# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Grzegorz Goławski , 2002. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-05 12:31+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2FSCK" msgstr "E2FSCK" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "maj 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1" msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "e2fsck - check a Linux ext2/ext3/ext4 file system" msgstr "e2fsck - sprawdza linuksowy system plików ext2/ext3/ext4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-pacnyrdfkvtDFV> ] [ B<-b> I ] [ B<-B> " "I ] [ B<-l>|B<-L> I ] [ B<-C> I ] [ B<-j> " "I ] [ B<-E> I ] [ B<-z> I ] " "I" msgstr "" "B [ B<-pacnyrdfkvtDFV> ] [ B<-b> I ] [ B<-B> I ] [ B<-l>|B<-L> I ] [ B<-C> I ] [ B<-j> " "I ] [ B<-E> I ] [ B<-z> " "I ] I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to check the ext2/ext3/ext4 family of file systems. For " "ext3 and ext4 file systems that use a journal, if the system has been shut " "down uncleanly without any errors, normally, after replaying the committed " "transactions in the journal, the file system should be marked as clean. " "Hence, for file systems that use journaling, B will normally replay " "the journal and exit, unless its superblock indicates that further checking " "is required." msgstr "" "B jest używany do sprawdzania rodziny systemów plików ext2/ext3/" "ext4. W przypadku systemów plików ext3 i ext4 używających dziennika, jeśli " "system zostanie nieprawidłowo zamknięty bez wystąpienia błędów, po " "odtworzeniu transakcji wprowadzonych do dziennika, system plików powinien " "zostać zwykle oznaczony jako czysty. Z tego powodu, w systemach plików " "używających dziennika, B zwykle odtworzy go i wyjdzie, chyba że " "superblok danego systemu plików wskazuje, że konieczne są dalsze sprawdzenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a block device (e.g., I) or file containing the " "file system." msgstr "" "I jest urządzeniem blokowym (np. I) lub plikiem " "zawierającym system plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that in general it is not safe to run B on mounted file " "systems. The only exception is if the B<-n> option is specified, and B<-c>, " "B<-l>, or B<-L> options are I specified. However, even if it is safe " "to do so, the results printed by B are not valid if the file system " "is mounted. If B asks whether or not you should check a file system " "which is mounted, the only correct answer is ``no''. Only experts who " "really know what they are doing should consider answering this question in " "any other way." msgstr "" "Proszę zauważyć, że uruchamianie B na zamontowanym systemie plików " "generalnie nie jest bezpieczne. Jedynym wyjątkiem jest sytuacja, gdy podano " "opcję B<-n>, ale I użyto B<-c>, B<-l> ani B<-L>. Jednak nawet gdy takie " "działanie jest bezpieczne, wyniki wypisane przez B nie są " "prawidłowe, jeśli system plików jest zamontowany. Jeśli B pyta czy " "należy sprawdzić zamontowany system plików, jedyną poprawną odpowiedzią jest " "\\[Bq]nie\\[rq]. Jedynie eksperci, którzy rzeczywiście wiedzą co robią, mogą " "zastanowić się nad inną odpowiedzią w takim wypadku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If B is run in interactive mode (meaning that none of B<-y>, B<-n>, " "or B<-p> are specified), the program will ask the user to fix each problem " "found in the file system. A response of \\&'y' will fix the error; \\&'n' " "will leave the error unfixed; and \\&'a' will fix the problem and all " "subsequent problems; pressing Enter will proceed with the default response, " "which is printed before the question mark. Pressing Control-C terminates " "e2fsck immediately." msgstr "" "Jeśli If B uruchomiono w trybie interaktywnym (tzn. nie podano opcji " "B<-y>, B<-n> ani B<-p>), to program będzie pytał użytkownika przy " "naprawianiu każdego napotkanego w systemie plików problemu. Odpowiedź B " "naprawi błąd, B pozostawi problem bez naprawy, a B naprawi wskazany " "błąd i wszystkie kolejne. Klawisz Enter zatwierdzi domyślną odpowiedź, " "wyświetloną przed znakiem zapytania. Kombinacja Control-C natychmiast " "przerwie działanie programu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option does the same thing as the B<-p> option. It is provided for " "backwards compatibility only; it is suggested that people use B<-p> option " "whenever possible." msgstr "" "Ta opcja robi to samo co opcja B<-p>. Jest udostępniana jedynie ze względu " "na kompatybilność wstecz; zaleca się używanie B<-p> wszędzie tam, gdzie to " "możliwe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>I< superblock>" msgstr "B<-b>I< superblok>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of using the normal superblock, use an alternative superblock " "specified by I. This option is normally used when the primary " "superblock has been corrupted. The location of backup superblocks is " "dependent on the file system's blocksize, the number of blocks per group, " "and features such as B." msgstr "" "Zamiast używać normalnego superbloku, używa innego, podanego jako " "I. Ta opcja używana jest, gdy podstawowy superblok został " "uszkodzony. Położenie kopii zapasowej superbloku zależne jest od rozmiaru " "bloku w danym systemie plików, liczby bloków na grupę i funkcji takich jak " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Additional backup superblocks can be determined by using the B " "program using the B<-n> option to print out where the superblocks exist, " "supposing B is supplied with arguments that are consistent with the " "file system's layout (e.g.\\& blocksize, blocks per group, B, " "etc.)." msgstr "" "Położenie dodatkowej kopii zapasowej superbloku może być określone poprzez " "użycie programu B z opcją B<-n> wypisującą położenia superbloków, " "przy założeniu, że programowi B podano argumenty spójne z " "charakterystyką danego systemu plików (np. rozmiarem bloku, liczbą bloków na " "grupę, B itd.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an alternative superblock is specified and the file system is not opened " "read-only, e2fsck will make sure that the primary superblock is updated " "appropriately upon completion of the file system check." msgstr "" "Jeżeli podany jest alternatywny superblok, a system plików nie jest otwarty " "w trybie tylko do odczytu, e2fsck sprawdzi, czy podstawowy superblok jest " "uaktualniony." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>I< blocksize>" msgstr "B<-B>I< rozmiar-bloku>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B will search for the superblock at various different " "block sizes in an attempt to find the appropriate block size. This search " "can be fooled in some cases. This option forces B to only try " "locating the superblock at a particular blocksize. If the superblock is not " "found, B will terminate with a fatal error." msgstr "" "Normalnie, e2fsck szuka superbloku w zmienianych rozmiarach bloku i próbuje " "znaleźć rozmiar odpowiedni. Ta technika czasem daje się ogłupić. Dlatego " "opcja ta wymusza na e2fsck wyszukiwanie superbloków o określonej wielkości " "bloku. Jeśli superblok nie zostanie znaleziony, e2fsck zakończy działanie z " "błędem krytycznym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes B to use B(8) program to do a read-" "only scan of the device in order to find any bad blocks. If any bad blocks " "are found, they are added to the bad block inode to prevent them from being " "allocated to a file or directory. If this option is specified twice, then " "the bad block scan will be done using a non-destructive read-write test." msgstr "" "Opcja ta powoduje, że B uruchamia program B(8) w celu " "znalezienie uszkodzonych bloków systemu plików przy użyciu skanowania " "odczytu. Bloki takie są następnie zaznaczane poprzez dodawanie ich do i-" "węzła uszkodzonych bloków. Jeżeli opcja ta podana jest dwa razy, wtedy " "uszkodzone bloki będą poszukiwane przy użyciu niedestruktywnego testu " "odczytu i zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>I< fd>" msgstr "B<-C>I< fd>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes B to write completion information to the " "specified file descriptor so that the progress of the file system check can " "be monitored. This option is typically used by programs which are running " "B. If the file descriptor number is negative, then absolute value " "of the file descriptor will be used, and the progress information will be " "suppressed initially. It can later be enabled by sending the B " "process a SIGUSR1 signal. If the file descriptor specified is 0, B " "will print a completion bar as it goes about its business. This requires " "that e2fsck is running on a video console or terminal." msgstr "" "Ta opcja powoduje, że B wypisze kompletną informację do podanego " "deskryptoru pliku. Dzięki temu postęp sprawdzania systemu plików może być " "kontrolowany. Ta opcja jest używana przede wszystkim przez programy " "uruchamiające B. Jeśli liczba deskryptora pliku jest ujemna, to " "używana jest wartość bezwzględna z deskryptora pliku, a wyjście jest " "początkowo wyłączone. Można je później włączyć, wysyłając procesowi " "B sygnał SIGUSR1. Jeżeli jako deskryptor pliku podane jest 0, " "B wypisze pasek postępu w swoim stylu. To wymaga, aby e2fsck " "uruchomiony był na konsoli lub na terminalu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print debugging output (useless unless you are debugging B)." msgstr "" "Wypisuje wyjście debugowania (bezużyteczne, chyba że używane przy " "debugowaniu B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Optimize directories in file system. This option causes e2fsck to try to " "optimize all directories, either by re-indexing them if the file system " "supports directory indexing, or by sorting and compressing directories for " "smaller directories, or for file systems using traditional linear " "directories." msgstr "" "Optymalizuje katalogi w systemie plików. Ta opcja powoduje, że e2fsck " "próbuje zoptymalizować wszystkie katalogi albo ponownie je indeksując (jeśli " "system plików obsługuje indeksowanie katalogów), albo sortując i kompresując " "katalogi (przy mniejszych katalogach, lub w systemach plików używających " "tradycyjnych, liniowych katalogów)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Even without the B<-D> option, B may sometimes optimize a few " "directories --- for example, if directory indexing is enabled and a " "directory is not indexed and would benefit from being indexed, or if the " "index structures are corrupted and need to be rebuilt. The B<-D> option " "forces all directories in the file system to be optimized. This can " "sometimes make them a little smaller and slightly faster to search, but in " "practice, you should rarely need to use this option." msgstr "" "Nawet bez opcji B<-D>, B może niekiedy optymalizować część katalogów " "- np. jeśli indeksowanie katalogów jest włączone, a katalogi nie zostały " "zindeksowane i mogą odnieść korzyści z tej operacji, albo jeśli struktury " "indeksowania są uszkodzone i muszą zostać odbudowane. Opcja B<-D> wymusza " "zoptymalizowanie wszystkich katalogów w systemie plików. Niekiedy może to " "sprawić, że będą nieco mniejsze i trochę szybsze w przeszukiwaniu, ale w " "praktyce, rzadko kiedy jest sens stosować tę opcję." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-D> option will detect directory entries with duplicate names in a " "single directory, which e2fsck normally does not enforce for performance " "reasons." msgstr "" "Opcja B<-D> wykryje wpisy katalogowe ze zduplikowanymi nazwami w pojedynczym " "katalogu, czego e2fsck normalnie nie wymusza ze względów wydajnościowych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>I< extended_options>" msgstr "B<-E>I< opcje-rozszerzone>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set e2fsck extended options. Extended options are comma separated, and may " "take an argument using the equals ('=') sign. The following options are " "supported:" msgstr "" "Ustawia rozszerzone opcje e2fsck. Opcje rozszerzone są oddzielone " "przecinkami i mogą przyjmować argument za pomocą znaku równości " "(\\[Bq]=\\[rq]). Obsługiwane są następujące opcje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the version of the extended attribute blocks which B will " "require while checking the file system. The version number may be 1 or 2. " "The default extended attribute version format is 2." msgstr "" "Ustawia wersję rozszerzonych atrybutów bloków, które B wymaga do " "sprawdzania systemu plików. Numerem wersji może być 1 lub 2. Domyślnym " "formatem rozszerzonych atrybutów jest 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only replay the journal if required, but do not perform any further checks " "or repairs." msgstr "" "Jeśli to wymagane, odtwarza wyłącznie dziennik, ale nie przeprowadza żadnych " "dalszych sprawdzeń lub napraw." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During pass 1, print a detailed report of any discontiguous blocks for files " "in the file system." msgstr "" "Podczas pierwszego przebiegu, wypisuje szczegółowe sprawozdanie o wszystkich " "nieciągłych blokach plików, znalezionych w systemie plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Attempt to discard free blocks and unused inode blocks after the full file " "system check (discarding blocks is useful on solid state devices and " "sparse / thin-provisioned storage). Note that discard is done in pass 5 " "AFTER the file system has been fully checked and only if it does not contain " "recognizable errors. However there might be cases where B does not " "fully recognize a problem and hence in this case this option may prevent you " "from further manual data recovery." msgstr "" "Próbuje wyczyścić wolne bloki i nieużywane i-węzły po pełnym sprawdzeniu " "systemu plików (użyteczne na dyskach SSD i urządzeniach zapisujących \\[Bq]z " "dziurami\\[rq] (sparse) lub alokujących dane elastycznie (thin-" "provisioned)). Proszę zauważyć, że ta operacja jest przeprowadzana w " "przebiegu piątym, PO pełnym sprawdzeniu systemu plików i tylko, jeśli nie " "zawiera on rozpoznawalnych błędów. Może się jednak zdarzyć, że B nie " "rozpozna problemu w pełni i wówczas użycie tej opcji może uniemożliwić " "późniejsze, ręczne odzyskiwanie danych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Do not attempt to discard free blocks and unused inode blocks. This option " "is exactly the opposite of discard option. This is set as default." msgstr "" "Nie próbuje wyczyścić wolnych bloków i nieużywanych bloków i-węzłów. Ta " "opcja jest dokładnym przeciwieństwem opcji discard. Jest ustawiona jako " "domyślna." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not offer to optimize the extent tree by eliminating unnecessary width or " "depth. This can also be enabled in the options section of B." msgstr "" "Nie oferuje optymalizacji drzewa ekstentów poprzez jego spłycenie lub " "zawężenie w możliwym zakresie. Można to również włączyć w sekcji opcji pliku " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Offer to optimize the extent tree by eliminating unnecessary width or " "depth. This is the default unless otherwise specified in B." msgstr "" "Oferuje optymalizację drzewa ekstentów poprzez jego spłycenie lub zawężenie " "w możliwym zakresie. Jest to zachowanie domyślne, chyba że ustawiono inaczej " "w pliku I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Trade off using memory for speed when checking a file system with a large " "number of hard-linked files. The amount of memory required is proportional " "to the number of inodes in the file system. For large file systems, this " "can be gigabytes of memory. (For example, a 40\\ TB file system with 2.8 " "billion inodes will consume an additional 5.7 GB memory if this optimization " "is enabled.) This optimization can also be enabled in the options section " "of B." msgstr "" "Zwiększa szybkość przy sprawdzaniu systemu plików z dużą liczbą plików z " "dowiązaniami twardymi kosztem zwiększonego użycia pamięci. Ilość wymaganej " "pamięci jest proporcjonalna do liczby i-węzłów w systemie plików. W " "przypadku dużych systemów plików, mogą być to gigabajty (np. system plików o " "wielkości 40\\ TB, z 2,8 miliardami i-węzłów, po włączeniu tej optymalizacji " "pochłonie dodatkowo 5,7\\ GB pamięci). Tę optymalizację można również " "włączyć w sekcji opcji pliku I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable the B optimization. This is the default unless " "otherwise specified in B." msgstr "" "Wyłącza optymalizację B. Jest to zachowanie domyślne, " "chyba że ustawiono inaczej w pliku I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use this many KiB of memory to pre-fetch metadata in the hopes of reducing " "e2fsck runtime. By default, this is set to the size of two block groups' " "inode tables (typically 4\\ MiB on a regular ext4 file system); if this " "amount is more than 1/50th of total physical memory, readahead is disabled. " "Set this to zero to disable readahead entirely." msgstr "" "Używa podanej wielkości pamięci w KiB, do wstępnego pobrania metadanych, co " "powinno skrócić czas działania programu e2fsck. Domyślną wielkością jest " "rozmiar dwóch grup bloków tablic i-węzłów (zwykle 4\\ MiB w typowym systemie " "plików ext4); jeśli ta wielkość wynosi więcej niż 1/50 całkowitego rozmiaru " "pamięci fizycznej, readahead jest wyłączane. Wartość zerowa całkowicie " "wyłączy readahead." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Convert block-mapped files to extent-mapped files." msgstr "" "Przekształca pliki z plików opisywanych blokami na pliki opisywane " "ekstentami." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only fix damaged metadata; do not optimize htree directories or compress " "extent trees. This option is incompatible with the -D and -E bmap2extent " "options." msgstr "" "Naprawia wyłącznie uszkodzone metadane, nie optymalizuje katalogów h-drzewa " "ani nie kompresuje drzew ekstentów. Opcja ta jest niekompatybilna z opcjami -" "D i -E bmap2extent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force verification of encoded filenames in case-insensitive directories. " "This is the default mode if the file system has the strict flag enabled." msgstr "" "Wymusza weryfikację nazw plików w katalogach niewrażliwych na wielkość " "liter. Jest do zachowanie domyślne, jeśli dany system plików ma włączoną " "flagę strict." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the file system has shared blocks, with the shared blocks read-only " "feature enabled, then this will unshare all shared blocks and unset the read-" "only feature bit. If there is not enough free space then the operation will " "fail. If the file system does not have the read-only feature bit, but has " "shared blocks anyway, then this option will have no effect. Note when using " "this option, if there is no free space to clone blocks, there is no prompt " "to delete files and instead the operation will fail." msgstr "" "Jeśli system plików ma współdzielone bloki, z włączoną funkcją bloków " "współdzielonych tylko do odczytu, dojdzie do cofnięcia współdzielenia " "wszystkich takich bloków i usunięcia flagi tylko do odczytu. Jeśli na " "urządzeniu jest zbyt mało miejsca, operacja ta nie powiedzie się. Jeśli " "system plików nie ma ustawionej flagi tylko do odczytu, ale posiada bloki " "współdzielone, opcja ta nie da żadnego rezultatu. Proszę zauważyć, że jeśli " "nie będzie wolnego miejsca do sklonowania bloków, program nie poprosi o " "usunięcie żadnych plików - po prostu działanie to nie powiedzie się." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that unshare_blocks implies the \"-f\" option to ensure that all passes " "are run. Additionally, if \"-n\" is also specified, e2fsck will simulate " "trying to allocate enough space to deduplicate. If this fails, the exit " "code will be non-zero." msgstr "" "Proszę zauważyć, że unshare_blocks implikuje opcję \\[Bq]-f\\[rq], aby " "wymusić przejście przez wszystkie przebiegi. Dodatkowo, jeśli poda się " "również \\[Bq]-n\\[rq], e2fsck dokona symulacji, próbując przydzielić " "wystarczającą ilość miejsca do przeprowadzenia deduplikacji. Jeśli jej " "zabraknie, kod zakończenia będzie niezerowy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Force checking even if the file system seems clean." msgstr "Wymusza sprawdzanie, nawet jeśli system wydaje się być czysty." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flush the file system device's buffer caches before beginning. Only really " "useful for doing B time trials." msgstr "" "Wypróżnia bufory systemu plików przed uruchomieniem programu. Przydatne " "właściwie tylko w czasowych próbach B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>I< external-journal>" msgstr "B<-j>I< zewnętrzny_dziennik>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the pathname where the external-journal for this file system can be " "found." msgstr "" "Ustawia ścieżkę dostępu do zewnętrznego dziennika dla tego systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When combined with the B<-c> option, any existing bad blocks in the bad " "blocks list are preserved, and any new bad blocks found by running " "B(8) will be added to the existing bad blocks list." msgstr "" "W połączeniu z opcją B<-c>, zachowywane są wszystkie uszkodzone bloki na " "liście złych bloków, a nowe uszkodzone bloki znalezione przez " "B(8) będą dodane do istniejącej listy złych bloków." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>I< filename>" msgstr "B<-l> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add the block numbers listed in the file specified by I to the " "list of bad blocks. The format of this file is the same as the one " "generated by the B(8) program. Note that the block numbers are " "based on the blocksize of the file system. Hence, B(8) must be " "given the blocksize of the file system in order to obtain correct results. " "As a result, it is much simpler and safer to use the B<-c> option to " "B, since it will assure that the correct parameters are passed to " "the B program." msgstr "" "Dodaje podane przez I bloki do listy bloków uszkodzonych. " "Format pliku jest taki sam jak ten utworzony przez program B(8). " "Proszę zauważyć, że numery bloków bazują na rozmiarze bloku systemu plików. " "Dlatego B(8) musi otrzymać rozmiar bloku systemu plików. Jednak " "dużo łatwiejsze i bezpieczniejsze jest użycie opcji B<-c> programu " "B, ponieważ zapewnia to przekazanie właściwych parametrów do " "programu B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>I< filename>" msgstr "B<-L> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the bad blocks list to be the list of blocks specified by I. " "(This option is the same as the B<-l> option, except the bad blocks list is " "cleared before the blocks listed in the file are added to the bad blocks " "list.)" msgstr "" "Ustawia listę uszkodzonych bloków na listę bloków określoną przez I. (Opcja ta jest identyczna z B<-l>, poza tym, że przed dodaniem " "listy bloków z pliku, stara lista uszkodzonych bloków jest czyszczona)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the file system read-only, and assume an answer of `no' to all " "questions. Allows B to be used non-interactively. This option may " "not be specified at the same time as the B<-p> or B<-y> options." msgstr "" "Otwiera system plików w trybie tylko do odczytu i zakłada odpowiedź " "\\[Bq]nie\\[rq] na wszystkie pytania. Umożliwia to użycie B w trybie " "nieinteraktywnym. Ta opcja nie może być podana razem z opcjami B<-p> lub B<-" "y>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically repair (\"preen\") the file system. This option will cause " "B to automatically fix any file system problems that can be safely " "fixed without human intervention. If B discovers a problem which " "may require the system administrator to take additional corrective action, " "B will print a description of the problem and then exit with the " "value 4 logically or'ed into the exit code. (See the B " "section.) This option is normally used by the system's boot scripts. It " "may not be specified at the same time as the B<-n> or B<-y> options." msgstr "" "Automatycznie naprawia (\\[Bq]preen\\[rq]) system plików. Ta opcja powoduje " "automatyczne naprawianie przez B wszystkich problemów systemu " "plików, które mogą zostać bezpiecznie naprawione bez udziału człowieka. " "Jeśli B wykryje problem, który może wymagać obecności administratora " "w celu wykonania dodatkowych działań, B wypisze opis problemu i " "wyjdzie z wartością 4 dodaną (logiczne OR) do kodu zakończenia. (patrz " "rozdział B). Ta opcja jest zwykle używana w systemowych " "skryptach rozruchowych. Nie może być użyta razem z opcjami B<-n> lub B<-y>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option does nothing at all; it is provided only for backwards " "compatibility." msgstr "" "Ta opcja nie robi nic; jest udostępniona dla kompatybilności wstecznej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print timing statistics for B. If this option is used twice, " "additional timing statistics are printed on a pass by pass basis." msgstr "" "Wypisuje statystyki czasowe dla B. Jeśli opcja ta jest użyta " "dwukrotnie, to wyświetlane są dodatkowe statystyki czasowe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Verbose mode." msgstr "Tryb szczegółowy (verbose)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print version information and exit." msgstr "Wypisuje informację o wersji i wychodzi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Assume an answer of `yes' to all questions; allows B to be used non-" "interactively. This option may not be specified at the same time as the B<-" "n> or B<-p> options." msgstr "" "Zakłada odpowiedź \\[Bq]tak\\[rq] na wszystkie pytania; umożliwia użycie " "B w trybie nieinteraktywnym. Opcja nie może być podana razem z " "opcjami B<-n> lub B<-p>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z>I< undo_file>" msgstr "B<-z> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Before overwriting a file system block, write the old contents of the block " "to an undo file. This undo file can be used with B(8) to restore " "the old contents of the file system should something go wrong. If the empty " "string is passed as the undo_file argument, the undo file will be written to " "a file named e2fsck-I.e2undo in the directory specified via the " "I environment variable." msgstr "" "Przed nadpisaniem bloku w systemie plików, zapisuje jego starą zawartość do " "pliku zapasowego. Później można użyć programu B(8) do przywrócenia " "starej zawartości systemu plików z pliku zapasowego, jeśli coś pójdzie nie " "tak. Jeśli jako I poda się pusty łańcuch, przyjmie on wartość " "domyślną: e2fsck-I.e2undo w katalogu określonym zmienną " "środowiskową I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "WARNING: The undo file cannot be used to recover from a power or system " "crash." msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Plik zapasowy nie pomoże w przypadku utraty zasilania lub " "zawieszenia systemu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT CODE" msgstr "KOD ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The exit code returned by B is the sum of the following conditions:" msgstr "" "Kod zakończenia zwracany przez B jest sumą następujących warunków:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 0\t-\\ No errors" msgstr " 0\t-\\ Bez błędów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 1\t-\\ File system errors corrected" msgstr " 1\t-\\ Błędy systemu plików są poprawione" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 2\t-\\ File system errors corrected, system should" msgstr " 2\t-\\ Błędy systemu plików są poprawione, system powinien" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " \\ \\ be rebooted" msgstr " \\ \\ zostać uruchomiony ponownie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 4\t-\\ File system errors left uncorrected" msgstr " 4\t-\\ Błędy systemu plików nie zostały poprawione" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 8\t-\\ Operational error" msgstr " 8\t-\\ Błąd operacyjny" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 16\t-\\ Usage or syntax error" msgstr " 16\t-\\ Błąd w składni lub użyciu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 32\t-\\ E2fsck canceled by user request" msgstr " 32\t-\\ Działanie e2fsck przerwane przez użytkownika" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 128\t-\\ Shared library error" msgstr " 128\t-\\ Błąd biblioteki dzielonej" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SYGNAŁY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following signals have the following effect when sent to B." msgstr "" "Następujące sygnały mają podany niżej efekt, gdy zostaną wysłane do " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This signal causes B to start displaying a completion bar or " "emitting progress information. (See discussion of the B<-C> option.)" msgstr "" "Ten sygnał powoduje, że B wyświetli pasek postępu. (Zobacz opis " "opcji B<-C>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This signal causes B to stop displaying a completion bar or emitting " "progress information." msgstr "Ten sygnał powoduje, że B przestanie wyświetlać pasek postępu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Almost any piece of software will have bugs. If you manage to find a file " "system which causes B to crash, or which B is unable to " "repair, please report it to the author." msgstr "" "Prawie każdy program ma błędy. W przypadku znalezienia systemu plików, " "powodującego pad programu B lub takiego, którego B nie " "potrafi naprawić, proszę zgłosić to autorowi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Please include as much information as possible in your bug report. Ideally, " "include a complete transcript of the B run, so I can see exactly " "what error messages are displayed. (Make sure the messages printed by " "B are in English; if your system has been configured so that " "B's messages have been translated into another language, please set " "the B environment variable to B so that the transcript of " "e2fsck's output will be useful to me.) If you have a writable file system " "where the transcript can be stored, the B