostępu równe \"700\", a jego właścicielem powinien być \"at\"."