# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz , 2001. # Michał Kułach , 2012, 2014, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-06 21:30+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEPMOD" msgstr "DEPMOD" # M/D/R #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "02/09/2023" msgstr "09.02.2023 r." #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kmod" msgstr "kmod" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "depmod" msgstr "depmod" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "depmod - Generate modules\\&.dep and map files\\&." msgstr "depmod - tworzy modules.dep i pliki map." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-b\\ >I] [B<-o\\ >I] [B<-e>] [B<-E\\ " ">I] [B<-F\\ >I] [B<-n>] [B<-v>] [B<-A>] " "[B<-P\\ >I] [B<-w>] [I]" msgstr "" "B [B<-b\\ >I] [B<-o\\ >I] [B<-e>] " "[B<-E\\ >I] [B<-F\\ >I] [B<-n>] [B<-v>] " "[B<-A>] [B<-P\\ >I] [B<-w>] [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-e>] [B<-E\\ >I] [B<-F\\ >I] " "[B<-n>] [B<-v>] [B<-P\\ >I] [B<-w>] [I] [I...]" msgstr "" "B [B<-e>] [B<-E\\ >I] [B<-F\\ >I] " "[B<-n>] [B<-v>] [B<-P\\ >I] [B<-w>] [I] [I...]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux kernel modules can provide services (called \"symbols\") for other " "modules to use (using one of the EXPORT_SYMBOL variants in the code)\\&. If " "a second module uses this symbol, that second module clearly depends on the " "first module\\&. These dependencies can get quite complex\\&." msgstr "" "Moduły jądra Linux mogą udostępniać usługi (zwane \"symbolami\") do użycia " "przez inne moduły (używając jednego z wariantów EXPORT_SYMBOL w kodzie). " "Jeśli drugi moduł używa tego symbolu, w sposób oczywisty jest zależny od " "pierwszego modułu. Takie zależności mogą stać się dość złożone." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B creates a list of module dependencies by reading each module " "under /lib/modules/I and determining what symbols it exports and " "what symbols it needs\\&. By default, this list is written to modules\\&." "dep, and a binary hashed version named modules\\&.dep\\&.bin, in the same " "directory\\&. If filenames are given on the command line, only those modules " "are examined (which is rarely useful unless all modules are listed)\\&. " "B also creates a list of symbols provided by modules in the file " "named modules\\&.symbols and its binary hashed version, modules\\&." "symbols\\&.bin\\&. Finally, B will output a file named modules\\&." "devname if modules supply special device names (devname) that should be " "populated in /dev on boot (by a utility such as systemd-tmpfiles)\\&." msgstr "" "B tworzy listę zależności modułów, odczytując każdy moduł z " "katalogu /lib/modules/I i określając jakie symbole on eksportuje i " "jakich symboli potrzebuje. Domyślnie, ta lista jest zapisywana do plików " "modules.dep oraz (w zahaszowanej postaci binarnej) do pliku modules.dep.bin, " "w tym samym katalogu. Jeśli w wierszu polecenia podano nazwy plików, " "sprawdzane są tylko te moduły (co rzadko kiedy jest przydatne, chyba że " "podane są wszystkie moduły). B tworzy również listę symboli " "udostępnianych przez moduły w pliku modules.symbols i jego zahaszowanej " "postaci binarnej - modules.symbols.bin. B wypisuje również plik " "modules.devname, jeśli moduły udostępniają nazwy specjalnych urządzeń " "(devname), które powinny być tworzone w /dev przy uruchamianiu systemu " "(przez narzędzia takie jak systemd-tmpfiles)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a I is provided, then that kernel version\\*(Aqs module " "directory is used rather than the current kernel version (as returned by " "B)\\&." msgstr "" "Jeśli dostarczona jest I, to użyty jest katalog modułów wersji " "jądra, zamiast bieżącej wersji jądra (zwróconej przez B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Probe all modules\\&. This option is enabled by default if no file names are " "given in the command-line\\&." msgstr "" "Bada wszystkie moduły. Opcja jest domyślna, jeśli nie podano nazw plików w " "wierszu polecenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-A>, B<--quick>" msgstr "B<-A>, B<--quick>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option scans to see if any modules are newer than the modules\\&.dep " "file before any work is done: if not, it silently exits rather than " "regenerating the files\\&." msgstr "" "Skanuje w celu sprawdzenia czy nie istnieją moduły nowsze niż w pliku " "modules.dep przed wykonaniem swej pracy, jeśli ich nie znajdzie, to po cichu " "wychodzi zamiast ponownie tworzyć pliki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-b >I, B<--basedir >I" msgstr "B<-b >I, B<--basedir >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If your modules are not currently in the (normal) directory /lib/modules/" "I, but in a staging area, you can specify a I which is " "prepended to the directory name\\&. This I is stripped from the " "resulting modules\\&.dep file, so it is ready to be moved into the normal " "location\\&. Use this option if you are a distribution vendor who needs to " "pre-generate the meta-data files rather than running depmod again later\\&." msgstr "" "Jeśli dany moduł nie znajduje się obecnie w (zwykłym) katalogu /lib/modules/" "I, tylko w obszarze staging, można określić I który " "poprzedza nazwę katalogu. I jest wycinany z wynikowego pliku " "modules.dep, więc jest on gotowy do przeniesienia do zwykłej lokalizacji. " "Opcja jest przeznaczona dla dostawców dystrybucji, którzy chcą wstępnie " "wygenerować pliki metadanych zamiast ponownie wywoływać depmod później." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-o >I, B<--outdir >I" msgstr "B<-o >I, B<--outdir >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the output directory where depmod will store any generated file\\&. " "I serves as a root to that location, similar to how I is " "used\\&. Also this setting takes precedence and if used together with " "I it will result in the input being that directory, but the output " "being the one set by I\\&." msgstr "" "Ustawia katalog wyjściowy, gdzie depmod przechowa wszelkie wygenerowane " "pliki. I służy jako korzeń tego położenia, podobnie jak " "używany jest how I. To ustawienie ma również pierwszeństwo, " "a jeśli użyje się go razem z I, rezultatem będzie " "wejście z tego katalogu, ale wyjście zgodne z I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-C>, B<--config >I" msgstr "B<-C>, B<--config >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option overrides the default configuration directory at /etc/depmod\\&." "d/\\&." msgstr "Opcja przesłania domyślny katalog konfiguracyjny - /etc/depmod.d/." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-e>, B<--errsyms>" msgstr "B<-e>, B<--errsyms>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When combined with the B<-F> option, this reports any symbols which a module " "needs which are not supplied by other modules or the kernel\\&. Normally, " "any symbols not provided by modules are assumed to be provided by the kernel " "(which should be true in a perfect world), but this assumption can break " "especially when additionally updated third party drivers are not correctly " "installed or were built incorrectly\\&." msgstr "" "W połączeniu z opcją B<-F>, wypisywane są symbole wymagane przez moduł, " "które nie są udostępniane przez inne moduły lub jądro. Przyjmuje się zwykle, " "że symbole nieudostępniane przez moduły są zapewniane przez jądro (co " "powinno być prawdą w idealnym świecie), ale to założenie może nie być " "prawdziwe, szczególnie gdy dodatkowo zaktualizowane sterowniki zewnętrzne " "nie są poprawnie zainstalowane lub zostały nieprawidłowo zbudowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-E>, B<--symvers>" msgstr "B<-E>, B<--symvers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When combined with the B<-e> option, this reports any symbol versions " "supplied by modules that do not match with the symbol versions provided by " "the kernel in its Module\\&.symvers\\&. This option is mutually incompatible " "with B<-F>\\&." msgstr "" "W połączeniu z opcją B<-e> wypisywane są wersje symboli udostępnianych przez " "moduły, które nie pasują do wersji symboli udostępnianych przez jądro w " "Module.symvers. Opcja nie może być łączona z B<-F>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-F>, B<--filesyms >I" msgstr "B<-F>, B<--filesyms >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supplied with the System\\&.map produced when the kernel was built, this " "allows the B<-e> option to report unresolved symbols\\&. This option is " "mutually incompatible with B<-E>\\&." msgstr "" "Z podaniem pliku System.map utworzonego przy budowaniu jądra, ta opcja " "pozwala opcji B<-e> wypisać nierozwiązane symbole. Opcja nie może być " "łączona z B<-E>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the help message and exit\\&." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>, B<--show>, B<--dry-run>" msgstr "B<-n>, B<--show>, B<--dry-run>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This sends the resulting modules\\&.dep and the various map files to " "standard output rather than writing them into the module directory\\&." msgstr "" "Wypisuje wynikowy modules.dep i różne pliki map na standardowe wyjście, " "zamiast zapisywać je do katalogu modułów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some architectures prefix symbols with an extraneous character\\&. This " "specifies a prefix character (for example \\*(Aq_\\*(Aq) to ignore\\&." msgstr "" "Część architektur poprzedza symbole egzotycznym znakiem. Przy użyciu tej " "opcji może podać ten przedrostek (np. \"_\") w celu zignorowania go." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In verbose mode, B will print (to stdout) all the symbols each " "module depends on and the module\\*(Aqs file name which provides that " "symbol\\&." msgstr "" "W trybie szczegółowym, B wypisze (na standardowe wyjście) wszystkie " "symbole, od których zależy każdy moduł oraz nazwę pliku modułu, który go " "udostępnia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show version of program and exit\\&. See below for caveats when run on older " "kernels\\&." msgstr "" "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie. Wypisanie ostrzeżeń przy " "działaniu na starszym jądrze umożliwia poniższa opcja." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Warn on duplicate dependencies, aliases, symbol versions, etc\\&." msgstr "Ostrzega o zdublowanych zależnościach, aliasach, wersjach symboli itp." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page originally Copyright 2002, Rusty Russell, IBM " "Corporation\\&. Portions Copyright Jon Masters, and others\\&." msgstr "" "Pierwotnie: Copyright 2002, Rusty Russell, IBM Corporation\\&. Częściowo: " "Jon Masters i inni\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(8), B(5)" msgstr "B(5), B(8), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B E\\&jcm@jonmasters\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&jcm@jonmasters\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Developer" msgstr "Deweloper" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B E\\&rworkman@slackware\\&.com\\&E" msgstr "B E\\&rworkman@slackware\\&.com\\&E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B E\\&lucas\\&.de\\&.marchi@gmail\\&.com\\&E" msgstr "B E\\&lucas\\&.de\\&.marchi@gmail\\&.com\\&E" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "12/10/2022" msgstr "10.12.2022 r." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-b\\ >I] [B<-e>] [B<-E\\ >I] [B<-" "F\\ >I] [B<-n>] [B<-v>] [B<-A>] [B<-P\\ >I] [B<-w>] " "[I]" msgstr "" "B [B<-b\\ >I] [B<-e>] [B<-E\\ >I] " "[B<-F\\ >I] [B<-n>] [B<-v>] [B<-A>] [B<-P\\ >I] [B<-" "w>] [I]" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "02/13/2024" msgstr "13.02.2024 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "01/29/2021" msgstr "29.01.2021 r." # M/D/R #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "12/06/2023" msgstr "06.12.2023 r." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B creates a list of module dependencies by reading each module " "under /usr/lib/modules/I and determining what symbols it exports " "and what symbols it needs\\&. By default, this list is written to modules\\&." "dep, and a binary hashed version named modules\\&.dep\\&.bin, in the same " "directory\\&. If filenames are given on the command line, only those modules " "are examined (which is rarely useful unless all modules are listed)\\&. " "B also creates a list of symbols provided by modules in the file " "named modules\\&.symbols and its binary hashed version, modules\\&." "symbols\\&.bin\\&. Finally, B will output a file named modules\\&." "devname if modules supply special device names (devname) that should be " "populated in /dev on boot (by a utility such as systemd-tmpfiles)\\&." msgstr "" "B tworzy listę zależności modułów, odczytując każdy moduł z " "katalogu /usr/lib/modules/I i określając jakie symbole on eksportuje " "i jakich symboli potrzebuje. Domyślnie, ta lista jest zapisywana do plików " "modules.dep oraz (w zahaszowanej postaci binarnej) do pliku modules.dep.bin, " "w tym samym katalogu. Jeśli w wierszu polecenia podano nazwy plików, " "sprawdzane są tylko te moduły (co rzadko kiedy jest przydatne, chyba że " "podane są wszystkie moduły). B tworzy również listę symboli " "udostępnianych przez moduły w pliku modules.symbols i jego zahaszowanej " "postaci binarnej - modules.symbols.bin. B wypisuje również plik " "modules.devname, jeśli moduły udostępniają nazwy specjalnych urządzeń " "(devname), które powinny być tworzone w /dev przy uruchamianiu systemu " "(przez narzędzia takie jak systemd-tmpfiles)." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If your modules are not currently in the (normal) directory /usr/lib/modules/" "I, but in a staging area, you can specify a I which is " "prepended to the directory name\\&. This I is stripped from the " "resulting modules\\&.dep file, so it is ready to be moved into the normal " "location\\&. Use this option if you are a distribution vendor who needs to " "pre-generate the meta-data files rather than running depmod again later\\&." msgstr "" "Jeśli dany moduł nie znajduje się obecnie w (zwykłym) katalogu /usr/lib/" "modules/I, tylko w obszarze staging, można określić I który poprzedza nazwę katalogu. I jest wycinany z " "wynikowego pliku modules.dep, więc jest on gotowy do przeniesienia do " "zwykłej lokalizacji. Opcja jest przeznaczona dla dostawców dystrybucji, " "którzy chcą wstępnie wygenerować pliki metadanych zamiast ponownie wywoływać " "depmod później."